Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘s’ouvrir’

SANS PORTES NI FENÊTRES (Franz Hellens)

Posted by arbrealettres sur 15 mai 2022



 

SANS PORTES NI FENÊTRES

Sans portes ni fenêtres je veux vivre franc
Du besoin d’air pur et de lumière,
Plus clairvoyant de ne rien voir et plus vivant
De ne sortir qu’au profond de moi-même.

J’ai maçonné les trous dans l’épaisseur des murs.
Ah! comme respirer en moi me fortifie,
Je sens mille portes s’ouvrir
Mille fenêtres éclairer ma vie.

Chaque idée est un oeil fixé sur l’éternel,
Je suis l’araignée rouge aux yeux nocturnes,
L’obscur est mon domaine, et mon ciel
Brille de toutes les étoiles que j’allume.

(Franz Hellens)

Illustration: Odilon Redon

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quoi qu’il en soit (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 14 mai 2022



Illustration: Amedeo Bocchi
    
Quoi qu’il en soit

Soit la nuit la plus noire, et plus profonde,
Et gelée, et sombre la mer des monstres:
Soit l’oeil de Dieu comme celui du serpent :
Une fente d’écailles dans une pierre.

Soit le centre de la terre feu ou cendres,
Et plus tortueuse et sulfureuse la cicatrice
Des incendies qui vont d’un côté à l’autre
De cette face mesquine, lamentable.

Soit la rue la plus longue et découverte,
Et à son extrémité le plus haut mur qui
De la suspension du pas fait commerce
D’étoffes ternes et d’ors sans poinçons.

Soit le fruit le plus pourri et trompeur,
Entre la main et le blé l’araignée noire.
Soit la chaleur du soleil autre fantasme
Dans la froideur de la grotte des spectres.

Soit le monde mordu et toute la chair
Par les mandibules difformes ou ventouses,
Ou des aiguilles mortelles de combien d’êtres
D’autres terres du ciel descendant sur celle-ci.

Peu importe quoi que ce soit, ou vienne à être,
Ou ait été de douleur et d’agonie,
De misère, épouvante et amertume,
Si ton ventre s’ouvre et me cherche.

***

Ainda que seja

Seja a noite mais negra, e mais profundo,
E gelado, e sombrio o mar dos monstros.
Seja o olho de Deus como o da cobra:
Urna fenda de escamas numa pedra.

Seja o centro da terra fogo ou cinzas,
E mais torta e sulfúrea a cicatriz
Dos incêndios que vão de lado a lado
Desta face mesquinha, lamentável.

Seja a rua mais longa e descoberta,
E mais alta a parede que ao fim dela
Da suspensão do passo faz comércio
De panos baços e ouros sem contraste.

Seja o fruto mais podre e enganoso,
Entre a mão e o trigo a aranha preta.
Seja o calor do sol outro fantasma
Na frieza da gruta dos espectros.

Seja o mundo mordido e toda a carne
Pelas mandíbulas disformes ou ventosas,
Ou agulhas mortais de quantos seres
Doutras terras do céu desçam a esta.

Seja là o que for, ou venha a ser,
Ou tenha sido em dor e agonia,
Em miséria, pavor e amargura,
Se o teu ventre se abre e me procura.

(José Saramago)

 

Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA MONTAGNE AIGRIE (Vangelis Kassos)

Posted by arbrealettres sur 2 mai 2022



Illustration: Frédérique Manley
    
LA MONTAGNE AIGRIE

un jour cette montagne aigrie s’ouvrira
et une rivière lumineuse se déchaînera
dans la soif
comme un sanglot ou comme un rire
je ne saurais dire

un jour
le silence s’essoufflera
il appellera ses vagues
il ira se retirer dans les profondeurs
auprès de ses affreux naufrages

un jour
tu auras une coupe à boire
et une voix pour parler
alors tel un voleur
dépêche-toi
car la solitude
cruelle mégère
pourrait rentrer à l’improviste

(Vangelis Kassos)

 

Recueil: Cent poèmes
Traduction: Ioannis Dimitriadis
Editions: http://www.ainigma.net

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La Porte (Simone Weil)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2022



    

La Porte

Ouvrez-nous donc la porte et nous verrons les vergers,
Nous boirons leur eau froide où la lune a mis sa trace.
La longue route brûle ennemie aux étrangers.
Nous errons sans savoir et ne trouvons nulle place.

Nous voulons voir des fleurs.
Ici la soif est sur nous.
Attendant et souffrant, nous voici devant la porte.
S’il le faut nous romprons cette porte avec nos coups.

Nous pressons et poussons, mais la barrière est trop forte.
Il faut languir, attendre et regarder vainement.
Nous regardons la porte ; elle est close, inébranlable.
Nous y fixons nos yeux ; nous pleurons sous le tourment ;

Nous la voyons toujours ; le poids du temps nous accable.
La porte est devant nous ; que nous sert-il de vouloir ?
Il vaut mieux s’en aller abandonnant l’espérance.
Nous n’entrerons jamais. Nous sommes las de la voir…

La porte en s’ouvrant laissa passer tant de silence
Que ni les vergers ne sont parus ni nulle fleur ;
Seul l’espace immense où sont le vide et la lumière
Fut soudain présent de part en part, combla le coeur,
Et lava les yeux presque aveugles sous la poussière.

Pensées sans ordre concernant l’amour de Dieu

(Simone Weil)

Recueil: Les poètes de Dieu (Pierre Haïat)
Editions: Philippe Lebaud

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE JOUR OÙ TOUT SE BRISE EN TOI (Cécile Coulon)

Posted by arbrealettres sur 22 mars 2022



Illustration: Bing Wright
    
LE JOUR OÙ TOUT SE BRISE EN TOI

Le jour où tout se brise en toi
est un jour de vacances, ou bien
un jour de bureau, ou encore
un jour de retrouvailles, un jour
de famille, d’amis, de mariage ou de sexe.

Le jour où tout se brise en toi
ressemble aux autres jours de l’année : bien
sûr il y eut des signes de cet effondrement
mais tout est toujours sur le point de
s’effondrer, les immeubles, les piles de
linge propre, les actions en bourse,
alors pourquoi accorder à ces alarmes
quotidiennes la moindre importance ?

Le jour où tout se brise en toi —
je dis bien « tout » car il ne s’agit pas seulement
du coeur cassé comme le cou d’une volaille
la veille d’un dimanche à la campagne,
je parle du corps, de l’os du genou à celui de la mâchoire,
je parle de l’âme dans ses derniers retranchements,
je parle des plaies qui s’ouvrent, toutes en même temps.
Je parle de la raison qui se jette contre les murs,
du crâne mordu du sommet au
menton, des doigts de la main gauche
pliés entre ceux de la main droite.

Le jour où tout se brise en toi,
le pire n’est pas la quantité ahurissante de larmes
que tu bois des paupières à la bouche,
ni la migraine qui paralyse le visage et la nuque,
le pire, le jour où tout se brise en toi,
c’est le langage qu’on abandonne pour
des reniflements, le langage qu’on roue de coups
pour qu’il cesse d’aboyer ses mots d’amour
et de respect, le langage qu’on étouffe
dans la pornographie, le langage auquel on croyait tant
qui s’effondre avec le reste.

Le jour où tout se brise en toi
tu t’en veux si fort d’y avoir cru.

(Cécile Coulon)

Recueil: Noir Volcan
Traduction:
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tout projet, toute pensée (Ch’ònghò)

Posted by arbrealettres sur 18 janvier 2022



Illustration: Bang Hai Ja Ciel-Terre
    
Tout projet, toute pensée,
Flocon de neige sur un brasero !
Le buffle boueux marche sur l’eau
La terre et le ciel s’ouvrent

(Ch’ònghò)

Recueil: Les mille monts de lune Poèmes de Corée
Traduction: Sunmi Kim
Editions: Albin Michel

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu creuses tu rampes (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 9 janvier 2022




    
tu creuses
tu rampes
tu t’ouvres
un passage

mais tu
n’es jamais
prêt

jamais assez
aguerri

jamais digne
d’affronter
la rencontre

alors tu lis
enquêtes sondes
questionnes

et sans relâche
tu progresses

puis te portes
d’un bond au
plus extrême

et là
doigts gourds
mains tuméfiées

au lieu de rafler
ce dont tu espérais
te saisir
dans un trouble
infini

tu palpes

le mystère

(Charles Juliet)

Recueil: Pour plus de lumière anthologie personnelle
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES VIGNES SONT GELEES… (Gaston Couté)

Posted by arbrealettres sur 2 janvier 2022




    
LES VIGNES SONT GELEES…

La vendange s’annonçait belle
Et l’espoir, pour nous,
En sourires de fleurs nouvelles
S’ouvrait au bout des jeunes pousses,
Mais, cette nuit, la lune rousse
A fait de ses coups !

Mon bel ami, les vignes sont gelées !
Tes deux arpents si verts sur le coteau,
Faut pas y songer !
Si l’on ne boit pas de vin cette année,
On boira de l’eau !

Si ta belle vendange est morte
La nuit du grand froid,
Nos vingt ans toujours bien se portent !
Les bourgeons roulent sous les souches
Mais il reste encor sur ma bouche
Des baisers pour toi !

Oui, nous n’irons pas en vendange
Dans les arpents blonds
Lorsque viendra la mi-septembre,
Mais dans le champ de nos caresses,
L’an tout au long, sans fin ni cesse,
Nous vendangerons !

Le vin doux dont l’âme pétille
Ne jaillira pas
Du pressoir aux rondes sébilles,
Mais de ton cœur tendre et farouche,
Comme du creux d’un pressoir rouge
L’Amour jaillira !

(Gaston Couté)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES AMANTS (Gérard Noiret)

Posted by arbrealettres sur 20 octobre 2021




LES AMANTS

Heureux, curieux de s’ouvrir
dans leur durée intime, ils ont scellé
plus que poussé la porte.
Et voilà qu’il oublie son désir
pour mieux percevoir les noeuds
en cette femme et les défaire.
Et voilà qu’avec l’ultime énergie
elle s’écarte pour mieux saisir
le cri d’où naîtra cet homme.
Et voilà qu’ils sont une exclamation vraie,
un mystère autour du partage,
un midi à hauteur des lèvres,
un futur parmi le mordre !

(Gérard Noiret)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

HÉTÉRODOXIES DANS LA MER EGÉE (Natalia Fernández Diaz-Cabal)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2021



Illustration: Natalia Fernández Díaz-Cabal
    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

Painting by Natalia Fernández Díaz-Cabal

Poem of the Week Ithaca 698 “HETERODOXIES AT THE AEGEAN SEA”, NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Spain

from: “Heterodoxias del tempo y la palabra”
Ediciones Alondras, 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

HÉTÉRODOXIES DANS LA MER EGÉE

II
Tous ces héros
ont été réduits
en cendres,
en pierres
qui ne supportent plus
le pas à pas
des mélodies
arrachées
à leurs entrailles.
L’abîme
s’ouvre où
l’obscurité
des héros
imite
une blessure immortelle.

(Natalia Fernández Diaz-Cabal)
Espagne
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

HETERODOXIES AT THE AEGEAN SEA

II
All these heroes
have been
reduced to ashes,
to stones
that no longer support
the step-by-step
of the tunes
ripped from the entrails.
The abyss opens
there where
the darkness of the heroes
mimicsn immortal wound

NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Spain
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

HETERODOXIAS EN EL MAR EGEO

II
Todos esos héroes
han quedado
reducidos a cenizas,
a piedras
que ya no soportan
el paso a paso
de las melodías
arrancadas a las entrañas.
El abismo se
abre dondela oscuridad
de los héroes
imita una herida
inmortal.

NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Espana

***

HETERODOXIEËN IN DE EGEÏSCHE ZEE

II
Al deze helden
werden gereduceerd
tot as,
tot stenen
die niet langer
stapsgewijs
de melodieën verdragen
die uit de ingewanden
werden gerukt.
De afgrond
opent zich waar
de duisternis
van de helden
een onsterfelijke wonde
imiteert.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spanje
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

مُخَالِفٌ فِي بَحْرِ إيجَه

2
كُلُ هَؤُلاءِ الأَبْطَال
تَحَوَّلُوا إِلَى رَمَادٍ ،
إِلَى حِجَارَة
لاَ دَاعِمَ لَهَا مِن السُّقُوطِ

شَيئًا فَشَيئًا
تَتَشَقَّقُ الأَلْحَانُ مِن الأَعْمَاق.
تَنْفَتِحُ الهَاوِيَة
حَيْثُ ظُلْمَةُ الأَبْطَالِ
تَبْدُو كَأَنَّهَا تُقَلِّدُ جُرْحًا خَالِدًا
نتاليا فرنانديز دياز- كابال، إسبانيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
من مجموعة: « مخالفة الإيقاع والكلام ”

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՀԵՏԵՐՈԴՈՔՍՆԵՐ ԷԳԵՅԱՆ ԾՈՎՈՒՄ

II
Այս բոլոր հերոսները
վերածվել են
մոխրի,
քարերի,
որոնք այլևս
չեն դիմացել
երկրի ընդերքից հետզհետե
պոկվող մեղեդիներին:
Անդունդը բացվում է
այնտեղ, ուր
հերոսների խավարը
նմանվում է
անմահացած վերքին:

Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

ইজিয়ান সাগরে হিটারডক্সি
II
সকল বীরেরা
হয়েছে
বিলীন ছাই থেকে,
পাথরে
যা আর করেনা বহন
ক্রমে
সংগীতের সুর
যা ছিড়ে গেছে অন্ত্রে থেকে ।
অতল স্পর্শ গভীর গহ্বর
সেখানে যেখানে
আছে অন্ধকার
বীরদের
একটি অবিনশ্বর ক্ষত
করে অনুবর্তন ।

নাটালিয়া ফার্নান্দেজ ডায়াজ-ক্যাবল, স্পেন
অনুবাদ জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

THETERODÒXIES AL MAR EGEU
II
Tots aquests herois
han quedat
reduïts a cendres,
a pedres
que ja no suporten
el pas a pas
de les melodies
arrencades a les entranyes.
L’abisme
s’obre on
la foscor
dels herois
imita una ferida
immortal.

NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Espanya
Translated into Catalan by Natalia Fernández Diaz-Cabal

***

在爱琴海的异教徒

所有这些英雄
已经被
缩减成灰烬,
化成石头
不再忍受
撕心裂肺
旋律的
频繁步调。

深渊打开了
在那儿
这些英雄的
黑暗
仿效不朽的
伤口。

原作:西班牙 娜塔莉亚·费尔南德斯·迪亚兹·卡巴尔
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-9-18
Translated into Chinese by Willam Zhou

***
مرتدان در درياى اژه

تمام این قهرمانان
تبدیل
به خاکستر شده‌اند،
به سنگ‌ها
که دیگر تحمل نمی‌کند
گام به گام
آواهایی
برآمده از اندرون.
پرتگاه می‌شکافد
جایی‌که
سیاهی
قهرمانان
که دنبال می‌کند
زخم‌های جاودانه را.

ناتالیا فرناندز دیاز-کابال، اسپانیا
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

MGA HETERODOKSIYS SA KARAGATAN NG AGEAN
(KAKAIBANG PANINIWALA)

II
Ang lahat ng mga bayaning ito
ay pawang
napaging abo,
na naging bato
kung saan hindi na kinaya
ang paunti-unting
tunog na
nagulanit mula sa mga lamang loob.
Ang kalaliman ay bumukas
kung saan
ang karimlan
ng mga bayani
ginagaya ang hindi na gumagaling na
sugat.

NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Spain
Isinalinsa Wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

HETERODOXIEN IM ÄGÄISCHEN MEER

II
Alle diese Helden
wurden
zu Asche,
zu Steinen
die nicht mehr
die Bedeutung
der Melodien
ertragen können
die man den Eingeweiden
entrissen hat.
Der Abgrund öffnet sich
wo das Dunkel
der Helden
eine unsterbliche Wunde
nachbildet.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spanien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΝΤΙΘΕΣΕΙΣ ΣΤΟ ΑΙΓΑΙΟ
ΙΙ
Οι ήρωες αυτοί γίνανε στάχτη
βράχια που
δεν καταλαβαίνουν βήμα στο βήμα μελωδίες
αποσπασμένες απ’ τα εντόσθια τους
Η άβυσσος ανοίγει
εκεί που το σκοτάδι των ηρώων
μιμείται το αιώνειο τραύμα

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

חילוקי דעות בים האגאי / נטליה פרננדס דיאז-קבל, ספרד

2
כָּל אוֹתָם גִּבּוֹרִים
צֻמְצְמוּ לְאֵפֶר,
לַאֲבָנִים
שֶׁאֵינָם נוֹשְׂאִים עוֹד,
צַעַד אַחַר צַעַד,
אֶת הַנִּגּוּנִים
שֶׁנִּקְרְעוּ מֵהַקְּרָבַיִם.

הַשְּׁאוֹל נִפְתָּח
שָׁם, הֵיכָן
שֶׁחֶשְׁכַת
הַגִּבּוֹרִים
מְחַקָּה פֶּצַע
נִצְחִי.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

ईजियन सागर में विषमताएं

II
ये सभी नायक रहे हैं
राख में सिमट गए,
पत्थरों में
जिस पर अब कोई निशान नहीं है
कदम दर कदम
धुनों का
अब तक इन अंतड़ियों से फटे हुए।
रसातल खुल जाता है
वहाँ
जहाँ अँधेरा
नायकों की नकल
एक अमरता का
घाव।

नतालिया फर्नांडीज डियाज़-कैबल, स्पेन l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

HETERODOKS DI LAUT AEGEA

II
Semua ksatria
diduga
menyusut jadi abu,
dan batu
yang tidak lagi menumpu
tahap demi tahap
dari nada dan irama
yang terkoyak dari sanubari.
Jurang kematian menganga
disana dimana
kegelapan dari para ksatria
mendapati
luka abadi.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

HEITREADOCSACHT SA MHUIR AEIGÉACH

II
Rinneadh smionagar
is luaithreach
de na laochra,
na clocha
balbha,
ní chluintear coiscéim
ná allagar,
céasadh ná gáir chatha.
Osclaíonn aibhéis
sa Mhuir Aigéach,
i nduibhe
na laochra
aibhéis na gonta
síoraí.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, An Spáinn
Aistriúchán le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

VILLUTRÚ Í EYJAHAFI

II
Allar hetjurnar
eru orðnar
að ösku,
steinum
og bera ekki lengur
hænufet
sönvanna
rifin upp úr iðrunum.
Hyldýpið opnast
þar sem
myrkur
hetjanna
hermir eftir ódauðlegu
sári.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spáni
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Islandic by Thor Stefánsson

***

ETERODOSSIE SUL MARE EGEO
II
Tutti questi eroi
sono stati
ridsotti in cenere,
in pietre
che più non sopportano
i passi dopo passi
delle melodie
strappati dalla viscere.
Gli abissi si aprono
là dove
l’oscurità
degli eroi
imita un’immortale
ferita.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spagna
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi
Translated into Italian by Luca Benassi

***

エーゲ海の異教Ⅱ

英雄たちは皆、灰となり
石となった
もはや内側から引き裂かれた
旋律の階梯に耐えることなく

英雄たちの暗闇が
不滅の傷を再現する時
深遠はそこに開く

ナタリア・フェルナンデス・ディアスーカバル(スペイン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KINYUME NA IMANI KWENYE BAHARI LA AEGEAN

II
Hawa mashujaa wote wamepunguzwa
wakawa majivu,
wakawa mawe
ambayo haiwezi vumilia
kukanyangwa na nyayo kwa nyayo za wimbo ulio raruliwa kutoka matumbo.
Shimo lenyewe linafunguka
pale ambapo
kunalo giza
la mashujaa
linalo iiga mfano wa jiraha lisilo na mwisho wa uhai.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

II

Ev lehengina hemî
bûne arî,
kevir
ewên nikanin
bere bere
awazan
gotirbikin
ewên hinava wan
hatine çriandin.
Çal vedibe
likuderê siya
lehenegan
birîneke nemir
hêştine.

Natalia Fernandez Diaz-Cabal, Êspaniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ХЕТЕРОДОКСИИТЕ НА ЕГЕЈСКОТО МОРЕ

II
Сите овие херои
станале
пепел,
камења
кои не можат повеќе да го издржат
ситниот чекор
на мелодиите
скинати од утробата.
Амбисот се отвора
таму каде
темнината
на хероите
имитира бесмртна
рана.

Наталија фернандез Диаз-Кабал, Шпанија
Превод на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

PENYIMPANGAN DI LAUT AEGEAN

II
Para perwira ini
telah
merosot menjadi abu,
menjadi batu-batu
yang tidak lagi mampu menyokong
langkah demi langkah
irama-irama
yang terkoyak dari jiwa.

Rongga terbuka
di situ
kegelapan para perwira
menyerupai
luka abadi.

Natalia Fernández Diaz-Cabal
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

ODMIENNE WERSJE WIERZEŃ Z MORZA EGEJSKIEGO

II
Ze wszystkich tych półbogów
pozostały jedynie
popioły,
kamienie
które nie niosą już
krok za krokiem
melodii
wydartych z trzewi
Otchłań otwiera się
tam, gdzie
mrok
herosów
naśladuje ranę
nieśmiertelną.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Hiszpania
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

HETERODOXIAS NO MAR EGEU

II
Todos esses heróis
ficaram
reduzidos a cinzas,
a pedras
que já não suportam
a passagem
das melodias
arrancadas às entranhas.
Abre-se o abismo
no lugar onde
a escuridão
dos heróis
imita uma ferida
imortal.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Espanha
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

HETERODOXII ÎN MAREA EGEE

II
Toți eroii aceștia
au rămas
reduși la cenușă, la pietre
care nu mai suportă
pașii tărăgănați
ai melodiilor
smulse din rărunchi.
Abisul se desface
acolo unde
întunecimea eroilor
imită o rană
imortală.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spania
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЕРЕСИ В ЭГЕЙСКОМ МОРЕ

II
Все эти герои
теперь стали
пеплом,
камнями.
Они уже
не проносят
мелодий,
освобожденных
из самого сердца.
Разверзлась
пропасть, где
тьма
героев
притворилась
нескончаемой раной.

Наталия Фернандес Диас-Кабаль, Испания
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

OTPADNIŠTVO NA EGEJSKOM MORU

II
Svi ti junaci
se pretvoriše u pepeo,
u kamenje
koje više nema
pesmu radosti
u svom biću
dok maršira.
Bezdan se otvara
amo gde
tama
junaka
podražava besmrtnu ranu.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

ETERODOSSII NTA LU MARI IGEU

Tutti sti eroi
hannu statu
ridduciuti a cinniri
e petri
ca non supportanu cchiù
lu passiari
di li miludii
strazzati di li ntistini.

L’abissu si apri
ddà unni
l‘oscurità di li eroi
imita na firita
mmortali

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Traduzioni in Siciliano di Gaetano Cipolla

***

ஏஜியன் கடலில் வேறுபாடுகள்

இந்த பாட்டுடைத் தலைவர்கள்அனைவரும்
சாம்பலாகவும்,
கற்களாகவும்
குறைக்கப் பட்டுவிட்டனர்.
படிப்படியான
இன்னிசைகளாகவும் இல்லை.
குடலினின்று கிழிக்கப்பட்டு
iRaiwwiiஇறப்பற்ற காயத்தைப் போன்ற
பாட்டுடைத்தலைவர்களின் இருள்
நிறைந்த பாதாளம்
திறக்கிறது!
ஆக்கமும் மொழியாக்கமும்

Natalia Fernandez Diaz – Cabal, Spain
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

EGE DENİZİNDE AYKIRI FİKİRLER
II

kahramanların hepsi
dönüştü
kül ve taşlara
onlar ki
desteklemiyor
iç organların
birer birer
kopuş ezgisini

uçurum açılır orada
orası ki
kahramanların karanlığının
benzediği yerdir
bir onmaz yaraya

Natalia Fernandez Dial-Cabal
İngilizceden çeviren: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda

 

Recueil: ITHACA 698
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :