Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘semblable’

Telle qu’une pluie de fleurs (Mâgha)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2023




    
Telle qu’une pluie de fleurs,
il tombait une averse de perles
sur la poitrine d’un amant,
comme si le collier de la jeune maîtresse
avait dit en se rompant :
« Honneur à celle qui a vaillamment supporté
le choc de cette région des seins !

Des sons inarticulés, un murmure bas et doux,
des paroles sollicitant la pitié,
des expressions pleines d’amour,
des mots qui imposaient la défense,
les cris d’oiseau des parures, semblables à des rires :
tout s’élevait alors dans une jeune femme
à la puissance d’une incantation d’amour.

(Mâgha) (VIIe siècle)

Recueil: Un feu au coeur du vent Trésor de la poésie indienne Des Védas au XXIème siècle
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Plainte (Akiko Yosano)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2022



Illustration: Rembrandt
    

Plainte
Le sifflement des arbres dans la montagne
Semblable à la corne d’un bateau dans la tempête

***

(Akiko Yosano)

Traduction de Camille Loivier

Recueil: Poésies du Monde
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie, haïku | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

La forme de ma pensée (Lokenath Bhattacharya)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2022




    
La forme de ma pensée

Cette chambre est fermée de tous côtés.
Cependant, un éclair l’a traversée.
Il me semble du moins en avoir aperçu un.
Ou est-ce la merveilleuse réalité
que nous percevons de l’endroit où nous sommes ?
Cet éclair, est-il désormais
ailleurs, hors d’ici ?

Est-ce chose possible ?
Il n’y a en ce lieu aucun passage.
Et les vitres des fenêtres sont couvertes d’épais rideaux.
Cela ne fut-il qu’une intime illusion?
Cet éclair, n’est-il passé qu’en moi?

Ce malentendu entre dedans et dehors
m’a fait entendre un grondement violent.
Pendant qu’en ce vide obscur
la respiration est à peine sensible,
un silence imperturbable demeure
couché et endormi à mes pieds sur lui : un couvre-pied.

Ce frémissement, qui a parcouru coins et recoins de ce lieu,
a provoqué dans les forêts environnantes un cri de douleur soudain,
audible jusqu’à cette chambre si bien fermée,
cri apparu pour s’éteindre aussitôt, sans disparaître pour autant.

Les rayons, qui pénétrèrent et lacérèrent cet instant fragile,
se sont enfuis et s’enfuient encore,
vers le haut et le bas, le nord, le sud.
S’agit-il du vaste ciel où je me tiens assis maintenant?
Quelle étrange vision pour mes yeux clos !

Mon siège tourne, et en tournant
m’entraîne dans une orbite circulaire,
planète au mouvement semblable
à des milliers d’autres en cet espace infini.

Est-ce donc ainsi la forme de ma pensée,
ainsi ce monde :
un royaume céleste dans la chambre ?

***

(Lokenath Bhattacharya)

Traduction de l’auteur et de Marc Blanchet

 

Recueil: Poésies du Monde
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LARBI BEN M’HIDI (Abdelkadir Kechida)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2022



Illustration: Félix Roulin
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil,

Sculpture by Félix Roulin, Belgium
    
Poem of the Week Ithaca 742 “LARBI BEN M’HIDI”
In memory of Independence Day, ABDELKADIR KECHIDA, Algeria

Larbi Ben M’hidi was a prominent revolutionary leader during the Algerian war of Independence. He was captured by French paratroopers and executed whilst in custody. Larbi Ben M’hidi is a national hero in Algeria and is a symbol of the revolution that brought an end to French colonialism

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LARBI BEN M’HIDI *
en souvenir du jour de l’Indépendance

Un sourire radieux apparut sur son visage.
Il était un rebelle, personne n’était semblable à lui.

Méprisait-il le silence de Dieu
face aux tambours de guerre ?
‘Personne ne le sait.’

Aussi présente que la lumière,
l’odeur puante des prisons dans l’univers.

L’homme qui vécut deux fois quitta cette terre.
Il enterra la boucle de sa vie au cœur de la nuit
… et disparut.

(Abdelkadir Kechida)

, Algerie
Traduction de Germain Droogenbroodt et Elisabeth Gerlache en collaboration avec le poète

***

LARBI BEN M’HIDI *
In memory of Independence Day

A bright smile appeared on his face.
He was a rebel, there was nobody like him.
Did he despise the silence of God in face of the war drums?
« Nobody knows. »
As present as the light
is the stinking smell of prisons in the universe.
The man who lived twice left this world.
He buried the loop of his life in the heart of the night
…and disappeared.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Translation by the author and Germain Droogenbroodt

***

LARBI BEN M’HIDI *
En recuerdo del Día de la Independencia

Una brillante sonrisa apareció en su rostro.
Era un rebelde, no había nadie como él.

¿Despreció el silencio de Dios
frente a los tambores de guerra?
« Nadie lo sabe. »

Tan presente como la luz,
está el olor apestoso de las prisiones en el universo.

El hombre que vivió dos veces dejó este mundo.
Enterró el lazo de su vida en el corazón de la noche
…y desapareció.

ABDELKADIR KECHIDA, Argelia
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

LARBI BEN M’HIDI
Ter herinnering aan Onafhankelijkheidsdag

Een stralende glimlach verscheen op zijn gezicht.
Hij was een rebel, er was niemand zoals hij.

Verachtte hij de stilte van God
in het aangezicht van de oorlogstrommels?
« Niemand weet het. »

Zo aanwezig als het licht,
is de stinkende geur van gevangenissen in het universum.

De man die twee keer leefde verliet deze wereld.
Hij begroef de lus van zijn leven in het hart van de nacht
… en verdween.

ABDELKADIR KECHIDA, Algerije
Vertaling: Germain Droogenbroodt in samenwerking met de auteur

***

LARBI BEN M’HIDI *
Në kujtim të Ditës së Pavarësisë

Një buzëqeshje e ndritshme u shfaq në fytyrën e tij.
Ishte rebel, nuk kishte tjetër si ai.

A e përbuzi ai heshtjen e Zotit përballë daulleve të luftës?
« Askush nuk e di. »

E pranishme si drita,
është era e qelbur e burgjeve në universin tonë.

Njeriu që jetoi dy herë u largua nga kjo botë.
Në zemër të natës e varrosi lakun e jetës së tij
…dhe iku përgjithmonë.

ABDELKADIR KECHIDA, Algjeri
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

العَرْبِي بِنْ مَهيدِي
في ذكرى يوم الاستقلال

عَلَى مُحَيَّاهُ إبْتِسَامَةٌ مُشْرِقَةٌ
ثَائِرٌ لَا يُشْبِهُهُ أَحَدٌ
هل يَزْدَرِي صَمْتُ الَرَّبِ فِي مُوَاجَهَةِ طُبُولُ الحَربْ؟؟؟
 » لَا أَحَدًا يَعْرِفُ ذَلِك »

هي حَاضْرَةٌ كَمَا الضَّوءُ
ـــــــــــــــــــــــــــــ : رَائَحَةَ السِّجنِ العَفِنَةِ : ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
والعَادِلُ الذِي عَاشَ مَرَّتَين قَد مَرَّ مِن هُنَا
يَغْرِزُ فِي قَلْبِ الليلِ أُنْشُوطَةَ الحَيَاةِ
وَيَخْتَفِي…………

عبد القادر كشيدة (Abdelkadir Kechida)، الجزائر
ABDELKADIR KECHIDA

*العربي بن مهيدي: واحد من ابرز القادة الأوائل لثورة التحرير الجزائرية، أُلقي القبض عليه من قبل قوات المظليين الفرنسية وأعدم أثناء فترة سجنه، كما يعد العربي بن مهيدي بطل وطني في الجزائر ورمز من رموز الثورة التي أنهت الاستعمار الفرنسي في الجزائر .

***

ԼԱՐԲԻ ԲԵՆ Մ՛ՀԻԴԻ
Անկախության օրվա հիշատակին

Պայծառ ժպիտ հայտնվեց նրա դեմքին:
Նա ապստամբ էր և նրա նմանը չկար ոչ ոք

Արհամարհո՞ւմ էր նա Աստծո լռությունը
պատերազմի թմբուկներին ընդառաջ
՛՛Ոչ ոք չգիտի՛՛:
Որպես լույսի պես ներկա
բանտերի գարշահոտն է տիեզերքում:

Երկու անգամ ապրած մարդը հեռացավ այս աշխարհից։
Նա թաղեց իր կյանքի hանգույցը գիշերվա սրտում
…և անհետացավ:

Աբդել Կադեր Կեչիդա, Ալժիր
Թարգմանությունը հեղինակի և Գերման Դրոգենբրոդտի
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuuhui Sisyan

Լարբի Բեն Մ՛հիդին նշանավոր հեղափոխական առաջնորդ էր անկախության համար ալժիրյան պատերազմի ժամանակ; Նրան բռնեցին ֆրանսիացի դեսանտայինները և մահապատժի ենթարկեցին կալանքի տակ: Լարբի Բեն Մ՛հիդին Ալժիրի ազգային հերոս է և հեղափոխության խորհրդանիշ, որը վերջ դրեց ֆրանսիական գաղութատիրությանը;

***

লারবি বেন মাহিদি *
স্বাধীনতা দিবস
স্মরণে

একটি উজ্জ্বল হাসি খেলে
গেল তার মুখে ।
সে যে ছিল বিদ্রোহী, তার
মত নেই কেউ আর ।

সে কি ঈশ্বরের নীরবতায়
করেছিলেন অবজ্ঞা যখন বেজে ছিল
যুদ্ধের ডামাডোল?
“কেউ জানে না ।”

বর্তমানের মতো আলো,
তা যে দুর্গন্ধে ভরে
দেয় পৃথিবীর এই কারাগার গুলি ।

যে মানুষ বসবাস করে দুইবার
ছেড়ে গেছে এই পৃথিবী ।
সে গর্তে খনন করেছে তার জীবনের
পলায়নের পথ রাতের গভীর
হৃদয়ে
…এবং হয়েছে অদৃশ্য ।

আবদেল কাদের মেসাউদ, আলজেরিয়া
লেখক এবং জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডটের অনুবাদ
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

LARBI BEN M’HIDI *
U spomen na Dan nezavisnosti

Na licu mu se pojavi blistav osmijeh.
On je bio buntovnik, niko nije bio kao on.

Da li je prezirao Božju tišinu pred ratnim bubnjevima?
« Niko ne zna. »

Prisutno kao svetlost,
je smrdljivi miris zatvora u svemiru.

Čovek koji je dvaput živeo napustio je ovaj svet.
Zakopao je petlju svog života u srcu noći
…i nestao.

Larbi Ben M’hidi je bio istaknuti revolucionarni vođa tokom Alžirskog rata za nezavisnost. Zarobili su ga francuski padobranci i pogubili dok je bio u pritvoru. Larbi Ben M’hidi je nacionalni heroj u Alžiru i simbol je revolucije koja je okončala francuski kolonijalizam.

ABDELKADIR KECHIDA, Alžir
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

LARBI BEN M’HIDI *
En record del Dia de la Independència

Un brillant somriure va aparèixer al seu rostre.
Era un rebel, no hi havia ningú com ell.

Va menysprear el silenci de Déu
davant dels tambors de guerra?
« Ningú no ho sap. »

Tan present com la llum,
hi ha la pudor pestilent de les presons a l’univers.

L’home que va viure dues vegades va deixar aquest món.
Va enterrar el llaç de la seva vida al cor de la nit
…i va desaparèixer.

ABDELKADIR KECHIDA, Argèlia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

Larbi Ben M’hidi fue un destacado líder revolucionario durante la guerra de la Independencia de Argelia. Fue capturado por paracaidistas franceses y ejecutado mientras estaba detenido. Larbi Ben M’hidi es un héroe nacional en Argelia y un símbolo de la revolución que puso fin al colonialismo francés.

***

拉比·本·姆希迪*
纪念独立日

他脸上露出灿烂的笑容。
他曾是叛逆者,没人能像他那样。

他是否鄙视过上帝面临战鼓时的沉默?
“没有人知道。 »

像光一样出现,
是宇宙中监狱的臭味。

那位活了两次的人离世而去。
他把生命的循环电影胶片埋藏在夜的心中
…… 然后消失无痕。

拉比·本·姆希迪是阿尔及利亚独立战争期间著名的革命领袖。他被法国伞兵抓获,在拘留期间被处决。
比·本·姆希迪是阿尔及利亚的民族英雄,是结束法国殖民主义的革命的象征。

原作:阿尔及利亚 阿比德沃卡狄尔· 克赤达
英译:作者和杰曼·卓根布鲁特
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

لبری بن مهدی
در بزرگداشت روز استقلال

لبخند روشنی بر صورتش نشست
او انقلابی بود، کسی همانند ا‌و‌نبود
آیا او سکوت خدا را در برابر طبل‌های جنگ تحقیر کرد؟
«کسی نمی‌داند»
آنچنان نور روشن است که
این بوی متعفن از زندانها در جهان است.
مردی که دو بار زندگی کرد از دنیا رفت.
او حلقه‌ی عمرش را در دل شب دفن کرد و ناپدید شد.

عبدل قادر مسعود، الجزیره
ترجمه سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

LARBI BEN M’HIDI *
In Erinnerung an den Unabhängigkeitstag

Ein strahlendes Lächeln erschien auf seinem Gesicht.
Er war ein Rebell, es gab niemanden wie ihn.
Verachtete er das Schweigen Gottes
im Angesicht der Kriegstrommeln?
« Niemand weiß es. »
So gegenwärtig wie das Licht,
ist der stinkende Geruch der Gefängnisse im Universum.
Der Mann, der zweimal lebte, verließ diese Welt.
Er vergrub die Schlinge seines Lebens im Herzen der Nacht
…und verschwand.

ABDELKADIR KECHIDA, Algerien
Übersetzung: Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

*Larbi Ben M’hidi war ein bekannter Revolutionsführer während des algerischen Unabhängigkeitskrieges. Er wurde von französischen Fallschirmjägern gefangen genommen und in der Haft hingerichtet. Larbi Ben M’hidi gilt in Algerien als Nationalheld und ist ein Symbol für die Revolution, die dem französischen Kolonialismus ein Ende setzte.

***

ΕΠΕΤΕΙΟΣ ΜΕΡΑΣ ΑΝΕΞΑΡΤΗΣΙΑΣ

Ένα πλατύ χαμόγελο απλώθηκες το πρόσωπο του
ήταν ο επαναστάτης που κανείς δεν του `μοιαζε

Μήπως μισούσε τη σιωπή του Θεού στα τύμπανα
του πολέμου που ηχούσαν;
Κανείς δεν έμαθε.

Έντονη σαν το φως
η βρώμα των φυλακών της Οικουμένης.
Ο άνθρωπος που έζησε δύο ζωές έφυγε.

Θάβοντας το λάσο της ζωής του μες στην καρδιά της νύχτας
…εξαφανίστηκε.

ABDELKADIR KECHIDA
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

LARBI BEN M’HIDI *
In memory of Independence Day

સ્વતંત્ર દિવસની યાદમાં

દેદીપ્યમાન સ્મિત તેના ચહેરા પર જોવા મળ્યું.
તે બળવાખોર હતો, તેના જેવું કોઈ નથી.
શું તેણે ભગવાનના મૌનને યુદ્ધના ચહેરાના નગારા વચ્ચે ધીક્કાર્યું છે?
“કોઈ નથી જાણતું”.
પ્રકાશની જેમ ભેટ જેવાં,
જેલની જેમ ગંધ મારતા બ્રહ્માંડમાં.
એ માણસ કે જે બે વાર જવ્યો આ દુનિયા છોડીને ગયો.
તેને તેનાં જીવનનો ફાંસો રાત્રિના હ્રદયમાં તોડી નાખ્યો છે
… અને ગાયબ થઈ ગયો.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Translation in Gujarati: Dr Nirali Soni

***

לארבי בן מהידי / עבדל קדר קחידה, אלג’יריה
ABDELKADIR KECHIDA, Algeria

לכבוד יום העצמאות

חִיּוּךְ קוֹרֵן הוֹפִיעַ עַל פָּנָיו.
הוּא הָיָה מוֹרֵד, לֹא הָיָה כְּמוֹתוֹ.

הַאִם בָּז לִשְׁתִיקַת הָאֵל מוּל תֻּפֵּי הַמִּלְחָמָה?
« אִישׁ אֵינוֹ יוֹדֵעַ ».

נוֹכֵחַ כְּמוֹ הָאוֹר,
הוּא הָרֵיחַ הַמַּצְחִין שֶׁל בָּתֵּי כֶּלֶא בְּתֵבֵל.

הָאִישׁ שֶׁחַי פַּעֲמַיִם עָזַב אֶת הָעוֹלָם הַזֶּה.
הוּא קָבַר אֶת מַעְגָּל חַיָּיו בְּלֵב הַלַּיְלָה
וְנֶעֱלַם…..

תרגום לאנגלית: המשורר וג’רמיין דרוגנברודט
הציור של
Fálix Roulin, Belgium
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

לארבי בן מהידי היה מנהיג מהפכני במלחמת השחרור של אלג’יריה. הוא נתפס ע »י הצרפתים והוצא להורג בהיותו בשבי. הוא גיבור לאומי באלג’יריה וסמל למהפכה שהביאה קץ לקולוניאליזם הצרפתי

***

लारबी बेन महीदी *
स्वतंत्रता दिवस की याद में

उसके चेहरे पर एक उज्ज्वल मुस्कान दिखाई दी।
वह विद्रोही था, उसके जैसा कोई नहीं था।

क्या उसने युद्ध के ढोल-नगाड़ों के सामने परमेश्वर की चुप्पी को तुच्छ जाना?
« कोई नहीं जानता। »

प्रकाश के रूप में मौजूद है,
ब्रह्मांड में जेलों की बदबूदार गंध है।

दो बार जीने वाला इस दुनिया से चला गया।
उसने अपने जीवन के पाश को रात के दिल में दफन कर दिया
… और गायब हो गया।
अब्देल कादर मेसाउद, अल्जीरिया।

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

अल्जीरियाई स्वतंत्रता संग्राम के दौरान लार्बी बेन महदी एक प्रमुख क्रांतिकारी नेता थे। उन्हें फ्रांसीसी पैराट्रूपर्स द्वारा पकड़ लिया गया था और हिरासत में रहते हुए उन्हें मार दिया गया था। लार्बी बेन महदी अल्जीरिया में एक राष्ट्रीय नायक हैं और क्रांति का प्रतीक हैं जिसने फ्रांसीसी उपनिवेशवाद का अंत किया।

***

LARBI BEN M’HIDI *
Í minningu fullveldisdagsins

Bjart bros breiddist um andlit hans.
hann var uppreisnarmaður, enginn var honum líkur.

Bauð honum við þögn Guðs frammi fyrir stríðstrumbunum?
„Enginn veit.”

Jafn nálæg og birtan,
er stækur fnykur fangelsanna í veröldinni.

Maðurinn sem lifði tvisvar kvaddi þennan heim.
Hann gróf hringiðu lífs síns í hjarta næturinnar
…og hvarf.

ABDELKADIR KECHIDA, Alsír
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

LARBI BEN M’HIDI *

Dalam rangka memperingati
Hari Kemerdekaan

Senyum cerah nampak di wajah
Dia seorang pemberontak, tak seorang pun seperti dia.

Bencikah dia akan keheningan
Tuhan dihadapan genderang perang?
« Tidak ada seorang pun yang tahu. »

Hadir sebagai cahaya bau busuk dari penjara di alam semesta.
Laki-laki yang hidup dua kali meninggalkan dunia ini.
Dia mengubur lingkaran hidupnya di jantung malam
…dan menghilang.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

*Larbi Ben M’hidi adalah seorang pemimpin revolusioner terkemuka selama perang Kemerdekaan Algeria. Beliau ditangkap oleh pasukan terjun payung Perancis dan dieksekusi saat dalam tahanan. Larbi Ben M’Hidi adalah pahlawan nasional di Algeria dan merupakan symbol revolusi yang mengakhiri kolonialisme Perancis.

***

LARBI BEN M’HIDI *
I gCuimhne Lá an Neamhspleáchais

Bhí meangadh mór gáire ar a bhéal.
Ba reibiliúnach é, ní raibh a shárú le fáil.

Arbh fhuath leis ciúnas Dé i measc fhuadar an chogaidh?
« Ní fios. »

Chomh soiléir le grian an mheán lae,
tá an fhuathnimh ag scrios na cruinne.

Tá fear an tsaoil dhúbailte imithe.
Chroch sé a bheatha ar chorán na gealaí
…agus d’éalaigh leis an oíche.

ABDELKADIR KECHIDA, an Ailgéir
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Irish (Gaelic): Ruaidhri Breathnach

***

LARBI BEN M’HIDI *
In memoria del giorno dell’indipendenza

Un sorriso luminoso apparve sul suo volto.
Era un ribelle, nessuno era come lui.

Disprezzò il silenzio di Dio di fronte ai tamburi di guerra?
« nessuno lo sa. »

È ovunque come la luce nell’universo,
il puzzo acre delle prigioni.

L’uomo che visse due volte ha lasciato questo mondo.
Ha nascosto il ciclo della vita nel cuore della notte
…ed è scomparso.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Traduzione dell’autore – Germain Droogenbrood – Luca Benassi

***

ラルビ・ベン・ミディ〜独立の日を記念して

顔には明るく聡明な笑顔があった
彼は反逆者であった
そのような者は他にいなかった
戦場の太鼓を前にして
彼は神の沈黙を軽蔑したのだろうか
誰も知らない
光と同時に存在するのは
宇宙の監獄の悪臭
その男は2度生きてこの世界を去った
彼は自分の命の輪を夜の中心に埋めた
そしていなくなった

アブデル・カデル・メサウド(アルジェリア)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

*ラルビ・ベン・ミディはアルジェリア独立戦争における革命のリーダーであった。彼はフランスのパラシュート部隊に捕らえられ、拘留中に処刑された。ラルビ・ベン・ミディはアルジェリアの国民的英雄であり、フランス植民地主義を終わらせた革命の象徴である。

***

LARBI BEN M’HIDI *
Kwa kumbusho la Siku ya Uhuru

Tabasamu angavu likatokea usoni mwake.
Alikuwa mwasi, hakukuwa na mtu kama yeye.

Je, alidharau ukimya wa Mungu mbele ya ngoma za vita? ”Hakuna anayejua ».
Iliyopo kama mwanga, ni harufu mbaya ya magereza katika ulimwengu.
Mtu aliyeishi mara mbili aliondoka kwenye ulimwengu huu.
Alizika kitanzi cha maisha yake katika moyo wa usiku…na kutoweka.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

*Larbi Ben M’hidi alikuwa kiongozi mashuhuri wa mapinduzi wakati wa vita vya uhuru wa Algeria. Alikamatwa na askari wa Ufaransa na kuuawa akiwa kizuizini. Larbi Ben M’hidi ni shujaa wa kitaifa nchini Algeria na ni ishara ya mapinduzi yaliyokomesha ukoloni wa Ufaransa.

***

LERBÎ BIN MEHDÎ *
Bona bîranîna roja Serxwebûnê

Bizeyake teysîndar li ser rûyê wî xwîyabû.
Ew têkoşerekî bê mina bû.

Ew ji bêdengiya xwedê bêzar bû
beramber deflêxistina cengê?
“Kesî ew yeka nizanî”.

Weha timheyîn e mîna ronahiyê,
ew bwîngeniya zîndanên gerdûnê ye.

Ew mêrê dujiyanî, cîhan li şûna xwe hêşt.
Wî benê sêdareya jiyana xwe di dilê şevê de veşart
… û hindabû.

EBDULQAIR KÊŞÎDE, Elcezayêr
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

*Lerbî bin Mehdî şoreşvanekî navdar î cezayêrî bû, di cenga serxwebîna welêt de ew ji aliyê leşkerê seywanî fransî hat girtin û di zîndanê de hat sêdarekein. Lerbî bin Mehdî wek qehremanekî û sîmboleke neteweyî li Elcezayêrê tê jimartin.

***

LARBI BEN M’HIDI *
Dla upamiętnienia Dnia Niepodległości

Na jego twarzy pojawił się jasny uśmiech.
Był buntownikiem, nie było takiego jak on.

Czy ignorował milczenie Boga w obliczu bębnów wojennych?
« Nikt nie wie. »

Wszechobecny jak światło,
jest we wszechświecie cuchnący odór więzień.

