Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘sentiment’

LA COULEUR DE MES LARMES (Jérôme Bories-Azeau)

Posted by arbrealettres sur 21 mai 2023




    
LA COULEUR DE MES LARMES

Je pleure des larmes sèches à mon coeur qui se meurt.
Ces flammes qui me lèchent ont du sang la saveur.
Je ne sais ce qui pêche et il n’est point de leurre.
La nuit me paraît fraîche, j’ai des envies d’ailleurs.

Je pleure des larmes noires en mon coeur évanoui.
Drapé dans mon peignoir, je cherche en vain l’oubli.
Les souvenirs, ce soir, me poussent á l’insomnie.
Je n’ai plus mal à boire face aux maux de la vie.

Je pleure des larmes vaines au son de mes douleurs.
Entravé par ces chaînes, j’ai le mal des fleurs.
Ce manque que je traîne atténue leurs couleurs.
Elle a quitté ma scène, engendrant la tumeur.

Je pleure des larmes grises aux sentiments passés.
Ces flammes qui attisent amertume et regrets.
Cet amour infini que je n’ai embrassé
Qu’au début de ma vie et qui s’est envolé.

Je pleure des larmes chaudes comme ses câlins,
Ses regards d’affection, ses sourires, nos matins.
Sa lune a disparu, elle était de satin.
Évanouie sa clarté, interrupteur éteint.

Je pleure des larmes blanches au vide immaculé.
Ces flammes sont des lames aux dents trop aiguisées.
Ce désert de tendresse à jamais irrigué
Des sanglots de l’amour qu’on n’a pu se donner.

(Jérôme Bories-Azeau)

Recueil: Anthologie poétique 2019 volume 2
Editions: Flammes Vives

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

LA POÉSIE DES AMANTES… (Sandrine Faivre)

Posted by arbrealettres sur 19 mai 2023




    
LA POÉSIE DES AMANTES…

Au détour de nos vies,
Le destin a souri,
En croisant ton regard,
J’ai su que ce n’était pas un hasard .
En te voyant si belle,
Je t’ai appelé mon soleil,
En ouvrant ton coeur,
J’ai trouvé le bonheur .
En puisant tes sentiments,
Je me suis fait un serment,
Celui de t’aimer toujours,
Mon tendre amour …
Nous sommes si bien ensemble,
Qui se ressemble s’assemble .
Lorsque tu navigues entre tristesse et détresse,
Je soigne tes maux par la sagesse .
Au sommet de notre union,
Nos corps sont à l’unisson.
De cette complicité jumelle,
Sachons préserver ces sensations nouvelles .
Notre idylle sera éternelle
Et l’amour durera toujours,
Mon amour …

(Sandrine Faivre)

Recueil: Le Damier 6
Editions: France Europe

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOUHAITS (Lucia Amara Baltzli)

Posted by arbrealettres sur 16 mai 2023



Illustration: Adèle Vergé
    
SOUHAITS,

Dans l’immensité de tes bras
Se perdre à tout jamais
Oubliant le temps
Oubliant les gens.
Se blottir contre toi
Sentir ta force
Se sentir protégée.
Fermer les yeux et ne plus se réveiller
Fermer les yeux et changer de lieux
Se perdre dans tes yeux
Se perdre dans ton monde
Se blottir dans tes bras
Se blottir contre toi
Sentir la douceur de tes lèvres
De tes baisers
Sentir tes caresses, ta tendresse.
Vouloir que le temps s’arrête
Vouloir que la vie s’arrête
Pour pouvoir rester blottie dans tes bras
Pour rester contre ton corps
S’endormir dans la douceur et la chaleur de tes bras
Ne plus vivre que pour ces instants
Ne plus vivre que pour la pureté, de nos sentiments.

(Lucia Amara Baltzli)

Recueil: Le Damier 6
Editions: France Europe

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

On ne doit plus peindre d’intérieurs (Edvard Munch)

Posted by arbrealettres sur 31 mars 2023



Illustration: Edvard Munch
    
On ne doit plus peindre
d’intérieurs, de gens qui lisent
et de femmes qui tricotent
Ce doit être des personnes
vivantes qui respirent et
s’émeuvent, souffrent et aiment –
Je vais peindre une série
de tableaux de ce genre
Les gens en comprendront
la dimension sacrée
et ils enlèveront leur chapeau
comme à l’église

*

Mieux vaut peindre
un bon tableau inachevé
qu’un mauvais achevé –
Beaucoup croient
qu’un tableau est achevé
quand ils y ont mis
le plus de détails possible
Un trait peut être
une oeuvre d’art achevée
Ce que l’on peint doit
l’être avec volonté
et sentiment – Cela n’aide
en rien de l’exécuter
si c’est pour y mettre
des choses involontaires
et non ressenties

*

L’art est le contraire
de la nature. Une oeuvre
d’art ne peut surgir que
de l’intérieur de l’être humain.
— L’art est la forme que prend
l’image une fois passée
à travers les nerfs de l’être
humain — son coeur —
son cerveau — son oeil.
— L’art correspond chez
l’homme à son besoin
de cristallisation.
La nature est le royaume
éternellement vaste d’où
l’art tire sa nourriture.

(Edvard Munch)

Recueil: Mots de Munch
Traduction: Hélène Hervieu
Editions: de la réunion des grands musées nationaux – Grand Palais

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Retouche à l’égoïsme (Daniel Boulanger)

Posted by arbrealettres sur 21 mars 2023


pivoine

pivoine en chaleur
dans l’asparagus des sentiments

(Daniel Boulanger)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

ANGES ET DÉMONS (Khalil Gibran)

Posted by arbrealettres sur 10 mars 2023




    
ANGES ET DÉMONS

Si vous ne voyez pas
les anges et les démons
dans la beauté de la vie et dans ses malheurs,
vous serez loin de la connaissance
et votre esprit sera vide de sentiments.

(Khalil Gibran)

Recueil: Le Secret
Traduction: Anahita Gouya
Editions: J’ai lu

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VERS LES ÉTOILES … (Adrián N. Escudero)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2023




Illustration: Vincent Van Gogh
    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil

Painting by Vicent van Gogh, Starry Night

Poetry without Borders Ithaca 751 “TO THE STARS …”,
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

VERS LES ÉTOILES …

Parfois je me laisse séduire
et je lance l’un ou l’autre poème vers les étoiles…
Ensuite, si jamais il lui arrive de revenir
vers mon coussin de pèlerin errant,
l’évènement cosmique laissera – il
un reflet pâle ou lumineux ?
Qui suis – je pour oser contester
l’arrogance alchimique de ses rêves ?
Ces sombres transparences
explosant dans le cosmos,
ne sont peut-être que les graines
d’un monde nouveau, et
pourquoi pas,
d’un homme nouveau ?
Comme moi, comme toi…
Mais sans aucune prétention
qui masque pensées et sentiments.
Ou alors ne sommes-nous que poussière
et retournerons-nous en poussière ?

(Adrián N. Escudero)

(Santa Fe, Argentine)
Traduction Elisabeth Gerlache

***

TO THE STARS …

Sometimes I get tempted,
and I throw a poem to the stars …
Afterwards, whether it returns or not
to my pillow of a wandering pilgrim,
will the cosmic zeal be
their lucid or pale reflection?
Who am I to dispute
the alchemical arrogance of its dreams?
Those sometimes obscured clarities,
when they explode in the cosmos
and are but the seeds
of a new world, and
why not,
of a new man?
Like me, like you …
But without any vanity,
what disguises thinking and feeling?
Or is it that we are nothing but dust,
and to dust we shall return?

Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

A LAS ESTRELLAS …

A veces me tiento,
y lanzo algún poema a las estrellas …
Después, si retornan o no,
a mi almohada de ambulante peregrino
será del celo cósmico
su lúcido o pálido reflejo …
¿Quién soy yo para disputarle
la alquímica arrogancia de sus sueños?
¿Aquellas claridades a veces oscurecidas
cuando explotan en el cosmos
y no son sino semillas
de un mundo nuevo, y
porqué no,
de un hombre nuevo? …
Como yo, como tú …
Pero sin vanidad alguna
que maquille el pensar y el sentimiento
¿O es que acaso no somos más que polvo
y en polvo nos convertiremos?

Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)

***

NAAR DE STERREN …

Soms word ik ertoe verleid
en gooi ik een of ander gedicht naar de sterren …
Daarna, als het naar mijn kussen
van zwervende pelgrim terugkeert,
zal het dan van het kosmisch gebeuren
een heldere of een bleke reflectie zijn?
Wie ben ik om de alchemistische arrogantie
van zijn dromen te betwisten?
Die soms verduisterde helderheden,
als ze in de kosmos exploderen
en niets anders dan zaden
van een nieuwe wereld zijn, en
waarom niet,
van een nieuwe mens?
Zoals ik, zoals jij …
Maar zonder enige ijdelheid
die het denken en het voelen verhult.
Of is het dat we niets dan stof zijn
en tot stof zullen wederkeren?

Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentinië)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

DREJT YJEVE …

Ndonjëherë tundohem
dhe u hedh një poezi yjeve…
Më pas, nëse do të kthehet apo jo
te jastëku im i një pelegrini endacak,
a do të jetë hapësira kozmike
reflektim i kthjellët a i zbehtë i saj?
Cili jam unë për të diskutuar
arrogancën alkimike të ëndrrave?
Ato qartësi ndonjëherë të mistershme,
kur shpërthejnë në kozmos
nuk janë veçse fara
të një bote të re, dhe
pse jo,
të njeriut të ri?
Si unë, si ty…
Pa asnjë sqimë,
çfarë e maskon mendimin dhe ndjenjën?
Apo nuk jemi gjë tjetër veçse pluhur,
dhe në pluhur do të shndërrohemi një ditë?

Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Translated into Albanian by Irma Kurti
***

نَحْوَ النُّجُوم…..

أَحْيَانًا أُحَصِّلُ مُحَاوَلَةٍ
وَأَرْمِي بِقَصِيدَةٍ مَا
نَحْوَ النُّجُوم
وَلَا أَنْتَظِر بَعْدَ ذَلِك رُجُوعَهَا

لِوِسَادَةِ الحَاجِ الكَثيرُ التِّرحَال خَاصَّتي ،
هَل سَيَكُونُ للشَّغَفُ الكَوْنِي انْعِكَاسًا وَاضحًا أم واهِيا؟
مَن أَنَا لِأُجَادِل فِي كِبْرِياءِ أحِلَامِهم الخِيْميَائية ؟
تِلك التَّوْضِيحَاتِ المَحْجُوبَةِ فِي بَعْضِ الأَحْيَان ،
عِنْدَمَا تَنْفَجِرُ في الكَوْنِ
وَتَكُونَ مُجَردَ بُذُورِ لِعَالَمٍ جَدِيد،
رُبَّمَا ،
رَجًلا جَديدا؟
مِثْلي أو مِثلك …
لَكِن بِدٌون أَي غُرُورٍ ،
مَا الذٍي يُثْرِي التَّفكيرَ وَالشُّعُور؟
أَمْ أننا لَسنَا سِوَى تُرابٌ أوسَنَتَحوَّلُ إلى تُرَاب؟

أدريان ن.اسكوديرو (ADRIÁN N. ESCUDERO) سانتا في، الأرجنتين
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

তারার পানে

মাঝে মাঝে আমি হই প্রলুব্ধ
আর আমি ছুড়ে দেই একটি কবিতা তারার পানে…
তারপর এটি ফিরে আসুক আর না আসুক
আমার বালিশে একটি বিচরণকারী তীর্থযাত্রী রূপে,
মহাজাগতিক গভীর অনুভূতি কি তবে হবে
তাদের স্বচ্ছ ম্লান প্রতিচ্ছবি?
কে আমি বাদানুবাদ করার
তাদের অপরাসায়নিক দাম্ভিকতা নিয়ে?
তারা কখনো হয় দুর্বোধ্য স্বচ্ছতা,
যখন তারা হয় বিস্ফোরিত বিশ্বব্রহ্মাণ্ডে
আর তাদের বীজগুলি কিন্তু
হয় একটি নতুন বিশ্বের , এবং
কেন নয়,
একজন নতুন মানুষের?
আমার মতো, তোমার মতো
কিন্তু কোন আত্মগর্ব ছাড়া,
চিন্তাশীলতা আর অনুভব গুলিকে ছদ্দবেশী করে তাহলে কি?
অথবা আমরা নই আর কিছুই কিন্তু শুধুমাত্র ধুলো
এবং ধুলোয় আমরা কি হব পরিণত?

আদ্রিয়ান এন এসকুদেরো (সান্তা ফে, আর্জেন্টিনা)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

DO ZVEZDA …

Ponekad padnem u iskušenje
i bacam pesmu zvezdama…
Nakon toga, vrati se ili ne
na moj jastuk lutajućeg hodočasnika,
hoće li kosmički žar biti
njihov lucidni ili bledi odraz?
Ko sam ja da osporavam
alhemijska arogancija njegovih snova?
Te ponekad zamagljene jasnoće,
kada eksplodiraju u kosmosu
i samo su seme
novog sveta, i
zašto ne,
novog coveka?
kao ja, kao ti…
Ali bez imalo taštine,
Šta prikriva razmišljanje i osjećanje?
Ili smo samo prašina
I u prah ćemo se pretvoriti?

ADRIAN N. ESCUDERO (Santa Fe, Argentina)
Translated into Bosnian by Maid Corbic

***

A LES ESTRELLES …

De vegades em tempto,
i llanço algun poema a les estrelles…
Després, si retornen o no,
al meu coixí d’ambulant pelegrí
serà del zel còsmic
el seu lúcid o pàl·lid reflex…
Qui sóc jo per disputar-li
l’alquímica arrogància dels seus somnis?
Aquelles claredats de vegades enfosquides
quan exploten al cosmos
i no són sinó llavors
d’un món nou, i
perquè no,
d’un home nou?
Com jo, com tu…
Però sense cap vanitat
que maquilli el pensar i el sentir
O és que potser som altra cosa que pols
i en pols ens convertirem?

Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

致星星······

有时我受到诱惑
我就给星星投一首诗······
之后,无论这首诗是否返回
到一位流浪朝圣者我的枕边
宇宙的激情会是
它们清晰或暗淡的影像?
我该和谁争论
它梦想的炼金术的傲慢?
那些有时模糊了的清晰,
当它们在宇宙中爆炸时
而只是一个
新世界的种子,而
为什么不是
一个新人的种子?
像你我这样的新人……
但没有任何虚荣心,
是什么遮蔽了思维和感觉?
还是我们只是尘埃
我们命定化入尘土吗?

原作:阿根廷 阿德里安·埃斯库德罗
英译:西班牙 杰曼·卓根布鲁特
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

به سوی ستاره‌ها

بعضى وقت‌ها وسوسه می‌شوم
و شعری به طرف ستاره‌ها پرت می‌کنم.
پس از آن، چه بازگردد یا نه
به بالش زائر سرگردان من،
حمیت کیهانی خواهد بود
بازتاب شفاف یا کم‌رنگ آنها؟
من که هستم تا مشاجره کنم
غرور کیمیایی رویاهایش را؟
آن شفافیتی که گاهی تیره می‌شوند
وقتی که در فضا منفجر می‌شوند
و بذرهای
جهان نو هستند
و چرا که نه، انسان نو؟
مانند من، مانند تو
اما بدون پوچی
چه چیز تفکر و احساس را پنهان می‌کند؟
و آیا بخاطر اینست که ما چیزی جز خاک نیستیم
و به خاک باز می‌گردیم؟

آدریان ن. اسکودرو( سانتا فه، آرژانتین)
مترجم: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

ZU DEN STERNEN …

Manchmal gerate ich in Versuchung,
und schleudere irgendein Gedicht zu den Sternen…
Danach, gleich ob es auf mein Kissen
des wandernden Pilgers zurückfällt oder nicht,
wird es ein helles oder blasses Spiegelbild
des kosmischen Eifers sein…
Wer bin ich um die alchemistische Arroganz
seiner Träume zu bestreiten?
Jene manchmal verdunkelten Klarheiten
wenn sie im Kosmos zerbersten
und nichts anderes als Samen sind
einer neuen Welt, und,
warum nicht,
eines neuen Menschen?
Wie ich, wie du…
Aber ohne jede Eitelkeit
die das Denken und Fühlen verschleiert.
Oder ist es vielleicht so, dass wir nur Staub sind
und uns zu Staub verwandeln?

Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentinien)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΣΤ’ ΑΣΤΕΡΙΑ

Συχνά με πιάνει
και πετώ κάποιο μου ποίημα
προς τ’ άστρα.
Μετά, άσχετα αν θα γυρίσει ή όχι πίσω στο μαξιλάρι
του αιώνιου προσκυνητή
μπορεί ίσως ο κοσμικός ζήλος
να γίνει το λαμπερό ή το αχνό τους είδωλο;
Ποιός είμαι εγώ που αμφισβητώ
την αλχημική περηφάνεια των ονείρων τους;
Αυτές οι ακαθόριστες εξηγήσεις
καθώς εκρήγνονται στον κόσμο
είναι αλήθεια οι σπόροι
ενός νέου κόσμου, και γιατί όχι,
κι ενός νέου ανθρώπου;
Σαν εμένα και σαν εσένα …
δίχως καθόλου ματαιδοξία
τί ξεχωρίζει τη σκέψη απ’ το συναίσθημα;
Ή είμαστε μόνο σκόνη και στη σκόνη
θα ξανακαταλήξουμε;

Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

אל הכוכבים…./ אדריאן נ. אסקודרו
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)

לִפְעָמִים אֲנִי מִתְפַּתֶּה
וְזוֹרֵק שִׁיר אֶל הַכּוֹכָבִים…
אַחֲרֵי כֵן, אִם הוּא חוֹזֵר אוֹ לֹא
אֶל כָּרִית הַצַּלְיָן הַנּוֹדֵד שֶׁלִּי,
הַאִם הַלַּהַט הַקּוֹסְמִי יִהְיֶה
הִשְׁתַּקְּפוּתָם הַצְּלוּלָה אוֹ הַמְּעֻרְפֶּלֶת?
מִי אֲנִי שֶׁאֲעַרְעֵר
עַל הַיָּהֳרָה הָאָלְכִימָאִית שֶׁל חֲלוֹמוֹתֵיהֶם?
אוֹתָן הַבְרָקוֹת מְטֻשְׁטָשׁוֹת
כְּשֶׁהֵן מִתְפּוֹצְצוֹת בַּיְּקוּם
וְאֵינָן אֶלָּא זְרָעִים
שֶׁל עוֹלָם חָדָשׁ, וְגַם,
מַדּוּעַ לֹא,
שֶׁל אָדָם חָדָשׁ?
כָּמוֹנִי, כָּמוֹךְ…
אֲבָל לְלֹא כָּל יָהֳרָה,
שֶׁמַּסְוָה מַחְשָׁבָה וְרֶגֶשׁ
אוֹ שֶׁאֵין אָנוּ כְּלוּם אֶלָּא עָפָר
וְלֶעָפָר נָשׁוּב?

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

सितारों के लिए …

कभी-कभी मुझे लालच आ जाता है
और मैं सितारों के लिए एक कविता फेंकता हूं …
बाद में चाहे वह वापस आए या न आए
भटकते तीर्थयात्री के मेरे तकिए तक,
लौकिक उत्साह होगा
उनका स्पष्ट या पीला प्रतिबिंब?
मैं विवाद करने वाला कौन होता हूं
इसके सपनों का रासायनिक अहंकार?
वे कभी-कभी अस्पष्ट स्पष्टताएँ,
जब वे ब्रह्मांड में विस्फोट करते हैं
और बीज ही हैं
एक नई दुनिया की, और
क्यों नहीं,
एक नए आदमी का?
मेरी तरह, तुम्हारी तरह…
लेकिन बिना किसी घमंड के,
सोच और भावना को क्या छुपाता है?
या ऐसा है कि हम धूल के सिवाय और कुछ नहीं हैं
और हम धूल में बदल जाएंगे?
एड्रियन एन एस्कुडेरो (सांता फे, अर्जेंटीना)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

TIL STJARNANNA…

Stundum læt ég freistast
og fleygi ljóði til stjarnanna…
Eftir á, hvort sem það lendir aftur
eða ekki á kodda farandpílagrímsins,
verður alheimsákafinn
skýrt eða dauft endurskin þeirra?
Hver er ég að deila á
alkemískt dramb hans?
Stundum er skýrleikinn óljós,
þegar þær springa í alheiminum
og eru aðeins fræ
nýrrar veraldar, og
jafnvel,
nýs manns?
Eins og mín, eins og þín…
En í einlægni sagt,
hvað greinir að hugsun og tilfinningu?
Eða erum við aðeins mold
og verðum aftur mold?

ADRIÁN N. ESCUDERO (Santa Fe, Argentíinu)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

KEPADA BINTANG-BINTANG . . .

Terkadang aku tergoda,
dan kutolak puisi pada kartika diatas . . .
Setelah itu, akankah kembali atau tidak
ke bantalku dari pengembaraan dari tempat suci
akankah semangat kosmik menjadi
refleksi yang pucat atau jernih?
Siapakah aku untuk membantah
kesombongan alkimia dari mimpinya?
Kadang kejelasan yang tak jelas
ketika mereka meledak di jagat raya
dan hanyalah benih
dari dunia baru, dan
mengapa tidak,
dari manusia baru?
Seperti aku dan sepertimu . . .
Tetapi tanpa keangkuhan,
apa yang menyamarkan pikiran dan perasaan?
Atau apakah kita hanyalah debu,
dan menjadi debu kita kembali?

Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

DO NA RÉALTAÍ …

Bíonn cathú orm uaireanta
dán a theilg ar na réaltaí…
nuacht ó neamh a fhiafraí
ón dreigít fhán.
Ach ní fheadar an mbeadh sé cuí
Ainilís eiliminteach a dhéanamh
ar rúndiamhar na Cruinne,
freagra a lorg
ón duibheagán?
Cad is duine daonna ann?
Neach cosúil liom féin, a deirfinn,
Nó cosúil le gach aon…
Ach gan é nó í a bheith mórchúiseach,
Duine ‘nádúrtha’, mar a deirfeá.
Nó an é nárbh ionainn uile ach
Cré ag imeacht ina luaithreach,
Luaithreach ag imeacht ina cré?

Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

ALLE STELLE …

A volte sono tentato
e lancio una poesia alle stelle…
Poi, che ritorni o meno
al mio cuscino di pellegrino errante,
sarà lo zelo cosmico
il loro lucido e pallido riflesso?
Chi sono io per contestare
l’arroganza alchemica dei suoi sogni?
Quei bagliori a volte oscurati,
quando esplodono nel cosmo
e altro non sono che semi
di un nuovo mondo, e
perchè no,
di un uomo nuovo?
Come me, come te…
Ma senza alcuna vanità,
che confonda il pensare o il sentire?
Oppure che non siamo altro che polvere
e polvere ritorneremo?

ADRIÁN N. ESCUDERO (Santa Fe, Argentina)
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

星に向かって

時おり衝動に駆られて一編の詩を星に向かって投げる
後でそれが巡礼者の枕元へ戻ってくるかどうかわからない
宇宙の熱情の反映はわかりやすいか、それともおぼろげか
錬金術師のうぬぼれた夢を論争する私は誰か
明晰さのないそれらのものは時々
宇宙で爆発する時
あたらしい世界の種でしかない
そしてそれは新しい人間のではなくて何だろう
私のように、あなたのように。
しかし虚栄がなければ
何が思考や感情を変装させるのか
それはあるいは私たちは
埃でしかなく
埃に戻っていくからなのか

エイドリアン・N・エスクデロ(アルゼンチン・サンタフェ)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KWA NYOTA …

Wakati mwingine najaribiwa
na ninatupa shairi kwa nyota…
Baadaye, kama itarudi au la
kwa mto wangu wa msafiri anayezurura,
je, bidii ya ulimwengu itakuwa
tafakari yao nyepesi au iliyofifia?
Mimi ni nani nibishane
kiburi cha alkemikali ya ndoto zake?
Hizo wakati mwingine huficha uwazi,
zinapolipuka katika anga
na ni mbegu za ulimwengu mpya,
na kwa nini isiwe hivyo,
kwa mwanaume mpya?
Kama mimi, kama wewe…
Lakini bila ubatili wowote,
nini kinachoficha mawazo na hisia?
Au nikwamba sisi si chochote ila vumbi
Nasi tutageuka kuwa vumbi?

Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

BERV ISTÊRAN …

Carna ez xwe di haranê de dibînim.
Û helbestekê yan yeke din berv istêran davêjim…
Paşê ew natê ser balgiyê min
û bi gerokên esmanî re li min venagere
ew dibe heyhêra kosmosî
wêneyekî bervajî vekirî û vemirtî?
Ez kî me ku bi pozberziya xwe ya elkîmyayî
xewnên xwe vepijilînim?
Ew zalaliyên hincaran tarîbûne
ger li kosmosê bipeqin
û ne tiştê din bin jibilî tovên
cîhaneke nû,
û çima na,
meriyekî nû bê?
Wek min, wek te…
Lê bê her fortegiyê
ewa her hizir û hestbûnê dadipûşe.
Yan ew weha ye, ku em her tûz in
û em bi tûzê guhartine?

Adrian N. Escudero (Santa Fe, Ercentin)
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ДО ЅВЕЗДИТЕ …

Понекогаш паѓам во искушение
и фрлам песна до ѕвездите…
Ќе се врати ли или не после
на мојата перница – скитник поклоник
и ќе биде ли космичката ревност
нивна луцидна или бледа рефлексија?
Кој сум јас да ја оспорувам
алхемиската ароганција на нејзините соништа?
Тие понекогаш нејасни јасности
кога ќе експлодираат во космосот
не се ништо друго освен семе
на новиот свет, но не можат
ли да бидат,
семе на новиот човек?
Како мене, како тебе…
И без никаква суета
што е тоа што ја прикрива мислата и емоцијата?
Или сепак не сме ништо друго освен прав
и во прав ќе се вратиме?

Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

KU GWIAZDOM …

Chwilami ulegam pokusie
i miotam wiersz ku gwiazdom…
A potem… czy wróci czy nie
na mą poduszkę wędrownego pielgrzyma,
czy z kosmicznego zapału
będzie świetliste czy blade odbicie?
Kim jestem, żeby się spierać
o alchemiczną wyniosłość jego snów?
Te niekiedy zaćmione jasności,
gdy wybuchają w kosmosie
i są to tylko nasiona
nowego świata i,
czemu nie,
nowego człowieka ?
Jak ja, jak ty…
Lecz bez pewnej zarozumiałości,
która przesłania myślenie i czucie?
Albo czy nie jesteśmy tylko prochem
i w proch się obrócimy?

Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentyna)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ÀS ESTRELAS …

Por vezes, tento-me,
e atiro algum poema às estrelas …
Depois, se voltarem ou não,
a minha almofada de peregrino errante
poderá ser o céu cósmico
o seu lúcido ou pálido reflexo …
Quem sou eu para contestar
a alquímica arrogância dos seus sonhos?
Aquelas claridades, por vezes obscurecidas
quando explodem no cosmos,
não serão senão sementes
de um mundo novo, e
porque não,
de um homem novo?…
Como eu, como tu …
Mas sem vaidade alguma
que disfarce o pensamento e o sentimento?
Ou não seremos mais que pó,
e em pó nos convertiremos?

Adrián N. Escudero (Santa Fé, Argentina)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CĂTRE STELE …

Uneori îmi vine să lansez
un poem către stele…
De vine înapoi, să odihnească
pe perna mea de pelerin pribeag,
aș crede că lumina lui e oglinda
aprinsă sau plăpândă a cosmicei ardori…
Cine sunt eu ca să-i contest
alchimicul orgoliu al propriilor visuri?
Acele clarități, umbrite câteodată,
când explodează în cosmos
nu sunt decât sămânța
unei lumi noi, și poate,
de ce nu,
a unui om nou?
Ca mine și ca tine…
Dar fără vreun orgoliu
ce gândul și simțirea le-ar tulbura.
Oare nimic mai mult nu suntem
decât praf ce la praf se va întoarce?

Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

К ЗВЕЗДАМ …

Иногда я вдруг бросаю
свои стихи наверх, к звездам…
После, даже если они не упадут на мою подушку,
подушку бродяги-пилигрима,
думаю, увижу ли я тогда из космоса
яркое или бледное их отражение?
Кто я такой, чтобы спорить
с алхимическим высокомерием снов?
Те, иногда затемненные ясности,
они взрываются в космосе,
они ничто иное, но семена
нового мира, и
почему бы и не
новых людей?
Таких, как я, таких, как ты…
Но без капли тщеславия
что скрывает мысли и чувства?
Или мы все просто пылинки
и в пылинки в конце обратимся?

ADRIÁN N. ESCUDERO (Санта Фе, Аргентина)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

A LI STIDDI …

Quacchi vota mi provu
A mannari na puisia versu li stiddi…
Doppu, si ritorna o no,
A lu me cuscinu di piddirinu ambulanti,
Lu so lucidu o pallidu riflessu
Sarà di lu arduri cosmicu?
Cu sugnu eu pi disputari cu iddu
l’arrugganza chimica dî so sonnura?
Ddi chiarizzi quacchi vota oscurati
Quannu esplodunu nta lu cosmu
E sunnu sulu simenzi di un munnu novu,
E pirchì no, di un omu novu?…
Comu a mmia, comu a ttia…
Però senza nudda vanitati
Ca camuffa lu pinzeri o lu sintimentu
O è pi casu ca niautri semu sulu purviri
E purviri semu distinati a divintari?

Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

விண்மீன்களுக்கு

சில நேரங்களில்
நான் கவர்ந்து இழுக்கப்படுகிறேன்
விண்மீன்களுக்கு
\ஒரு கவிதை எழுதுகிறேன்
பிறகு அது திரும்பி
வருகிறதோ இல்லையோ !யாத்ரிகனுக்கு
திரிந்து வரும்
விண்வெளி ஆர்வம் ]\
அருமையான வெளிரிய
மறு சிந்தனை ஆகுமோ!
அதை தவறு என சொல்வதற்கு நான் யார்?
அந்தக் கனவுகளின் ரசவாதத் திமிர்?
அவை சில நேரங்களில் தெளிவுகளை
மழுங்கசசெய்கின்றன!
அவை விண்வெளியில் வெடிக்கும் பொழுது
புது உலகிற்கு வித்திடுகிறது
ஏன் புதிய மனிதன்மேல் இயலாது?
என்னைப் போல உங்களைப்போல
வீண் தற்பெருமை இன்றி
உணர்வுகளையும் எண்ணங்ககளையும்
எது மறைத்து வைக்கிறது?
அல்லது நாம் சாதாரணதூசுகள் தானா?
மீண்டும் நாம் தூசுகளாகி விடுவோமா?
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 751
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

C’est seulement dans l’extrême de l’ici et maintenant (Belinda Cannone)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2022



Illustration: Belinda Cannone
    
C’est seulement dans l’extrême de l’ici et maintenant
que monte le sentiment de la beauté du monde et du privilège d’y vivre.

J’ai nommé ailleurs sur-présence
cette façon que nous avons parfois d’être entièrement présent au moment vécu.

Mais la notion de sur-présence s’applique aussi aux objets de notre attention,
parfois banals ou familiers et acquérant soudain sous notre regard devenu voyant
une lumière extraordinaire qui les met en gloire
— ou plutôt qui révèle leur beauté secrète, cachée aux regardeurs pressés.

(Belinda Cannone)

 

Recueil: Un chêne
Traduction:
Editions: Le vistemboir

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La grâce se paie toujours au prix fort (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 28 novembre 2022



Il y a quelque chose de terrible dans chaque vie.
Il y a, dans le fond de chaque vie,
une chose terriblement lourde, dure et âpre.
Comme un dépôt, un plomb, une tache.

Un dépôt de tristesse, un plomb de tristesse, une tache de tristesse.
À part les saints et quelques chiens errants,
nous sommes tous plus ou moins contaminés par la maladie de la tristesse.
Plus ou moins. Même dans nos fêtes elle peut se voir.

La joie est la matière la plus rare dans ce monde.
Elle n’a rien à voir avec l’euphorie, l’optimisme ou l’enthousiasme.
Elle n’est pas un sentiment. Tous nos sentiments sont soupçonnables.
La joie ne vient pas du dedans,
elle surgit du dehors — une chose de rien, circulante, aérienne, volante.

On lui accorde beaucoup moins de crédit qu’à la tristesse qui, elle,
fait valoir ses antécédents, son poids, sa profondeur.
La joie n’a aucun antécédent, aucun poids, aucune profondeur.
Elle est toute en commencements, en envols, en vibrations d’alouette.

C’est la chose la plus précieuse et la plus pauvre du monde.
Il n’y a guère que les enfants pour la voir. Les enfants, les saints, les chiens errants.
Et toi. Tu l’attrapes au vol, tu la redonnes aussitôt, il n’y a rien d’autre à en faire.
Et tu ris, tu ne sais que rire devant tant de richesse donnée, reçue.

Tu as pourtant affaire, comme chacun, à cette chose terrible dans ta vie,
à cette ombre terriblement lourde, dure, âpre.
Tu lui fais place comme au reste.
Tu ouvres la porte à la tristesse si aimablement qu’elle en est perdue,
qu’elle en perd ses manières sombres et qu’on ne la reconnaît plus.

La grâce se paie toujours au prix fort.
Une joie infinie ne va pas sans un courage également infini.
Dans tes rires c’est ton courage que j’entendais:
un amour de la vie si puissant que même la vie ne pouvait plus l’assombrir.

(Christian Bobin)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

À la naissance (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 27 novembre 2022



À la naissance quelque chose est donné à chaque nouveau-né.
Cette chose n’est rien. Elle n’a pas de forme, pas de nom, aucun prestige.
Elle est notre seul bien. On l’entrevoit par éclairs.
« Le simple sentiment d’être en vie m’est une extase. »

(Christian Bobin)

Illustration: Thomas-Alexander Harrison

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :