Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘s’éveiller’

Sauge (Pierre Menanteau)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2022




Dans le fond du jardin
Une sauge s’éveille.
– Quand verrai-je l’abeille
Du jour encor lointain?

Elle a soif, elle a faim,
Mais nul ne la surveille.
Dans le fond du jardin
Une sauge s’éveille.

Nuages du matin
Que le jour ensoleille,
A la close merveille
Ouvrez donc un chemin
Dans le fond du jardin!

(Pierre Menanteau)

Illustration

 

(Pierre Menanteau)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Mon pinceau effleure (Kyòngho)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2022



Illustration: Bang Hai Ja Illumination
    
Mon pinceau effleure le vide du papier.
Interminable la ligne sans retour se prolonge.
Soudain le soleil rouge s’éveille à la fenêtre.

(Kyòngho)

Recueil: Les mille monts de lune Poèmes de Corée
Traduction: Sunmi Kim
Editions: Albin Michel

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Une araignée (Haean)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2022




Illustration: ArbreaPhotos
    
Une araignée s’échine à son tissage
Même vanité du moine affairé !
Allongé sur un gradin de pierre,
je m’éveille au Bouddha
Un chant d’oiseau fleurit sur une brindille

(Haean)

Recueil: Les mille monts de lune Poèmes de Corée
Traduction: Sunmi Kim
Editions: Albin Michel

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Y’a de la joie (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021


Y a d’la joie bonjour bonjour les hirondelles
Y a d’la joie dans le ciel par dessus le toit
Y a d’la joie et du soleil dans les ruelles
Y a d’la joie partout y a d’la joie

Tout le jour, mon cœur bat, chavire et chancelle
C’est l’amour qui vient avec je ne sais quoi
C’est l’amour bonjour bonjour les demoiselles
Y a d’la joie partout y a d’la joie

Le gris boulanger bat la pâte à pleins bras
Il fait du bon pain du pain si fin que j’ai faim
On voit le facteur qui s’envole là-bas
Comme un ange bleu portant ses lettres au Bon Dieu

Miracle sans nom à la station Javel
On voit le métro qui sort de son tunnel
Grisé de soleil, de chansons et de fleurs
Il court vers le bois, il court à toute vapeur

Y a d’la joie la tour Eiffel part en balade
Comme une folle elle saute la Seine à pieds joints
Puis elle dit: « Tant pis pour moi si je suis malade
Je m’embêtais toute seule dans mon coin »

Y a d’la joie le percepteur met sa jaquette
Plie boutique et dit d’un air très doux, très doux
« Bien le bonjour, pour aujourd’hui finie la quête
Gardez tout Messieurs, gardez tout »

Mais voilà que soudain je m’éveille dans mon lit
Donc j’avais rêvé, oui, car le ciel est gris
Il faut se lever, se laver, se vêtir
Et ne plus chanter si l’on n’a plus rien à dire

Mais je crois pourtant que ce rêve a du bon
Car il m’a permis de faire une chanson
Chanson de printemps, chansonnette d’amour
Chanson de vingt ans, chanson de toujours.

Y a d’la joie bonjour bonjour les hirondelles
Y a d’la joie dans le ciel par dessus le toit
Y a d’la joie et du soleil dans les ruelles
Y a d’la joie partout y a d’la joie

Tout le jour, mon cœur bat, chavire et chancelle
C’est l’amour qui vient avec je ne sais quoi
C’est l’amour bonjour les demoiselles
Y a d’la joie partout y a d’la joie

(Charles Trenet)


Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

UNE LUMIÈRE À L’HORIZON (Camiña Navia Velasco)

Posted by arbrealettres sur 31 juillet 2021




    
Poem in French Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Kurdish, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

Picture from Germain Droogenbroodt

Poem of the Week Ithaca 692 “A LIGHT IN THE DISTANCE”
Camiña Navia Velasco, Colombia

from: “Cuarentena Literaria”, Sial – Pigmalión, Madrid, 2020

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

UNE LUMIÈRE À L’HORIZON

Très loin, à l’horizon
nous apercevons un vert plein d’espoir
une lumière qui apparaît
scintillante et lancinante
une braise stable et durable
qui ne s’éteint pas.
Un chant dans le lointain
garde l’horizon
promesse de jours prochains
promesse d’enlacement.
Les yeux s’agrandissent
et cherchent cette piste :
les mains se caressent
les corps s’éveillent
tout cela arrivera demain.

(Camiña Navia Velasco)

Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

UNA LUZ EN DISTANCIA

Lejos, al horizonte
divisamos un verde de color esperanza
una luz que se asoma
titilante y agónica
una pavesa firme, persistente
que no desaparece.
Algún canto lejano
mantiene el horizonte
promesa de otros días
promesa de un abrazo.
Los ojos se agigantan
y buscan esta estela
las manos se acarician
los cuerpos se despiertan
todo será mañana.

CAMIÑA NAVIA VELASCO

***

EEN LICHT IN DE VERTE

Ver weg, aan de horizon
ontwaren we een hoopvol groen
een licht dat opduikt
flonkerend en kwellend
een bestendig, blijvend stuifas
dat niet verdwijnt.
Een of ander lied in de verte
bewaart de horizon
de belofte van andere dagen
de belofte van een omhelzing.
De ogen worden groter
en zoeken dat spoor:
de handen strelen elkaar
de lichamen ontwaken
morgen, zal het allemaal geschieden.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

A LIGHT IN THE DISTANCE

Far away, on the horizon,
we discover a green color
of light and hope that peeps out
flickering and agonizing,
a firm, persistent spark
that does not disappear.
Some distant song
holds the horizon,
a promise of other days
a promise of an embrace.
The eyes enlarge
and look for that trace,
hands caress each other,
bodies arouse—
all will be tomorrow.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

UNA LUCE LONTANA

Lontano, all’orizzonte,
scopriamo un colore verde
di luce e speranza che spunta
tremolante in agonia,
una ferma, persistente scintilla
che non scompare.
Una qualche canzone lontana
attende all’orizzonte,
una promessa di nuovi giorni
una promessa di abbracci.
Si allargano gli occhi
per scrutare quella traccia,
le mani carezzano le une le altre,
i corpi eccitati—
Tutto sarà domani.

Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

EIN LICHT IN DER FERNE

Weit weg, am Horizont
erkennen wir ein hoffnungsvolles Grün
ein Licht das auftaucht
flackernd und fast verlöschend
eine feste, anhaltende Brise
die nicht verschwindet.
Ein Lied in der Ferne
trägt den Horizont
das Versprechen von kommenden Tagen
das Versprechen einer Umarmung.
Die Augen werden größer
und suchen nach jener Spur:
Hände die sich streicheln
[Hände streicheln sich]
Körper die erwachen
[Körper erwachen]
alles wird morgen geschehen.

Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

UMA LUZ LONGÍNQUA

Ao longe, no horizonte,
avistamos um verde cor de esperança,
uma luz que assoma,
uma agonia vibrante,
uma centelha que permanece firme
e não se desvanece.
Em algum recanto longínquo,
o horizonte guarda
a promessa de outros dias
a promessa de um abraço.
Os olhos dilatam-se
e procuram essa estrela,
as mãos acariciam-se,
os corpos despertam.
Tudo acontecerá amanhã.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

NA LUCI A DISTANZA

suntanu, a l’orizzunti
scupremu un virdi di culuri
spiranza, na luci ca s’affaccia
trimulanti e agonizzanti,
na spisidda ferma, ncutta
ca non scumpari.
Un cantu luntanu
manteni l’orizzunti
prumissa di autri jorna,
prumissa d’un abbrazzu.
L’occhi si fannu granni
e cercanu dda traccia,
manu s’accarizzanu,
li corpi si svigghianu—
tuttu succedi dumani.

Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

***

LUMINĂ ÎN DEPARTĂRI

În depărtări, la orizont,
se distinge un verde de culoarea speranței,
lumină în răsărit,
licăr în agonie,
scânteie temerară, stăruitoare,
ce nu se poate stinge.
Un cântec de departe
susține orizontul,
făgăduind o altă zi,
promisa îmbrățișare.
Cu ochii larg deschiși
scrutează cerul după steaua aceasta
în dezmierdări de mâini,
trezind corpuri ce simt
că mâine va fi totul.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ŚWIATŁO W ODDALI

Daleko na horyzoncie
dostrzegamy zieleń nadziei i światło
które pojawia się
drżące i zanikające
stały, uporczywy ognik
który nie znika.
Jakaś daleka pieśń
podtrzymuje horyzont,
obietnicę innych dni,
obietnicę uścisku.
Oczy ogromnieją
wypatrując nieuchwytnego
dłonie czule pieszczą się
ciała rozbudzają —
to wszystko dopiero jutro.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΜΑΚΡΙΝΟ ΦΩΣ

Στον απέραντο ορίζοντα
διακρίνεται ένα πράσινο φως
κι η ελπίδα που μας κοιτά,
τρεμουλιαστή και αγχωμένη,
μια άσβηστη, επίμονη σπίθα
που δεν χάνεται.
Μακρινό τραγούδι ακούγεται
στον ορίζοντα,
υπόσχεση άλλων ημερών
υπόσχεση μιας αγκαλιάς.
Τα μάτια εστιάζονται
σ’ αυτή τη σπίθα
χέρια πιάνουν το ένα τ’ άλλο
τα σώματα ξυπνούν
σ’ αυτό το μαγικό αύριο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

远方的一种光亮

遥远的,地平线上,
我们发现一种绿色
的光亮和希望,它们露出
隐约闪烁和焦虑不安,
发现一种坚定、执着的火花
这火花不会消失。
某种遥远的歌
抱住地平线,
抱住另外日子的承诺
抱住一个拥抱的承诺。
这些眼睛睁大
并寻找那个迹象,
双手相互抚摩,
身体勃发——
一切将成未来。

原作:哥伦比亚 卡米尼亚·纳维亚·维拉斯科
英译:杰曼·卓根布鲁特—斯坦利·巴坎
Translation into Chinese by William Zhou

***

ضَوْءٌ فِي الأُفُقْ

بَعِيدًا ، فِي الأُفُقِ
نَكْتَشِفُ خَضْرَةً مَلِيئَةً بِالأمل
ضَوْءٌ يَبْدُو مُتَلَأْلِئا
وَهَجٌ ثَابِتُ وَمُسْتَمِرٌ
لَا يَنْطَفِئ.

بَعْضُ الأَغَانِي البَعِيدَةِ
تُحَافِظُ عَلَى الأُفُقَ ،
وَعْدً بَأَيامٍ أُخْرَى
وَعْدً بإِحْتِضَان

تَتَّسِعُ العُيُونُ لِتَبْحثَ عَنِ الأَثَر
اليَدَينِ تَلْمِسُ بَعْضُهَا البَعْضَ
الأَجْسَادُ تَسْتَيْقَظُ ـــــ
كُلُ هَذَا سَيَحْدُثُ غَدًا.

كارمينيا نافيا فيلاسكو، كولومبيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

एक प्रकाश दूर में

दूर क्षितिज पर,
हम एक हरे रंग की खोज करते हैं
प्रकाश और आशा की जो झाँकती है
झिलमिलाहट और पीड़ादायक,
एक दृढ़, लगातार चिंगारी
जो मिटता नहीं।
कुछ दूर का गीत
क्षितिज रखता है,
अन्य दिनों का वादा
गले लगाने का वादा।
आंखें बड़ी हो जाती हैं
उस निशान की तलाश में,
हाथ एक दूसरे को सहलाते हैं,
शरीर जगाता है-
सब कल होगा।

कैमिना नविया वेलास्को, कोलम्बिया

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

遠くの光

遠く地平線の上に
希望の緑の光を見つける
チカチカと点滅し、苦悶する
そのしっかりと続く火花は
なくならない
遠くに聞こえる歌は
地平線をとらえる
昔かわした抱擁の約束
目は見開かれ
その抱き合う手の跡をさがす
身体は目を覚まし
すべては明日のものに

カルミナ・ナヴィラ・ヴァラスコ(コロンビア)
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

نوری در دوردست

در دوردست‌ها، در افق
ما رنگ سبزی از نور
و امید را کشف می‌کنیم
که چشمک می‌زند و عذاب‌آور،
جرقه‌ای قوی و مداوم
که ناپدید نمی‌شود. چند آهنگ دور
افق را نگه می‌دارد،
نوید روزهای دیگر، نوید یک آغوش.
با چشمانی گشوده بدنبال یک اثر،
دست‌های همدیگر را نوازش می‌کنند،
بدنها تحریک می‌شوند—
همه فردا خواهند بود.
کامینا ناویا ویلاسکو، کلمبیا
ترجمه سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