Człowiek, który żył dwa razy, opuścił ten świat.
W sercu nocy pogrzebał pętlę swego życia
…i zniknął.

ABDELKADIR MECHIDA, Algeria
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

LARBI BEN M’HIDI *
Em memória do Dia da Independência

Um brilhante sorriso iluminou o seu rosto.
Era um rebelde, não havia ninguém como ele.

Desprezou o silêncio de Deus,
enfrentando os tambores de guerra?
« Ninguém sabe. »

Tão presente como a luz,
está o cheiro fétido das prisões no universo.

O homem que viveu duas vezes deixou este mundo.
Enterrou o vínculo da sua vida no coração da noite
…e desapareceu.

ABDELKADIR KECHIDA, Argélia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

*Larbi Ben M’hidi foi um destacado chefe revolucionário durante a guerra da Independência da Argélia. Foi capturado por paraquedistas franceses e executado quando estava sob custódia. Larbi Ben M’hidi é um herói nacional da Argelia e um símbolo da revolução que acabou com o colonialismo francês.

***

LARBI BEN M’HIDI *
În memoria Zilei Independenței

Un zâmbet luminos îi apăru pe față.
Era un răzvrătit ca nimeni altul.

Nesocotise a Domnului tăcere în fața tobelor de luptă?
„Nu știe nimeni ».

Precum lumina cea atotprezentă
duhoarea temnițelor bântuie universul.

Bărbatul ce-a trăit în două rânduri, a lăsat lumea.
Și-a îngropat bucla vieții în inima nopții
…și a dispărut.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Larbi Ben M’hidi a fost un conducător renumit al revoluției din perioada Războiului de Independență din Algeria. A fost capturat de trupele paramilitare franceze și executat în timpul arestului. Larbi Ben M’hidi este erou national în Algeria, simbolizând revoluția care a pus capăt colonialismului francez.

***

ЛАРБИ БЕН МХИДИ *
В память о дне Независимости

На его лице пылала сияющая улыбка.
Он был повстанцем, он был такой один.

Презирал ли он молчание Бога
в обличье военных оркестров?
«Никто не знал».

Он был такой же ясный, как свет,
в вони тюрем вселенной.

Человек, который дважды покидал этот мир.
Он зарыл петлю жизни своей в ночи
…и исчез.

АБДЕЛЬ КАДЕР МЕСУД, Алжир
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

Ларби бен Мхиди был выдающимся революционером во время войны за независимость Алжира. Был взят в плен французскими парашютистами и повешен. Ларби бен Мхиди – национальный герой Алжира и символ революции, которая поставила точку в истории французской колонизации.

***

LARBI BEN M’HIDI *
In ammentu de sa Die de s’Indipendèntzia

Una risicheddu lughente aparesseit in sa cara.
Fiat unu rebelde, no b’aíat nemus che a issu.

¿Dispretzieit su mudore de Deus
cara a sos tumborros de gherra?
« Nemus l’ischet. »

Gasi presente che a sa luche,
b’at su fragu impestadu de sos presones in s’universu.

S’òmine chi biveit duas bortas lasseit custu mundu.
Interreit s’issoca de sa vida sua in su coro de sa note
…e disaparesseit.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Gianni Mascia Secchi

*Larbi Ben M’hidi fue un destacado líder revolucionario durante la guerra de la Independencia de Argelia. Fue capturado por paracaidistas franceses y ejecutado mientras estaba detenido. Larbi Ben M’hidi es un héroe nacional en Argelia y un símbolo de la revolución que puso fin al colonialismo francés.

****

LARBI BEN M’HIDI*
U znak sećanja na dan nezavisnosti

Na licu mu vedar osmeh.
Bio je buntovnik, niko nije bio kao on.

Da li mu se nije svidelo ćutanje Boga
kad su se čuli ratni bubnjevi?

„Niko ne zna.“
Kao što je svetlost prisutna
tako je i smrad zatvora prisutna
u svemiru.

Čovek koji je živeo dva puta napusti ovaj svet.
Zakopao je krug svog života u srcu noći
…i nestao.

ABDELKADIR KECHIDA, Alžir
S engleskog prevela S. Piksiades

*Larbi Ben M’hidi je bio istaknut revolucionarni lider u ratu za nezavisnost Alžira. Francuzi su ga zarobili i pogubili. Danas je nacionalni heroj u Alžiru i simbol revolucije koja je oslobodila Alžir od francuskog kolonijalizma.

***

LARBI BEN M.HIDI
In mimoria di lu jornu di la Ndipinnenza

Un gran surrisu cumparìu nta la so facci.
Era un ribbelli. Non c’era nuddu comu a iddu.

Odiava lu silenziu di Diu sintennu li tammuri di la guerra?
“Nuddu lu sapi”

La puzza fitusa dâ priggiuni nta l’unversu
era prisenti comu a luci.

L’omu c’avia campatu du voti, lassau stu munnu.
Vurricau lu ruppu dâ so vita ô cori di la notti
E scumparìu.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

விடுதலை நாள நினைவாக

அவனுடைய முகத்தில் பளிசசென புன்னகை பூத்தது
அவன் ஒரு ஆட்சி எதிர்ப்பாளன்
அவன் ஒரு ஆட்சி எதிர்ப்பாளன்
அவனைப்போல அங்கு யாரும் இல்லை
போர் முரசில் அமைந்த
இறைவனின் அமைதியில் இகழ்ந்தானா ?
யாருக்கும் தெரியாது
வெளிசசத்தைப்போல
உலகில் இருக்கும் சிறைசசாலைகளின்
நாற்றம் போல
இருமுறை வாழ்ந்த மனிதன்
உலகைவிட்டுச சென்றான்
அவனது வாழ்வின் வளையத்தை
இரவின் இதயத்தில் புதைத்துவிட்டு
மறைந்து விட்டான்!

ஆக்கம் ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
மொழிமாற்றம்
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 743
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Nous avons été sauvés une fois de plus (Linda Pastan)

Posted by arbrealettres sur 23 septembre 2022



Nous avons été sauvés une fois de plus
de ce que nous craignons le plus.
Souvenons-nous de ce moment.
Oublions-le si nous le pouvons.
À cet instant précis une sorte de poussière dorée
vient tout recouvrir :
l’arbre à l’extérieur de la fenêtre,
bien que ce ne soit pas l’automne ;
le pot de sucre fendu,
si soigneusement réparé une fois.
Cette lumière n’est pas la rédemption
seulement le limon d’un soleil d’après-midi,
un jour ordinaire,
semblable à aucun autre.

***

We have been saved one more time
from what we fear most.
Let us remember this moment.
Let us forget it if we can.
Just now a kind of golden dust
settles over everything:
the tree outside the window,
hough it is not fall;
the cracked sugar bowl,
so carefully mended once.
This light is not redemption,
just the silt of afternoon sun
on an ordinary day,
unlike any other.

(Linda Pastan)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Illustration: Ludovic Florent

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’Angkar (Paul de Brancion)

Posted by arbrealettres sur 11 juillet 2022



Illustration


Illustration
    

L’Angkar*

J’espère ne jamais savoir d’expérience
ne jamais vivre cela

ni mes enfants
ni mes semblables

jamais

je demande pardon à ceux qui liront
ce titre et qui ont eu à souffrir des Khmers rouges

« l’Angkar ne dit rien, ne parle
pas mais il a des yeux et des
oreilles partout »

« qui proteste est un ennemi
qui s’oppose est un cadavre »

regretté
le toucher de ton corps

Automutilation
on s’est exterminés les uns les autres
ce pays
naguère paradis
terrestre
sourire
nous tue
charnier

oser en toute méconnaissance
tu connais autre chose
mais féroce aussi
rester vivant
avec cela dans le coeur
encore tari
alors que l’enfance est nue
et la pluie la pluie
la lutte est inégale

il pleut

encore et encore

les rizières
s’étendent dans le lointain
gris vert
des ombres marchent dans l’eau

vivants qui reviennent

cette grande nonchalance
fut ponctuée de sang

[…]

Tout ce que nous avons subi
d’atroce
ne peut être dissous

et nos tortionnaires
humains
comme nous

quoi de plus déroutant
de plus affligeant
se sentir le semblable
de ces travailleurs consciencieux

ces éradicateurs sont nos frères

regretter jusqu’à
cette humanité

douter d’exister pleinement

*En khmer, «l’Organisation», nom sous lequel le Parti communiste du Kam-
puchéa (Khmers rouges) a gouverné le Cambodge lorsqu’il a pris le pouvoir en 1975

(Paul de Brancion)

Recueil: Qui s’oppose à l’Angkar est un cadavre
Traduction:
Editions: Lanskine

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UNE VIEILLE GRAINE DE LOTUS DANS UN POT DE PORCELAINE GE KILN (Zhao Lihong)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil

An Ancient Lotus Seed and a Ge Kiln Porcelain Jar

Poem of the Week Ithaca 731, “Prelude”, Zhao Lihong, China

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

UNE VIEILLE GRAINE DE LOTUS DANS UN POT DE PORCELAINE GE KILN

Prélude

Une idée immémoriale, semblable à une graine de lotus sans âge
cachée dans le sol durant des milliers d’années.
Soudain, doucement avivée par une fraîche eau courante
germe une pousse, timide et tendre.

Ah, les caprices de la terre
t’ont rendue familière et pourtant méconnue.
Au moment où le vent disperse fleurs et feuilles tombées
une nouvelle vie émerge de la rivière.

Même visage, mêmes apparences
tous inchangés depuis des milliers d’années.
Drapé dans des vêtements au goût du jour
voilà non encore évolué le squelette du corps.

Dans les bourgeons entre les tiges et les feuilles
les gouttes de rosée scintillent comme autrefois.
La foule va et vient, s’affaire dans le vent,
et sous la pluie les plantes secouent la tête et s’agitent.

Quelque chose a-t-il changé dans le monde ?
Tous le êtres vivants
au ciel et sur terre
suivent-ils encore les anciennes voies ?

(Zhao Lihong), Chine
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

AN ANCIENT LOTUS SEED AND A GE KILN PORCELAIN JAR …

Prelude

An ancient idea, like an ancient lotus seed
hidden in the ground for thousands of years
Suddenly but gently activated by cool running water
sprouts a bashful tender bud

Ah, through the vicissitudes of the earth
you look so familiar and yet so unfamiliar
The moment the fallen leaves and blooms are gone with the wind
there comes a new lease of life floating with the current
The same face, and the same countenance
all unchanged ever since the time thousands of years ago
What encased in fashionable clothes
is the not yet unevolved skeleton of the body
In the buds, and among the stems and leaves
the dewdrops are glittering as in those days
The crowd are whirling and running in the wind
and in the rain the plants shaking their heads and waving
Anything changed to the world? Do all living beings
in heaven and earth still follow the old ways?

ZHAO LIHONG, China
Translation Zhou Wenbiao – Stanley Barkan

***

UNA ANTIGUA SEMILLA DE LOTO Y UN TARRO DE PORCELANA GE KILN …

Preludio

Una idea antigua, como una semilla de loto oculta
en el suelo durante miles de años,
de pronto, activada suavemente por la corriente
de agua fresca, nace un brote tímido y tierno.

Ah, por las vicisitudes de la tierra
te ves tan familiar y a la vez desconocido.
En el momento en que las hojas caídas y las flores se van con el viento,
una nueva oportunidad de vida flota con la corriente.
El mismo rostro y el mismo semblante,
todo inalterable desde hace miles de años.
Lo encubierto en ropas de moda
es el esqueleto aún no evolucionado del cuerpo.
Entre los capullos, los tallos y las hojas
las gotas de rocío brillan como en aquellos días.
La multitud da vueltas y corre con el viento,
y bajo la lluvia las plantas sacuden la cabeza y saludan.
¿Algo ha cambiado en el mundo? Los seres vivos,
en el cielo y en la tierra, ¿siguen todavía los antiguos caminos?

ZHAO LIHONG, China
Tranducción de Zhou Wenbiao – Rafael Carcelén

***

EEN OUD LOTUSZAADJE EN EEN GE KILN PORSELEINEN
POTJE …

Prelude

Een oeroud idee, dat zoals een oeroud lotuszaadje
dat duizenden jaren verborgen in de grond was.
Plotseling, maar zachtjes door koel stromend water geactiveerd,
ontkiemt een bedeesde, tedere knop.

Ah, door de wisselvalligheden van de aarde
zie je er zo vertrouwd en toch zo onbekend uit.
Op het moment dat de gevallen bladeren en bloemen met de wind zijn verdwenen
drijft een nieuw leven met de stroom mee.
Hetzelfde gezicht, dezelfde gelaatstrekken
allemaal onveranderd sinds duizenden jaren.
Wat gehuld is in modieuze kleren
is het nog niet geëvolueerde skelet van het lichaam.
In de knoppen en tussen de stengels en de bladeren,
glinsteren de dauwdruppels zoals in die dagen.
De menigte draait en keert, rent in de wind,
en in de regen schudden de planten hun hoofden en wuiven.
Is er iets veranderd in de wereld? Volgen alle levende wezens
in hemel en op aarde nog steeds de oude wegen?

ZHAO LIHONG, China
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

FARA E LASHTË E ZAMBAKUT—

Prelud

Një ide e lashtë, ashtu si një farë e lashtë zambaku
rri e fshehur në tokë për mijëra vjet
Befas zgjohet, butësisht nga uji i rrjedhshëm i ftohtë
nxjerr një syth të butë dhe të ndrojtur

Ah, nëpër peripecitë e tokës
dukesh kaq i njohur e megjithatë kaq i panjohur
Në çastin që gjethet e rëna dhe gonxhet zhduken me erën
një jetë e re arrin që me rrymën lundron
E njëjta fytyrë dhe e njëjta pamje
të gjitha të pandryshuara si mijëra vjet më parë
çfarë fshihet nën rrobat e modës
është vetëm një skelet trupi i tharë
Ndër sytha, midis kërcejve dhe gjetheve
pikat e vesës shkëlqejnë si në ditët e shkuara
Turmat zhvendosen dhe në erë vrapojnë
dhe bimët në shi tundin kokën e përshëndesin
A ka ndryshuar ndonjë gjë në botë? Qeniet e gjalla
në qiell dhe në tokë rrugët e vjetra ende ndjekin sot.

ZHAO LIHONG, Kinë
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

بُذُورُ زَهرَةِ لُوتس أَزَلِيَّةٍ فِي إِنَاءِ « جي كيلن » خَزَفي

بِدَايَة
فِكْرَةٌ أَزَلِيَّةٌ، كَمِثْلِ بُذُورِ لُوتِس أَزَلِيَّةٍ
مُخَبَّأةٌ تَحْتَ الأَرْضِ لِآلاَفِ السِّنِينِ
فَجْأَةً وَبدونُ سَابِقِ إنْذَارٍ تَتَفَعَّلُ بِرِفقٍ من طَرَفِ مِياهٍ بَاردةٍ جاريةٍ
يَخرُجُ بُرعمٌ رَقيقٌ عَلَى استحِياءَ
آهٍ : مَعَ تَقَلُّبات الأَرضِ
تَبدو مَألُوفًا وَلكنَّك غَيرَ مألُوفٍ البَتَّة
فِي الوقت التي تسقط فيه الأوراق والبراعم لتذهب مع الريح
هناك فرصة جديدة تأتي مع التيار
نَفسُ الوجهِ ونَفس المَلامِح
لم تتغير منذ آلاف السنين
ما الذي يقبع تحت تلك الملابس العصرية
ليس إلا هيكلاً للجسم الغُيرُ نَامٍ فِي البَرَاعِم
وبين الجذور والسيقان
تتلألأ قطرات الندى كالأيام الماضية
والتيجان تندفع في مهب الريح
والنباتات تهز برؤوسها وتتمايل
في لحظة سقوط المطر
هل تغير شيئا ما في العالم؟
هل مازلت تلك الكائنات الحية في السماء والأرض تتبع الطرق القديمة؟

جاو لي هونغ، الصين
ترجمة للعربية : عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՊՐԵԼՅՈՒԴԻԱ

Հին գաղափարը, որպես հողում թաքնված
հազար տարվա հինավուրց լուտոսի սերմ,
ակտիվանալով սառը հոսող ջրից՝ անսպասելի
ամաչկոտ, քնքուշ բողբոջ է տալիս:

Ա՛հ, երկրի շրջադարձերի խորքից դու այնքան
ծանոթ ես թվում, բայց և տակավին անծանոթ:
Այն պահին, երբ քամու հետ գնում են ընկած տերևներն ու ծաղիկները,
կյանքի նոր շունչն է լողում հոսանքի հետ:
Նույն դեմքերն անփոփոխ են մնացել
այդ ժամանակներից ի վեր՝ հազար տարի անց:
Ինչը պարուրված է նորաձև հագուստով,
մարմնի դեռևս չձևավորված կմախքն է:
Բողբոջներում, ցողունների ու տերևների մեջ
ցողի կաթիլները փայլում են, ինչպես այն օրերին:
Ամբոխը պտտվում և վազում է քամու հետ,
իսկ անձրևի տակ բույսերը թափահարում են գլուխները և ալիքվում:
Փոխվե՞լ է աշխարհում ինչ-որ բան:
Շարունակո՞ւմ են հետևել հին ձևերին
բոլոր կենդանի արարածները երկնքի և երկրի:

ԺԱՈ ԼԻՀՈՆԳ, Չինաստան
Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

একটি প্রাচীন পদ্মবীজ আরেকটি জেকলিন চিনা মাটির ঘড়া –

পূর্বরঙ্গ

একটি প্রাচীন ধারণা, ঠিক যেন একটি প্রাচীন পদ্মবীজ
লুকায়িত আছে মাটির মধ্যে হাজার বছর ধরে,
হঠাৎ করে, কিন্তু জীবন্ত হয়ে ওঠে ধীরে না শীতল প্রবাহমান পানির স্রোতে
অঙ্কুরিত হয় একটি লাজুক কোমল অংকুর ।

আহ, পৃথিবীর উত্থান-পতনের মধ্য দিয়ে
তোমায় লাগে দেখতে কত পরিচিত কিন্তু তবুও কত যেন অপরিচিত ।
সেই মুহূর্তে ঝরে যাওয়া পাতা আর প্রস্ফুটিত ফুলেরা চলে যায় বাতাসের সাথে
জীবনের একটি নতুন ইজারা আসে যা ভাসমান থাকে সমসাময়িক এর সাথে ।
সেই পরিচিত মুখ, সেই পরিচিত স্থৈর্য
সকলি অপরিবর্তিত তখনই সেই সময় থেকে হাজার বছর ধরে ।
যা আবৃত করে রেখেছে সমসাময়িক সুরুচিপূর্ণ পোশাক গুলিকে
হয়নি এখনও বিবর্তিত শরীরের কঙ্কাল রূপে ।
কুঁড়ি গুলিতে আর বৃক্ষের পাতায় ও কান্ডে,
শিশির বিন্দুরা দীপ্তি ছড়ায় সেই দিনগুলিতে ।
মানুষের পাল যেন দ্রুত ঘুরছে আর দৌড়াচ্ছে বাতাসের মাঝে,
আর বৃষ্টির মাঝে লতাপাতারা তাদের মাথা কাঁপাচ্ছে আর নাড়ছে ।
কিন্তু কোনো কিছু কি পরিবর্তিত হয়েছে এই না স্বর্গে আর মর্তে?
ঝাও লিহং, চীন

অনুবাদ- ঝাউ ওয়েনবিয়াও স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN ANCIENT LOTUS SEED AND A GE KILN PORCELAIN JAR—

Preludij

Drevna ideja, kao drevno sjeme lotosa
skriven u zemlji hiljadama godina,
iznenada, ali lagano aktivirana hladnom tekućom vodom
nikne stidljivi nježni pupoljak.

Ah, kroz peripetije zemlje
izgledaš tako poznato, a opet tako nepoznato.
U trenutku kada opalo lišće i cvjetovi nestanu s vjetrom
sa strujom pluta novi život.
Isto lice, isto lice
sve nepromijenjeno od tada prije nekoliko hiljada godina.
Ono što je obučeno u modernu odjeću
je još nerazvijeni skelet tijela.
U pupoljcima i među stabljikama i listovima,
kapi rose blistaju kao onih dana.
Gomila se vrti i juri na vjetru,
a na kiši biljke odmahuju glavom i mašu.
Da li se nešto promijenilo svijetu? Rade li sva živa bića
na nebu i zemlji i dalje slijede stare puteve?

ZHAO LIHONG, Kina
Prijevod Maid Corbic
Translated into Bosnian by Maid Corbic

***

UNA ANTIGA LLAVOR DE LOTO I UN POT DE PORCELLANA GE KILN

Preludi

Una idea antiga, com una llavor de lotus oculta
a terra durant milers d’anys
De sobte, activada suaument pel corrent
d’aigua fresca, neix un brot tímid i tendre

Ah, per les vicissituds de la terra
et veus tan familiar i alhora desconegut
Al moment en què les fulles caigudes i les flors se’n van amb el vent
una nova oportunitat de vida flota amb el corrent
El mateix rostre i el mateix aspecte
tot sense canvis des de fa milers d’anys
L’ocult en roba de moda
és l’esquelet encara no evolucionat del cos
Entre els capolls, les tiges i les fulles
les gotes de rosada brillen com en aquells dies
La multitud gira i corre al vent
i sota la pluja les plantes mouen el cap i saluden
Alguna cosa va canviar al món? Els éssers vius
al cel i la terra segueixen encara els antics camins.

ZHAO LIHONG, Xina
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

古莲与哥窑

赵丽宏

序曲
一个古老的念头,像一颗在地下潜藏千年的古莲子
突然被清凉流水轻轻激活,萌动了羞涩青嫩的胚芽

历尽沧桑的大地啊,你是那么熟悉,又是那么陌生
落叶残花正随风而去,新的生机又追随流水纷至沓来。
依然是旧时的气息,依然是千万年前的嘴脸
时髦的衣衫包裹着未曾进化的肌体骨骼
花蕊和枝叶中,露珠闪动一如当年的晶莹
人群在风中旋转奔跑,花树在雨中摇头招手
这世界有什么变化?天地间的生灵难道都因循守旧

序曲

***

یک دانه نیلوفر آبی و سبوی چینی جی کلین

مقدمه
یک ایده‌ی باستانی، مانند یک دانه‌ی باستانی نیلوفر آبىِ
پنهان در خاک برای هزاران سال،
ناگهان اما به آرامی با آب سرد روان فعال می‌شود
و جوانه‌یی محجوب و لطیف شکوفا می‌گردد.
آه، در میان فراز و نشیب‌های زمین
تو بسیار آشنا و در عین حال ناآشنایی.
در آن لحظه که برگ در حال افتادن و شکوفه‌‌ها بر باد می‌روند
فرصت جدیدی از زندگی جاری می‌شود.
همان چهره، همان رخ، بدون هیچ تغییری از هزاران سال پیش.
آنچه در لباسهای مد پوشانده شده است، اسکلت‌ بدنهاییست که هنوز تکامل نیافته است.
در جوانه‌ها و در میان ساقه‌ها و برگ‌ها
قطرات شبنم مثل آنروزها می‌درخشند.
جمعیت در باد می‌چرخد و می‌دود، و در باران
گیاهان سر تکان می‌دهند و موج می‌زنند.
آیا چیزی در دنیا تغییر کرده؟ و آیا همه زندگان در بهشت و زمین هم‌چنان به شیوه‌ی قدیم روزگار می‌گذرانند؟

ژائو لیهانگ، چین
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

EIN ALTER LOTUS-SAMEN UND EIN GE-KILN PORZELLANGEFÄSS

Präludium

Eine uralte Idee, wie ein uralter Lotussamen
der seit Tausenden von Jahren in der Erde verborgen ist.
Plötzlich, aber sanft erweckt durch kühles fließendes Wasser,
sprießt eine schüchterne, zarte Knospe.

Ach, durch die Wechselfälle der Erde
siehst du so vertraut und doch so fremd aus.
In dem Moment, wo die abgefallenen Blätter und Blüten vom Winde verweht werden
treibt mit dem Strom ein neues Leben heran.
Dasselbe Gesicht, dieselben Gesichtszüge
alles unverändert seit jener Zeit vor Tausenden von Jahren.
Was sich in modische Kleidung hüllt
ist das noch nicht entwickelte Skelett des Körpers.
In den Knospen und zwischen den Stängeln und Blättern,
glitzern die Tautropfen wie in jenen Tagen.
Die Menge treibt und läuft im Wind,
und im Regen schütteln die Pflanzen ihre Köpfe und winken.
Hat sich an der Welt etwas verändert? Folgen alle lebenden Wesen
im Himmel und auf der Erde noch den alten Wegen?

ZHAO LIHONG, China
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΡΟΟΙΜΝΙΟ

Πανάρχαιη έννοια, σαν το σπόρο του λωτού
χιλιάδες χρόνια στο χώμα κρυμένο
που ξαφνικά, αθόρυβα, παίρνει ζωή από το δροσερό νερό
και ξεφυτρώνει το τρυφερό, ντροπαλό μίσχο του

κι απ’ τις πολλές αλλαγές της γης
φαίνεται γνώριμο μαζί και άγνωστο
και τη στιγμή που φύλλα και μπουμπούκια πέφτουν
απ’ του ανέμου τα φυσήματα νέα ζωή
γεννιέται στο ρεύμα πάνω πλέοντας.
Το ίδιο πρόσωπο, ίδια υπόσταση απαράλαχτη
χιλιάδες χρόνια τώρα
αυτό που κλείστηκε σ’ ενδύματα μοντέρνα
σε σκελετό ακόμα δεν μετετράπηκε καθώς
πάνω στα μπουμπούκια, στο μίσχο και στα φύλλα
λάμπουν οι δροσοσταλλιές όπως και πάντα.
Τα πλήθη τρέχουν και στον αγέρα αντιστέκονται
και τα φυτά κουνούν τις κεφαλές τους στη βροχή
και κάνουν σινιάλα.
Έχει άραγε κάτι αλλάξει μες στον κόσμο; Ακόμα όλα τα ζωντανά
στη γη και στον Παράδεισο ακολουθούν το ίδιο μονοπάτι;

ZHAO LIHONG, China
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

פרלוד / זאהו ליהוֹנג
ZHAO LIHONG, China

רַעְיוֹן עַתִּיק, כְּמוֹ זֶרַע עַתִּיק שֶׁל לוֹטוּס
חָבוּי בָּאֲדָמָה אַלְפֵי שָׁנִים,
לְפֶתַע, אַךְ מֻפְעָל בַּעֲדִינוּת עַל יְדֵי מַיִם זוֹרְמִים קְרִירִים
נוֹבֵט נִצָּן רַךְ מְבֻיָּשׁ.

אָה, דֶּרֶךְ תַּהְפּוּכוֹת הָאֲדָמָה
אַתָּה נִרְאֶה כָּל כָּךְ מֻכָּר וְעִם זֹאת כָּל כָּךְ לֹא מֻכָּר.
הָרֶגַע שֶׁבּוֹ עֲלֵי הַשַּׁלֶּכֶת וְהַפְּרִיחָה חָלְפוּ עִם הָרוּחַ
חוֹזֶה חַיִּים חָדָשׁ מַגִּיעַ צָף עִם הַזֶּרֶם.
אוֹתָן פָּנִים, אוֹתָהּ אֲרֶשֶׁת
הַכֹּל לְלֹא שִׁנּוּי מֵאָז אוֹתָהּ תְּקוּפָה לִפְנֵי אַלְפֵי שָׁנִים.
מָה שֶׁעָטוּף בִּבְגָדִים אָפְנָתִיִּים
הוּא שֶׁלֶד לֹא מְפֻתָּח עֲדַיִן שֶׁל הַגּוּף.
בַּנִּצָּנִים וּבֵין הַגִּבְעוֹלִים וְהֶעָלִים,
טִפּוֹת הַטַּל נוֹצְצוֹת כְּמוֹ בַּיָּמִים הָהֵם.
הֶהָמוֹן מִסְתַּחְרֵר וְרָץ בָּרוּחַ,
וּבַגֶּשֶׁם הַצְּמָחִים מְנִּידִים בְּרֹאשָׁם וּמְנוֹפְפִים.
הַאִם מַשֶּׁהוּ הִשְׁתַּנָּה לְעוֹלָם? הַאִם כָּל הַיְּצוּרִים הַחַיִּים
בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ עֲדַיִן הוֹלְכִים בְּעִקְבוֹת הַדְּרָכִים הַיְּשָׁנוֹת?

תרגום לאנגלית: Zhou Wenbiao וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הצילום:An Ancient Lotus Seed and a Ge Kiln Porcelain Jar—
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

प्रस्तावना

एक प्राचीन विचार, एक प्राचीन कमल के बीज की तरह
हजारों साल से जमीन में छिपा है,
अचानक, लेकिन धीरे-धीरे ठंडे बहते पानी से सक्रिय
एक शर्मीली कोमल कली को अंकुरित करता है।

आह, पृथ्वी के उलटफेर के माध्यम से
आप इतने परिचित और फिर भी इतने अपरिचित दिखते हैं।
जिस क्षण गिरे हुए पत्ते और फूल हवा के साथ चले जाते हैं
जीवन का एक नया पट्टा धारा के साथ तैरता हुआ आता है।
वही चेहरा, वही चेहरा
हजारों साल पहले उस समय से सभी अपरिवर्तित हैं।
फैशनेबल कपड़ों में क्या छिपा है
शरीर का अभी तक विकसित कंकाल नहीं है।
कलियों में और तनों और पत्तियों के बीच,
ओस की बूंदें उन दिनों की तरह चमक रही हैं।
भीड़ घूम रही है और हवा में दौड़ रही है,
और बारिश में पौधे सिर हिला रहे हैं और लहरा रहे हैं।
क्या दुनिया में कुछ बदला है?
क्या सभी जीव
स्वर्ग और पृथ्वी में अभी भी पुराने तरीकों का पालन करते हैं?

झाओ लिहोंग, चीन
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

FORNT LÓTUSFRÆ OG GE KILN POSTULÍNSKRUKKA —

Forleikur

Gömul hugmynd, eins og fornt lótusfræ,
falið í jörð árþúsundum saman,
er vakið skyndilega en blíðlega af svölu vatnsrennsli,
spírar feimnislegu, viðkvæmu brumi.

Æ, í hverfulleika jarðarinnar
virðist þú svo kunnugleg og þó svo framandi.
Um leið og fallið lauf og blóm hverfa með vindinum,
berst nýtt og betra líf með straumnum.
Sama andlit, sami svipur
allt óbreytt síðan þarna fyrir þúsundum ára.
Þótt beinagrind líkamans sé ennþá vanþróuð
er hún klædd samkvæmt nýjustu tísku.
Á brumi og stilkum og laufi
glitra daggardroparnir eins og í gamla daga.
Mannfjöldinn hringsnýst og hleypur í vindinum,
og í regninu hrista plönturnar höfuðin og veifa.
Hefur nokkuð breyst í heiminum? Fylgja allar lífverur
á himni og jörð ennþá sömu gömlu siðunum?

ZHAO LIHONG, Kína
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Zhou Wenbiao og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

TERSINGKAP

Ide kuno, seperti biji teratai kuno
sembunyi dalam tanah ribuan tahun,
tetiba, aktif dengan lembut oleh air dingin mengalir
tumbuh tunas lembut malu-malu.

Ah, melalui perubahan bumi
kau Nampak akrab namun kaku.
Saat daun dan kembang hilang beriringan dengan angin
kontrak baru dari kehidupan datang mengambang saat ini.
Wajah sama, wajah tak berbeda
semua tak berubah sejak ribuan tahun lalu.
Yang terbungkus dalam pakaian modis adalah kerangka
yang belum berevolusi.
Di kuncup dan antara batang dan daun,
titik embun berkilau seperti hari-hari ini.
Kerumunan berputar dan berlari tertiup angin,
dan di tengah hujan tanaman menggelengkan kepala dan melambai.
Adakah yang berubah di dunia? Apakah semua mahluk hidup
di surga dan di bumi masih mengikuti cara lama?

ZHAO LIHONG, China
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

AN ANCIENT LOTUS SEED AND A GE KILN PORCELAIN JAR—

Fréamhsmaointe

Smaoineamh ársa, mar shíol loiteoige,
faoi shuan sa chré leis na mílte bliain,
dúisíonn go tobann, le silín uisce,
péacann a chéad bhachlóg bhog.

Á, in aineoinn chora crua an tsaoil,
aithním thú agus ní aithním.
Chomh luath agus a scaipeann an ghaoth do shíolta
seoltar beocht nua síos an sruth chugainn.
D’aghaidh gan athrú, do chruth gan claochlú,
chomh hóg inniu is a bhí tú riamh.
An rud a athraíonn níl ann ach faisean
an rud atá ionat, beidh sé ann go buan.
Tá an slua ag casadh is ag damhsa sa tuile,
croitheann na plandaí a bpiotail is a gcinn.
Nár athraigh rud ar bith ó thús ama? An leanann gach ní
an bheatha shuthain?

ZHAO LIHONG, an tSín
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

UN ANTICO SEME DI LOTO E UN VASO DI PORCELLANA GE KILN

Preludio

Un’idea antica, come un antico seme di loto
nascosto nel terreno per migliaia di anni
Improvvisamente, ma delicatamente, attivato dall’acqua fresca che scorre
spunta un timido e tenero germoglio

Ah, attraverso le vicissitudini della terra
sembri così familiare eppure così sconosciuto
Nel momento in cui le foglie e le fioriture cadute se ne vanno con il vento
arriva una nuova vita che fluttua con la corrente
Lo stesso viso e lo stesso volto
tutto immutato da migliaia di anni fa
Ciò che è racchiuso in abiti alla moda
è lo scheletro non ancora evoluto del corpo
Nei boccioli, tra gli steli e le foglie
le gocce di rugiada scintillano come in quei giorni
La folla vortica e corre nel vento
e sotto la pioggia le piante scuotono la testa e ondeggiano
È cambiato qualcosa nel mondo? Tutti gli esseri viventi
in cielo e in terra seguono ancora le vecchie abitudini?

ZHAO LIHONG, Cina
Traduzione di Luca Benassi

***

前ぶれ

何千年もの間、地面に埋もれていた古の蓮の種が
冷たい流水で目を覚まし
突然に、しかし静かに
その内気で優しい芽を出す

苦難や浮き沈みにより
あなたはとても見慣れているようにも、ないようにも見える
風で落ち葉や花が飛び散る時
流れとともに浮かんで元気を取り戻す

同じ顔、そして同じ表情
すべては数千年前と変わらない
美しい衣装を包んでいるものは
まだ進化しきれていない人間の骸骨だ
芽の中には
そして幹や葉の中には
その頃と同じように露の玉がキラキラと光っている
群衆は風の中でぐるぐると回り、
また走っている
そして雨の中で草木は頭や手を振っている
何かこの世界で変化したものがあるだろうか?
天国と地上の生きとし生けるものは
今なお古い在り方に従うのだろうか?

趙李宏(中国)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MBEGU YA KALE YA LOTUS NA CHOMBO CHA MAUA YA KAURE YA TANURU YA GE –

Dibaji

Wazo la kale, kama mbegu ya lotus ya kale iliyofichwa ardhini kwa maelfu ya miaka,
kwa ghafla, lakini kwa upole ulioamilishwa na maji baridi ya bomba kunatokea maua zabuni.

Ah, kupitia mabadiliko ya dunia
unaonekana unajulikana sana na bado haujafahamika.
Wakati ambapo majani yalioanguka pamoja na maua yamekwenda na upepo, maisha mapya yanakuja yanayoelea na mkondo.
Uso ule ule, uso ule ule ambao hujabadilika tangu wakati huo maelfu ya miaka iliyopita.
Kile kilichowekwa katika nguo za mtindo
ni mifupa ya mwili ambayo bado haijabadilika.
Katika mwanzo wa maua na kati ya shina na majani, matone ya umande yametameta kama siku zile.
Umati unazunguka na kukimbia katika upepo,
na katika mvua mimea inatingisha vichwa na kutikisa.
Je, kuna kitu kimebadilika kwa ulimwengu? Je, viumbe vyote vilivyo hai mbinguni na duniani bado vinafuata njia za zamani?

ZHAO LIHONG, China
Watafsiri ni Zhou Wenbiao na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Pêşgotin

Hizreke kevnar mîna toveke kevnare Lotusê
ya ku ji hezar salan ve di erdê de veşirtiye.
Ji nişkava, lê binermî radibe bi herikîna ava sar,
gupekeke nazike şermok avdide.

Erê, bi hoya guhartina erdê ji salan ve
tu weha bawerkirî û erê biyanî dixuyî.
Di wê kêliyê de, li dera pel û kulîk ji ber bayî
tên livandin
bi bahozê jiyaneke nû dide berxwe.
Ew rûya bi xwe, ew rûyina
hemî nehatine guhartin ji wê demê de berî bi hezar salan.
Çi bi kincên hevdem xwe dipêçin
ew hîn ne peresîna hewdeka tenê ye.
Di gupkan de û di navbera darik û pelan de
dilopên xunavê çîkdidin mîna di wan rojan de.
Girse tê ajotin û bi bayî re direve
û di baranê de rewz ser û destên xwe dihejînin.
Ti tişt li dunyayê hatiye guhartin? Ma hemî canber
li esmên û erdê li ser rêyên kevn diçin?

ZHAO LIHONG, Çîn
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ЕДНО СТАРО СЕМЕ ОД ЛОТУС И ЕДНА „ГЕ КИЛН“ ПОРЦЕЛАНСКА ТЕГЛА —

Увертира

Една стара идеја, како старо семе од лотус
скриено во земјата илјадници години
Одеднаш, но сепак нежно се буди од студена протечна вода
и никнува една срамежлива нежна пупка

Ох, низ перипетиите на земјата
се чиниш толку позната, а сепак толку непозната
Во мигот кога паднатите лисја и цветови заминуваат со ветрот
доаѓа нов поглед на животот што плови по течението
Истото лице и истиот изглед
ништо не е променето од пред илјадници години
Тоа што е обвиткано во модерна облека
е сѐ уште неразвиениот скелет на телото
Во пупките и меѓу стебленцата и листовите
капките роса сјаат како во тие денови
Толпата се рои и брза во ветерот
и во дождот растенијата ги затресуваат своите глави и мавтаат
Се променило ли нешто во светот? Дали сите живи суштества на небото и на земјата сѐ уште ги следат старите патишта?

Џао Лионг, Кина
Zhao Lihong, China
Превод на англиски: Џу Венбијао и Стенли Баркан
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation Zhou Wenbiao – Stanley Barkan
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

STAROŻYTNE NASIENIE LOTOSU I PORCELANOWE NACZYNIE TYPU GE

Preludium

Starożytna idea jak pradawne nasienie lotosu
ukryte w ziemi na tysiące lat,
nagle lecz łagodnie wzbudzone chłodnym ciekiem wody
wypuszcza wstydliwy delikatny pączek.

Ach, poprzez te zmienne losy ziemi
wyglądasz tak znajomo, a jednak tak nieznajomo.
W chwili, gdy spadłe liście i kwiaty znikną z wiatrem
nowe życie powróci z prądem.
Ta sama twarz, ten sam dziarski wygląd
wszystko niezmienione od tysięcy lat
To, co otulone modną odzieżą
jeszcze nie rozwinęło koścca ciała.
W pączkach oraz pośród gałązek I listków
kropelki rosy błyszczą jak za tamtych dni.
Tłum wiruje i pędzi z wiatrem
a w deszczu rośliny machają i trzęsą główkami.
Czy coś się zmieniło na świecie? Czy wszystkie żywe stworzenia
na niebie i ziemi podążają wciąż starymi ścieżkami?

ZHAO LIHONG, Chiny
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

UMA ANTIGUA SEMENTE DE LÓTOS E UM JARRO DE PORCELANA GE KILN

Prelúdio

Uma ideia antiga, como uma semente de lótus oculta
no solo por milhares de anos
de súbito, activada suavemente pela corrente
de agua fresca, nasce num rebento tímido e tenro

Ah, pelas vicissitudes da terra
parece tão familiar e ao mesmo tempo tão desconhecida
No momento em que as folhas e as flores tombam com o vento
uma nova oportunidade de vida flutua na corrente
O mesmo rosto e a mesma expressão
tudo inalterado há milhares de anos
Que escondo em roupa da moda
É o
esqueleto do corpo que ainda não se desenvolveu
Entre os botões, os caules e as folhas
as gotas de orvalho brilham como naqueles dias
A multidão move-se e corre no vento
e debaixo da chuva as plantas acenam com a cabeça e dizem olá
Algo mudou no mundo? Tudo o que vive
no céu e na terra continua a seguir os antigos caminhos?

ZHAO LIHONG, China
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

UN BOB STRĂVECHI DE LOTUS ȘI UN VAS DIN PORȚELAN GE KILN

Preludiu

O idee străveche, la fel ca vechiul bob de lotus,
ce veghează de secole sub straturi de pământ,
se poate deștepta cu o apă curgătoare
proaspăt înmugurind în chip smerit și blând.

Of, după ce ai trecut prin vitregii de soartă
pari a fi dintre ai noștri, dar vii din alte lumi.
Spulberat de vânturi prin frunze și petale
în vâltoarea-i se prinde și viața cea dintâi.
Același chip, aceleași trăsături,
e totul neschimbat de mii și mii de ani.
Drapat în strai cochet, cum se poartă acum,
se îmbracă doar scheletul de corp neterminat.
În muguri, pe tulpini, la întretăieri de ramuri,
clipesc stropii de rouă la fel ca-n prima zi.
Mulțimea se rotește în hora-ți vijelioasă,
se scutură voioase plantele și își înclină în ploaie capul ud.
S-a schimbat ceva oare de atunci pe această lume? Mai poate să se îndrepte
tot ce viață are în cer și pe pământ spre drumul din bătrâni?

ZHAO LIHONG, China
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СТАРАЯ СЕМЕЧКА ЛОТОСА И ФАРФОРОВАЯ ВАЗА…

Прелюдия

Древняя идея, как старая семечка лотоса,
тысячи лет спрятана в земле.
Внезапно тихо разбуженный прохладным потоком воды
всходит нежный, хрупкий росток.

Ах, из-за непостоянства почвы
ты выглядишь так знакомо и так неизвестно.
Когда опавшие листья и цветы исчезают с дуновением ветра,
с ним же появляется и новая жизнь.
То же лицо, те же черты,
ничего не изменилось за тысячи лет.
Под модной одеждой скрыто
еще не совсем развитое тело.
В почках между шипами и листочками,
как и раньше, сверкают капельки росы.
Толпа кружится, крутится и бежит вместе с ветром,
а под дождем цветы качаются и машут.
Поменялось ли что-то в мире? Все ли существа
на небе и на земле живут по старым заветам?

ЧЖАО ЛИХУН, Китай
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

UNU PISU ANTIGU DE LUDU E UNU TESTU DE LACINA GE KILN

Prelùdiu

Una ‘idea antiga, cumente a unu sèmene de ludu cuada
In su pamentu intro ‘e millenas de annos
De repente, movida dulchemente dae sa currente
de abba frisca, naschet una brota tími timi e tiernu (tènneru)

Ah, pro sos acontessimentos de sa terra
tei bies gai carrale e in su matessi tempus desconotu
Candu sas fozas orrutas e sas flores si nc’anadant cum su ‘entu
Un’oportunidade de vida caddigat cum sa currente
Sa matessi cara e sa matessi màzina
totu parinale dae millenas de annos
Lu cuo in bistiris a sa moda
est s’ischèletu chi galu no s’at disarroliadu de su corpus
in sas perellas, sos istelos e sas fozas
sas gutas de lentore lughent che a cuddas dies.
Su zentòriu zirat e curret in su ‘entu
E suta ‘e sa proida sas plantas moven sa conca e saludant
¿At cambiadu calchi cosa in su mundo? Sos èsseres bivos
in su chelu e sa terra sighent galu sas camineras antigas.

ZHAO LIHONG, China
Bortadura de Gianni Mascia
Translated into Sardo by Gianni Mascia

***

DREVNO LOTOSOVO SEME I GE KILN PORCELANSKA TEGLA

Predigra

Drevna zamisao liči na seme lotosovo.
Ono skriveno u zemlji hiljadama godina,
iznenada i nežno probuđeno
hladnom tekućom vodom,
rodi stidljivi nežni pupoljak.

Ah, iako prošlo
kroz sve kataklizme zemlje
izgledaš tako poznato, seme,
a opet si tako nepoznato!
U trenutku kad uvelo lišće i cvetove
oduva vetar, vodena struja
počinje da nosi novi život.
On ima isti lik, isti izgled
koji je imao pre hiljada godina.
Ono što je obučeno u modernu odeću
je još nerazvijeni skelet tela.
U pupoljcima, među stabljikama
i u lišću kapi rose blistaju
isto kao što su onih drevnih dana.
Rulje se vrte i trče na vetru,
a na kiši biljke savijaju glave.
Da li se išta menja u svetu ?
Da li sve živo na nebu i na zemlji
još uvek sledi stare puteve?

ZHAO LIHONG, Kina
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

Priludiu

Na idea antica, comu la simenza di un lotu anticu
Ammucciatu sutta terra pi migghiara d’anni,
a la strasatta, risbigghiatu gentilmenti di l’acqua frisca ca passa,
aggigghia na curinedda tennira e scantusa.

Ah, attraversu li vicissitutini dâ terra
Hai un aspettu canusciutu e puru tantu novu.
Quannu poi li fogghi e li curini cadunu e sù purtati via dû ventu
Novi spiranzi di vita venunu a galla supra la currenti.
La stissa facci, lu stissu aspettu
Tuttu lu stissu comu dda vota migghiara d’anni prima.
Chiddu ca ora è vistutu di robbi moderni
è lu schelitru di lu corpu ca non canciau,
nta curini, ntra lu stelu e li pampini
li gocci di sirinu brillanu comu prima,
La fudda gira e fui cu lu ventu
E li pianti sutta la pioggia cimiddianu tistiannu.
Ha canciatu quacchi cosa nta lu munnu? Tuttu nzoccu è vivu
nta lu paradisu e supra a terra sicuta l’anticu modu di viviri?

ZHAO LIHONG, China
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

முற்செயல்

நிலத்தில் ஆயிரக் கணக்கான ஆண்டுகள் மறைந்து கிடந்து
திடுமென ஆனால் முரட் டுத்தனமின்றி
குளிர்ந்த ஓடும் நீரினால் உந்தப்பட்டு ஒரு அழகான மொட்டாக
வருவதைப்போல
பழங்கால எண்ணம் உதித்தது
ஆ, நிலத்தின் அதிருஷ்ட மாற்றத்தால்
நீ அறியப்பட்டு இருந்தும் அறியப்படாமலும் .
விழுந்த இலையும் மலர்தலும்
காற்றோடு கலந்து விட்டன
ஒரு புதிய வாழ்வு அலையோடு மிதந்து வந்தது।
அதே முகம், அதே முகபாவம்
ஆயிரம் ஆயிரம் ஆண்டுகளாக அனைத்தும் மாறாதன.
அழகான ஆ டை அமைப்பு
உடலின் எலும்புக்கூ ட்டைமாற்றும் அளவிற்கு மாறவில்லை.
மொட்டுகளிலும் நடுத்தண்டிலும் இலைகளிலும்
அந்த நாட்களைப்போல பனித்துளிகள்மினுமினுக்கின்றன.
காற்றில் கூட்டம் சுற்றிச சுற்றி வருகின்றன. மழையில்
செடிகள் அவற்றின் தலைகளை அசைத்து கைகளை ஆட்டுகின்றன.
உலகத்தில் ஏதேனும் மாற்றம் ஏற்பட்டதா?
சொர்க்கத்திலும் நிலத்திலும்
எல்லா உயிரினங்களும் இன்னும்
பழைய பாதைகளையே பின்பற்றுகின்றனவா?

ZHAO LIHONG, சீனா
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 731
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COMMENCEMENT DES CHANTS DE LA GRANDE JOIE DU CŒUR (Egypte)

Posted by arbrealettres sur 22 mai 2022



    

COMMENCEMENT DES CHANTS DE LA GRANDE JOIE DU CŒUR
(Premier chant)

L’Unique, la bien-aimée, la sans pareille,
La plus belle du monde,
Regarde-la, semblable à l’étoile brillante de l’an nouveau,
Au seuil d’une belle année.
Celle dont brille la grâce, dont la peau rayonne,
A des yeux au regard clair,
Et des lèvres au doux parler.
Jamais elle ne prononce une parole superflue.
Elle, dont le cou est long, la poitrine lumineuse,
Possède une chevelure de lapis véritable.
Ses bras surpassent l’éclat de l’or,
Ses doigts sont semblables aux calices des lotus.
Celle dont les reins sont alanguis, et les hanches minces,
Celle dont les jambes défendent la beauté,
Celle dont la démarche est pleine de noblesse,
lorsqu’elle pose ses pieds sur la terre,

Chants d’amour de l’Egypte ancienne.
(Traduit de l’allemand par Paule KRIEGER)

(Egypte)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction:
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOLITUDE (Irma Kurti)

Posted by arbrealettres sur 26 mars 2022



Illustration: Nik Helbig    
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Tamil
Poem of the Week Ithaca 721 “SOLITUDE”,
IRMA KURTI, (Albania-Italy)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

SOLITUDE

La solitude frappa à la porte
de ma chambre, numéro trente -trois.
Semblable à un grand nuage sombre
l’ennui vint dans mon lit, sans bruit.

Les draps étaient des feuilles de papier vierge.
Il n’y avait personne pour se soucier de moi.
Personne à qui je pouvais téléphoner.
J’étais vraiment un étranger dans ce pays.

J’ai demandé à mon image dans le miroir:
“A quoi servent mes lèvres et mes yeux
cette longue et belle chevelure
que personne ne palpe ni ne caresse?”

(Irma Kurti)

(Albanie – Italie)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

SOLITUDE

The solitude knocked at the door
to my room—number thirty-three.
The boredom entered my bed
like a big dull cloud—silently.

The sheets were blank pieces of paper.
No one was there to care about me.
I didn’t have a single person to call.
I was just a stranger in this country.

I asked my reflection in the mirror:
“Why do I need my lips and eyes
this long and beautiful hair
that nobody caresses and touches?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)

***

SOLEDAD

La soledad llamó a la puerta
de mi habitación-número treinta y tres.
El aburrimiento entró en mi cama
como gran nube opaca, silenciosa.

Las sábanas eran hojas de papel en blanco.
No había nadie preocupada por mí.
Ni una sola persona a quien llamar.
Fui una extranjera en este país.

Pregunté a mi reflejo en el espejo:
« ¿Para qué necesito mis labios y mis ojos,
este pelo largo y hermoso
que nadie toca ni acaricia? »

IRMA KURTI (Albania-Italia)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

EENZAAMHEID

De eenzaamheid klopte aan de deur
van mijn kamer, nummer drieëndertig.
Een grote donkere wolk gelijk
kwam de verveling in mijn bed, geluidloos.

De lakens waren onbeschreven bladen van papier.
Er was niemand om zich over mij te bekommeren.
Er was niemand die ik kon telefoneren.
Ik was gewoon een vreemdeling in dit land.

Ik vroeg mijn beeld in de spiegel:
« Waarom heb ik mijn lippen en ogen nodig
dit lange en mooie haar
dat niemand aanraakt en streelt? »

IRMA KURTI (Albanië-Italië)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

VETMIA

Sonte më mundi vetmia
në dhomën time numër dyqind,
si re e zezë në shtrat m’u fut mërzia
e s’munda të fle kurrësesi.

M’u duk se në botë isha vetëm fare,
askush nuk mendonte për mua,
s’kisha asnjë njeri të dashur,
në këtë vend isha si një e huaj.

Pasqyrës pastaj i ndjejta përballë
ç’i doja këta sy të mëdhenj, këto buzë,
këto flokë të gjatë, të gjatë
që s’i prekte askush?

IRMA KURTI (Shqipëri- Itali)

***

وِحْدَةٌ

تَطْرُقُ الوِحْدَةُ بَابَ غُرفَتِي
ذَاتِ الرَّقْمِ ــــــــــ « ثَلَاثَةً وَثَلَاثِينَ »
فَيَأْوِي المَلَلَ إِلَى سَرِيرِي
كَمِثْلِ سَحَابَةٍ كَبٍيرَةٍ
بَارِدَةٍ … وَصَامِتَة
وَالمَلَاءَاتُ تَبْدُو كَأَوْرَاقٍ بَيْضَاء فَارِغَةٍ

لَا أَحَدَ كَانَ لِيَهْتَمَّ بِي
لَمْ أَجِد شَخْصًا وَاحِدًا لِأَتَكَلَّمَ مَعَهُ
فَأَنَا غَرِيبَةٌ فِي هَذِه البِلَاد

أَسْأَلُ انْعِكَاسِي فِي المِرْآَة:
– لِمَاذَا أَحْتَاجُ إَلَى شَفَتَايَ وَعُيُونِي
وَإِلى هَذَا الشَّعْرِ المُنْسَدِلِ الطَوِيل الجَمِيل
الذَي لَا يَرَاهُ أَحَدٌ أَو يَلْمِسَهُ؟

إيرما كورتي (IRMA KURTI)، ألبانيا-إيطاليا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՄԵՆՈՒԹՅՈՒՆ

Մենությունը թակեց դուռս՝
համար երեսուներեք:
Ձանձրույթը լուռ մտավ իմ անկողին՝
որպես մի մեծ տաղտկալի ամպ:

Թերթերը դատարկ թղթի կտորներ էին:
Իմ մասին հոգ տանող չկար:
Չկար մեկը, ում զանգեի:
Ես սոսկ օտարական էի այս քաղաքում:

Ես հարցրեցի հայելու միջի իմ անդրադարձին.
՛՛Ինչի՞ս են պետք շուրթերս ու աչքերս,
այս գեղեցիկ մազերս,
որոնց ոչ ոք չի հպվելու ու գրկելու՛՛:

Իրմա Քուրտի (Ալբանիա-Իտալիա)
Translated into Armenian Armenuhi Sisyan

***

নিঃসঙ্গতা

নিঃসঙ্গতা কড়া নেড়েছিল আমার ঘরের
দরজায় – নম্বর ৩৩ ।
বিষন্নতা আমার বিছানার পাশে প্রবেশ করেছিল
ঠিক যেন বড় নিষ্প্রভ মেঘের মত – নিঃশব্দে

কাগজ গুলো ছিল ফাঁকা কাগজের টুকরো ।
কেউ ছিল না আমার পাশে মনোযোগী হয়ে যত্ন নেওয়ার জন্য ।
কেউ ছিলনা আমার পাশে যাকে আমি ডাকতে পারি একটিবার
আমি ছিলাম শুধুমাত্র একজন আগুন্তুক এই দেশে

আমি আমার প্রতিবিম্ব কে জিজ্ঞাসা করলাম:
“কেন আমার চাই ঠোটার চক্ষু যুগল
চাই এই দীর্ঘ আর সুন্দর কেশ
যাদের কেউ করেনা চুম্বন আর করেনা স্পর্শ?”

ইরমা কুর্তি (আলবেনিয়া-ইতালি)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

SOLITUDE

Samoća je pokucala na vrata
u moju sobu – broj trideset tri.
Dosada je ušla u moj krevet
kao veliki tupi oblak — tiho.

Listovi su bili prazni komadi papira.
Niko nije bio tamo da brine o meni.
Nisam imao nijednu osobu za poziv.
Bio sam samo stranac u ovoj zemlji.

Pitao sam svoj odraz u ogledalu:
„Zašto mi trebaju moje usne i oči
ovu dugu i prelepu kosu
da niko ne mazi i ne dira?”

IRMA KURTI (Albanija-Italija)
Translation in Bosnian: Mait Corbic

***

SOLITUD

La solitud va trucar a la porta
de la meva habitació-número trenta-tres.
L’avorriment va entrar al meu llit
com un gran núvol opac, silenciós.

Els llençols eren fulles de paper en blanc.
No hi havia ningú per preocupar-se de mi.
No hi havia ni una persona per trucar.
Vaig ser una estrangera en aquest país.

Vaig preguntar al meu reflex al mirall:
« Per què necessito els meus llavis i els meus ulls
aquest cabell llarg i bonic
que ningú toca i acaricia? »

IRMA KURTI (Albània-Itàlia)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

独 居

孤独敲响了33号
——我的房间的门。
无聊就像一块巨大的阴云
——静静地进入我的床。

这些床单是空白碎纸片。
床单上没人关心我。
我没有一个人可以打电话。
在这个国家我只是个陌生人。

我问镜子里我的影像:
“为什么我需要我的嘴唇和眼睛
和没人爱抚和触摸的
这长而漂亮的头发?”

原作:阿尔巴尼亚-意大利 伊尔玛·库蒂
汉译:中 国 周道模 2022-2-26
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

تنهایی

تنهایی ضربه زد
به در اطاقم- شماره‌ سی‌و‌سه.
کسالت وارد اطاقم شد
مانند ابری کسل‌ کننده بزرگ و بی‌صدا.

رونختی‌ها تکه‌هایی از کاغذ سفید بودند.
کسی آنجا نبود تا از من مراقبت کند.
کسی را نداشتم تا با او تماس بگیرم.
غریبه‌یی بودم در این کشور.

از خودم در آینه پرسیدم:
برای چه لب و چشم می‌خواهم
یا که این موهای بلند زیبا را
که کسی نوازش و لمس‌شان نمی‌کند؟

ایرما کورتی( آلبانی- ایتالیا)
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

KAPANGLAWAN

Ang kapanglawan ay kumakatok sa pinto
sa kwarto ko-bilang na tatlumpo’t tatlo
Ang pagkainip ay pumasok sa aking higaan
tulad ng isang malaking ulap makulimlim at tahimik.

Ang mga sapin ay mga blangkong piraso ng papel
Walang sinuman doon ang nag-aalaga sa akin.
Wala akong matawagan kahit isang tao.
Ako ay isang lamang estranghero sa bansang ito.

Tinanong ko ang aking anino sa salamin:
“Bakit kailangan ko ang ang aking labi at mga mata
Itong aking mahaba at magandang buhok
na wala namang humahamplos at sumasaling?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Translation in Filipino Language-Eden Soriano Trinidad

***

EINSAMKEIT

Die Einsamkeit klopfte an die Tür
meines Zimmers Nummer dreiunddreißig.
Die Langeweile kam in mein Bett
wie eine große dumpfe Wolke ─ lautlos.

Die Laken waren leere Blätter Papier.
Keiner war da, der sich um mich kümmerte.
Keiner war da den ich anrufen konnte.
Ich war einfach eine Fremde in diesem Land.

Ich fragte mein Spiegelbild:
« Wozu brauche ich meine Lippen und Augen,
dieses lange und schöne Haar
das niemand berührt und streichelt? »

IRMA KURTI (Albanien-Italien)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΜΟΝΑΞΙΑ

Η μοναξιά χτύπησε την πόρτα
του δωματίου μου, αριθμός 33.
Η πλήξη έπεσε στο κρεββάτι μου
σιωπηλά, σαν μεγάλο ανιαρό σύννεφο

Τα σεντόνια, άγραφτα κομμάτια χαρτί
κανείς δεν ήταν εκεί να με προσέξει.
Δεν είχα κανένα να καλέσω
ήμουν ξένος στη χώρα αυτή.

Ρώτησα το είδωλο μου στον καθρέφτη:
Γιατί να `χω χείλη και μάτια
κι αυτά τα μακριά ωραία μαλλιά
που κανείς πια δεν χαιδεύει;

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

בדידות / אירמה קורטי (אלבניה-איטליה)
Irma Kurti

הַבְּדִידוּת דָּפְקָה בְּדֶלֶת
חַדְרִי – מִסְפָּר שְׁלוֹשִׁים וְשָׁלוֹשׁ.
הַשִּׁעֲמוּם נִכְנַס לְמִטָּתִי
כְּמוֹ עָנָן גָּדוֹל וְסָתוּם – בִּדְמָמָה.

הַגִּלְיוֹנוֹת הָיוּ פִּסּוֹת נְיָר רֵיקוֹת.
לְאִיש לֹא הָיָה אִכְפַּת מִמֶּנִּי.
לֹא הָיְתָה לִי נֶפֶשׁ חַיָּה לְהִתְקַשֵּׁר אֵלֶיהָ.
הָיִיתִי פָּשׁוּט זָרָה בַּמְּדִינָה הַזּוֹ.

שָׁאַלְתִּי אֶת הִשְׁתַּקְּפוּתִי שֶׁבַּמַּרְאָה:
« לָמָּה אֲנִי צְרִיכָה אֶת הַשְּׂפָתַיִם וְהָעֵינַיִם שֶׁלִּי
הַשֵּׂעָר הָאָרֹךְ וְהַיָּפֶה הַזֶּה
שֶׁאַף אֶחָד לֹא מְלַטֵּף וְנוֹגֵעַ? »

תרגמה מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של Nik Helbig

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एकाकीपन

एकांत ने दरवाजे पर दस्तक दी
मेरे कमरे में—नंबर तैंतीस।
बोरियत ने मेरे बिस्तर में प्रवेश किया
एक बड़े सुस्त बादल की तरह-चुपचाप।

चादरें कागज के कोरे टुकड़े थीं।
वहां मेरी सुध लेने वाला कोई नहीं था।
मेरे पास कॉल करने के लिए
एक भी व्यक्ति नहीं था।
मैं इस देश में सिर्फ एक अजनबी था।

मैंने आईने में अपने प्रतिबिंब से पूछा:
« मुझे अपने होठों और आँखों की आवश्यकता क्यों है
ये लंबे और खूबसूरत बाल की
जो कोई दुलारता
और छूता नहीं?”

इरमा कुर्ती (अल्बानिया-इटली)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

EINSEMD

Einsemdin drap hér á dyrnar
— ég dvel númer þrjátíu og fimm.
Leiðindin lögðust í rúm mitt,
litlaust ský — þögul, dimm.

Rúmfötin óskráðar arkir.
Enginn sem leiddi að mér hug.
Engan ég hafði að hringja í.
Hér var ég ókunnug.

Þá spurði ég spegilmynd mína:
„Má spara munn og stjörnur tvær,
síða og sólbjarta hárið
sem engar gælur fær?”

IRMA KURTI (Albaníu-Ítalíu)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

KESENDIRIAN

Kesendirian mengetuk pintu
kamarku—nomer tiga puluh tiga.
Kejemuan masuk tempat tidur
seperti awan besar yang beku – senyap.

Seprai bagai secebis kertas putih
Tidak seorang pun peduli.
Aku tak memiliki seorang pun untuk dihubungi.
Aku hanya orang asing di negeri ini.

Aku tanya pada refleksi di cermin:
“Mengapa aku perlu bibir, mata lentik
dan rambut panjang yang cantik
tak ada seorang pun sentuh dan belai?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

UAIGNEAS

Chnag an t-uaigneas ar dhoras
Mo chillín—uimhir tríocha a trí.
Isteach leis sa leaba liom
Amhail scamall dhubh dhorcha—go fáilí.

B’ionann na braillíní agus páipéar bán
Gan lorg a choirp le feiceáil ann.
Gach éinne ar nós cuma liom
Faoin strainséar ina luí san áit sin.

D’fhiafraigh mé díom féin sa scáthán:
“Cén mhaith an béal is an tsúil,
Cén mhaith an ghruaig is an craiceann
Don té gan teagmháil gan dúil?”

IRMA KURTI (an Albáin-an Iodáil)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LA SOLITUDINE

Stasera mi ha sconfito la solitudine
nella mia stanza numero duecento.
Come una nuvola nera la tristezza
si è tuffata forzatamente nel mio letto.

Mi sembrava che nel mondo fossi sola
ed esso non mi appartaneva,
non avevo nemmeno un amore,
in questo paese ero una straniera.

Mi sono chiesta davanti allo specchio:
“A cosa servono questi occhi, le labbra,
questi bei neri e lunghi capelli
che nessuno, nessuno accarezza?”

IRMA KURTI (Albania-Italia)

***

孤独

孤独がわたしの部屋33号室の戸をたたいた
退屈がベッドにやってきた
どんよりとした大きな雲のように
ひっそりと

シーツは何も書かれていない紙切れの束
わたしのことなど気にかける人はいなかった
誰一人として電話をかける相手はいない
わたしはこの国で何者でもない

鏡に映る自分に訊いてみた
「何故わたしには唇や目、それにこの長くて美しい髪が
必要なの?誰も撫でてくれないのに。」

イルマ・クルティ(アルバニア/イタリア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

UPWEKE

Upweke uligonga kwenye mlango wa chumba changu – nambari thelathini na tatu.
Uchovu uliingia kitandani mwangu, kama wingu kubwa lililo na mwanga mdogo – kwa kimya.

Karatasi hizo zilikuwa vipande tupu.
Hakukuwa na mtu wa kunijali.
Sikuwa na mtu hata mmoja wa kupigia simu.
Nilikuwa mgeni tu katika nchi hii.

Niliuliza tafakuri yangu kwenye kioo:
“Kwa nini ninahitaji midomo na macho yangu, na nywele ndefu na mzuri, ambazo hakuna mtu anayebembeleza na kuziguza?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

TENYAYÎ

Tenyayî li deriyê min
yê hejmar sîûsisiyan dixîne.
Mirûsî hat nav nivîna min
mîna ewrekî pirşil – bêdeng.

Melfe kaxetên vala bûn.
Kes ne bû ku ji min re xemxur be.
Kes ne bû ku têlêfon ê bikim.
Ez bisanahî biyaniyek bûm li vî welatî.

Min li wêneyê xwe yî di nînikê de pirskir:
„Ji bona çi ez lêv û çehvên xwe bikarbînim,
ev porê dirêj û ciwan
tucaran wê netê pelandin û dest di ser re bê gerandin?“

ÎRMA KURTÎ Elbaniya – Îtaliya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

САМОТИЈА

Самотијата зачука на вратата
од мојата соба— број триесет и три.
Досадата влезе во мојот кревет
како голем досаден облак – тивко.

Чаршафите беа празни парчиња хартија.
Никој немаше таму за да се грижи за мене.
Немам кому да се јавам.
Јас сум само странец во оваа земја.

Го запрашав мојот одраз во огледалото:
„Зошто ми се усниве и очиве
оваа долга и убава коса
кога никој ниту ги бакнува ниту ги допира?”

Irma Kurti (Albania-Italy)
Ирма Курти (Албанија-Италија)
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

SAMOTNOŚĆ

Samotność zapukała w drzwi
mego pokoju — numer trzydzieści trzy.
Do łóżka zawitała nuda
po cichu – jak duża ciemna chmura.

Prześcieradłami były czyste strzępy papieru.
Nie było nikogo, kto by o mnie dbał.
Nie miałam do kogo zadzwonić.
Byłam w tym kraju kimś obcym.

Zapytałam własne odbicie w lustrze:
“Na cóż mi usta i oczy
Tak długie i piękne włosy
Których nikt nie pieści I nie dotyka?”

IRMA KURTI (Albania-Włochy)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

SOLIDÃO

A solidão bateu à porta
do meu quarto número trinta e três.
O tédio entrou no meu leito
como uma grande nuvem opaca, silenciosa.

Os lençóis eram folhas de papel em branco.
Não havia ninguém para se preocupar comigo.
Não havia nem uma pessoa para telefonar.
Fui uma estranjeira neste país.

Perguntei ao meu reflexo no espelho:
« De que me servem os meus lábios e os meus olhos
este cabelo longo e belo
que ninguém toca e ninguém acaricia? »

IRMA KURTI (Albânia-Itália)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ÎNSINGURARE

Însingurarea mi-a bătut la ușă
– aveam camera numărul treizeici și trei.
În pat s-a așezat plictisul lângă mine
un nor apăsător și mare – și mut.

Așternutul era alb ca foaia de hârtie.
Nu avea cine să mă îngrijească.
N-aveam un om pe care să îl sun.
Eram doar o străină în țara aceasta.

Mi-am întrebat imaginea în oglindă:
„Ce folos am de buze și de ochi,
de părul meu bogat și mătăsos
când stau neatinse și nemângâiate? »

IRMA KURTI (Albania-Italia)
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ОДИНОЧЕСТВО

Одиночество постучалось в дверь
моей комнаты под номером тридцать три.
Бесшумным темным облаком
забралось в мою постель раздражение.

Простыня – бело-девственная бумага.
Нет никого, кто обо мне бы плакал.
Нет никого, кто мне бы позвонил.
В этом краю была я всем чужой.

Спросила ту, что в зеркале:
«Зачем мне губы и глаза,
для чего мне красивые волосы,
когда их никто не трогает и не гладит?»

ИРМА КУРТИ (Албания – Италия)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

SOLEDAE

Sa soledae at bussadu a sa janna
de s’aposentu meu -nùmeru trintatres.
S’annaentu si nch’est imbucadu in su letu
che a una nue manna iscurigosa de preitza -a sa muda-

Sos fozos fiant arrogus de paperi biancu.
Nemus fiat innia pro m’abbaidare.
No tenia nemus de lamare.
Fipo istranza in custa bidda.

Apo pedidu a sa màzina mea relughida a s’isprigu:
“prite tenzo abisonzu de sas laras mias e de sos ocros meos
custus pilos longus e ispantosus
chi nemus carìnniat ni tocat?”

IRMA KURTI (Albania-Italia)
Traduzione di Luca Benassi

****

SAMOĆA

Pokuca samoća na vratima
moje sobe-broj trideset tri.
Dosada se uvukla u moj krevet
kao veliki mekan oblak-bezčujno.

Posteljina behu prazni parčići papira.
Ne beše nikog da se brine o meni.
Nemah ni jednu osobu da bih je pozvala.
Bejah samo stranac u toj zemlji.

Upitah moj lik u ogledalu:
„Šta će mi usne, oči,
ova duga lepa kosa
koje niko ne miluje
i niko ne voli?“

IRMA KURTI (Albanija-Italija)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

SULITÀ

La sulità tuppuliau a la porta
dâ me stanza — numiru trentatrì–,
La noia ntrasiu nta lu me lettu
comu na gran neula sculuruta, mutangara

Li linzola eranu pezzi di carta vacanti
Non c’era nuddu ca si ntirissava di mia.
Non avia a nuddu ca puteva chiamari.
Era furistera nta sta stu paisi.

Dumannaiu a la me immagini ntô specchiu:
Pirchì haju sti labbra e st’occhi,
sti capiddi longhi e beddi
si nuddu m’accarizza e tocca?

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ENSAMHET

Ensamheten knackade på dörren
Till mitt rum Nr 93
Orkeslösheten klev in
Och lade sig i min säng
Likt ett tungt och sorgfyllt moln

Ljudlöst
Lakanen bestod av
Enbart blanka pappersbitar
Ingen fanns till hands
För att ta hand om mig
Inte en enda kunde jag ringa

Jag var blott ännu
En främling i detta land
Så jag frågade min egen spegelbild
Till vad behöver jag
Mina ögon och mina läppar
Mitt långa vackra hår
Som ingen bryr sig om
Eller berör?

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Translation into Swedish: Per Josefsson

***

தனிமை

எனது 33ஆவத்ய் அறையின் கதவை
தனிமை தட்டியது.
அமைதியாக பெரும் சலிப்படைந்த மேகம் போல
தனிமை என் படுக்கையை அடைந்தது.

வெறுமையான காகிதம் போன்ற விரிப்பு
என்னைப்பற்றி கவலைப்பட யாரும் இல்லை
நான் கூப்பிடுவதற்கு யாரும் இல்லை
இந்த நாட்டிற்கு நான் ஒரு புதியவன்

கண்ணாடியின் பிரதிபலிப்பிடம் கேட்டேன்
யாரும் தொடாத, அன்புடன் பார்க்காத
எனது உதடுகளும், கண்களும்
அழகான நீளமான முடியும்
எனக்கு எதற்கு?

ஆல்பேனிய இர்மா குர்தி
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 721
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

GUERRE EN UKRAINE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 9 mars 2022



Photo Reuters
    
GUERRE EN UKRAINE

Ici les amandiers sont en fleurs
un enchantement pour l’œil
qui aime la beauté
bientôt les orangers aussi
répandront leur parfum envoûtant
mais autre part la guerre fait rage
et le regard ne perçoit que ravage
et souffrance humaine
là ne fleurit aucun bourgeon
étouffés qu’ils sont dans la fumée
d’une violence barbare.

*

DESPOTE

La nuit a assailli l’aurore
et détourné de la paix
la précieuse lumière.
Le silence se tait
couvert par les détonations, le fracas des canons
et le hurlement des sirènes.
Impassible face à la douleur
─ même celle de son propre peuple
le despote russe.

*

COLOMBE DE LA PAIX

Il pleut.
il pleut de la tristesse
pour les victimes innocentes
pour la destruction d’un pays
pour l’ampleur de la violence meurtrière
affamée la tourterelle quitte
la protection de son arbre
un lacet semblable
à l’anneau noir autour de son cou.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction Elisabeth Gerlache

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :