Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘seul’

Tous les bonjours (Paul Gilson)

Posted by arbrealettres sur 26 juillet 2021


 


Leonor Fini (7) [1280x768] 

Tous les bonjours
Tous les bonsoirs
Je me retrouve seul sur le chemin des pierres
avec un nouveau je qui ne veut plus de moi

(Paul Gilson)

Illustration: Leonor Fini

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Le Palais (Pierre Albert-Birot)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2021



Le Palais va rester seul
Devant les jardins noirs
Dix rois vont y revenir
Avec leur siècle sur le dos
Auraient-ils oublié quelque chose

(Pierre Albert-Birot)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

ÉTUDE DE PRONOMS (Jean Tardieu)

Posted by arbrealettres sur 11 juillet 2021



 

ÉTUDE DE PRONOMS

O toi ô toi ô toi ô toi
toi qui déjà toi qui pourtant
toi que surtout.

Toi qui pendant toi qui jadis toi que toujours
toi maintenant

Moi toujours arbre et toi toujours prairie
moi souffle toi feuillage
moi parmi, toi selon!

Et nous qui sans personne
par la clarté par le silence
avec rien pour nous seuls
tout, parfaitement tout!

(Jean Tardieu)

Illustration: Gulácsy Lajos

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je tiens ses mains; je la presse sur mon coeur (Rabindranath Tagore)

Posted by arbrealettres sur 1 juillet 2021



Illustration: Gustav Klimt

   

Je tiens ses mains; je la presse sur mon coeur;
J’essaye d’emplir mes bras de sa beauté;
de butiner son doux sourire sous mes baisers;
de boire avidement son regard sombre.
Hélas! où est tout cela?
Qui peut violenter l’azur du ciel?
Je veux étreindre la beauté; elle m’échappe;
le corps seul reste dans mes mains.
Déçu et fatigué, je reprends ma route.
Comment le corps toucherait-il la fleur,
que seul l’esprit peut toucher?

(Rabindranath Tagore)

 

Recueil: Le jardinier d’amour La jeune Lune
Traduction: Mme Sturge Moore
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Même s’il tarde (Nico Naldini)

Posted by arbrealettres sur 23 juin 2021



Même s’il tarde
et que tu es seul à l’endroit convenu
c’est ta place.
La vie peu à peu
t’abandonne, sur le trottoir
dans un espace de plus en plus réduit.
Puisqu’au monde ne reste
que son écharpe des jours de fête.

***

Anche se tarda
e sei solo al posto convenuto
quello è il tuo posto.
La vita a poco a poco
ti lascia, nel marciapiede
in uno spazio sempre più breve.
Se al rondo c’è soltanto
la sua sciarpa festiva.

(Nico Naldini)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ils me prennent pour un enfant (Georges-L Godeau)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2021


papa

 

J’ai huit ans. Mon père est mort.
Le soir à ma maison, je suis seul,
j’apprends mes leçons à haute voix
en attendant ma mère.
Quand elle tarde, je prépare le feu,
je dîne et je me couche.
Les yeux ouverts, j’écoute les bruits de la nuit.
Parfois, les voisins inquiets ouvrent la porte
sur la pointe des pieds.
Ils me prennent pour un enfant.

(Georges-L Godeau)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

SALUT À LA LUNE NOUVELLE (Li Duan)

Posted by arbrealettres sur 18 juin 2021




    
SALUT À LA LUNE NOUVELLE

Ecartant le rideau,
j’aperçois la lune nouvelle.
En courant, je descends
les marches de mon jardin.
Je m’incline devant elle.
Je chuchote,
personne ne m’entend,
seul le vent du nord
dénoue le ruban
de ma robe.

(Li Duan)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

QU’EST-CE QUI M’ARRIVE? (Chansons Populaires) (Six Dynasties, 221-558)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2021



    

QU’EST-CE QUI M’ARRIVE?

Qu’est-ce qui m’arrive?
Il y a tant de garçons sur cette terre,
Et je ne pense
qu’à un seul !

(Chansons Populaires) (Six Dynasties, 221-558)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

À L’ERMITAGE DE BEIQING (Li Shangyin)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2021



Illustration    
    
À L’ERMITAGE DE BEIQING

Le soleil plonge à l’ouest
derrière les monts de Yan. Je cherche l’ermite
près de sa chaumière. Parmi toutes ces feuilles
qui chutent
où se trouve-t-il ?
La sente se perd dans les volutes de la brume.

Seul au crépuscule
il frappe le gong de pierre.
J’écoute, immobile,
appuyé sur mon bâton de rotin.
Un grain de poussière peut résumer le monde entier.
A quoi bon l’amour à quoi bon la haine ?

(Li Shangyin)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TOUT CHANGE, TOUT DEMEURE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 6 juin 2021




    Illustration:  Lo Ch’ing Taiwan 
Poème en français, néerlandais, espagnol, anglais, italien, allemand, portugais, sicilien, roumain, polonais, grec, chinois, arabe, hindi, japonais, farsi, bulgare, islandais, russe, philippin, hébreu, tamoul, kurde, bangala, irlandais, serbe, macédonien, arménien, malais, indonésien…

Poésie de GERMAIN DROOGENBROODT
sélectionnée du recueil «La fleur éphémère du temps»

TOUT CHANGE, TOUT DEMEURE

L’inexprimable est à l’origine
du ciel et de la terre
Lao Tseu

Il s’est tant passé
mais rien n’a changé

uniquement en apparence
tout semble parfois différent qu’auparavant
et à peine un rien ou absolument rien
n’est reconnaissable

bien que la Voie
le sentier sinueux
qui mène à l’éclaircissement n’ait pas changé
et continue d’exister
bien au-delà
de l’œil seul.

Traduction de Elisabeth Gerlache

(Germain Droogenbroodt)

***

ALLES VERANDERT, ALLES BLIJFT

Het naamloze is de oorsprong
van hemel en aarde
Lao Tse

Er is zoveel gebeurd,
maar niets is veranderd

alleen ogenschijnlijk
lijkt alles soms anders dan voorheen
en is er nauwelijks iets of niets
nog herkenbaar

alhoewel de Weg, het kronkelpad
dat naar herkenning leidt onveranderd is
en blijft bestaan, maar voor méér
dan voor het oog alleen.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

TODO CAMBIA
TODO PERMANECE

Lo sin nombre es el origen
del cielo y la tierra
Lao Tse

Ha pasado tanto
pero nada ha cambiado

sólo en apariencia
todo parece diferente a veces
a lo de antes
y no hay casi nada
o nada todavía reconocible

aunque el Camino
el sendero sinuoso
que conduce al esclarecimiento
no haya cambiado y siga
existiendo más allá del ojo.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

EVERYTHING CHANGES
EVERYTHING REMAINS

The nameless is the origin
of heaven and earth
─Lao-Tse

So much has happened
but nothing has changed

only apparently
everything seems different from before
and there is hardly anything or nothing
any more recognizable

although the Road
the winding path
that leads to enlightenment
is unchanged
and continues to exist
but for more
than only the eye.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

TUTTO CAMBIA
TUTTO RESTA

l’indicibile è l’origine
del cielo e della terra
─Lao-Tse

Così tanto è passato
e nulla è cambiato

solo all’apparenza
ogni cosa sembra differente da prima
e poco o nulla
è ancora riconoscibile
eppure la Via
il sentiero ventoso
che conduce all’illuminazione
rimane immutato
e continua a esistere
ma
per niente più che l’occhio.

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi
ALLES ÄNDERT, ALLES BLEIBT

Das Namenlose ist der Ursprung
von Himmel und Erde
Lao Tse

Es ist so viel geschehen
aber nichts hat sich geändert

nur scheinbar
scheint alles anders zu sein als vorher
und ist kaum etwas oder nichts
noch erkennbar

obwohl der Weg
der verschlungene Pfad
der zur Erkennung führt
unverändert ist
und weiterhin besteht
aber mehr
als allein für das Auge zu sehen.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

TUDO MUDA,
TUDO PERMANECE

O sem nome é a origem
do céu e da terra
Lao Tsé

Muito já passou,
mas nada mudou

só na aparência tudo parece diferente
às vezes
ao de antes
e não há quase nada
ou nada apenas reconhecível

embora o Caminho, a senda sinuosa
que conduz ao entendimento
não tenha mudado e continue
existindo além do olho.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

TUTTU CANCIA, TUTTU RESTA

Chiddu ca non avi un nomu
è l’origini di lu paradisu e di la terra
–Lao Tse

Tanti cosi hannu successu
Ma nenti ha canciatu
Sulu ca tuttu pari

Diversu di com’era prima,
e non c’è quaxi nenti o nenti propiu
ca si pò ricanusciri.

Sibbeni la Via, la strata
China di curvi ca porta a l’illuminazioni,
non ha canciatu e cuntinua a esistiri,
ma pi cchiù di l’occhiu sulu.

Traduzoni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

TOTUL SE SCHIMBĂ,
TOTUL DĂINUIE

Nenumită este obârșia
cerului și pământului
Lao Tse

S-au petrecut atâtea lucruri
dar tot nu se schimbă nimic

doar aparent
sunt transformări
altfel decât cele obișnuite

nu ne rămâne mai nimic
care să ne amintească ceva știut
deși cărarea-ntortocheată
ce duce spre iluminare,
nu s-a schimbat și-n continuare
se întrezărește dincolo de tot ce-i aparent.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

WSZYSTKO SIĘ ZMIENIA,
WSZYSTKO POZOSTAJE

To, co bezimienne jest źródłem
nieba i ziemi
─ Lao Tsy

Tak wiele się stało,
lecz nic się nie zmieniło

tylko pozornie
wszystko wydaje się inne niż wcześniej,
i nie ma już prawie nic, lub zupełnie nic
co może jeszcze być do poznania

chociaż Droga, wijąca się ścieżka
wiodąca do oświecenia, pozostaje niezmienna
i trwa nadal, lecz to
coś więcej niż postrzega samo oko.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΟΛΑ ΑΛΛΑΖΟΥΝ,
ΟΛΑ ΜΕΝΟΥΝ

Το ανώνυμο είναι η πηγή ουρανού και γης
–Λάο Τσε

Τόσα έχουν συμβεί μα τίποτα δεν άλλαξε
μόνο όλα μοιάζουν διαφορετικά από πριν
τίποτα πια δεν ξεχωρίζεις

παρ’ όλο που το μονοπάτι προς τη διαφώτιση

παραμένει το ίδιο

κι υπάρχει μα όχι μόνο για τα μάτια

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

万物在变化,万物还存在
无名,天地之始。 ——老子

如此多的事发生了,
但一切都没有改变

不过实际上
一切似乎都不同于从前
而几乎什么都再也
没法辨认了

虽然 道,这引向启蒙的
蜿蜒小径是不变的,
并继续存在,但仅凭眼力
无法发现。

Translation into Chinese by William Zhou

***

كل شيء يتبدل.
و كل شيء يبقى على حاله

المجهولون أصل الأرض والسماء
─ لاو تسي

جرت الكثير من الأحداث،
لكن ما من أمر قد تغير
سوى في الظاهر.
كل شيء يبدو مختلفا عن سابق عهده،
وبالكاد نلحظ ذلك أو ربما لا ندركه،
ومع أن المسار، طريقنا المتعرج الذي يفضي إلى التنوير ، لم يشهد أي تغيير،
ويواصل وجوده على هذا النحو،
فكل ذلك ليس أكثر من مجرد رؤية عين.
جيرمان دروجنبرود

ترجمته عن الإنجيلزية سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim

***

सब कु छ बदलता है,
सब कु छ रहता है

नामहीन मूल है, स्वर्गऔर पृथ्वी का –
लाओ-त्से

इतना हुआ है,
लेककन कु छ भी नही ींबदला है
के वल जाकहरा तौर पर
सब कु छ पहलेसेअलर् लर्ता है,
और शायद ही कु छ हो या कु छ भी न हो
कोई और पहचाननेयोग्य,
हालाींकक सड़क, घुमावदार रास्ता
जो ज्ञान की ओर लेजाता है, अपररवकतगत है,
और मौजूद है, लेककन अकिक केकलए

के वल आींख से।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

すべては変化し
そして変わらない

「無は天地の始まりの名である」–老子

多くのことが起きたが、何も変わらなかった
すべては前とは異なるように見えるだけだ
もはや目で見てわかるものはほとんどない
まったく無い

しかしながら「道」は、
その悟りに続く曲がりくねった小径は
変わらずに存在し続ける
目で見える世界を超えて

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

همه چیز تغییر می‌کند
همه چیز ماندگارست

خاستگاه آسمان و زمین
بی‌نام و ناپیداست
─لائو-تس

اتفاقات زیادی افتاده‌ست
اما چیزی تغییر نکرده
فقط ظاهراً
همه چیز با قبل فرق کرده،
و به سختی چیزی
قابل تشخیص است.
اگر چه جاده، راهی پیچ‌در‌پیچ ست
که به روشنگری می‌رسد، غیر قابل تغییرست،
حضورش ادامه پیدا می‌کند، اما برای
نه فقط برای دیده شدن با چشم.
جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ВСИЧКО СЕ ПРОМЕНЯ,
ВСИЧКО ОСТАВА

Безимеността е източникът
на небето и земята
Лао Дзъ

Толкова много се е случило,
но нищо не се е променило
само привидно

всичко изглежда различно от преди,
и нищо или почти нищо
е разпознаваемо

Макар че Пътят, извитата пътека,
която води до светлината е непроменена
и продължава да съществува, тя
е невидима за окото.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

ALLT BREYTIST, ALLT HELST EINS

Nafnleysið er upphaf
himins og jarðar
─ Lao-Tse

Svo margt hefur gerst,
en ekkert er breytt,
aðeins á yfirborðinu

virðist stundum allt ólíkt því sem áður var,

og varla neitt eða ekkert
er þekkjanlegt,

þó að Vegurinn, krókótt leiðin
til skilnings sé óbreytt
og standi, ekki aðeins
fyrir auganu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson þýddi

***

ВСЕ МЕНЯЕТСЯ,
ВСЕ ОСТАЕТСЯ

Неназванное – источник земли и неба
Лао Цзы

Случилось многое,
не поменялось ничего,

лишь, очевидно,
все не так, как раньше,
и это все, и это ничего
уже нам не узнать.

но Путь, та самая тропинка
к озарению, не изменилась
и все та же, но не только
для очей.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

NAGBABAGO ANG LAHAT,
LAHAT AY MANANATILI

Walang pangalan ang pinagmulan
ng langit at lupa
─Lao-Tse
.
Sobrang daming nangyari,
subalit walang nabago

Ang tiyak
tila lahat ay naiiba na mula sa dati,
at wala na halos
kahit ano pa ang makikilala

Bagamat ang Daan, ang paikot-ikot na landas
na humahantong sa kaliwanagan, ay hindi nagbabago
at patuloy na nananatili, ngunit ito
ay higit para sa paningin lamang

Isinalin tungo sa wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

הכל משתנה, הכל נשאר / ג’רמיין דרוגנברודט

חסר-השם הוא
מקור השמיים והארץ –
לאו טסה

כָּל כָּךְ הַרְבֵּה קָרָה,
אַךְ דָּבָר לֹא הִשְׁתַּנָּה

רַק לִכְאוֹרָה
נִדְמֶה שֶׁהַכֹּל שׁוֹנֶה מִמָּה שֶׁהָיָה לִפְנֵי כֵן
וְאֵין, בְּקֹשִׁי יֵשׁ מַשֶּׁהוּ
שֶׁאֶפְשָׁר לְהַאֲמִין בּוֹ

אִם כִּי הַדֶּרֶךְ, הַנָּתִיב הַמְּפֻתָּל
הַמּוֹבִיל לְהֶאָרָה, לֹא הִשְׁתַּנְּתָה,
וּמַמְשִׁיכָה לְהִתְקַיֵּם, אֲבָל לְיוֹתֵר
מֵאֲשֶׁר רַק לָעַיִן.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

எல்லாமே மாறுகிறது
எல்லாமே அவ்வாறே இருக்கிறது.
சொர்கம் பூமியின் அடிப்படை தெரியாதது
நிறைய நடந்து விட்டன
ஆனால் எதுவும் மாறவில்லை
இந்த மேற்பரப்பில்
சில நேரங்களில்
முன்னரைவிட வேறாகத்தெரிகிறது
ஆனால் கண்களுக்குத் தெரியும்படி
எதுவும் இல்லை! எங்கும் இல்லை!
தெரிந்துகொள்வதற்கான பாதை, சாலை
மாறாவிட்டாலும்!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by Dr NV Subbaraman

***

সব কিছুই বদলে যায়,
সব কিছুই থেকে যায়

নামহীন রা স্বর্গ পৃথিবীর উৎস
-লাও-টিএসএ

কত কিছু ঘটে গেছে,
কিন্তু কিছুই হয়নি পরিবর্তন

শুধুমাত্র দৃশ্যত
সবকিছু মনে হয় আগের থেকে ভিন্ন,
আর যেখানে আছে অত্যন্ত স্বল্প কিছু বা কিছুই না
আগের মত চেনার নয়,

যদিওবা পথ, ঘোরানো পথ
যা এগিয়ে নেয় আলোকিত পানে, তা অপরিবর্তিত,
আর এর অস্তিত্ব চলমান, কিন্তু শুধু বেশির জন্য
চোখের জন্য নয় ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***

ATHRAÍONN GACH NÍ,
FANANN AN SAOL MAR A BHÍ

Rud gan ainm dúchas
Neamh agus talamh
─Lao-Tse

Tá an oiread sin tarlaithe,
ach níor athraigh aon ní

Is ar an taobh amuigh amháin
atá an t-athrú le feiscint,
shamhlófaí an domhan
a bheith gan dealramh, gan bhrí
Ach níor athraigh an Ród, ná casadh an tslí

I dtreo sholas na hintinne
Is amhlaidh a mhaireann sé fós don té
A bhfuil léargas is samhlaíocht aige

Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

SVE SE MENJA,
SVE OSTAJE

Bezimeno je poreklo
neba i zemlje
-Lao- Tse-

Toliko toga se desilo,
a ništa se nije promenilo

samo na izgled
sve je drugačije
i sve ili ništa se ne može prepoznati,

iako je Put, krivudava staza
prema prosvetljenju, ostao isti,
i nastavlja da postoji, ali ne samo za oko.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

СÈ СЕ МЕНУВА, СÈ ОСТАНУВА

Безименото е почеток на небото и земјата
─ Лао Це

Толку многу нешта се случиле,
но ништо не се сменило
само навидум

сѐ изгледа поразлично од претходно,

и едвај да има нешто или ништо што може да се препознае,
иако Патот, извиената патека што води кон просветлувањето е

непроменета,

и продолжува да постои, но за нешто што не се гледа со око.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ԱՄԵՆ ԲԱՆ ՓՈԽՎՈՒՄ Է,
ԱՄԵՆ ԲԱՆ ՆՈՒՅՆՆ Է ՄՆՈՒՄ

Անանունը երկնքի և երկրի սկիզբն է՝
Լաո Ցզեն:
Այնքան բան պատահեց,

բայց ոչինչ չփոխվեց,
միայն աչքին է թվում,
թե ամեն ինչ տարբեր է նախկինից
և հազիվ թե ինչ-որ բան
ճանաչելի լինի,
թեև անփոփոխ է դեպի Լույս տանող
միակ ճանապարհը՝
արահետը ոլորուն,
որ շարունակում է գոյություն ունենալ ավելի,
քան միայն աչքին կարող է թվալ:

Translated into Armenian Armenuhi Sisyan

***

SEMUANYA BERUBAH, SEMUANYA KEKAL

Yang tak bernama ialah asal
bagi syurga dan dunia
─Lao-Tse

Begitu banyak telah berlaku
namun tiada yang berubah
hanya tanggapan

semuanya kelihatan berbeza daripada sebelumnya
dan nampak seakan-akan tiada apa atau tiada apa-apa

yang lebih dikenali
walaupun Jalan, laluan yang berliku
yang membawa kepada kecerahan, diubah,
dan terus wujud, namun melebihi daaripada
hanya untuk mata.

Translation into Malay by Dr. Abu Bakar,

***

SEMUA BERGANTI,
SEMUA ABADI

Tidak dikenal pangkal
langit dan bumi
─Lao-Tse

Begitu banyak yang terjadi,
akan tetapi tiada yang berganti

tampak saja
segalanya terlihat berbeda dari sebelumnya,
hampir tak ada apa-apa atau tiada sama sekali
yang bisa dikenali

meskipun Jalan, jalur berliku
menuju pencerahan, tiada perubahan,
tetap ada akan tetapi hanya
pada penglihatan saja.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

(Germain Droogenbroodt)

Recueil: ITHACA 684
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :