Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘s’étendre’

FUSION (Léo Schmidl)

Posted by arbrealettres sur 4 juin 2022



Illustration: Christophe Merlot
    
FUSION

Tu dispensas richesses sans mesure,
J’ai bu, ardent, la source tout entière,
Je te voyais, aveuglante lumière,
Tout l’univers sombrait dans l’aventure,

Jusqu’à ne plus sentir que la hantise
De cette ivresse, chute d’eau, prodigue
Roulant sur moi, rompant toutes les digues,
Lorsqu’abîmé en toi, je t’avais prise …

Entre le toi, le moi, plus de barrière …
Où s’étendaient l’une et l’autre frontière ?
Ton coeur au fond du mien battait sonore,

Les mots d’amour que tu soufflais encore
Rendaient en écho mon ravissement,
Et j’étais, moi, dans ton gémissement.

(Léo Schmidl)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction: Catherine Kany
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sur l’eau de l’étang (Inconnu)

Posted by arbrealettres sur 25 mars 2022




    
Sur l’eau de l’étang,
L’herbe à la plante enlacée,
Vert tapis, s’étend.
Aucun regard ne descend
Jusqu’au fond de ma pensée.

(Inconnu)

Recueil: Poëmes de la libellule
Traduction: Judith Gautier
Editions: Beaux-Arts de Paris

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PRINTEMPS DE GUERRE (Charles Vildrac)

Posted by arbrealettres sur 24 mars 2022




    

PRINTEMPS DE GUERRE

J’étais boueux et las
Et le soir dans les bois
M’étreignait la poitrine.
Je m’étais étendu
Sur un sombre tapis
D’herbes froides et lisses.
Un papillon d’argent
Errait dans l’air inerte
Avant d’aller mourir.
Des troncs d’arbres gisaient,
Sciés depuis l’hiver ;
Mais il surgissait d’eux
Des pousses condamnées,
De tendres pousses vertes
Qui regardaient le ciel
Et croyaient au bonheur.
Pour le cœur, nul repos ;
Pour l’âme, nul sourire
Que celui de la mort !
Je me suis relevé,
J’ai regardé, stupide,
L’herbe longue brisée par le poids de mon corps.
Je me suis mis en marche.

(Charles Vildrac)

 

Recueil: Chants du désespéré (1914-1920) –
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Illégalités (Kiki Dimoula)

Posted by arbrealettres sur 21 octobre 2021



Je m’étends et je vis
illégalement
dans des régions dont les autres
n’admettent pas l’existence.

Là je m’arrête et j’expose
mon univers traqué,
là je le propage
avec des moyens amers, indisciplinés,
là je le confie
à un soleil
sans forme ni lumière,
immobile,
qui m’est propre.
Là j’ai lieu.

Mais quelquefois
cela s’arrête.
Alors je me contracte,
et je reviens brutalement
(pour la tranquillité)
à la région
légale et reconnue,
à l’amertume de ce monde.

Et je suis démentie.

***

Illegalities

Illegitimately
I expand and experience
on plains existing
that the others don’t accept

there I stop and present
my persecuted world
there I recreate it
with small insubordinate tools
there I devote it
to a sun
shapeless, lightless
motionless
my personal sun

there I occur

however at sometime
this ends and
I contract and
I violently return
(to calm down)
to the known and acceptable
plain of
the earthly bitterness and

I’m proved to be wrong

(Kiki Dimoula)

Trouvé ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Illustration: Bernadette Leclercq

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CE QUI EST CACHÉ, RESTE CACHÉ (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 21 août 2021



Lake Como, Italy, picture by Germain Droogenbroodt
    
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

 

Poem of the Week Ithaca 694 “WHAT IS HIDDEN REMAINS HIDDEN”, GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain

from: “The Unrest of the Word”
POINT Editions – Boekenplan 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
   
***

CE QUI EST CACHÉ, RESTE CACHÉ

Les nuages là-haut sont-ils signes
– mots
ou silence infini ?

la rivière qui s’écoule
vers la mer devient-elle mer
ou reste-t-elle rivière ?

ce qui est visible
reste visible

ce qui s’étend plus loin que la vue
reste caché
replié sur soi.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

LO QUE SE OCULTA PERMANECE OCULTO

¿Son las nubes de ahí arriba signos
─ palabras
o silencio infinito?

¿Se hace el río,
que al mar discurre, mar
o sigue siendo agua?

Lo que se percibe
permanece perceptible

lo que trasciende la vista
permanece oculto
e introvertido.

Traducción de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WAT VERBORGEN IS, BLIJFT VERBORGEN

Zijn de wolken daarboven tekens
─ woorden
of eindeloze stilte?

wordt de stroom
die naar zee vliedt zee
of blijft hij rivier?

wat zichtbaar is
blijft zichtbaar

wat verder reikt dan het oog
blijft verborgen
en in zichzelf gekeerd.

Germain Droogenbroodt

***

WHAT IS HIDDEN REMAINS HIDDEN

Are the clouds up there signs
─words
or endless silence?

Does the river
flowing to the sea become sea
or does it remain river?

What is perceptible
remains perceptible.

What reaches beyond vision
remains introverted.
and hidden.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

CIÒ CHE È NASCOSTO RIMANE NASCOSTO

Le nubi lassù sono segni
─parole
o un infinito silenzio?
Il fiume
che si getta nel mare diventa mare
o rimane fiume?

Ciò che è percepibile
rimane percepibile.
Ciò che va oltre la visione
rimane chiuso.
E nascosto.

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

WAS VERBORGEN IST, BLEIBT VERBORGEN

Sind die Wolken dort oben Zeichen
─ Wörter
oder endlose Stille?
wird der Fluss
der zum Meer fließt Meer
oder bleibt er Fluss?

was sichtbar ist
bleibt sichtbar

was über das Auge hinausgeht
bleibt verborgen
und in sich gekehrt.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

O QUE SE OCULTA PERMANECE OCULTO

Serão as nuvens lá de cima, sinais
─ palavras
ou silêncio infinito?

Torna-se em rio
que corre para o mar? É mar
ou continua a ser água?

O que se apreende
mantém-se apreensível,

o que transcende o olhar
permanece oculto
e voltado para dentro de si.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ZOCCU È MMUCCIATU RESTA AMMUCCIATU

Li neuli ntô celu sunnu signali
–palori
o silenziu nfinitu?

U çiumi ca si jetta
dintrô mari’
diventa mari
o resta çiumi?

Zoccu si po’ pircipiri
resta pircipibbili.
Zoccu va chiù luntanu di la nostra visioni
resta ntroversu.
e ammucciatu.

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

CE E ASCUNS, RĂMÂNE NEATINS

Sunt norii din tării însemne
─ cuvinte
sau tăcere infinită?
râul ce se revarsă
în mare
rămâne râu?

tot ce se vede
va rămâne de văzut

ce ochilor se-ascunde
rămâne tăinuit sau se întoarce
spre sine.

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

CO JEST UKRYTE, POZOSTAJE UKRYTE

Czy chmury tam w górze są znakami
─ słowami
a może milczeniem bez końca?

Czy rzeka
płynąca do morza staje się morzem
czy pozostaje rzeką ?

Co jest dostrzegalne,
pozostaje dostrzegalne.

Co pozostaje poza zasięgiem wzroku
pozostaje zamknięte w sobie
i skryte.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΤΟ ΚΡΥΜΕΝΟ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΚΡΥΜΕΝΟ

Είναι άραγε τα σύννεφα
σήματα
ή ατέλειωτη σιωπή;

Ο ποταμός
που χύνεται στη θάλασσα
γίνεται θάλασσα
ή παραμένει ποταμός;

Ό,τι είναι αντιληπτό
παραμένει αντιληπτό.

Ό,τι φτάνει πέραν της όρασης
παραμένει εσωστρεφές
και κρυμένο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

隐藏的,仍然隐藏

上面的云是征兆吗
——词语
或是无尽的沉默?

流向大海
的河流是变成大海
还是残留河水?

已可感知的
持续可感知

超出眼睛(眼睛的视野?)的
保持隐秘和内向。

原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-7-24
Translation into Chinese by William Zhou

***

ما هُو مَخْفِيٌ يَبْقَى مَخْفِيا

هَلِ الغُيُوم الُمتُرَاكِمَة عَلَامَاتٍ
– كَلِمَاتٍ
أَمْ هِي صَمْتٌ لَا حُدُودَ لَهُ؟

هَل يَتَدَفَّقُ النَّهْرُ إلى البَحْرِ
لِكَي يُصْبِحَ بَحْرًا
أَمْ لِيبْقَى نَهْرً؟

مَا هُو مُدْرَكٌ
يَبْقَى مُدْرَكًا
مَا يَتَجَاوَزُ الرُؤيَة
يَبْقَى مُنْطَوٍ وَمَخْفِيًا

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

क्या जो छुपा रहता है छुपा रहता है

जो छुपा हुआ है
क्या बादल ऊपर हैं संकेत
शब्द
या अंतहीन चुप्पी?
क्या नदी जो समुद्र में बहती है
समुद्र बन जाता है
या नदी रहती है?
क्या जो बोधगम्य है
बोधगम्य रहता है।
दृष्टि से परे क्या जो
पहुँचता है
अंतर्मुखी रहता है
और छिपा हुआ।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

隠れたものはそのままに

空に浮かぶ雲は
言葉を発するか?
それともずっと黙すのか?

海に流れ着く河は
海になるのか
それとも河のままか?

目に見えるものは
そのままに

視覚を超えて届くものは
内に向かい
隠れている

ジャーマン・ドローゲンブロート

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آنچه پنهان است پنهان می‌ماند

آیا ابرها در آسمان نشانه‌اند
یا سکوت بی‌پایان؟

آیا رودها
که به دریا می ریزند دریا می‌شوند
یا رودخانه می‌مانند؟
آنچه محسوس است
محسوس‌ می‌‌ماند.
و آنچه ورای دید ماست
به سوی درون کشیده می‌شود
و پنهان می‌ماند.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ÞAÐ SEM ER DULIÐ VERÐUR DULIÐ

Eru skýin þarna uppi tákn
─ orð
eða endalaus þögn?

Verður áin að sjó
þegar hún streymir í sjóinn
eða verður hún áfram á?

Það sem er sjáanlegt
verður áfram sjáanlegt.

Það sem er handan sjónarinnar
verður innhverft.

Og dulið.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ЧТО СПРЯТАНО, ТО ОСТАНЕТСЯ СКРЫТЫМ

Те облака над знаками
─ слова
или бескрайнее молчание?
река, впадающая в море,
морем станет
или останется рекой?

Что видно,
то и позже будет видно

что скрыто дальше глаз,
невидимым останется
внутри.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG NAKATAGO AY MANANATILING NAKATAGO

Ang mga ulap ba don sa itaas ay senyales
– na mga salita
o walang hanggang katahimikan?

Ang mga ilog ba
na dumadaloy sa dagat ay nagiging dagat
o nanatili itong ilog?

Ano man ang nararamdaman
nananatiling nararamdaman.

Kung ano ang inabot nang lampas sa pananaw
nananatiling nakapaloob
at nakatago.

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

מה שנסתר נשאר נסתר / ג’רמיין דרוגנברודט

הַאִם הָעֲנָנִים שָׁם לְמַעְלָה מְסַמְּלִים
מִלִּים
אוֹ דְּמָמָה אֵינְסוֹפִית?

הַאִם הַנָּהָר
הַזּוֹרֵם אֶל הַיָּם הוֹפֵךְ לְיָם
אוֹ נִשְׁאָר נָהָר?

מָה שֶׁמַּמָּשִׁי
נִשְׁאָר מַמָּשִׁי.

מָה שֶׁמַּגִּיעַ מֵעֵבֶר לֶחָזוֹן
נִשְׁאָר חָבוּי.
וְנִסְתָּר.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

மறைக்கப்பட்டது மறைக்கப் பட்டே இருக்கிறது

மேலே இருக்கும் மேகங்களுக்கு அடையாளம் இருக்கிறதா
-சொற்கள்
அல்லது முடிவில்லா அமைதி?
நதி
கடலுக்குள் விழுவது கடலாகி விடுகிறதா
அல்லது நதியாகவே இருக்கிறதா?
புலன்களால் உணரத்தக்கது
உணரத்தக்கதாகவே இருக்கிறது.
பார்வைக்கு அப்பாற்பட்டது
தற்சோதனை செய்துகொண்டு
மறைக்கப் பட்டே இருக்கிறது!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

যা লুকায়িত আছে তা লুকায়িতই থাকে

আকাশে ভাসমান মেঘ মালা কি কোন কিছুর প্রতীক বহন করে
— শব্দমালা
বা শব্দহীন নীরবতা?
নদী কি বয়ে চলে
সাগর পানে আর তখন পরিণত হয় সাগরে
অথবা নদী কি নদীই থেকে যায়?
যা অনুভবনীয় তা
অনুভবনীয়ই থেকে যায় ।

যা দৃষ্টিসীমার বাইরে চলে যায়
তা কি মনের ইচ্ছে মাঝারে থেকে যায় ।
আর থাকে লুকায়িত ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN RUD ATÁ FAOI RÚD BEIDH SÉ FAOI RÚN

An comharthaí na néalta os ár gcionn
─focail
nó ciúnas síoraí?

An abhann fós an abhann
a sreabhann isteach sa muir
nó an muir anois í?

An rud atá follasach
beidh sé follasach.

An rud nach bhfeicimid
ceilfear orainn é
Beidh sé ina rún.

Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

ŠTA JE SKRIVENO OSTAJE SKRIVENO

Jesu li ti oblaci nagoveštaj
-reči
ili beskrajnog ćutanja?

Da li reka
koja teče prema moru
postaje more
ili ostaje samo reka?

To što je uočljivo
ostaje primetno.

Ono što se prosipa izvan vidika
ostaje tajno
skriveno.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ШТО Е СКРИЕНО ОСТАНУВА СКРИЕНО

Знаци ли се облаците таму горе
─ зборови ли се
или бескрајна тишина?

Станува ли море
реката што плови кон морето
или останува река?

Тоа што е забележливо
останува забележливо.

Тоа што се протега зад видливото
останува затворено
останува скриено.

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ՔՈՂԱՐԿՎԱԾԸ ՄՆՈՒՄ Է ՔՈՂԱՐԿՎԱԾ

Ամպերը, որ բարձրում են,
նշան են բառերի՞,ՙ
թե՞ անվերջ լռության:

Դեպի ծովը հոսող գետը
ծո՞վ է դառնում,
թե՞ մնում է գետ:

Այն, ինչ տեսանելի է,
տեսանելի է մնում:

Տեսանելիից անդին՝
ներփակ է ու քողարկված:

Թարգմանությունը Գերման Դրուգենբրուդտի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

APA YANG TERSEMBUNYI TETAP TERSEMBUNYI

Apakah Awan diatas sana suatu pertanda
─kata-kata
atau keheningan tampa akhir?

Sungai yang
mengalir ke laut menjadi laut
ataukah tetap sungai?

Apa yang terlihat
tetap terlihat.

Apa yang melampaui penglihatan
tetap di dalam.
dan tersembunyi.

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

YANG TERSEMBUNYI KEKAL TERSEMBUNYI

Apakah awan di atas sana melambangi
─kata-kata
atau kesunyian tanpa kesudahan?

Adakah sungai
yang mengalir ke laut menjadi laut
atau kekal sungai?

Apa yang jelas
kekal jelas.

Apa yang berada di luar pandangan
kekal terpendam
dan tersembunyi.

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

EL S’OCULTA ROMAN OCULT

Són els núvols d’aquí dalt signes
─ paraules
o silenci infinit?

Es fa el riu,
que a la mar discorre, mar
o segueix sent aigua?

El que es percep
roman perceptible

el que transcendeix la vista
roman ocult
i introvertit.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 694
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Epitaphe (André Frénaud)

Posted by arbrealettres sur 26 juillet 2021



 

Quand je remettrai mon ardoise au néant
un de ces prochains jours,
il ne me ricanera pas à la gueule.
Mes chiffres ne sont pas faux,
ils font un pur zéro.
Viens mon fils, dira-t-il de ses dents froides,
dans le sein dont tu es digne.
Je m’étendrai dans sa douceur.

(André Frénaud)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

Vivez (Ernest Delève)

Posted by arbrealettres sur 14 juillet 2021


 


Duy Huynh 1c [1280x768]

Vivez à grands coups de faucille
Vivez à grands coups de marteau
Vivez à petits coups d’aiguille
Vivez à grands coups de ciseaux
Vivez à bois à pierre à chaux

Pour la fête des moissons
Les arbres brisés seront beaux

Les branches nouvelles s’étendent
Montrant l’espace à respirer

Montrant le monde libre où vivre
Sans entraves jusqu’aux lointains

La sève élève l’avenir
A la hauteur des plus beaux rêves

Faisons des fleurs la part des tombes
Que l’autre part donne ses fruits

(Ernest Delève)

Illustration: Duy Huynh

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE JARDIN VERT (Nikiforos Vrettakos)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021




    
LE JARDIN VERT

J’ai trois mondes. Une mer, un
ciel et un jardin vert : tes yeux.
Si je les traversais tous les trois, je vous dirais
jusqu’où s’étend chacun d’eux. La mer, je sais.
Le ciel, je devine. Pour mon jardin vert, ne me demandez pas.

(Nikiforos Vrettakos)

 

Recueil: Mon soleil
Traduction: Traduit du grec par Ioannis Dimitriadis
Editions: ainigma.net

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je m’étends sur la terre dure (Abbas Kiarostami)

Posted by arbrealettres sur 20 mai 2021



Je m’étends
Sur la terre dure
Nuages en coton

(Abbas Kiarostami)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

LES JONQUILLES (William Wordsworth)

Posted by arbrealettres sur 10 mai 2021



    

LES JONQUILLES

J’errais seul comme un nuage
Flottant au-dessus des monts et des vallées,
Quand tout à coup je vis un mirage,
Une foule de jonquilles dorées;
Près du lac, sous les arbres mises
Flottant et dansant dans la brise.

Pareilles aux étoiles qui brillent
Et scintillent sur la Voie lactée,
Elles s’étendaient à l’infini
Le long des bords d’une baie :
D’un regard j’en vis dix mille
Mimant une danse enjouée.

Les vagues à côté éclatantes dansaient
Mais elles les surpassaient en joie :
Un poète ne pouvait qu’être gai
En si belle compagnie !
Je les regardais, les regardais, mais loin de moi
La conscience de leur riche profit;

Car souvent, quand sur mon lit je couche
L’esprit libre ou pensif,
Dans mon for intérieur soudain elles me touchent
Bonheur solitaire natif;
Et mon cœur de plaisir s’emplit comme une quille
Et danse avec les jonquilles.

***

THE DAFFODILS

I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed — and gazed — but little though
What wealth the show to me had brought.

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.

(William Wordsworth)

Recueil: Petite anthologie Poésie européenne
Traduction:
Editions: Singulières

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :