Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘suffire’

Je ne sais pas si tu m’aimais (Joan Fuster)

Posted by arbrealettres sur 5 septembre 2022



Illustration: Silvia Zúniga
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Silvia Zúniga, Nicaragua

Poem of the Week Ithaca 739 “5” JOAN FUSTER, Spain

Uit: “Het Gevleugelde Woord” ’s Wereld mooiste buitenlandse gedichten, Deel 1

– All Translateds are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

5

Je ne sais pas si tu m’aimais: je t’aimais
et c’était tout, et cela suffisait, et les jours
créaient pour moi les contrées les plus douces.

Je t’aimais au fil des heures et du rêve,
je te chantais, et tu passais, et avril vint
et je connus grâce à toi l’étonnement de ma chair.

Oui, je t’aimais, lourd et sourd.
Comme des objets fanés s’aiment entre eux.
Comme on apprend la langue de l’absence.

(Joan Fuster)

, Espagne (1922-1992)
Traduction: Elisabeth Gerlache

***

5

I don’t know if you loved me: I loved you
and that was all, and that was enough, and the days
made for me the tenderest angles.

I loved you with the hours and with the dream,
and sang of you, and you passed by, and it became April
and through you I knew the wondering of my flesh.

Yes, I loved you, slow and deaf,
the way withered things love one another,
the way one learns the language of absence.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)
Translation by the author and Stanley Barkan

***

5

No sé si me querías: yo te quería
y esto era todo, fue suficiente, y los días
obraban en mí los rincones más tiernos.

Te amaba con las horas y con el sueño,
y te cantaba, y pasabas, y abril caía,
y te supo mi carne maravillada.

Sí, te quería sorda y lentamente.
Como se aman las cosas que marchitan.
Como se aprende el idioma de la ausencia.

JOAN FUSTER, España (1922-1992)

***

5

Ik weet niet of je van mij hield: ik hield van jou
en dat was alles, en dat was genoeg, en de dagen
maakten voor mij de tederste hoeken.

Ik hield van jou met de uren en met de droom,
en bezong je, en jij ging voorbij, en het werd april
en door jou kende ik de verwondering van mijn vlees.

Ja, ik hield van jou, traag en doof.
Zoals verwelkte dingen van elkander houden.
Zoals men de taal der afwezigheid leert.

JOAN FUSTER, Spanje (1922-1992)

Vertaling Bob De Nijs

***

5

Nuk e di a më ke dashur: Unë të kam dashur
dhe kjo ishte e gjitha, kaq mjaftonte e për mua
ditët u bënë më të bukura.

Të kam dashur ditën dhe në ëndrra,
dhe këndoja për ty, ti më kaloje pranë dhe bëhej Prill
përmes teje njoha mrekullinë e shpirtit tim.

Po, unë të desha, në mënyrë të ngadalshme të heshtur,
ashtu si gjërat e fishkura e duan njëra-tjetrën,
ashtu si njeriu mëson gjuhën e mungesës.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)
Translated into Albanian: Irma Kurti

***

5

لا اعرف إن كنت تحبني أم لا؟ : أحببتك
كان هذا كل شيء، وكان هذا كافيا، والأيام تصنع لي أرق الملائكة
أحببتك بالساعات والأحلام
وأغنيتي التي مرت من هنا ……أصبحت أفريل
من خلالك عرفت روعة جسدي البشري
نعم أحببتك ببطء وعُمٍي
بالطريقة التي تحب بها الأشياء الذابلة بعضها ببعض
بالطريقة التي يتعلم بها المرء لغة الغياب

جوان فوستر(JOAN FUSTER)، اسبانيا (1922-1992)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

5

Չգիտեմ՝ սիրե՞լ ես ինձ արդյոք. ես սիրել եմ քեզ
և դա ամենն էր, ու դա բավական էր և օրերն ինձ համար
դարձան ամենաքնքուշ անկյուններ:

Ես սիրեցի քեզ ժամերով և երազանքով
քո մասին երգով և դու հեռացար, ու եկավ ապրիլը
և քո միջոցով ես իմացա մարմնիս հրաշքները:

Այո, ես սիրել եմ քեզ` դանդաղ ու խուլ,
ինչպես թոշնածներն են սիրում իրար,
ինչպես սովորում են բացակայության լեզուն:

Ժոան Ֆուստեր, Իսպանիա (1922-1992)
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian: Armenuhi Sisyan

***

আমি যে জানিনা তুমি কি আমায়
ভালবেসেছ: আমি যে তোমায়
বেসেছি ভালো আর সেটাই যে সব, আর
সেটাই যে যথেষ্ট, আর
যে দিনগুলি
সৃষ্টি হয়েছে আমার জন্য
তা যেন প্রেম পরায়ন দৃষ্টিকোণ ।

আমি যে তোমায় ভালোবেসেছি সাথে
নিয়ে প্রহর স্বপ্ন আর
স্বপ্ন,
আর গেয়েছি গান তোমার,আর যখন
তুমি পাশ দিয়ে গেছো,তখন
তা রূপান্তরিত হয়েছে এপ্রিল মাসে
আর তোমার মধ্য দিয়ে আমি জেনেছি
আমার দেহের
বিস্ময়।
হ্যাঁ আমি তোমায় ভালোবেসেছি ধীর এবং বধির
যেভাবে ক্ষয়প্রাপ্ত জিনিস গুলি
একে অন্যকে ভালবাসে,
যেভাবে একজন জানতে পারে
ভাষার অনুপস্থিতি।

জোয়ান ফাস্টার, স্পেন (১৯২২-১৯৯২)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Translated into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

5

Ne znam da li si me volio: volip sam te
i to je bilo sve, i to je bilo dovoljno, i dani
napravio za mene najnježnije uglove.

Volio sam te sa satima i sa snom,
i pjevao o tebi, i ti si prošao, i postao je april
i kroz tebe sam poznao čuđenje svoga tijela.

Da, volio sam te, spor i gluv,
način na koji se usahle stvari vole,
način na koji se uči jezik odsutnosti.

JOAN FUSTER, Španija (1922-1992)
Prevjod na bosanski: maid čorbić

***

5

No sé si m’estimaves: t’estimava
i això era tot, i això era prou, i els dies
obraven per a mi racons tendríssims.

T’estimava amb les hores i amb el somni,
i et cantava, i passaves, i abril queia,
i et sabia ma carn meravellada.

Sí, t’estimava lentament i sorda.
Com s’estimen les coses marcescibles.
Com s’aprén l’idioma de l’absència.

JOAN FUSTER, Espanya (1922-1992)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

5.

我不知道你是否爱过我:我爱过你
就是全部,那就够了,而给我消受的
那些日子是最温柔的天使。

我用时间和梦想爱过你,
歌颂过你,你走了,那是四月
而通过你,我才懂了我身体的好奇。

是的,我爱过你,又慢又聋,
用枯萎了事物彼此相爱的方式,
用一个人学习不存在语言的方式。

原作:西班牙 琼·福斯特(1922-1992)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Translated into Chinese: Willam Zhou

***

پنج

من نمیدانم که آیا تو عاشقم بودی: من عاشقت بودم
و همین بود و همین کافی بود
و آنروزها لطیفترین زاویهها را برایم ساختند.
من تو را با ساعتها و رویاها دوست داشتم،
و از تو آواز خواندم و تو گذشتی و آپریل شد
و از تو من با شگفتی بدنم را شناختم.
آری، عاشقت بودم، آرام وناشنوا،
آنچنان که پژمردگان یکدیگر را عاشقند،
آنچنان که یکی زبان غیب بداند.

جوان فاستر، اسپانیا، ۱۹۹۲-۱۹۲۲
سپیده زمانی
Translated into Farsi: Sepideh Zamani

***

5

Ich weiß nicht, ob du mich liebtest: Ich liebte dich
und das war alles, und das war genug, und die Tage
machten für mich die hübschesten Ecken.

Ich liebte dich mit den Stunden und mit dem Traum,
und sang für dich, und du gingst vorbei, und es wurde April
und durch dich erfuhr ich das Wunder meines Fleisches.

Ja, ich liebte dich, langsam und taub.
Wie verwelkte Dinge einander lieben.
Wie man die Sprache der Abwesenheit lernt.

JOAN FUSTER, Spanien (1922-1992)
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

5

Δεν ξέρω αν μ’ αγάπησες: εγώ σ’ αγάπησα
κι αυτό ήταν όλο, κι αρκετό, κι οι μέρες μου
μου χάρισαν τις πιο όμορφες στροφές.

Σ’ αγάπησα μες στις ώρες και στα όνειρα
και σου τραγούδησα, κι εσύ προσπέρασες κι ήρθε Απρίλης
κι από σένα έμαθα το θαύμα της σάρκας μου.

Ναι σ’ αγάπησα αργά κι αμίλητα,
όπως αγαπούν όλοι οι θνητοί,
όπως κάποιος μαθαίνει τη γλώσσα της απουσίας

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek: Manolis Aligizakis

***

5

હું નથી જાણતો તું મને પ્રેમ કરે છે કે નહિ: મેં તને પ્રેમ કર્યો છે
અને તે જ બધું છે, અને તે પૂરતું છે, અને દિવસો
મારા માટે કુમળાં કુણા જેવાં બન્યા છે.

મેં તને પ્રેમ કર્યો છે કલાકો સાથે અને સ્વપ્નો સાથે,
અને તારા માટે ગાયું છે, અને તું પસાર થાય છે, અને ત એપ્રિલ બને છે
અને તારા દ્વારા મેં જાણ્યું છે કે મારા શરીરનો મહત્વનો ભાગ ફરી રહ્યો છે

હા, મેં તને પ્રેમ કર્યો છે, ધીમો અને બહેરો,
એવી રીતે જેવી રીતે સુકાઈ ગયેલી વસ્તુઓ એકબીજાને પ્રેમ કરે છે,
એવી રીતે જેવી રીતે કોઈ ગેરહાજરીની ભાષા શીખે છે.

JOAN FUSTER, SPAIN
Translated in Gujarati: Dr Nirali Soni

***

• / ז’ואן פוסטר אי אורטלס, ספרד

5

אֲנִי לֹא יוֹדֵעַ אִם אָהַבְתְּ אוֹתִי: אֲנִי אָהַבְתִּי אוֹתָךְ
וְזֶה הָיָה הַכֹּל, וְדַי הָיָה בָּזֶה, וְהַיָּמִים
יָצְרוּ עֲבוּרִי אֶת הַהֶבֵּטִים הָעֲדִינִים בְּיוֹתֵר.

אָהַבְתִּי אוֹתָךְ עִם הַשָּׁעוֹת וְעִם הַחֲלוֹם,
וְשַׁרְתִּי עָלַיִךְ, וְאַתְּ חָלַפְתְּ לְיַד, וְזֶה הָפַךְ אַפְּרִיל
וְדַרְכֵּךְ יָדַעְתִּי אֶת פֶּלֶא בְּשָׂרִי.

כֵּן, אָהַבְתִּי אוֹתָךְ, אִטִּי וְחֵרֵשׁ
בְּדֶרֶךְ שֶׁדְּבָרִים קְמֵלִים אוֹהֲבִים זֶה אֶת זֶה,
בְּדֶרֶךְ שֶׁלּוֹמְדִים אֶת שְׂפַת הַהֶעְדֵּר.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור של Silvia Zúniga, ניקרגואה
Translated into Hebrew: Dorit Weisman

***

पाँच

मुझे नहीं पता कि तुम मुझसे प्यार करते हो:
मैं तुम्हें प्यार करता था
और वह सब था,
और इतना ही काफी था, और वे दिन
मेरे लिए सबसे कोमल कोण बन गया।

मैं तुम्हें घंटों और सपने
के साथ प्यार करता था,
और तुम्हारा गायन,
और तुम मेरे पास से गुजरे,
और यह अप्रैल बन गया
और मैं ने तेरे द्वारा
शरीर के आश्चर्य को जाना।

हाँ, मैं तुमसे प्यार करता था,
धीरे-धीरे और बहरे की तरह,
जिस प्रकार मुरझाई हुई वस्तुएँ
आपस में प्रेम रखती हैं,
जिस तरह से कोई
अनुपस्थिति की भाषा सीखता है।

जोन फस्टर, स्पेन (1922-1992)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Translated into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

5
Ég veit ekki hvort þú elskaðir mig: Ég elskaði þig
og það var allt og sumt, og það var nóg, og dagarnir
buðu mér sljóustu hornin.

Ég elskaði þig með stundunum og draumnum, og söng um þig, og þú fórst hjá, og það var kominn apríl
og gegnum þig skildi ég hvers hold mitt leitaði.

Já, ég elskaði þig, hægur og heyrnarsljór,
eins og skrælnaðir hlutir elskast,
eins og maður lærir tungumál fjarverunnar.

JOAN FUSTER, Spáni (1922-1992)
Translated into Icelandic: Thor Stefansson

***

5
Aku tak tahu cintakah kau waktu itu padaku: dulu aku cinta
dan semua sudah berlalu, dan sudah cukup, dan hari-hari
menjadikanku sudut yang paling lembut.

aku cinta padamu dulu merenung dan bermimpi berjam-jam
dan bernyanyi untukmu, dan kau berlalu, April datang
melaluimu kusadari tubuhku yang pelik.

Ya, dulu aku cinta padamu, lembut dan kelu
gaya itu membuat layu perihal cinta satu dan lainnya,
gaya itu seseorang belajar ketidak hadiran bahasa.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)
Translated into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

5

Níl a fhios ‘am ar thug to gean dom: thugas gean
duitse, ba leor sin, lá
i ndiaidh lae, cinnte.

Thug mé gean duit de ló is d’oíche,
d’fheadaíl mé d’fhonn, is tú ag siúl tharam, mí Aibreáin,
mo chraiceann beo le do chumhra.

Is ea, gean a thugas duit, gean na mbodhar,
gean spíonta is an teaspach imithe—
is mar sin a d’fhoghlaim mé teanga na héagmaise.

JOAN FUSTER, an Spáinn (1922-1992)
Translated into Irish (Gaelic): RuaBreathnach

***

5

Non so se tu mi abbia amato: io ti amavo
e questo era tutto, ed era abbastanza, e quei giorni
erano per me la prospettiva più dolce.

Ti ho amata con le ore e i sogni,
e ho cantato di te, e sei passata, ed è arrivato aprile
e per mezzo tuo ho conosciuto lo stupore della mia carne.

sì, ti ho amata, lento e sordo,
nel modo in cui le cose appassite si amano,
nel modo in cui si impara la lingua dell’assenza.

JOAN FUSTER, Spagna (1922-1992)
Traduzione di Luca Benassi

***

あなたが私を愛したかどうか私にはわからない
私はあなたを愛した
それがすべてだった
そしてそれで十分だった
私に与えられた日々はもっともやさしい天使だった

私はあなたを愛した
時間とともに、夢とともに
そしてあなたの歌を歌った
あなたは立ち去った
いまは4月になった
そしてあなたを通して
わたしは肉体の不思議を知った

そう、私はあなたを愛した
ゆっくりと
何も聴こえずに
枯れたものが愛し合うように
存在しない言葉を学ぶように

ジョアン・フステル(スペイン. 1922-1992)
Translated into Japanese: Manabu Kitawaki

***

5

Sijui kama ulinipenda: Nilikupenda, na ndivyo hivyo tu, na hiyo ilitosha, na siku zilinifanyia pembe laini zaidi.
Nilikupenda kwa masaa na kwa ndoto,

nikaimba juu yako, na ukapitia, na ikawa Aprili na kwa uhusiano na wewe nikajua matembezi ya mwili wangu.

Ndio, nilikupenda, polepole na kwa uziwi,
jinsi vitu vilivyokauka vinapendana,
jinsi mtu hujifunza lugha ya kutokuwepo.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

5

Ez nizanim, tu ji min hezdikî: Ez ji te hezdikim
û ew hemî ye, û ew bes bû û rojan
ji min re dilnazîtirîn quncik avadikirin.

Min bi katijmêran ji te hezdikir û di xewnê de,
û min ji te re distira, û tu di ba min re diçû, û ew nîsan bû
û bi saya te min begemiya tena xwe zanî.

Erê, min ji te hezdikir, bereyî û kerranî.
Çawa tiştên çelmisî jihev hezdikin.
Çawa ziman nehatinê hîndibe.

JOAN FUSTER, 1922 – 1992, Êspaniya
Translated into Kurdish: Hussein Habasch

***

5

Tak kutahu apakah kau mencintaiku: Aku cinta padamu
dan itu segala-galanya, dan itu mencukupi, dan hari-hari
memberiku sudut-sudut paling lembut.

Aku cinta padamu dengan gerakan masa dan dengan mimpi,
dan menyanyi tentangmu, dan kau melintas, dan ia menjadi April
dan melaluimu kuketahui keajaiban jasadku.

Ya, aku cinta padamu, perlahan dan pekak,
seperti benda-benda yang layu mencintai satu sama lain,
seperti seseorang belajar bahasa ketiadaan.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)
Translated into Malay: Irwan Abu Bakar

***

5

Nie wiem, czy mnie kochałaś – ja Cię kochałem
I to było wszystkim, to wystarczało, a dni
tworzyły mi najczulsze zakątki.

Kochałem Cię całymi godzinami i snem,
I śpiewałem Ci, a Ty mnie mijałaś, i przemijał kwiecień
I znałem Twój podziw dla mojego ciała.

Tak, ja Cię kochałem, powolnie i głucho,
jak uwiędłe rzeczy kochają się nawzajem
jak się uczy języka nieobecności.

JOAN FUSTER, Hiszpania (1922-1992)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

5

Não sei se me amavas: eu amava-te
e isso era tudo, era o que bastava, e os dias
trabalhavam em mim os recantos mais ternos.

Amava com as horas e com o sonho,
e cantava-te, passavas e abril caía,
e a minha carne conhecia-te maravilhada.

Sim, amava-te surda e lentamente.
Como se amam as coisas que murcham.
Como se aprende o idioma da ausência.

JOAN FUSTER, Espanha (1922-1992)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

5

Nu știu de m-ai iubit: eu te-am iubit
și asta era totul, îndeajuns, iar zilele
mă prelucrau prin ale mele crude unghere.

Te iubeam oră după oră, și te iubeam în vis,
și te cântam, iar tu treceai, aprilul se așternuse,
și carnea mea încântată prea bine te știa.

Da, te-am iubit surd și încet,
cum iubim lucrurile care se trec,
cum se învață limba despărțirii.

JOAN FUSTER, Spania (1922-1992)
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

5

Я не уверена, что ты меня любил: а я тебя любила,
вот и все, этого было довольно, дни
строились из хрупких чувств.

Я любила тебя часами и мечтами,
воспевала тебя, а ты проходил мимо, и наступал апрель,
через тебя я познавала свою плоть.

Да, я тебя любила, медленно и глухо.
Как старые вещи любят друг друга.
Как познают язык отсутствий.

Джоан Фустер, Испания
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian: Daria Mishueva

***

5

Ne znam da li si me volela: voleo sam te
i to je bilo sve, i to je bilo dovoljno, i dani su mi bili
puni nežnosti.

Voleo sam te svojim vremenom i snom,
svojom pesmom,
i kad si prošla bio je april
a kroz tebe sam ukrotio
ljubopitljivost mojih čula.

Da, voleh te, spor i gluv,
kao što oni koji venu vole jedna drugog-
na način koji nas uči jeziku odsutnosti.

JOAN FUSTER, Španija (1922-1992)
S engleskog prevela S. Piksiades

***

5

Non sacciu si tu m’amasti. Jo t’amai
E chissu fu tuttu, e fu bastanti, e li jorna
Ficiru pir mia li chiù tenniri viduti.

T’amai cu li uri e cu lu sonnu
e ti cantai, e tu mi passasti a latu, e divintau aprili
e tramiti di tia canuscìu li stupuri dâ me carni.

Sì, t’amai, lentu e surdu,
comu li cosi mpassuluti s’amanu ntra d’iddi,
comu unu mpara la lingua di l’assenza.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஐந்து

என்னை விரும்பினாயா என்று எனக்குத் தெரியாது:நான்
உன்னை விரும்பினேன் அவ்வளவே
அதுவே எனக்குப் போதும் நாட்கள்
மென்மையான கோணங்ககளை செய்தன
மணிக்கணக்கில் உன்னை கனவோ டு விரும்பினேன்
உன்னைப்பாடினேன் , நீ கடந்து சென்றாய்
ஏப்ரல் மாதம் வந்தது
உன்வழி எனது தசைகளின் உணர்வுகளை அறிந்தேன்.
ஆம் நான் உன்னை விரும்பினேன்
மெதுவாகவும், செவிடாகவும்
விழுந்த விஷயங்கள் ஒன்றை ஒன்று நேசித்தன
நாட்டமற்ற மொழியை
ஒருவர் கற்றுக் கொள்கிறார்!
ஆக்கம்

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)
Translated into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 739
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu viens et le jour s’arrête (Jacques Ancet)

Posted by arbrealettres sur 23 juin 2022



 

Eugène Grasset _CU01 [1280x768]

Tu viens et le jour s’arrête.
L’espace d’un battement
de cils, c’est là. Comme si
au verdict de chaque instant
répondait un signe invisible.
Ou qu’il suffisait d’un mot
pour que tout ne soit qu’un seul
éclat, la chambre, le monde,
le vide de nos images
Le soleil revient de loin.

Et même si nous tombons
si le temps nous défait
c’est un signe, moins parfois,
un mot mal articulé.
C’est toi, de loin, qui arrives
du soleil. Il y a des mouettes,
leurs cris. Je compte les pas
qui nous séparent. Je vois
ce qui ne sera plus. C’est
Là. L’imperceptible brûle.

(Jacques Ancet)

Illustration: Eugène Grasset

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les nuits d’été (Tristan Cabral)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2022


van gogh

Les nuits d’été ferment si mal
qu’il suffirait que l’on se taise
pour que nos mains soudain
se remplissent d’étoiles

(Tristan Cabral)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | 2 Comments »

La fête d’abord (Claude Haller)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2022



Illustration
    
La fête d’abord

Il y a des rabat-joie
Je serai relève-joie

Il y a des bonnets de nuit
Je serai bonnet de jour

Il y a des souffre-douleur
Je serai sauve-douleur
Ne me parlez plus d’oiseaux de malheur
Je veux être pour toujours
Un petit — même tout petit —
Marchand de bonheur

À chaque jour suffit sa joie
N’est-ce pas

(Claude Haller)

Recueil: Poèmes du petit matin
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Entrer en religion et vouloir tout quitter (Shede)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022




    
Entrer en religion et vouloir tout quitter,
Affligé à l’idée des souffrances humaines,
Aider à diffuser la croyance au Bouddha,
Que son enseignement soit sur la bonne voie.
Réussit-on jamais à sauver du malheur?
Caprice de pensée qui ne crée que désordre.
Un seul moment suffit pour nous noyer ensemble
Et nous faire tomber dans la trappe profonde.

(Shede)

Recueil: Poèmes Chan
Traduction: du chinois par Jacques Pimpaneau
Editions: Philippe Picquier

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je t’ai trouvée (Jean Sénac)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022



Illustration: Marc Chagall
    
Je t’ai trouvée
ta voix suffit le monde s’ouvre
nous arracherons l’homme à son ombre
ensemble nous fermons les plaies.

Je reprends grâce à toi le souffle et la mesure
le coquillage d’eau est au creux de ta chair
il m’enseigne à rouler aussi vrai que la mer
les galets dans ma gorge
avant de les donner aux hommes qu’ils rassurent.

Ton regard se fait complice
des pierres et du soleil
pour une absence limpide.

Ta voix elle
comme un désir à l’approche du soir
trace pour me convaincre
des anémones sur le mur

(Jean Sénac)

Recueil: Oeuvres poétiques
Traduction:
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Trois Variations sur la paix et la colombe (Rei Berroa)

Posted by arbrealettres sur 21 mai 2022





Illustration: Pablo Picasso
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Pablo Picasso

Poem of the Week Ithaca 725, “Three Variations on the Theme of Peace and the Dove”, REI BERROA, Republica Dominicana/USA

From: “Son palomas pensajeras”, Quetzaltenango,

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

Trois Variations sur la paix et la colombe

I
La paix qui émane d’une colombe est si grande
que les experts de la paix disent
qu’une colombe suffirait
pour apporter sur terre toute la paix
que les hommes cherchent sans le savoir.

II
Il y a tant de colombes de paix
que les experts en colombes disent
qu’il suffirait d’une seule paix
pour attirer toutes les colombes
qui cherchent en vain un peu d’humanité.

III
Si la paix s’habillait en colombe
disent les experts en humains
il suffirait d’une seule paix
pour donner à la terre ses ailes
et transformer l’homme en colombe.

(Rei Berroa)

, République Dominicaine/USA
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

Three Variations on the Theme
of Peace and the Dove

I
So great is the peace of one dove
that the experts on peace say
one dove alone would be enough
to spread over the earth all the peace
that humans search for without knowing.

II
So many are the doves of peace
that the experts on doves say
one peace alone would be needed
to attract all the doves
which hopelessly search for the human.

III
If peace clothed itself as a dove
say the experts on humans,
one peace alone would be sufficient
to give its wings to the earth
making the human a dove.

REI BERROA, Republica Dominicana/USA
Translated by Ana Alonso & Rei Berroa

***

Tres variaciones sobre el tema
de la paz y la paloma

I
Es tanta la paz de una paloma
que dicen los expertos en la paz
que sólo bastaría una paloma
para traer sobre la tierra toda la paz
que buscan los humanos sin saberlo.

II
Son tantas las palomas de la paz
que dicen los expertos en palomas
que sólo una paz sería necesaria
para atraer a todas las palomas
que buscan al humano sin remedio.

III
Si la paz se vistiera de paloma
dicen los expertos en humanos
con una sola paz nos bastaría
para darle sus alas a la tierra
haciendo del humano una paloma.

REI BERROA, Republica Dominicana/USA

***

Drie variaties op het thema
van de vrede en de duif
I
De vrede van een duif is zo groot
dat vredesdeskundigen zeggen
dat één enkele duif voldoende zou zijn
om op aarde alle vrede te brengen
die de mensen zoeken maar het niet weten.

II
Er zijn zoveel vredesduiven
dat experten van duiven zeggen
dat er maar één vrede nodig zou zijn
om alle duiven aan te trekken
die hopeloos naar menselijkheid zoeken.

III
Als vrede zich als duif zou aankleden
zeggen de experten van mensen,
zou één vrede voldoende zijn
om de aarde haar vleugels te geven
en van de mens een duif te maken.

Rei Berroa, Dominikaanse Republiek/USA
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

Variacione mbi Temën e Paqes
dhe të Pëllumbit

l
Kaq e madhe është paqja e një pëllumbi
saqë ekspertët e paqes thonë
se do të mjaftonte vetëm një pëllumb
për të shpërndarë mbi tokë të gjithë paqen
që njerëzit pa e ditur e kërkojnë.

II
Kaq shumë janë pëllumbat e paqes
saqë ekspertët e pëllumbave thonë
se do të duhej vetëm një paqe
për të tërhequr të gjithë pëllumbat
që pa shpresë njeriun e kërkojnë.

III
Sikur vetë paqja të vishej si pëllumb
ekspertët e njerëzve thonë,
do të mjaftonte vetëm një paqe
për t’i dhënë tokës krahët e saj
njeriun në pëllumb për ta shndërruar pastaj.

REI BERROA, Republica Dominicana/SHBA
Përktheu: Irma Kurti

***

ثلاثة اختلافات في موضوع
السلام والحمامة

1
شيء جميل أن يكون السلام حمامة واحدة كما يقول خبراء السلام
يكفي أن تنشر حمامة واحدة على الأرض كل السلام الذي يبحث عنه البشر دون أن يعرفوا.

2
أن يكون هناك الكثير من حمائم السلام كما يقول خبراء الحمام
ستكون هناك حاجة إلى سلام واحد فقط لجذب كل الحمائم
التي تبحث بلا أمل عن الإنسان.

3
إذا تجسد السلام نفسه حمامة يقول خبراء البشر ،
سلام واحد وحده يكفي لإعطاء جناحيه للأرض
لجعل الإنسان حمامة.

راي بيروا (Rei Berroa)، جمهورية الدومنيكان/و م ا
ترجمة للعربية : عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Երեք վարիացիա՝ խաղաղության
և աղավնու թեմաներով

I
Այնքան մեծ է մեկ աղավնու խաղաղությունը,
որ խաղաղության փորձագետներն ասում են,
թե միայն մեկ աղավնին բավական կլիներ
տարածելու երկրի վրա այն ողջ խաղաղությունը,
որ մարդիկ փնտրում են առանց իմանալու:

II
Այնքան շատ են խաղաղության աղավնիները,
որ աղավնիների փորձագետներն ասում են, թե
միայն մեկ խաղաղությունը բավական կլիներ
գրավելու համար բոլոր աղավնիներին,
որոնք անհույս խաղաղություն են փնտրում մարդու համար:

III
Եթե խաղաղությունն աղավնու հանդերձներ կրեր,
մարդկանց փորձագետներն ասում են, թե
մեկ խաղաղությունն ինքնին բավական կլիներ,
որ տար իր թևերը երկրին
ու մարդուն դարձներ հրեշտակ:

ՌԵՅ ԲԵՌՌՈԱ, Դոմինիկյան հանրապետություն,/ԱՄՆ
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

তিনটি রূপান্তর শান্তি ও পায়রা বিষয় নিয়ে

I
কতই মহদ্য একটি পায়রার শান্তি
যে শান্তি বিশেষজ্ঞরা বলেন একটি পায়রা একাই শান্তির জন্য যথেষ্ট
পৃথিবীতে ছড়িয়ে দিতে শান্তির সুবাতাস
যা মানবেরা খুঁজে বেড়ায় কোন কিছু না জেনেই ।

II
কতই মহৎ অসংখ্য পায়রার শান্তি
যে পায়রা বিশেষজ্ঞরা বলেন একটি শান্তি একাই প্রয়োজন
সকল পায়রাকে করতে আকৃষ্ট
যা আশা হীনতায় খুঁজে বেড়ায় মানুষেরা ।

III
ঠিক যেন শান্তি বেশ ধরেছে একটি পায়রার
বলেন মানব বিষয় বিশেষজ্ঞরা
একটি শান্তি একাই শান্তির জন্য যথেষ্ট
পৃথিবীতে পায়রাকে দিতে তার ডানাগুলো
মানবদের একটি পায়রা তে রূপান্তরিত করতে ।

রেই বেরোয়া, ডোমিনিকান প্রজাতন্ত্র / মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

Tri varijacije na temu
mira i golubice

I
Tako je velik mir jedne golubice
kako kažu stručnjaci za mir
samo jedan golub bi bio dovoljan
da proširi po zemlji sav mir
koje ljudi traže bez znanja.

II
Toliko je golubova mira
kako kažu stručnjaci za golubove
bio bi potreban samo jedan mir
da privuče sve golubove
koja beznadežno traga za ljudskim.

III
Kad bi se mir obukao kao golub
kažu stručnjaci za ljude,
jedan mir bi bio dovoljan
da daju svoja krila zemlji
čineći čoveka golubom.

REI BERROA, Dominikanska Republika/SAD
Preveo Maid Čorbić

***

Tres variacions sobre el tema
de la pau i el colom

I
És tanta la pau d’un colom
que diuen els experts en la pau
que només n’hi hauria prou amb un colom
per portar sobre la terra tota la pau
que busquen els humans sense saber-ho.

II
Són tants els coloms de la pau
que diuen els experts en coloms
que només una pau seria necessària
per atraure tots els coloms
que busquen l’humà sense remei.

III
Si la pau es vestís de colom
diuen els experts en humans
amb una sola pau en tindríem prou
per donar-li les seves ales a la terra
fent de l’humà un colom.

REI BERROA, Dominikaanse Republiek/USA
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

和平与鸽子主题的三个变体

1
一只鸽子的和平是如此伟大
以致于和平专家说
单独一只鸽子就足够
把人类无知地寻找的
所有和平都传遍全球。

2
和平的鸽子是如此之多
以致于鸽子专家说
只需要单一的和平
来吸引无望寻找人类
的所有的鸽子。

3
如果和平像鸽子自穿衣服
人类专家说,
单有一次和平就足够
将它的翅膀献给大地
把人类变成一只鸽子。

原作:多米尼加共和国/美国 雷·贝罗亚,
英译:安娜·阿隆索和雷·贝罗亚
汉译:中 国 周道模 2022-3-27
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

سه اختلاف با موضوع صلح و کبوتر

۱
حتی یک کبوتر برای صلح عالی است
چنانکه کارشناسان صلح می‌گویند
حتی یک کبوتر به تنهایی کافی است
تا صلح را در سراسر زمین پخش کند
که انسانها بدون آنکه بدانند به دنبالش می‌گردند
۲
بسیارند کبوتران صلح
که کبوترشناسان می‌گویند
که صلح به تنهایی کافی‌ست
تا همه‌ی کبوتران را جذب کند
که بدون امید به دنبال انسانند.
۳
اگر صلح خود را به شكل كبوتر درمي‌آورد
کارشناسان می‌گویند،
یک صلح به تنهایی کافی‌ است
که بالهایش را به زمین بدهد
و از انسان کبوتر بسازد.

ریی بیرروا، دومینیکن ریپابلیک/ آمریکا
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

Tatlong Magkakaibang Tema
ng Kapayapaan at ang Kalapati

I
Kay dakila ng Kapayapaang taglay ng isang kalapati
anupat nasabi ng mga dalubhasa sa kapayapaan
na isang kalapati lamang ang kinakailangan
upang maipangalat sa lupa ang lahat ng kapayapaang
hinahahap ng mga tao nang hindi nila nalalaman.

II
Napakarami ang mga kalapati ng kapayapaan
na sinasabi ng mga dalubhasa sa mga kalapati na
tanging isang kapayapaan lamang ang kailangan
upang maakit ang lahat ng mga kalapating
nawalan na ng pag-asa sa paghahanap sa tao.

III
Kung ang kapayapaan ay nagdamit bilang isang kalapati
sabi ng mga dalubhasa sa mga tao,
isang kapayapaan lamang ay sapat na
upang ipagkaloob ang mga pakpak nito sa lupa
upang maging isang kalapati ang tao.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Isinalin sa wikang Filipino-Eden Soriano Trinidad

***

Drei Variationen zum Thema
des Friedens und der Taube

I
Der Frieden einer Taube ist so groß
dass Friedens-Experten behaupten
eine einzige Taube würde genügen
um auf die Erde all den Frieden zu bringen
den Menschen suchen, ohne es zu wissen.

II
Es gibt so viele Friedenstauben
dass Tauben-Experten sagen,
nur ein einziger Frieden wäre notwendig
um alle Tauben anzulocken
die nach Menschlichkeit suchen ohne Hoffnung.

III
Wenn der Frieden sich als Taube kleiden würde
sagen die Menschen-Experten,
genügte uns ein einziger Frieden
um der Erde Flügel zu verleihen
und aus dem Menschen eine Taube zu machen.

REI BERROA, Dominikanische Republik/USA
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΕΙΡΗΝΗ ΚΙ ΕΝΑ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙ ΣΕ ΤΡΕΙΣ ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ

Α
Η ειρήνη ενός περιστεριού τόσο απέραντη
που οι ειδήμονες λένε
πως ένα περιστέρι είναι αρκετό
να φέρει την ειρήνη σ’ όλο τον κόσμο
που όλοι αναζητούν χωρίς να το γνωρίζουν

Β
Πολλά τα περιστέρια της ειρήνης
που οι ειδήμονες λένε
πως μια ειρήνη θα `ταν αρκετή
να προσελκύσει όλα τα περιστέρια
που μάταια αναζητούν τον άνθρωπο

Γ
Αν η ειρήνη ντύνονταν σαν περιστέρι
λένε οι περί του ανθρώπου ειδήμονες
μια ειρήνη θα `ταν αρκετή
ν’ απλώσει τα φτερά της στη γη
κάνοντας περιστέρι τον άνθρωπο

REI BERROA, República Dominicana/USA
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שלוש ורִיַציות על נושא
השלום והיונה / ריי בֶּרוֹאָה
REI BERROA, República Dominicana/USA

1
כָּל כָּךְ גְּדוֹלָה הַשַּׁלְוָה שֶׁל יוֹנָה אַחַת
שֶׁהַמֻּמְחִים לְשָׁלוֹם אוֹמְרִים
שֶׁתַּסְפִּיק יוֹנָה אַחַת בִּלְבַד
לְהָפִיץ עַל הָאֲדָמָה אֶת כָּל הַשָּׁלוֹם
שֶׁהָאֲנָשִׁים מְחַפְּשִׂים בְּלִי לָדַעַת.

2
כָּל כָּךְ רַבּוֹת הֵן יוֹנֵי הַשָּׁלוֹם
שֶׁהַמֻּמְחִים לְיוֹנִים אוֹמְרִים
יֵשׁ צֹרֶךְ בְּשָׁלוֹם אֶחָד בִּלְבַד
לִמְשֹׁךְ אֶת כָּל הַיּוֹנִים
שֶׁמְּחַפְּשׂוֹת לְלֹא תִּקְוָה אֶת הָאָדָם.

3
אִם הַשָּׁלוֹם הִתְלַבֵּשׁ כְּיוֹנָה
אוֹמְרִים הַמֻּמְחִים לִבְנֵי הָאָדָם,
שָׁלוֹם אֶחָד בִּלְבַד יַסְפִּיק
לָתֵת אֶת כְּנָפָיו לָאֲדָמָה
וְלַהֲפֹךְ אֶת הָאָדָם לְיוֹנָה.

תרגום מספרדית לאנגלית: אנה אלונסו והמשורר
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של פבלו פיקסו
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

तीन भिन्नता शांति और कबूतर की
विषय पर

I
एक कबूतर की शांति कितनी महान है
कि शांति के विशेषज्ञ कहते हैं
एक कबूतर ही काफी होगा
पृथ्वी पर सभी शांति फैलाने के लिए
जिसे मनुष्य बिना जाने खोजता है।
II
शांति के कबूतर कितने हैं
कबूतरों के विशेषज्ञ कहते हैं
अकेले एक शांति की जरूरत होगी
सभी कबूतरों को आकर्षित करने के लिए
जो बेवजह इंसानों की तलाश करते हैं।
Ill
अगर शांति खुद को कबूतर के रूप में पहनती है
मनुष्यों पर विशेषज्ञों का कहना है,
एक शांति ही काफी होगी
पृथ्वी को अपने पंख देने के लिए
मनुष्यों को कबूतर बनाने के लिए।

री बेरोआ, रिपब्लिका डोमिनिकाना / यूएसए
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

Þrjú tilbrigði við stef
um frið og dúfu

I
Svo stórkostlegur er friður einnar dúfu
að sérfræðingar í friði segja
að ein einasta dúfa nægði
til að dreifa yfir jörðina öllum þeim friði
sem mennirnir leita að án þess að vita það.

II
Svo margar eru friðardúfurnar
að sérfræðingar í dúfum segja
að einn einasta frið þyfti
til að laða að allar dúfurnar
sem leita í örvæntingu að manninum.

III
Ef friður klæddist eins og dúfa,
segja sérfræðingar í mönnum,
nægði einn einasti friður
til að gefa jörðinni vængi
svo að maðurinn yrði dúfa.

REI BERROA, Dómíníkanska lýðveldinu/USA
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

Tiga Variasi Tema
dalam Perdamaian dan Burung Merpati

I
Begitu indah perdamaian seekor merpati
madah para ahli damai
seekor merpati sudah memadai
ke semesta jagat damai disebar
yang dicari umat manusia tanpa sadar

II
Begitu banyak merpati perdamaian
madah para ahli tentang merpati
satu kedamaian saja akan diperlukan
untuk menarik semua merpati
yang putus asa mencari umat manusia.

III
Jika damai dandani diri seperti merpati
madah para ahli tentang umat manusia,
sebuah perdamaian saja sudah memadai
untuk beri sayap ke bumi
membuat manusia selaku merpati.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

Trí Bhreachnú ar Théama na Síochána agus an Choilm

I
Tá síochán colm amháin chomh mór sin
—dar leis na saineolaithe síochána—
gur dhóthain colm amháin
chun an tsíochán a scaipeadh
fud fad na cruinne.

II
Tá an oiread sin colm síochána ann
—dar leis na saineolaithe síochána—
gur dhóthain sampla amháin den tsíochán
chun na coilm ar fad faoin spéir
a chruinniú le chéile.

III
Dá ndealródh an tsíochán i riocht choilm
—a deir saineolaithe an duine—
ba dhóthain sampla amháin den tsíochán
chun an domhan mór a ardú agus sciathán
a thabhairt don chine daonna.

REI BERROA, an Phoblacht Dhoiminiceach/SAM
Rua Breathnach a d’aistrigh
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

Tre variazioni sul tema
della Pace e la Colomba

I
Così grande è la pace di una sola colomba
che gli esperti di pace affermano
che una sola colomba sarebbe sufficiente
a portare su tutta la terra la pace
che gli esseri umani cercano senza sapere.

II
Così tante sono le colombe della pace
che gli esperti di colombe affermano
che una sola pace sarebbe sufficiente
per attirare tutte le colombe
che cercano senza speranza gli esseri umani.

III
Se la pace si vestisse da colomba
dicono gli esperti di esseri umani,
una sola pace sarebbe sufficiente
per donare le ali alla terra
trasformando gli uomini in colombe.

REI BERROA, República Dominicana /USA
Traduzione di Ana Alonso – Rei Berroa – Luca Benassi

***

平和とハトについての3つの変奏曲


一羽のハトのもたらす平和はすばらしい
平和の専門家が言った
一羽のハトのみで
人が探し求めても得られない平和を
地球全体に広げるのに十分だ


平和のハトが数多くいる
ハトの専門家が言った
人を必死になって探し求める
すべてのハトを引き寄せるのに
ただ一つの平和が必要である


もし平和がハトの衣装で身を包んでいたなら
人間の専門家が言った
一つの平和だけで十分である
その羽を地球に与え
人間をハトにするのだ

レイ・ベロア(ドミニカ共和国/米国)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

Tofauti Tatu juu ya Mada ya Amani na Njiwa

I
Kubwa sana huwa amani ya njiwa mmoja
hadi wataalamu wa amani wanasema mmjoa peke yake anatosha
kueneza amani yote juu ya dunia
ambayo wanadamu hutafuta bila kujua.

II
Wengi ni hua wa amani
kwamba wataalam wa njiwa husema
amani moja pekee ingehitajika
ili kuvutia njiwa wote
ambao hufuata mwanadamu bila matumaini.

III
Ikiwa amani ingejivika kama njiwa
wanasema wataalamu wa wanadamu,
amani moja pekee ingetosha
kutoa mbawa zake kwa dunia
kumfanya mwanadamu kuwa njiwa.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Watafsiri Ana Alonso & Rei Berroa, pamoja na Bob Mwangi Kihara

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Sê şêwe bo mijada
aştî û kotirê

Aştiya kotirê weha pir e
ku pisporên aştiyê bawerdikin
ku ya kotirekê tenê
têra hemiyan dike li ser erdê
li meriyan bigerin, bê ku ew zanibin.

2

Kotirên aştiyê weha pir in
ku pisporên kotiran dibêjin
her aştiyeke tenê pêdivî ye
ta hemî kotiran berv xwe bikşîne
ewên bê hêvî li mirovatiyê digerin.

3

Eger aştî wek kotirê kincan lixwebike
meriyên pispor dibêjin
ji me re aştiyek bes e
ku ew baskên xwe pêşkeşî erdê bike
û ji me meriyan kotirekê dawerînin.

REI BERROA repûblîka Domînîkan / USA
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

три варијации на тема мир и гулаб

I
Толку е голем мирот на еден гулаб
што стручњаците за мир велат дека
само еден гулаб би бил доволен
за да го рашири низ земјата сиот мир
што луѓето го бараат несвесно.

II
Толку се многу гулабите на мирот
што стручњаците за гулаби велат дека
само еден мир би бил потребен
за да ги привлече сите гулаби
кои безнадежно го бараат човекот.

III
Кога мирот би се облекол како гулаб
велат стручњаците за луѓе,
само еден мир би бил доволен
за да ѝ ги подари своите крилја на земјата
и од човекот да направи гулаб.

REI BERROA, República Dominicana/USA
РЕЈ БЕРОА, Доминиканска Република/ САД
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

Tofauti Tatu juu ya Mada ya Amani na Njiwa

I
Kubwa sana huwa amani ya njiwa mmoja
hadi wataalamu wa amani wanasema mmjoa peke yake anatosha
kueneza amani yote juu ya dunia
ambayo wanadamu hutafuta bila kujua.

II
Wengi ni hua wa amani
kwamba wataalam wa njiwa husema
amani moja pekee ingehitajika
ili kuvutia njiwa wote
ambao hufuata mwanadamu bila matumaini.

III
Ikiwa amani ingejivika kama njiwa
wanasema wataalamu wa wanadamu,
amani moja pekee ingetosha
kutoa mbawa zake kwa dunia
kumfanya mwanadamu kuwa njiwa.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Watafsiri Ana Alonso & Rei Berroa, pamoja na Bob Mwangi Kihara

***

Tiga Kelainan pada Tema
Kedamaian dan Merpati

I
Amat hebatnya kedamaian seekor merpati
maka para pakar kedamaian menyatakan
seekor merpati sahaja sudah cukup
untuk menyebarkan ke seluruh dunia semua kedamaian
yang dicari manusia tanpa mengetahuinya.

II
Begitu banyaknya merpati kedamaian
maka para pakar merpati menyatakan
satu kedamaian sahaja diperlukan
untuk memikat semua merpati.

yang dengan kecewa mencari manusia.
III
Jika kedamaian berpakaian sebagai merpati
kata para pakar tentang manusia,
satu kedamaian sahaja sudah cukup
untuk memberi kepaknya kepada dunia
menjadikan manusia sebagai merpati.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Malaya translation by Irwan Abu Bakar

***

Trzy wariacje na temat
pokoju i gołębia

I
Tak wielki pokój jeden gołąb niesie
że spece od pokoju twierdzą:
wystarczyłby jeden tylko gołąb
by roznieść po ziemi cały pokój,
którego poszukują ludzie, nie wiedząc o tym.

II
Tak wiele jest gołębi pokoju
że spece od gołębi twierdzą:
potrzebny byłby jeden tylko pokój.
aby przyciągnąć wszystkie gołębie
ktore rozpaczliwie poszukują człowieka.

III
Gdyby pokój przebrał się za gołębia
spece od ludzi twierdzą:
wystarczyłby jeden pokój nam,
by dać ziemi skrzydła
w gołębia zamieniając człowieka.

REI BERROA, Republika Dominikana/USA
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

Três variações sobre o tema
da paz e da pomba

I
A pomba irradia tanta paz
que, segundo os especialistas da paz,
uma só bastaria
para trazer à terra toda a paz
que os seres humanos procuram sem saber.

II
São tantas as pombas da paz
que, dizem os especialistas em pombas,
uma só bastaria
para atrair todas as pombas
que procuram os homens sem conserto.

III
Se a paz se vestisse de pomba,
dizem os especialistas em seres humanos,
um só bastaria
para dar as suas asas à terra
fazendo do ser humano uma pomba.

REI BERROA, República Dominicana/EUA
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

Trei variatiuni pe tema
păcii și porumbelului

I
E atâta pace într-un singur porumbel
încât, susțin experții în pace,
ar fi îndeajuns cu un singur porumbel
pentru a aduce pe pământ
întreaga pace căutată de oameni, în neștire.

II
Atât de numeroși sunt porumbeii păcii
încât, susțin experții în porumbei,
o pace doar, nimic mai mult, ne-ar trebui
pentru a chema toți porumbeii,
ce veșnic și-n zadar caută oameni.

III
De-ar purta pacea strai de porumbel,
susțin experții în oameni,
o pace, nu mai mult, ne-ar trebui
pentru a înzestra pământul cu aripi
și a preschimba oamenii în porumbei.

REI BERROA, Republica Dominicană/SUA
Traducere: Iulana Pașca și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Iulana Pașca și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Три вариации на тему голубя и мира

I
Мир голубя так велик,
что мировые эксперты заявляют:
одного целого голубя вполне достаточно,
чтобы на всей земле возник тот мир,
который люди ищут и все еще не нашли.

II
В мире так много голубей,
что эксперты по голубям заявляют:
нужен всего лишь один мир,
чтобы завлечь в него всех голубей,
которых отчаянно ищет человечество.

III
Если бы мир выглядел так же, как голубь,
заявляют эксперты по людям,
то тогда одного целого мира было бы достаточно,
чтобы вернуть земле крылья
и голубями сделать людей.

РЕЙ БЕРРОА, Доминикана/США
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

Tri oblika

I
Tako je veliki mir jedne gugutke
da stručnjaci za mir kažu
da bi samo jedna gugutka mogla
da prostre po zemlji sav mir
za kojim čovečanstvo nesvesno traga.

II
Toliko ima gugutki mira
da stručnjaci za gugutke kažu
jedan mir bi bio dovoljan
da privuče sve gugutke
koje beznadežno tragaju
za čovečstvom.

III
Kad bi se mir prerušio u gugutku
stručnjaci za ljudstvo kažu,
samo jedan mir bi bio dovoljan
da da svoja krila zemljinoj kugli
i pretvori čoveka u gugutku.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

Tres variatziones suba de su tema
de sa paxi e sa paloma

I
Est gasi meda sa paxi de una palumba
chi narant sos abistos in sa paxi
chi iat a bastare una palumba
pro batire suba ‘e sa terra totu sa paxi
chi chilcan sos umanos chentza de l’ischìere.

II
Sunt medas sas palomas de sa paxi
chi narant sos abistos in palumbas
chi una paxi ebbia iat a esser netzessària
pro tenteare a totu sas palumbas
chi chilcant a s’umanu pro de badas.

III
Si sa paxi si bestessit de palumba
narant sos abistos in umanos
cum una paxi ebbia nos aiat a bastare
pro li giare is alas suas a sa terra
fachende de s’umanu una palumba.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Translated into Sardo by Gianni Mascia

***

Tri variazioni supra u tema
di la paci e la palumma

I
È tanta la paci di na palumma
ca li esperti di la paci diciunu
ca bastassi sulu na palumma
pi purtari supra la terra tutta la paci
ca cercanu li umani senza sapillu.

II
Li palummi di la paci sunnu tanti
ca li esperti dî palummi diciunu
ca sulamenti na paci seria fussi nicissaria
pi attrairi tutti li palummi
ca cercanu a li umani senza rimediu.

III
Si la paci si vistissi di palumma
li esperti di li umani diciunu
ca na paci sula nni bastassi
pi dari li so ali a la terra
facennu di l’umano na palumma.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

புறாவும் அமைதியும்

அமைதியின் வல்லுனர்கள்
கூறுவர்;ஒரு புறாவின் அமைதி
அத்துணை வலிமை பெற்றது.
அறியாமலேயே தேடும் மனிதர்களைவிட
ஒரு புறாவே உலகம் முழுமையும்
அமைதியைப் பரப்பிடப் போதுமானது.

II
அமைதியின் வல்லுனர்கள்
கூறுவர்;ஒரு புறாவின் அமைதி
அத்துணை வலிமை பெற்றது.
அறியாமலேயே தேடும் மனிதர்களைவிட
ஒரு புறாவே உலகம் முழுமையும்
அமைதியைப் பரப்பிடப் போதுமானது.
மனிதத்தின் வல்லுனர்கள் கூறுவர்
அமைதி புறாவைப்போல உடைஉடுத்தால்
மனிதர்களை புறாக்களாக்க
அதனுடைய இறக்கைகளை பூமிக்குத்தந்து
அமைதியைக் காக்க ஒரு
அமைதியே போதுமானது!

III
மனிதத்தின் வல்லுனர்கள் கூறுவர்
அமைதி புறாவைப்போல உடைஉடுத்தால்
மனிதர்களை புறாக்களாக்க
அதனுடைய இறக்கைகளை பூமிக்குத்தந்து
அமைதியைக் காக்க ஒரு
அமைதியே போதுமானது!

ரெய் பெர்ராவோ- ரிபப்ளிகா டொமினிகானா/அமெரிக்கா
மொழிமாற்றம்
அனா அலோன்சாவும் ரெய் பெர்ரோவாவும்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 725
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Procédé (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 14 mai 2022



Illustration: https://wordart.com/
    
Procédé

Les mots les plus simples, les plus communs,
Ceux à rapporter à la maison et à échanger,
En langue d’un autre monde se convertissent :
Il suffit que les yeux du poète, de soleil
Rasant, les illuminent.

***

Processo
As palavras mais simples, mais comuns,
As de trazer por casa e dar de troco,
Em língua doutro mundo se convertem:
Basta que, de sol, os olhos do poeta,
Rasando, as iluminem.

(José Saramago)

 

Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un jour l’empereur (Inconnu)

Posted by arbrealettres sur 27 mars 2022



    
Un jour l’empereur avait admiré, en se promenant,
un prunier aux fleurs roses
et il voulait le faire transporter dans son jardin;
il envoya un messager pour déraciner l’arbre.
La maîtresse de l’enclos où se trouvait le prunier répondit:


Puisqu’il le désire,
Celui que chacun bénit,
Cela doit suffire;
Mais au rossignol que dire
Lorsqu’il cherchera son nid?

(Inconnu)

Recueil: Poëmes de la libellule
Traduction: Judith Gautier
Editions: Beaux-Arts de Paris

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Art poétique (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 13 mars 2022




    
Art poétique

D’où vient le poème ? A quoi sert
De tracer à l’équerre la semence :
Fleur ou herbe, forêt et fruit.
Mais avancer un pied n’est pas voyager,
Comme ne sera peinture la couleur qui ne s’inscrit
Avec tact rigoureux et harmonie.
Amour, s’il y a, de peu se contente
Si, pour les loisirs d’une âme accompagnée,
Du corps lui suffit la prescience.

Le poème ne s’oublie pas, ne s’ajourne pas,
Si le corps du mot est moulé
Avec rythme, assurance et conscience.

***

Arte poética

Vem de quê o poema? De quanto serve
A traçar a esquadria da semente:
Flor ou erva, floresta e fruto.
Mas avançar um pé não é fazer jornada,
Nem pintura será a cor que não se inscreve
Em acerto rigoroso harmonia.
Amor, se o há, com pouco se conforma
Se, por lazeres de alma acompanhada,
Do corpo lhe bastar a presciência.

Não se esquece o poema, não se adia,
Se o corpo da palavra for moldado
Em ritmo, segurança e consciência.

(José Saramago)

 

Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :