Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘s’enlacer’

Deux mois (Hippolyte Taine)

Posted by arbrealettres sur 4 avril 2022




Illustration: ArbreaPhotos
    
Deux mois

Les petits ont deux mois; fourrés comme des ours,
Lustrés comme des loirs, ils sont bien de leur race.
Juin flambe en eux, jamais leur souplesse n’est lasse ;
Il faut à leurs ébats les seize heures des jours.

Dressant leurs reins arqués sur leurs pieds de velours
Ils s’affrontent; soudain, l’un à l’autre s’enlace;
Ils roulent; tous leurs jeux sont des assauts de grâce;
Auprès d’eux les chevreuils bondissants semblent lourds.

La grâce en les enfants, la beauté dans les roses,
La nature impuissante en ses métamorphoses,
N’a que deux fois produit le chef-d’oeuvre parfait.

Hors d’elle, l’art vagit empêtré dans ses langes.
Qu’a fait l’orgueil humain ? les peintres, qu’ont-ils fait ?
Corrège, des amours, et Raphaël, des anges !

(Hippolyte Taine)

Recueil: le chat en cent poèmes
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LOYAUTÉ (Armenuhi Sisyan)

Posted by arbrealettres sur 9 janvier 2022



    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Tree of Life, © Ben Will Studio

Poem of the Week Ithaca nr 706, “LOYALTY”
ARMENUHI SISYAN, Armenia

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LOYAUTÉ

Je te serai toujours fidèle, arbre !
Quand un jour nous ne serons plus ici,
je deviendrai ligne,
et toi page
nous nous rencontrerons
et serons destinés l’un à l’autre,
moi comme poème
toi comme feuille blanche
et ainsi nous nous enlacerons.

(Armenuhi Sisyan), Arménie

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

LOYALTY

I will always stay loyal to you, tree!
When we are no longer here one day,
I’ll become a line,
you’ll turn to a page
and we shall meet each other
and be devoted,
I as a poem,
you as a white page
and so we will embrace each other.

ARMENUHI SISYAN, Armenia

***

LEALTAD

Siempre te seré leal, árbol.
Cuando algún día ya no estemos aquí
me convertiré en una línea,
tú en una página
y nos encontraremos
y seremos devotos.
Yo como un poema,
tú como una página en blanco:
y así nos abrazaremos.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

LOYALITEIT

Ik zal je altijd trouw blijven, boom!
Als we hier op een dag niet meer zijn,
zal ik een regel worden,
en word jij een pagina
we zullen elkaar ontmoeten
en toegewijd zijn,
ik als gedicht,
jij als een witte pagina
en zo zullen we elkaar omhelzen.

ARMENUHI SISYAN, Armenië
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

وَفَاء
سَأَبْقَى مُخْلِصًا لَكِ على الدَّوَام، يَا شَجَرَة!
يَومًا مَا ، عِنْدَمَا لَا نَكُونُ هُنَا
سَوْفَ أُصْبِحُ خَطًاً، وَأَنْتِ سَوْفَ تَتَحَوَّلِينَ إِلى صَفْحَة
وَسَنَلْتَقِي بِبَعْضِنَا البَعْض
سَنَكُونُ مُخْلِصِينَ لِأَنْفُسِنَا:
أَنَا القَصِيدَة وَأَنْتِ الصَّفْحَةُ البيضَاءُ
وَسَوفَ نُعَانِقُ بَعْضَنَا البَعْض.

أرمنوي سيسيان، أرمينيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Ես միշտ հավատարիմ կմնամ քեզ, ծա՛ռ.
երբ մի օր մենք չեն լինի,
ես կդառնամ տող,
դու` էջ,
կհանդիպենք իրար
ու կնվիրվենք,
ես` որպես բանաստեղծություն,
դու` որպես էջ ճերմակի
ու կփարվենք իրար.

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

আনুগত্য

আমি চিরকাল রবো তোমার অনুগত, বৃক্ষ!
যখন আমরা কেউ থাকবো না আর এখানে একদিন,
আমি পরিণত হব একটি রেখাতে,
তুমি পরিণত হবে একটি বইয়ের পাতায়
এবং আবার আমাদের দেখা হবে দুজনে দুজনার
আর আমরা হব উৎসর্গিত,
আমি একটি কবিতা হয়ে,
তুমি একটি সাদাকাগজ হয়ে
এবং তাই আমরা করবো একে অপরকে আলিঙ্গন ।
আরমেনুহি সিসিয়ান, আর্মেনিয়া

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

LLEIALTAT

Sempre et seré lleial, arbre.
Quan algun dia ja no estiguem aquí
em convertiré en una línia,
tu en una pàgina
i ens trobarem
i serem devots.
Jo com a poema,
tu com a pàgina en blanc:
i així ens abraçarem.

ARMENUHI SISYAN, Armènia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

忠 诚

我将永远保持对你的忠诚,树!
当有一天我们不再在这里的时候,
我会成为一行,
你会翻成一页
而我们会相互重逢
和相互奉献,
我作为一首诗,
你作为一页白纸
所以我们定会拥抱彼此。

原作:亚美尼亚 阿门努希·斯扬
汉译:中 国 周道模 2021-11-9
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

وفاداری

من همیشه به تو وفادار خواهم ماند، ای درخت.
روزی که ما دیگر اینجا نباشیم
من خطی می‌‌شوم و تو صفحه‌یی
و ما دوباره یکدیگر را ملاقات خواهیم کرد
و جانفدای هم خواهیم بود،
من در قامت یک شعر،
تو در ردای صفحه‌یی سفید
و‌ ما همدیگر را در آغوش خواهیم کشید.

آرمنوهی سیسیان، ارمنستان
ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

LOYALITÄT

Ich werde dir immer treu bleiben, Baum!
Wenn wir eines Tages nicht mehr hier sind,
werde ich eine Zeile
und du eine Seite werden
wir werden uns wiedersehen
und einander zugetan sein,
ich als Gedicht,
du als eine weiße Seite,
und so werden wir uns umarmen.

ARMENUHI SISYAN, Armenien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΦΟΣΙΩΣΗ

Πάντα θα σου είμαι αφοσιωμένος, δέντρο!
Κι όταν δεν θα υπάρχουμε
εγώ θα γίνω μια γραμμή
κι εσύ μία σελίδα
και θα ξανασυναντηθούμε
εγώ ένα ποίημα
κι εσύ λευκή σελίδα
ν’ αγκαλιαστούμε

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

השבוע נאמנות
ARMENUHI SISYAN, Armenia

תָּמִיד אֶשָּׁאֵר נֶאֱמָנָה לְךָ, עֵץ!
כְּשֶׁיּוֹם אֶחָד לֹא נִהְיֶה כָּאן,
אֶהֱפֹךְ לְשׁוּרָה,
אַתָּה תַּהֲפֹךְ לְדַף
וְנִפָּגֵשׁ וְנִהְיֶה מְסוּרִים
זֶה לְזֶה,
אֲנִי כְּשִׁיר,
אַתָּה כְּדַף לָבָן
וְכָךְ נְחַבֵּק זֶה אֶת זֶה.
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

निष्ठा

मैं हमेशा तुम्हारे प्रति वफादार रहूंगा, पेड़!
जब हम एक दिन यहाँ नहीं हैं,
मैं एक पंक्ति बन जाऊँगा,
आप एक पृष्ठ की ओर मुड़ेंगे
और हम एक दूसरे से मिलेंगे
और समर्पित हो,
मैं एक कविता के रूप में,
आप एक सफेद पृष्ठ के रूप में ,
और इसलिए हम एक दूसरे को गले लगाएंगे।

अर्मेनुही सिस्यान, अर्मेनिया l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

TRYGGÐ

Ég verð þér alltaf tryggur, tré!
Þegar við verðum hér ekki lengur,
skal ég verða lína,
þú breytist í pappírsörk
og við munum mætast
trygg,
ég sem ljóð,
þú sem hvít örk
og þannig munum við faðmast.

Armenuhi Sisyan, Armeníu

Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

LOYALITAS

Aku akan tetap setia padamu, pohon!
Ketika kita tak lagi di sini suatu hari nanti,
Aku akan menjadi baris dalam kalimat,
Kau akan menjadi halaman
dan kita berjumpa
dan berbakti,
Aku sebagai puisi,
Kau sebagai halaman putih
dan kita saling berpelukan.

Armenuhi Sisyan, Armenia
Tranlation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

DÍLSEACHT

Beidh mé i gcónaí dílis duit, a chrainn!
Lá amháin nuair nach mbeimid anseo a thuilleadh,
Déanfar líne díom,
Casfaidh tú leathanach
Is tiocfaimid aghaidh ar aghaidh,
Mar chairde dílse,
Mise mar dhán,
Tú féin mar dhuille bán,
An bheirt againn snaidhmthe ina chéile.

Armenuhi Sisyan, an Airméin

Rua Breathnach a chur i nGaeilge
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

FEDELTÀ

Ti sarò sempre fedele, albero!
Quando un giorno non saremo più,
diventerò un verso,
tu sarai pagina
e ci incontreremo
amanti fedeli,
io come poesia,
tu come pagina bianca
così ci rimarremo stretti in un abbraccio.

ARMENUHI SISYAN, Armenia

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

誠実であること

樹よ、わたしはいつもあなたに尽くすわ!
いつの日かわたしたちがもうこの世からいなくなる時
わたしは一編の詩となり、
あなたは1枚の紙となる
そしてそこでわたしたちは出会い
愛し合う
わたしは詩として
あなたは一枚の真っ白なページとして
わたしたちは出会い、抱き合うの

アルメヌイ・シスヤン(アルメニア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

UAMINIFU

Nitakaa muaminifu kwako kila wakati wewe, mti!
Wakati ambapo hatutakuwepo hapa siku
moja,
Nitakuwa mstari,
wewe utafungua ukurasa
na tutakutana moja kwa moja
na tujitolee,
mimi kama shairi,
wewe kama ukurasa wa rangi nyeupe,
na kwa hivyo, sisi wawili tutakumbatana.

ARMENUHI SISYAN, Armenia

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

BORCDARÎ

Ezê tim dilsoz bim ji te re, darê!
Eger em rojekê ne li vir bin
ezê bi rêzek bim
û tu yê bi pelkek bî
emê hevdu ji nû ve bibînin
û bi hev re bibine;
ez wek helbest
tu wek pelkeke sipî
û weha emê hevdu hemêz bikin.

ARMENUHI SISYAN, Ermîniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ЛОЈАЛНОСТ

Засекогаш ќе ти останам верна тебе, дрво!
Кога еден ден ќе нѐ нема,
ќе станам линија,
а ти ќе се претвориш во страница
и ќе се сретнеме
и ќе си бидеме посветени еден на друг,
јас како песна,
ти како бела страница
и ќе се прегрнеме.

Armenuhi Sisyan, Armenia
Арменухи Сисијан, Ерменија
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
***

KESETIAAN

Aku akan sentiasa kekal setia padamu, pohon!
Apabila kita tidak lagi di sini suatu hari nanti,
aku akan menjadi sejalur garisan
kau akan menjadi sekeping halaman
dan kita akan saling bertemu
dan patuh,
aku sebagai sebuah puisi,
kau sebagai sekeping halaman putih
dan kita akan saling berpelukan.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Terjemahan Bahasa Melayu: Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

WIERNOŚĆ
Zawsze pozostanę ci wierna, drzewo!
Kiedy pewnego dnia już nas tu nie będzie
stanę się rządkiem liter
a ty zamienisz się w stronicę.
Wtedy znów się spotkamy
i oddamy sobie,
ja jako wiersz,
ty jako biała kartka.
I tak weźmiemy się w objęcia.

ARMENUHI SISJAN, Armenia
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

FIDELIDADE

Sempre te serei fiel, árvore.
Quando algum dia já não estivermos aqui
transformar-me-ei numa linha,
tu numa página
encontrar-nos-emos
e dedicar-nos-emos um ao outro.
Eu como um poema,
tu como uma página em branco:
e assim nos abraçaremos.

ARMENUHI SISYAN, Arménia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

LOIALITATE

Îți voi fi veșnic credicios, copacul meu!
Când, într-o bună zi, noi doi nu vom mai fi,
voi deveni un vers,
iar tu, o pagină
și ne vom regăsi
la fel de strâns legați,
în chip de poezie fi-voi eu,
iar tu, foaia mea dalbă,
îmbrățișați de-a pururi.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВЕРНОСТЬ

Дерево, я всегда тебе буду верной!
Даже когда нас однажды не станет,
я стану строчкой,
а ты страницей.
Мы снова встретимся
в посвящении,
я стану стихами,
ты белой страницей.
И мы обнимемся.

АРМЕНУИ СИСЯН, Армения
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ODANOST

biću ti uvek odana,drvo!
kad nas ne bude više jednog dana,
ja ću postati crta,
a ti list papira
srešćemo se
postati odani,
ja kao pesma,
ti kao bela stranica
i tako ćemo prigrliti
jedno drugo.

ARMENUHI SISYAN, armenija
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

LIALTÀ

Arburu, sugnu liali cu ttia pi sempri!
Quannu non ci semu chiù ccà nterra, un jornu,
yo sarrò un versu
tu voti la paggina
e nni ncuntramu di novu
cu divozioni,
yo comu puisia
tu comu paggina bianca
e n’abbrazzamu forti.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பற்றுறுதி

ஓ மரமே! நான் எப்பொழுதும் உன்மேல்
பற்றுறுதியோடு இருப்பேன்
ஒரு நாள் நாம் இங்கு விட்டு மறையும் பொழுது
நான் ஒடு கோடாக மாறுவேன்!
நீ ஒரு பக்கமாக மாறுவாய்,
நாம் இருவரும் ஒருவரை ஒருவர் சந்திப்போம்
அர்ப்பணித்துக் கொள்வோம்
நான் ஒரு கவிதையாக
நீ ஒரு வெள்ளைப் பக்கமாக!
அவ்வாறு நம்மைத் தழுவிக் கொள்வோம்!
அழகிய ஆக்கம்.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 706
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quand tu te tiens dans la proximité du centre (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 19 février 2021



Illustration: Josephine Wall
    
Quand tu te tiens
dans la proximité du centre
la moindre parcelle de vie
est intégrée à la sphère

Avoir la force de t’arracher
aux joies plaisirs émotions
que te donnent tes semblables

Pour boire à cette source
où capiteuse se fait la vie

Combien seul
combien étranger à ce monde
celui que le manque
contraint à chercher
une vie plus haute

Instants
de folle ébriété

Quand un même flux
mêle en son torrent
la lumière et les eaux

Ce feu doux
de l’amour
quand l’oeil
a clarifié la flamme

Femme
c’est de toi
que me vient la vie
et je n’en finirai pas
de te louer te célébrer

que comprendre

comment rendre compte

parfois c’est le dégoût
la détresse

cette fureur du sang
parce que tout avorte

que chaque effort est vain

que rien n’échappe à la faux

ou parfois
c’est cette vénération cette joie
jubilante cette suffocante
lumière

et chaque visage m’émeut
alors jusqu’aux larmes

je déambule
dans la rue
parmi la foule

désobstrué
transparent
anonyme

avec
oui
avec
comme une lumière invaincue
qui pétille
et bat dans mes veines

minutieusement
goulûment
je vois les visages
happe cette vie
qui déferle

je me livre à chacun
je me love en chacun

en moi
s’enlacent des regards
se nouent des étreintes
s’ébauchent des nuits d’amour

et soudain me saisit
le sentiment suffocant
du mystère de la vie

hautes lames
de l’immense

dévotion éperdue

spacieux vertige

(Charles Juliet)

 

Recueil: Moisson
Traduction:
Editions: P.O.L.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

JE T’ECRIRAI (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 26 avril 2020




    
JE T’ECRIRAI

Je t’écrirai un poème d’amour
lorsque dans la grisaille du soir
un oiseau épuisé
cherche en vain
un abri.

Je t’écrirai un poème d’amour
lorsque la lanterne de la lune
offre à la nuit
un soupçon de lumière

Je t’écrirai un poème d’amour
lorsque le soleil de son rouge éclat
peint l’espérance de l’aube.
Je t’écrirai un poème d’amour
lorsqu’une douce brise caresse
le visage ridé du cœur.

Je t’écrirai un poème d’amour
lorsque haut dans le ciel
deux nuages s’enlacent
en un baiser d’amour.

(Germain Droogenbroodt)

Recueil: ITHACA 603
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

IL FAIT BEAU (Isabelle de Gill)

Posted by arbrealettres sur 26 février 2020




    
IL FAIT BEAU
(Chanson)

Dans la prairie diaprée,
La campagne émerveillée,
Chante un tout petit ruisseau…
Il fait beau ! il fait beau !

Dans l’herbette il se prélasse,
Autour des pins il s’enlace
Et fait du charme aux bouleaux.
Il fait beau ! il fait beau !

Il raconte ses méandres
A une source qui chante,
Qui chante à tous les échos,
Il fait beau ! il fait beau !

Il chante avec les mésanges,
Il murmure avec les anges
Qui s’emparent de l’écho
Il fait beau ! il fait beau !

Se pend au cou des fontaines
Qui l’embrassent à perdre haleine ;
Aux fleurs il met des jabots
Il fait beau ! il fait beau !

Quatre moineaux dans les langes
S’apprêtent à quitter dimanche
Le balcon de leur berceau
Il fait beau ! il fait beau !

(Isabelle de Gill)

 

Recueil: Arpèges
Traduction:
Editions: Les Délices

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DANS LA FORÊT (Kadia Molodowski)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2019




    
DANS LA FORÊT

En haut sont proches les couronnes,
Les troncs – chacun pour soi – sont éblouis.
En haut s’enlacent les couronnes :
Sous terre d’aveugles racines luttent pour la sève et la pluie.

En haut, baignées de soleil les couronnes;
L’ombre sur les troncs tombe et disparaît.
En haut l’oiseau chante dans les couronnes:
Sous terre des doigts aveugles creusent la forêt.

En haut avec le vent jouent les couronnes,
Les troncs brisent le grondement.
En haut avec le ciel bavardent les couronnes :
Sous terre d’aveugles racines se taisent éternellement.

(Kadia Molodowski)

 

Recueil: Anthologie de la poésie yiddish Le miroir d’un peuple
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’HEURE D’AMOUR (Louise de Vilmorin)

Posted by arbrealettres sur 4 août 2018



L’HEURE D’AMOUR

Dans l’oiseau la pendule chante.
Les miroirs sont voilés de pleurs.
De la saison qu’amour invente
Le temps ne cueille pas la fleur,
Blanche edelweiss, étoile blanche
Dont la montagne est une hanche
Et dont la neige est de chaleur.

En l’indécis les heures sonnent.
Est-il déjà temps de dormir ?
La plus belle n’est plus personne,
Vous ne pourrez y revenir,
Son regard est de coquillage
Et sous les sables de son âge
L’oubli s’enlace à l’avenir.

—  » Venez, venez.  » —  » La méfiance
Me dit de ne vous suivre pas,
Les jeux de votre préférence
Sont passe-temps vers le trépas.  »
—  » Non, non je t’ouvre les espaces
Où la caresse se déplace
Suivant l’empreinte de tes pas.  »

Des peureux les lèvres sont sèches.
De la peur les pas sont comptés
Et le cheval de leur calèche
Ne peut descendre ni monter.
Dans l’attelage qui m’emporte
Je fuis du temps les saisons mortes.
Mes chevaux ne sont pas domptés.
—  » Dans la chambre aux heures fermée
Notre voyage sera grand.
L’étendue y est enfermée
Nous en serons les continents.  »
—  » Non, l’heure est couchée à ma place,
A sa lèvre une fleur de glace,
En ses mains mon baiser mourant.  »

Le temps d’amour est d’autre monde,
Son flot se cache dans la nuit
Des gorges où le baiser gronde,
Et sa belle étoile luit
Qu’au fond de la nuit des prunelles,
Dans ces ténèbres personnelles
D’où le désir n’est éconduit.

Je voyage et mon ombre porte
Celui qui me porte en m’aimant.
L’amour se tient à notre porte,
Ses soupirs sont mes diamants.
En me voyant ainsi parée
L’heure s’enfuit désemparée
Et retourne à ses battements.

D’imprudence je suis la reine,
De mes biens mes doigts sont les monts
Que gravit celui qui m’entraîne
A suivre ce que nous aimons.
Les lèvres des amants sont claires ;
L’amour les lave de prières.
Son accent chasse les démons.

(Louise de Vilmorin)

Illustration: Pascal Renoux

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Du mystère qui gît dans la terre et la mer (Marie-Jeanne Durry)

Posted by arbrealettres sur 4 juillet 2018



Du mystère qui gît dans la terre et la mer
Et qui plane à travers les espaces des airs.
La caresse des voix, le contact des regards,
Les doigts entremêlés dans un tremblant échange,
La chaleur de deux corps qui se font un rempart,
Qui montent l’un vers l’autre hors des tombes de fange,
Qui s’enlacent, cherchant parmi leur nudité
En deux êtres fondus l’impossible unité,
Voilà tout ce qui reste aux tristes voyageurs,
Au couple que n’a pas rompu l’ange vengeur.

(Marie-Jeanne Durry)

 

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Le matin je m’éveille en chantant (Guy Béart)

Posted by arbrealettres sur 24 avril 2018



chanter

Le matin je m’éveille en chantant

Le matin, je m´éveille en chantant
Et le soir, je me couche en dansant {x2}
Entre temps, je fais la sieste
Voilà tout ce qui me reste
Ou je me fais du café
On ne se soigne jamais assez

La, la, la, la, la, la, la, la, la,…

Le matin, je me lave en chantant
Et le soir, je me baigne en dansant {x2}
Entre temps, je me promène
Une activité moyenne
Me conduit à m´ reposer
On ne se soigne jamais assez

La, la, la, la, la, la, la, la, la,…

Le matin, on s´embrasse en chantant
Et le soir, on s´enlace en dansant {x2}
Entre temps, on se caresse
Y´a vraiment rien qui nous presse
On va même se recoucher
On ne se soigne jamais assez

La, la, la, la, la, la, la, la, la,…

Le matin, je m´éveille en chantant
Et le soir, je me couche en dansant {x2}
Jamais je ne m´intéresse
A la bombe vengeresse
Qui un jour f ´ra tout sauter
On ne nous soigne jamais assez
Le matin, je m´éveille en chantant

(Guy Béart)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Le Centre (Leonard Cohen)

Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2018



Illustration
    
Le Centre

Lorsque je suis au centre
de mon amour non partagé
je ne puis le tenir comme un objet
Il n’a pas d’angles vifs
qui puissent torturer quiconque
je respire le parfum
du désir
et le désir
n’a nul propriétaire
« Ô mon amour » étreint
le large et vaste ciel
tandis que la nuit farfouille parmi
les constellations
collier soulevé
après collier égrené
pour le ravissement
de la bien-aimée de Leonard
« Ô mon amour » retentit
par chaque pore de la neige
et la forêt répond
d’une grande hauteur :
« Ô mon amour »
Et voici un mur qui apparaît
et voici un coeur qui se dissout
et ils s’enlacent en ce lieu
où je suis retenu
dans la tempête
Et je marche vers toi
sur les vagues du désir
je franchis la distance
avec du nouveau à te dire
sur ta beauté
tes belles jambes
et ton implacable absence

(Leonard Cohen)

 

Recueil: Le livre du désir
Traduction: Jean-Dominique Brierre et Jacques Vassal
Editions: Cherche Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :