Recueil: Un haïku chaque jour
Editions: Points
Posts Tagged ‘soirée’
Longue soirée (Vincent Hoarau)
Posted by arbrealettres sur 17 avril 2023
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Vincent Hoarau), bûche, ici, long, se mesurer, soirée, temps | Leave a Comment »
Pleine lune (Salih Diyab)
Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2023
Pleine lune
J’aurais dû
murmurer ton nom
une soirée durant
pour que ce ciel
s’élargisse un peu
regarder ta voix souffler
de loin pour que
l’obscurité ne revienne
plus remplir mon sommeil
maintenant
ton parfum apparaît
dans un autre jardin
je ne fais rien
j’écoute seulement
la lune de mon remords
entrer dans sa plénitude
***
(Salih Diyab)
Recueil: Poésie Syrienne contemporaine
Traduction:de l’Arabe par Saleh Diab
Editions: Le Castor Astral
Posted in poésie | Tagué: (Salih Diyab), écouter, ciel, devoir, durant, entrer, faire, jardin, loin, lune, maintenant, murmurer, nom, obscurité, parfum, plénitude, pleine lune, regarder, remords, remplir, revenir, rien, s'élargir, seulement, soirée, sommeil, souffler, un peu, voix | Leave a Comment »
L’Américain à Tokyo avec sa pendule cassée (Richard Brautigan)
Posted by arbrealettres sur 4 janvier 2023
L’Américain à Tokyo avec sa pendule cassée
Pour Shiina Takako
Les gens me regardent —
Ils sont des millions.
pourquoi cet étrange Américain
arpente-t-il les rues du début de soirée
tenant une pendule cassée
à la main ?
Est-il réel ou n’est-il qu’une illusion ?
Comment la pendule s’est cassée, peu importe.
Les pendules se cassent.
Tout se casse.
Les gens nous regardent moi et la pendule cassée
que je tiens comme un rêve
dans mes mains.
*
L’américain à Tokyo avec sa pendule cassée / suite
Pour Shiina Takako
C’est incroyable le nombre de
personnes que l’on rencontre quand on
transporte une pendule cassée à Tokyo.
Aujourd’hui je transportais la pendule
à nouveau, essayant de la remplacer
à l’identique.
La pendule n’était plus du tout réparable.
Toutes sortes de gens s’intéressaient
à la pendule. De parfaits inconnus sont venus me voir
pour se renseigner sur la pendule en japonais
bien sûr
et j’acquiesçais : oui, j’ai une pendule cassée.
Je l’ai emportée au restaurant et les gens
se sont rassemblés autour. Je recommande de
transporter une pendule cassée toutes les fois où vous
voulez rencontrer de nouveaux amis. Je pense que ça
marcherait n’importe où dans le monde.
Si vous voulez aller en Islande
et rencontrer les gens, emportez
une pendule cassée.
Ils se rassembleront comme des mouches.
***
The American in Tokyo with a Broken Clock
For Shiina Takako
People stare at me —
There are millions of them.
Why is this strange American
walking the streets of early night
carrying a broken clock
in his hands?
Is he for real or is he just an illusion?
How the clock got broken is not important.
Clocks break.
Everything breaks.
People stare at me and the broken clock
that I carry like a dream
in my hands.
*
The American Carrying a Broken Clock in Tokyo Again
For Shiina Takako
It is amazing how many people you
meet when you are carrying a
broken clock around in Tokyo.
Today I was carrying the broken clock
around again, trying to get an exact
replacement for it.
The clock was far beyond repair.
All sorts of people were interested
in the clock. Total strangers came up to me
and inquired about the clock in Japanese
of course
and I nodded my head: Yes, I have a broken clock.
I took it to a restaurant and people gathered
around. I recommend carrying a broken clock
with you at all times if you want to meet new
friends. I think it would work anyplace in the world.
If you want to got to Iceland
and meet the people, take
a broken clock with you.
They will gather around like flies.
(Richard Brautigan)
Recueil: C’est tout ce que j’ai à déclarer Oeuvres poétiques complètes
Traduction: Thierry Beauchamp, Frédéric Lasaygues et Nicolas Richard
Editions: Le Castor Astral
Posted in poésie | Tagué: (Richard Brautigan), acquiescer, aller, américain, ami, arpenter, autour, étrange, casser, emporter, essayer, gens, identique, illusion, inconnu, incroyable, Islande, main, marcher, million, monde, mouche, nouveau, parfait, partout, pendule, personne, pourquoi, réel, réparable, rêve, recommander, regarder, remplacer, rencontrer, restaurant, rue, s'intéresser, se casser, se rassembler, se renseigner, soirée, tenir, Tokyo, transporter, voir, vouloir | Leave a Comment »
LE VIEUX BAZAR (Skopje) (Germain Droogenbroodt)
Posted by arbrealettres sur 30 août 2022
Illustration: Satish Gupta
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irisch (Gaelic), Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil
Satish Gupta
Poem of the Week Ithaca 736, ”OLD BAZAR (Skopje)”, GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain
from: “The Ephemeral Flower of Time”
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
LE VIEUX BAZAR (Skopje)
Comme cette soirée est paisible
qui ralentit
les ombres de la nuit
souvenirs
aussi purs que l’eau
de cette fontaine
qui bouillonne et ruisselle
bouillonne et ruisselle
comme si chaque goutte
était la même eau
non le constant retour
du souvenir.
(Germain Droogenbroodt)
Traduction Elisabeth Gerlache
***
OLD BASAR (Skopje)
How peaceful this evening
that slows down even
the shadows of the night
recollections
as clear as the water
of this fountain
which bubbles up and flows
bubbles up and flows
as if every drop
were the same water
not the continual repetition
of memory.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
EL VIEJO BAZAR (Skopje)
Qué pacífica esta tarde
que retarda las sombras
de la noche
recuerdos
tan claros como el agua
de esta fuente
que burbujea y fluye
burbujea y fluye
como si cada gota
fuese la misma agua
no la constante repetición
del recuerdo.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduction del autor y Rafael Carcelén
***
DE OUDE BAZAAR (Skopje)
Hoe vredig deze avond
die van de nacht
de schaduwen vertraagt
herinneringen
zo helder als het water
van deze fontein
dat opborrelt en vloeit
opborrelt en vloeit
alsof iedere druppel
hetzelfde water zou zijn
niet de blijvende herhaling
van de herinnering.
Germain Droogenbroodt
***
PAZARI I VJETËR (shkup)
Sa e paqtë kjo mbrëmje
që ngadalëson madje
edhe hijet e natës
kujtimet
e pastra si uji
i këtij shatërvani
që pluskon dhe rrjedh
pluskon dhe rrjedh
sikur çdo pikë vjen
nga i njëjti ujë dhe
nuk është përsëritje
e kujtesës që s’resht kurrë.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Albanian: Irma Kurti
***
البَازَارُ القَدِيمُ (سكوبجي)
كَمْ هُو هَادِيءٌ هَذَا المَسَاءُ
وَهُو يُبْطِئُ ظَلاَمَ الليْلِ
ذِكْرَيَاتٌ وَاضِحَةٌ مِثْلَ مِيَاهِ هَذِه النَّافُورَةَ
التِي تَثُورُ عَالِيًا وَتَتَدَفَّقُ ؛
تَثُورُ عَالِيًا وَتَتَدَفَّقُ
كَأَنَّ كُلَّ قَطَرَةٍ هِي المَاءُ نَفْسُهُ
وَليسَتْ هِي نُسْخَةٌ مُتَكَرِّرَةٌ مِن الذَّاكِرَة.
جرماين دروغنبرود (Germain Droogenbroodt)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
ՀԻՆ ԲԱԶԱՐ (Սկոպյե)
Որքան խաղաղ է այս երեկոն
որից դանդաղում են
անգամ գիշերային ստվերները
հիշողություններ
պարզ, ինչպես այս
շատրվանի ջուրը
որ պղպջակներ է տալիս և հոսում
պղպջակներ է տալիս և հոսում
ասես ամեն կաթիլ
նույն ջուրն է
ոչ թե շարունակական կրկնությունը
հիշողության:
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի և Սթենլի Բարքանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
পুরনো বাজার (স্কোপজে)
কত প্রশান্ত আজকের এই সন্ধ্যা।
যা স্তিমিত করে নিয়ে আসে
এমনকি রাতের অন্ধকারের ছায়া দের
স্মৃতি রোমন্থন
স্বচ্ছ পানির মতো
এই ঝরনার
যা বুদবুদ করে আর প্রবাহিত হয়
বুদবুদ করে আর প্রবাহিত হয়
ঠিক যেন প্রতিটি বিন্দু
একই পানির মধ্যে প্রবাহমান
নয় কোনো ধারাবাহিক পুনরাবৃত্তি
স্মৃতি গুলির
জার্মেইন ড্রোজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
STARI BAZAR (skoplje)
kako je mirno večeras
to čak usporava
sjenke noći
sjećanja
bistra kao voda
ove fontane
koji mjehuri teku
mjehuriće i teče
kao svaka kap
bili su ista voda
neprekidno ponavljanje
memorije.
GERMAIN DROOGENBROODT
Prevod na bosanski MAID ČORBIĆ
***
EL VELL BASAR (Skopje)
Què pacífica aquesta tarda
que retarda les ombres
de la nit
records
tan clars com l’aigua
d’aquesta font
que bombolla i flueix
bombolla i flueix
com si cada gota
fos la mateixa aigua
no la constant repetició
del record.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
老巴扎(斯科普里)
今晚多平静啊
这甚至使
夜的阴影减速
回忆往事
像这冒着气泡
流动的喷泉
水一样清澈
冒着泡流动
好像每一滴
都是一样的水
不是记忆的连续
的重复。
原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
بازار قدیمی
چه صلح آمیز است این غروب
که حتی سایههای شب را
آرام میکند
خاطرات
زلال چون
آب این فواره
که حباب میزند و جاری میشود
حباب میزند و جای میشود
گویی هر قطره
همان آب است
نه تکرار مداوم
حافظه.
جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
DER ALTE BASAR (Skopje)
Wie friedlich dieser Abend
der die Schatten
der Nacht verlangsamt
Erinnerungen
so hell wie das Wasser
dieses Brunnens
das aufsprudelt und fließt
aufsprudelt und fließt
als ob jeder Tropfen
das gleiche Wasser wäre
nicht die bleibende Wiederholung
der Erinnerung.
GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΟΑΛΙΟ ΠΑΖΑΡΙ (ΣΚΟΠΙΑ)
Πόσο ειρηνική είναι η εσπέρα
που αργοπορεί
ακόμα και τους ίσκιους
αναμνήσεις
ολοκάθαρες
σαν το νερό του συντριβανιού
που φτιάχνει φυσαλίδες και κυλά
φυσαλίδες και κυλά
σαν να `ταν το νερό πάντα το ίδιο
κι όχι η συνεχής επανάληψη
αναμνήσεων
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
જુનું બજાર
(Old Bazar Skopje)
આ સાંજ કેટલી શાંતિપૂર્ણ છે
કે જે રાત્રિના પડછાયાને પણ
ધીમાં પાડી રહ્યાં છે.
સ્મરણો
પાણી જેટલાં સ્વચ્છ
આ ફુવારાના
કે જે પરપોટા બનાવી રહ્યાં છે અને વહી રહ્યાં છે.
પરપોટા બનાવી રહ્યાં છે અને વહી રહ્યાં છે.
જાણે કે દરેક ટીપું
એ એક જ પાણીનું બનેલું છે.
યાદોના એક અવિરત પુનરાવર્તન જેવાં નહિ.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Gujarati by Dr. Nirali Soni
***
הבזאר הגדול (סקופיה) / ג’רמיין דרוגנברודט
כַּמָּה שָׁלֵו עֶרֶב זֶה
שֶׁמֵּאֵט אֲפִלּוּ
אֶת צִלְלֵי הַלַּיְלָה
זִכָּרוֹן
צָלוּל כַּמַּיִם
שֶׁל מִזְרָקָה זוֹ
שֶׁמְּבַעְבֵּעַ וְזוֹרֵם
מְבַעְבֵּעַ וְזוֹרֵם
כְּאִלּוּ כָּל טִפָּה
לֹא הַחֲזָרָה הַמִּתְמַשֶּׁכֶת
שֶׁל זִכָּרוֹן.
תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Satish Gupta
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
पुराना बाजार (स्कोप्जे)
कितनी शांत है आज की शाम
जो धीमा भी करता है
रात की छाया
अनुस्मरण
पानी की तरह साफ
इस फव्वारे का
जो बुदबुदाती है और बहती है
बुलबुले उठते हैं और बहते हैं
मानो हर बूंद
वही पानी थे
लगातार दोहराव नहीं
स्मृति का।
जर्मेन ड्रोजेनब्रूड
GERMAIN DROOGENBROODT
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
GAMLI BASAR (SKOPJE)
En hvað kvöldið er friðsælt
það hægir jafnvel á
skuggum næturinnar
minningar
jafn tærar og vatnið
í gosbrunninum
sem bullar og streymir
bullar og streymir
eins og hver dropi
sé sama vatnið
ekki samfelld endurtekning
minnisins.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
PASAR LAMA (SKOPJE)
Betapa syahdu malam ini
yang bergerak pelan bahkan
bayangan malam
kenangan
sejernih air
dari air mancur
yang menggelembung dan mengalir
menggelumbung dan mengalir
seolah-olah setiap tetes
adalah air yang sama
bukan pengulangan yang terus menerus
dari kenangan.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
***
IL VECCHIO BAZAR (SKOPJE)
Com’è tranquilla questa sera
che ritarda le ombre
della notte
ricordi
così chiari come l’acqua
di questa forntana
che gorgoglia e scorre
gorgoglia e scorre
come se ogni goccia
fosse la stessa acqua
non la costante ripetizione
del ricordo.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Emilio Coco
***
SEANBHASÁR (SCÓIPÉ)
Nach suaimneach an oíche seo
a mhoillíonn nochtú
na scáthanna fiú.
Cuimhní cinn
chomh glan le fíoruisce
an fhuaráin seo,
a bhorrann
is a bhrúchtann,
amhail is nach mbeadh ann
ach aon uisce amháin,
Aon fhoinse amháin
don chuimhne.
GERMAIN DROOGENBROODT
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
***
オールド・バザ
ール(スコピエ)
夜の闇さえしずまるほど
今夜は何て平和なのだ
回想はこの泉の水のように透き通っていて
ぶくぶくと泡立ち流れる
泡立ち流れる
まるで一つひとつすべての雫が
同じ水であるかのように
続いていく記憶の繰り返しではなく
ジャーマン・ドローゲンブロート
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
SOKO KUBWA LA ZAMANI (SKOPJE)
Amani iliyoje jioni hii ambayo hupunguza hata vivuli vya usiku
kumbukumbu wazi kama maji ya chemchemi hii
ambayo hububujika na kutiririka
hububujika na kutiririka
kama kwamba kila tone ni maji yale yale
sio kurudia mara kwa mara kwa kumbukumbu.
GERMAIN DROOGENBROODT
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
BAZARA KEVN (Skopyê)
Çiqas aştîxwaz e ev êvara
eva siya
şevê bereyî dike
Bîranîn
weha ruhn in mîna ava
vê çehvkaniyê
ku berjor hiltê û diherike
berjor hiltê û diherike
tibê her dilopek
mîna avê ye
ne mayîna dubarebûna
bîranînê ye.
Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
PASAR LAMA (SKOPJE)
Damainya petang ini
yang melalaikan termasuk
bayangan-bayangan malam
ingatan semula
sejernih air
di air pancut ini
yang berbuih naik dan mengalir
berbuih naik dan mengalir
seakan-akan setiap titik
ialah air yang sama
bukannya ulangan berterusan
ingatan
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar
***
STARY BAZAR (SKOPJE)
Jaki spokojny ten wieczór
który spowalnia nawet
cienie nocy,
wspomnienia,
czyste jak woda
tej fontanny
która bulgocze i płynie
bulgocze i płynie
jak gdyby każda kropla
była tą samą wodą
nie stałą powtórką
pamięci.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
O VELHO BAZAR (SKOPJE)
Que pacífica é esta tarde
que atrasa as sombras
da noite
recordações
tão claras como a água
desta fonte
que borbulha e flui
borbulha e flui
como se cada gota
fosse a mesma água
não a repetição constante
da memória.
GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
VECHIUL BAZAR (Skopje)
Ce pașnică e seara
ce-ncetinește parcă
până și umbra nopții
amintiri cristaline
limpezi ca apa
din acest izvor
ce curge clipocind
bolborosește și se scurge
de parcă-n fiecare picătură
s-ar regăsi aceeași apă
și nu continua împrospătare
de amintiri.
Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
СТАРЫЙ БАЗАР (Скопье)
Какой сегодня тихий вечер
он тени ночи
замедляет
воспоминания
прозрачны, как вода
того фонтана,
бурлит, течет
они бурлят, они текут
и словно капля каждая –
та самая вода
а не повтор опять
воспоминаний.
ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation: Daria Mishueva
***
STARA ČARŠIJA (skoplje)
Kako je spokojno ovo veče
koje usporava
čak i senke noći
sećanja
bistra kao voda
u fontani
koja se peni i teče
kao da je svaka kap
ista voda
a ne neprekidno ponavljanje
uspomena.
GERMAIN DROOGENBROODT
Sa engleskog prevela S. Piksiades
***
OLD BAZAR (Skopje)
Mircatu anticu
Chi sirata pacifica!
Rallenta puru
li ummiri di la notti
Mimorii
Limpidi comu l’acqua
Di sta funtana
Ca ribbugghi e scurri
Comu si ogni goccia
Fussi la stissa acqua
Non la cuntinua ripetizioni
Di la mimoria.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
பழைய கடைவீதி
இன்றைய மாலை எவ்வளவு அமைதியானது
இறவின்நிழலைக் கூட மெள்ளச செய்கிறது
நினைவுகள் இந்த நீர் ஊற்றின் நீரைப் போல
தெளிவாக, குமிழகளாகி ஒரேநீரைப்போல
பொழிகிறது -தொடர் நினைவுகளாக இன்றி !
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 736
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Germain Droogenbroodt), bazar, bouillonner, constant, eau, fontaine, goutte, nuit, ombre, paisible, pur, ralentir, retour, ruisseler, soirée, souvenir, vieux | Leave a Comment »
SOIRÉE D’HIVER (Juhan Liiv)
Posted by arbrealettres sur 7 février 2022
Photo Germain Droogenbroodt
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
Poem of the Week Ithaca 714, “WINTER EVENING”
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
SOIRÉE D’HIVER
Tendre soirée d’hiver,
habillée de soie sombre.
A travers la brume brille
une étoile, puis elle s’endort.
Le cœur soudain s’inquiète,
puis à son tour s’apaise,
se fond et s’unit
à ce soir d’hiver.
(Juhan Liiv)
, Estonia (1864–1913)
Adaptation Francis Combes
***
WINTER EVENING
A mild winter evening
dressed in dark silk,
through the mist a star
glimmers, then sleeps.
The heart stirs briefly,
then it, too, grows calm:
It has become one
with the winter evening.
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Translation by H.L. HIX
***
NOCHE INVERNAL
Noche tierna invernal,
vestida de seda.
Una estrella en la bruma
brilla, luego se duerme.
El corazón se agita,
se serena después
y se funde, se hace uno
con la noche invernal.
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Traducción Ángela Artero Navarro
***
WINTERSE AVOND
Een milde winterse avond
gekleed in donkere zijde.
In de nevel licht een ster op,
en valt daarna ook in slaap.
Roerig beweegt het hart
wordt dan ook rustig:
en versmelt, eengeworden
met de winterse avond.
JUHAN LIIV, Estland
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
أُمْسِيَةٌ شَتَويَّة
أُمْسِيَةٌ شَتَويَّة هَاِدَئٌة.
تَرْتَدِي الحَرِيرَ الأَسودَ.
تَشْتَعِلُ نَجْمَةٌ عَبْرَ الضَّبَابِ ، ُثمَّ تَنْطَفِيءْ.
فَجْأَةً يَهْتَزُ الَقْلبُ قَلِقًا، ثُمَّ يَهْدَأُ بِبُطْءٍ
يَذُوبُ…
وَيَتَّحِدُ مَعَ تِلَكَ الأُمْسِيَةِ الشَّتْوِيَة.
جوهان لييف، استونيا (1864-1913)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
ՁՄՌԱՆ ԵՐԵԿՈ
Մուգ մետաքս հագած
ձմեռային մեղմ երեկո,
մշուշի միջից
փայլում է աստղը, ապա քնում:
Սիրտն աշխուժանում է,
ապա նույնպես խաղաղվում,
նա նույնացել է
ձմռան երեկոյի հետ:
Ջուհան Լիիվ, Էստոնիա (1864–1913)
Թարգմանությունը Հ. Լ. Հիքսի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
শীতের সন্ধ্যা
একটি মৃদু শীতের সন্ধ্যা
সেজে আছে গাঢ় শীতের রেশম পোশাকে,
কুয়াশার মাঝে একটি নক্ষত্র
মিটমিট করে জ্বলে, তারপর ঘুমিয়ে যায় ।
হৃদয় নরে ক্ষণিকের তরে,
তারপর এটি, ও হয়ে যায় শান্ত:
এটি পরিণত হয়েছে একটি
শীতের সন্ধ্যার মত ।
জুহান লিভ, এস্তোনিয়া (১৮৬৪-১৯১৩)
অনুবাদ H. L. Hix
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
NIT HIVERNAL
Nit tendra hivernal,
vestida de seda.
Una estrella en la boira
brilla, després s’adorm.
El cor s’agita,
se serena després
i es fon, se’n fa un
amb la nit hivernal.
JUHAN LIIV, Estònia (1864–1913)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
冬 夜
一个温和的冬夜
身穿深色丝绸衣衫,
一颗星透过薄雾
闪烁,然后入眠。
这心啊一阵悸动,
然后它,也,变得平静:
心啊已成为伴随
冬夜的一颗星。
原作:爱沙尼亚 诸翰·利夫(1864-1913)
英译:H.L 黑克斯
汉译:中 国 周道模 2022-1-7
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
عصر زمستانی
عصر زمستانی ملایم
در. لباس ابریشمی تیره،
از میان مه یک ستاره
میدرخشد، وسپس میخوابد.
دل برای مدتی کوتاه مضطرب میشود،
و سپس، همچنان آرام میشود:
و یکی میشود
با عصر زمستانی.
خوان لیو، استونی، ( ۱۹۱۳-۱۸۶۴)
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
WINTERABEND
Sanfter und dunkler Winterabend,
als wäre er in Seide gekleidet.
Ein Stern funkelt im Nebel
und schläft dann auch ein.
Unruhig ist das Herz,
dann beruhigt es sich friedlich
verschmiltz und vereint sich
mit dem Winterabend.
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Übersetzung Germain Droogenbroodt
***
ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΗ ΕΣΠΕΡΑ
Ήρεμη χειμωνιάτικη εσπέρα
ντυμένη στα μεταξωτά
στη μέση λάμπει
ένα αστέρι προτού
πέσει για ύπνο.
Τρέμει η καρδιά για λίγο
μετά ηρεμεί κι αυτή
σαν τη χειμωνιάτικη
εσπέρα
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
ערב חורפי / יוהן ליב, אסטוניה
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
עֶרֶב חָרְפִּי מָתוּן
לָבוּשׁ מֶשִׁי כֵּהֶה,
מִבַּעַד לַעֲרָפֶל כּוֹכָב
מְנַצְנֵץ, וְאָז יָשֵׁן.
הַלֵּב נָע קַלּוֹת,
וְאָז גַּם הוּא נִרְגָּע:
מִתְמַזֵּג
עִם הָעֶרֶב הַחָרְפִּי.
תרגום לאנגלית: H. L. Hix
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הצילום של ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
सर्दियों की शाम
हल्की सर्दी की शाम
गहरे रेशमी कपड़े पहने,
धुंध के माध्यम से एक सितारा
झिलमिलाता है, फिर सो जाता है।
कुछ देर के लिए दिल धड़कता है,
तब वह भी शांत हो जाता है:
यह एक हो गया है
सर्दियों की शाम के साथ।
जुहान लिव, एस्टोनिया (1864-1913)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
VETRARKVÖLD
Milt vetrarkvöld
klætt dökku silki,
í gegnum mistrið ljómar
stjarna og sofnar svo.
Hjartanu er órótt andartak,
svo róast það líka:
Það hefur sameinast
vetrarkvöldinu.
Juhan Liiv, Eistlandi (1864–1913)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu H. L. Hix
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
MALAM MUSIM DINGIN
Malam musim dingin yang sejuk
berpakaian sutra gelap,
melalui kabut bintang
berkedip lalu tidur.
Jantung berdebar sebentar,
kemudian itu, juga, menjadi tenang:
Hal itu telah menyatu
dengan malam musim dingin.
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
TRÁTHNÓNA GEIMHRIDH
Tráthnóna séimh geimhridh
faoi chlúdach shíoda dubh,
tríd an gceo dríthlíonn
réalta fánach.
Corraíonn an croí bomaite,
ansin ciúnaíonn sé:
é féin agus an tráthnóna
mar aon.
JUHAN LIIV, an Eastóin (1864–1913)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
SERA INVERNALE
Sera invernale tenera e scura,
come vestita di seta.
Una stella nella bruma
risplende e poi anche dorme.
Inquieto è il cuore,
poi si calma
e si unisce tutt’uno
alla sera invernale.
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Traduzione di Pietro U. Dini
***
冬の夜
静かな冬の夜は
黒い絹に包まれ
霞の向こうに星は輝き
そして眠る
こころは束の間ざわめき
それもまた静まる
そして冬の夜と一つになった
ユハン・リーヴ(エストニア, 1864-1913)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
MAJIRA YA BARIDI YA JIONI
Jioni baridi ya wastani,
imevaa hariri nyeusi, kupitia ukungu nyota inang’aa, kisha inalala.
Moyo unasisimka kwa muda mfupi,
halafu, pia, unakuwa mtulivu:
umekuwa mmoja
na jioni ya baridi.
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Utafsiri H. L. Hix na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
ÊVARA ZIVISTANÊ
Êvara zivistanê nerm û tarî ye
tibê wê hevrişim lixwerkirî.
Stêrek çîkdide di mijê de
û paşê jî dixewê.
Dil hizan e
paşê aştiyane hêmin dibe
ditewê û bi êvara
zivistanî re dibeyek.
JUHAN LIIV, 1864 – 1913, Êstoniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
ЗИМСКА ВЕЧЕР
Блага зимска вечер
облечена во темна свила,
низ маглата ѕвезда
светка, а потоа заспива.
Срцето е во возбуда кратко,
а потоа и тоа исто, расте смирено:
станува едно
со зимската вечер.
Juhan Liiv, Estonia (1864–1913)
Јухан Лив, Естонија (1864–1913)
Translation H. L. Hix
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
***
PETANG MUSIM SEJUK
Petang musim sejuk yang ringan
diselubungi sutera gelap,
melalui kabus sebiji bintang
berkilau, kemudian lelap.
Hati berputar sebentar
kemudian, ia juga menjadi tenang:
Bersatu ia
dengan petang musim sejuk itu.
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Terjemahan H. L. Hix
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar
***
[ZIMOWY] WIECZÓR
Łagodny zmierzch ciemnieje,
jak spowity w jedwab.
Przez lekką mgłę gwiazda
migoce nim zaśnie.
Serce niespokojne
także się wycisza
staje sie jednością
z zimowym wieczorem.
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Przekład na włoski: Pietro U. Dini
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
NOITE
Terna noite invernal,
vestida de seda.
Na bruma, brilha uma estrella
que depois adormece.
O coração agita-se,
logo então se acalma
e se funde, torna-se una
com a noite invernal.
JUHAN LIIV, Estónia (1864–1913)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
SEARĂ DE IARNĂ
Blândă și întunecată seară de iarnă
te înfășori în straie mătăsoase.
O stea scapără în neguri
și adoarme apoi și ea.
Inima frământată
de pace alinată mai apoi
topită se împreună
cu înserarea iernii.
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
Теплый зимний вечер
одет в ночную ткань.
В облаках просыпается звезда
и снова идет спать.
Беспокойно бьется сердце,
потом снова затихает,
сливаясь
с зимним вечером.
ЮХАН ЛИЙВ, Эстония (1864–1913)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
ZIMSKO VEČE
Blago zimsko veče
odeveno u tamnu svilu,
kroz maglu zvezda
zasvetluca i onda zaspi.
Srce zakuclo jako,
onda se i ono smirilo:
postalo je jedno
sa zimskim večem.
JUHAN LIIV, Estonia (1864-1913)
Prevod H.L. HIKS
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
NA SIRATA D’INVERNU
Na sirata piacevuli d’invernu
Vistuta di sita,
na stidda brilla ntra la fuschia
e poi s’addurmisci.
Lu cori si scoti,
e poi si carma puru iddu.
Diventa tutt’unu
Cu la la sirata d’invernu.
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
குளிர்கால மாலைநேரம்
ஒரு மிதமான பனிக்கால மாலை
கருமையான பட்டில் உடையணிந்து
பனியின் விண்மீன் வழியே
பளபளத்து, உறங்குகிறது.
இதயம் சற்றே சுழல்கிறது
பிறகு அதுவும் அமைதி அடைகிறது
தானும் குளிர்கால மாலையுடன்
ஒன்றாகிவிடுகிறது!
ஆக்கம்
ஜுஹான்
ஜுஹான் லீவ் எஸ்டோனியா (1894-1913)
மொழி மாற்றம்
எச். எல். ஹிக்ஸ்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 714
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Juhan Liiv), à travers, étoile, briller, brume, coeur, habiller, hiver, s'apaiser, s'endormir, s'inquiéter, s'unir, se fondre, soie, soir, soirée, sombre, soudain, tendre, tour | 1 Comment »
SOIRÉE D’HIVER (Juhan Liiv)
Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2022
Illustration: Jan Balet
SOIRÉE D’HIVER
Tendre soirée d’hiver,
habillée de soie sombre.
A travers la brume brille
une étoile, puis elle s’endort.
Le cœur soudain s’inquiète,
puis à son tour s’apaise,
se fond et s’unit
à ce soir d’hiver.
(Juhan Liiv)
, Estonia (1864–1913)
Adaptation Francis Combes
Posted in poésie | Tagué: (Juhan Liiv), à travers, étoile, briller, brume, coeur, habiller, hiver, s'apaiser, s'endormir, s'inquiéter, s'unir, se fondre, soie, soir, soirée, sombre, soudain, tendre | Leave a Comment »
La nuit (Victor Hugo)
Posted by arbrealettres sur 1 juillet 2020
La nuit
I.
Le ciel d’étain au ciel de cuivre
Succède. La nuit fait un pas.
Les choses de l’ombre vont vivre.
Les arbres se parlent tout bas.
Le vent, soufflant des empyrées,
Fait frissonner dans l’onde où luit
Le drap d’or des claires soirées,
Les sombres moires de la nuit.
Puis la nuit fait un pas encore.
Tout à l’heure, tout écoutait ;
Maintenant nul bruit n’ose éclore ;
Tout s’enfuit, se cache et se tait.
Tout ce qui vit, existe ou pense,
Regarde avec anxiété
S’avancer ce sombre silence
Dans cette sombre immensité.
C’est l’heure où toute créature
Sent distinctement dans les cieux,
Dans la grande étendue obscure
Le grand Être mystérieux !
II.
Dans ses réflexions profondes,
Ce Dieu qui détruit en créant,
Que pense-t-il de tous ces mondes
Qui vont du chaos au néant ?
Est-ce à nous qu’il prête l’oreille ?
Est-ce aux anges ? Est-ce aux démons ?
A quoi songe-t-il, lui qui veille
A l’heure trouble où nous dormons ?
Que de soleils, spectres sublimes,
Que d’astres à l’orbe éclatant,
Que de mondes dans ces abîmes
Dont peut-être il n’est pas content !
Ainsi que des monstres énormes
Dans l’océan illimité,
Que de créations difformes
Roulent dans cette obscurité !
L’univers, où sa sève coule,
Mérite-t-il de le fixer ?
Ne va-t-il pas briser ce moule,
Tout jeter, et recommencer ?
III.
Nul asile que la prière !
Cette heure sombre nous fait voir
La création tout entière
Comme un grand édifice noir !
Quand flottent les ombres glacées,
Quand l’azur s’éclipse à nos yeux,
Ce sont d’effrayantes pensées
Que celles qui viennent des cieux !
Oh ! la nuit muette et livide
Fait vibrer quelque chose en nous !
Pourquoi cherche-t-on dans le vide ?
Pourquoi tombe-t-on à genoux ?
Quelle est cette secrète fibre ?
D’où vient que, sous ce morne effroi,
Le moineau ne se sent plus libre,
Le lion ne se sent plus roi ?
Questions dans l’ombre enfouies !
Au fond du ciel de deuil couvert,
Dans ces profondeurs inouïes
Où l’âme plonge, où l’oeil se perd,
Que se passe-t-il de terrible
Qui fait que l’homme, esprit banni,
A peur de votre calme horrible,
Ô ténèbres de l’infini ?
(Victor Hugo)
Posted in poésie | Tagué: (Victor Hugo), abîme, ange, anxiété, arbre, asile, astre, azur, âme, éclater, éclipser, éclore, écouter, édifice, énorme, étain, étendue, être, bannir, bas, briser, bruit, calme, chaos, chercher, chose, ciel, clair, content, couler, couvrir, création, créature, créer, cuivre, démon, détruire, deuil, difforme, distinctement, dormir, drap, effrayer, effroi, empyrée, enfouir, entier, esprit, exister, faire, fibre, fixer, flotter, fond, frissonner, genoux, glacer, heure, homme, horrible, illimité, immensité, infini, inouï, jeter, libre, lion, livide, luire, moineau, moire, monde, monstre, morne, moule, muet, mystérieux, néant, noir, nuit, obscur, obscurité, océan, oeil, ombre, onde, or, orbe, oser, pas, pensée, penser, plonger, prière, profond, profondeur, question, réflexion, recommencer, regarder, roi, rouler, s'avancer, s'enfuir, sève, se cacher, se parler, se perdre, se sentir, se taire, secret, sentir, silence, soirée, soleil, sombre, songer, souffler, spectre, sublime, succéder, ténèbres, terrible, tomber, trouble, univers, veiller, vent, vibrer, vide, vivre, yeux | 1 Comment »
Les journaliers (Jean Follain)
Posted by arbrealettres sur 6 mai 2020

Ils n’ont point peur, celui-ci cloue
et celui-là assemble
tandis qu’une troisième plante;
l’on peut s’approcher d’eux
leur demander
des nouvelles des leurs
et pourtant tout est si précaire
les corps de leurs filles ainées
les vieux rires de leurs soirées;
de temps à autre il y a des ombres
une poitrine qui se révèle
une certaine douleur
un goût très fin d’éternel.
(Jean Follain)
Posted in poésie | Tagué: (Jean Follain), assembler, éternel, clouer, douleur, fille, fin, goût, journalier, ombre, peur, planter, poitrine, précaire, rire, s'approcher, soirée | Leave a Comment »
Peut-être pour se dire adieu (Pierre Albert-Birot)
Posted by arbrealettres sur 9 avril 2020

L’esprit est en habit
Tous les lustres sont allumés
Le coeur et l’âme sont invités
On se donne une grande soirée
Peut-être pour se dire adieu
(Pierre Albert-Birot)
Posted in poésie | Tagué: (Pierre Albert-Birot), adieu, allumés, âme, coeur, en habit, esprit, invité, lustres, peut-être, soirée | 2 Comments »
La jupe (Michel Butor)
Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2019
Rivalisant avec les fleurs
sur les trottoirs et les jetées
virevoltant avec les valses
sur les terrasses des soirées
(Michel Butor)
Traduction:
Editions: Seghers
Posted in poésie | Tagué: (Michel Butor), fleur, jetée, jupe, rivaliser, soirée, terrasse, trottoir, valse, virevolter | Leave a Comment »