LJÓS Í FJARSKA

Langt í burtu, við sjónarrönd,
uppgötvum við grænan lit
á ljósi og von gægist fram
flöktandi og sársaukafull,
stöðugur, þrálátur neisti
sem hverfur ekki.
Svolítill fjarlægur söngur
heldur um sjóndeildarhringinn,
heitir nýjum dögum
heitir famlagi.
Augun stækka
og leita að þessu merki,
hendur strjúkast,
likamar vakna —
allt verður á morgun.
CAMIÑA NAVIA VELASCO, Kólumbíu

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan

***

СВЕТ ВДАЛИ

Вдали у самого горизонта
мы наблюдаем зеленый свет,
он вспыхивает,
сверкает, в агонии мечется,
этот твердый, упрямый пепел,
он не хочет исчезнуть.
Далекая песня
поддерживает горизонт,
намек на завтра,
намек на объятия.
Глаза распахнуты
и всматриваются в отблески:
руки ласкают друг друга
тела проснутся –
это будет завтра.

Карминия Навия Веласко, Колумбия

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ISANG LIWANAG SA MAY DI-KALAYUAN

Malayo, sa abot ng tanaw,
natuklasan namin ang isang luntiang kulay
ng ilaw at pag-asa na sumilip
kumikislap at nagpapahirap,
isang matatag, paulit-ulit na sumisiklab
na hindi mawala-wala.
Isang matagal ng awitin
Tumatangan sa abot tanaw,
isang pangako ng nakalipas na ibang araw
isang pangako ng isang yakap.
Nanlaki ang mga mata
at hinanap yaong bakas
hinahaplos ng mga kamay ang bawat isa,
gumising ang mga katawan—
lahat ay para bukas.

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אור במרחק

הַ רְ חֵ ק הַ רְ חֵ ק , עַ ל קַ ו הָ אֹפֶ ק ,
ָאנּו מְ גַלִּ ים צֶ בַ ע יָרֹק
שֶ ל אוֹר וְ תִּ קְ וָה שֶ נִּגְלָה
מְ הַ בְ הֵ ב ּומְ יַסֵ ר,
נִּיצוֹץ אֵ יתָ ן ּומַ תְ מִּ יד
שֶ אֵ ינוֹ נֶעֱלָם.
אֵ יזֶשֶ הּו פִּ זְמוֹן מְ רֻ חָ ק
אוֹחֵ ז בָ אֹ פֶ ק,
הַ בְ טָ חָ ה לְ יָמִּ ים אֲחֵ רִּ ים
הַ בְ טָ חָ ה לְ חִּ בּוק.
הָ עֵינַיִּם מִּ תְ רַ חֲבוֹת
ּומְ חַ פְ ׂשוֹת אֶ ת הַ סִּ ימָ ן לְ כְָך,
יָדַ יִּם מְ לַטְ פוֹת זוֹ אֶ ת זוֹ ,
ּגּופִּ ים מִּ תְ עוֹרְ רִּ ים –
כָל זֶה יִּהְ יֶה מָ חָ ר.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הצילום של ג’רמיין דרוגנברודט
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

துலைவில் ஒரு வெளிச்சம்

தொடுவானத் துலைவில்
பச்சைநிற வெளிச்சத்தைக் காண்கிறோம்
வெளிவரும் நம்பிக்கை
மினுமினுக்கிறது வேதனை அளிக்கிறது
மறையாத
கெட்டியான தொடரும் பொறி.!
துலைவில் கேட்கும் பாடல்
தொடுவானத்தைக் கவ்வுகிறது!
மற்றைய நாட்களின் வாக்குறுதி
தழுவும் வாக்குறுதி.
கண்கள் பெரிதாய் விரிகின்றன
அதனுடைய தடயத்தைத் தேடுகிறது
கைகள் தடவிக்கொள்கின்றன
உடல் எழுகிறது
அனைத்துமே நாளை!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

দূরে কোথাও একটি আলো

দূরে কোথাও, দিগন্তের প্রান্তে,
আমরা খুঁজে পাই একটি সবুজ রং
আলো ও আশার সবুজ রং যে উঁকি দেয়
মিটিমিটি সাথে নিয়ে মানসিক যন্ত্রণা,
একটি দৃঢ়, অটল স্ফুলিঙ্গ
যা হয় না অদৃশ্য ।
দুরে কোথাও যে আছে একটি গান
যা ধরে রাখে দিগন্তকে,
অন্যদিন গলির একটি প্রতিশ্রুতি
আলিঙ্গনের একটি অঙ্গীকার ।
নয়নযুগল হয় প্রসারিত
আর খুঁজে বেড়ায় প্রতিজ্ঞা গুলির চিহ্ন,
হাতগুলি আদর করে একে অপরকে,

শরীরের হয় সঞ্জীবিত —
সব হবে আগামীকাল,

ক্যামিয়া নাভিয়া ভেলাসকো, কলম্বিয়া

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

SOLAS I GCÉIN

I bhfad uainn, ar fhíor na spéire,
caochan solas
geal an dóchais,
ag teacht is ag imeacht,
splanc láidir buan
nach múchfar choíche.
Éiríonn ceol
ar imeall na spéire,
ag geallúint saol níos fearr
i ndán dúinn.
Osclaíonn na súile
chun a lorg a aimsiú,
muirníonn lámha lámha eile,
ag múscailt ár gcolainne —
lá nua an lá amárach.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

SVETLO U DALJINI

Daleko, na horizontu,
otkrili smo zelenu boju
svetla i nade kako vire
i bolno svetlucaju.
Čvrsta, uporna iskra
koja neće nestati.
Neka daleka pesma
podupire horizont,
obećanje boljih dana,
obećanje zagrljaja.
Oči se povećavaju
i traže njegove tragove,
ruke se miluju,
sve to će se desiti sutra.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

СВЕТЛО ВО ДАЛЕЧИНАТА

Далеку, на хоризонтот,
откриваме зелена боја
од светлина и надеж што ѕирка
трепери и во агонија фрла
цврста, постојана искра
што не исчезнува.
Некоја далечна песна
го држи хоризонтот,
ветување за други денови,
ветување за прегратка.
Очите се зголемуваат
и ја бараат таа трага,
рацете се бакнуваат една со друга,
телата се будат —
сѐ ќе се појави утре.

Камина Навија Веласко, Колумбија

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

CAHAYA DI KEJAUHAN

Jauh di cakrawala,
kami menemukan warna hijau
dari cahaya dan harapan yang muncul
berkedip dan membuat pilu,
percikan yang kuat dan teguh
yang tidak luruh.
Nyanyian dari kejauhan
cakrawala dalam genggaman
menjanjikan di hari yang akan datang
menjanjikan dekapan
Mata membesar
mencari jejak
tangan saling membelai
tubuh tergugah—
semua terjadi esok.

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CAHAYA DI KEJAUHAN

Jauh di sana, di horizon
kita temui warna hijau
cahaya dan harapan yang menjenguk
berkerdip dan menyeksa,
percikan mantap, berterusan
yang tidak menghilang.
Suatu lagu kejauhan
memegang horizon
janji akan hari-hari lain
janji suatu pelukan.
Mata membeliak
dan mencari jejak
tangan bercengkaman satu sama lain,
jasad-jasad bangkit
semua pada esok hari.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakan

***

LUNA LLUM A DISTÀNCIA

Lluny, a l’horitzó
albirem un verd de color esperança
una llum que treu el cap
titil.lant i agònica
una cendra ferma, persistent
que no desapareix.
Algun cant llunyà
manté l’horitzó
promesa d’altres dies
promesa d’una abraçada.
Els ulls s’ageganten
i busquen aquest deixant
les mans s’acaricien
els cossos es desperten
tot serà demà.

Traducció al català de: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 692
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Chant du dernier délai (Paul Eluard)

Posted by arbrealettres sur 14 juillet 2021



 

Alena Plihal - Tutt'Art@ (17) [1280x768]

Chant du dernier délai

Noir c’est mon nom quand je m’éveille
Noir le singe qui me tracasse
Qui grimace moule à manies
Devant le miroir de ma nuit
Noir c’est mon poids de déraison
C’est ma moitié froide pourrie

Noir où la flèche s’est plantée
Où le tison a prospéré
Noir le gentil corps foudroyé
Noir le coeur pur de mon amour
Noire la rage aux cheveux blancs
A la bouche basse et baveuse

Cette envie folle de hurler
Ne cessera qu’avec ma voix
Que sur les charmes de ma tombe
Où viendront pleurer mes complices
Tous ceux qui m’approuvaient d’aimer
Et qui voudraient fêter mon deuil

J’étais construit les mains ensemble
Doublé de deux mains dans les miennes
J’étais construit avec deux yeux
Qui se chargeaient des miens pour voir
Mais aujourd’hui je sens mes os
Se fendre sous le froid parfait

Je sens le monde disparaître
Rien ne demeure de nos rires
Ni de nos nuits ni de nos rêves
Et la rosée est charbonneuse
J’ai trop pleuré la coque est vide
Où ne nous pouvions qu’être deux

Écartez-vous de ma douleur
Elle vient droit de la poussière
Elle nie tous les sacrifices
La mort n’est jamais vertueuse
Écartez-vous si vous avez
Envie de vivre sans mourir

Sous vos paupières desséchées
Et dans la boue de vos désirs
Noir un zéro s’arrondirait
Zéro petit et très immense
Qui est capable de gagner
La souveraine part de l’homme

Noir c’est moi seul soyez plus clairs

(Paul Eluard)

Illustration: Alena Plihal

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La voix de la libération (Râj Vâlmiki)

Posted by arbrealettres sur 6 juillet 2021




    

La voix de la libération

Je suis la voix de l’émancipation
Je suis un crayon
Sur la tête de l’homme ordinaire qui lutte
Je suis la couronne de la consécration

Que je t’éveille du sommeil
Que je te fasse prendre conscience de ton esclavage
Qu’à le briser je t’encourage
Tel est l’instrument que je suis

J’aide les exploités
Je tends la main à l’unité Mais
La foudre qui va tomber Sur les exploiteurs je suis

Je ne catégorise pas
Entre le dalit, l’âdivasi et le savarna
Je suis un nouveau critère pour les démunis

Exploiteurs, contrôlez-vous
Vous-mêmes, changez-vous
Voyez, brûle dans le coeur des exploités
Le feu, n’allez pas aussi vous enflammer

Fraternité, liberté, égalité
Connaissez-les et acceptez-les

Sinon, reconnaissez-moi
Je suis un nouveau commencement de révolution
Je suis la voix de la libération

(Râj Vâlmiki)

 

Recueil: Pour une poignée de ciel Poèmes au nom des femmes dalit (Intouchable)
Traduction: Traduit du Hindi par Jiliane Cardey
Editions: Bruno Doucey

 

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le voyage demeure (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 29 juin 2021



Le voyage demeure

Il n’y a pas de murs
]e te le dis il n’y a pas de murs

Où nous sommes je chante et je demeure
Où nous sommes le présent est sans âge
Si je m’éveille avec l’aurore
Tu es déjà en ma vie
Où nous sommes les sources se délient

L’ancre n’est pas du voyage
je te le dis.

(Andrée Chedid)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

LAUDES (Henry Bauchau)

Posted by arbrealettres sur 1 juin 2021




LAUDES

Désirer d’amour, défricher
Le corps des saisons manuelles.
Labourer le temps de ce monde
Dans l’année d’un grand rituel.
Ne plus te vouloir, écouter.
Ne plus te connaître, te voir.
T’éveiller, dormir, oublier
Et toujours, Soleil, te revoir
Et travailler ton existence
Dans l’atelier spirituel.

(Henry Bauchau)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Retouche à la sieste (Daniel Boulanger)

Posted by arbrealettres sur 1 juin 2021



Retouche à la sieste

moustique à ma cheville
m’éveille

le même il y a un demi-siècle
à cette même terrasse

qu’ai-je entre temps été

(Daniel Boulanger)

Posted in méditations | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :