Ton âme était un chaton qui poussait la pelote ensoleillée de la vie,
reculant parfois une seconde de stupeur,
reprenant son jeu à la seconde suivante.
(Christian Bobin)
Traduction:
Editions: Lettres Vives
Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2022
Ton âme était un chaton qui poussait la pelote ensoleillée de la vie,
reculant parfois une seconde de stupeur,
reprenant son jeu à la seconde suivante.
(Christian Bobin)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Christian Bobin), âme, chaton, ensoleillé, jeu, pelote, pousser, reculer, reprendre, seconde, stupeur, suivant, vie | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 janvier 2022
Illustration: Ho Huai-sho
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Romanian, Greek, Chinese, Japanese, Farsi, Serbian
Poem of the Week Ithaca 664 « CROSSING »
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
PASSAGE
L’hiver répand sa froidure
cingle avec la grêle et le vent du nord
d’un décembre glacé
les branches dégarnies des arbres
blafarde et sans couleur
est suspendue à la cloison de la nuit
la lune miroir du temps
œil fatigué
entre l’argenterie négligée des étoiles
monnaie d’échange pour le passage
d’une année vers la suivante.
(Germain Droogenbroodt)
***
Avec mes meilleurs voeux pour la nouvelle année
Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache et … Christian alias Arbrealettres
***
Met mijn wensen voor een nieuw en gelukkig jaar
Germain Droogenbroodt
OVERTOCHT
De winter draagt zijn koude uit
geselt met hagelslag en noordenwind
van een verijsd december
het kaalgetak der bomen
vaal en uitgebleekt
hangt aan de wand van de nacht
de tijdspiegel maan
vermoeid oog
tussen het verwaarloosd zilverwerk
der sterren:
pasmunt voor de overtocht
van jaar tot jaar
Germain Droogenbroodt
***
Feliz Año Nuevo
Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén
PASO
El invierno predica su frío
fustiga con pedrisco y viento nórdico
del glacial diciembre
las ramas desnudas de los árboles
pálida y desteñida
cuelga como espejo del tiempo
en la pared de la noche, la luna
ojo cansado
entre la descuidada plata
de las estrellas:
calderilla para el paso
de año a año
Translation into Spanish by Rafael Carcelén
***
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan
CROSSING
Winter carries out its cold,
lashes with hail and northerly wind
the bare branches
of a frosty December.
Pale and bleached,
hangs the moon on the dome of the night
a mirror of time, tired eye,
between the neglected silverware
of the stars:
Change for the crossing
from year to year.
Translation into English by Stanley H. Barkan
***
Un augurio per un felice anno nuovo
Germain Droogenbroodt & Luca Benassi
PASSAGGIO
L’inverno porta il suo freddo,
flagella con la grandine e il vento del nord
le braccia nude
di un gelido dicembre.
Pallida e slavata,
come uno specchio del tempo alla volta della notte
è appesa la luna,
occhio stanco,
tra l’argenteria dimenticata
delle stelle:
Cambio per il passaggio
di anno in anno.
Translation into Italian by Luca Benassi
***
Mit unseren besten Wünschen für ein glückliches
Neues Jahr
Germain Droogenbroodt & Wolfgang Klinck
ÜBERFAHRT
Der Winter breitet seine Kälte aus
geißelt mit Hagelschlag und Nordwind
des eisigen Dezember
das kahle Geäst der Bäume
fahl und ausgebleicht
hängt an der Wand der Nacht
der Mond, Spiegel der Zeit
müden Auges
zwischen dem verwahrlosten Silber
der Sterne:
Kleingeld für die Überfahrt
vom einen zum anderen Jahr.
Translation into German by Wolfgang Klinck
***
Cu cele mai calde urări de An Nou fericit
Germain Droogenbroodt & Gabriela Căluțiu Sonnenberg
TRAVERSARE
Iarna își așterne frigul
biciuind crivăț și piatră
și decembrie înghețat
se strecoară printre ramuri
luna palidă, albită
agățată în zidul nopții
pare oglinda unui timp
licărind din ochi sleiți
de argint abandonat
printre aștri:
creițari de dat arvună
pentru o trecere de an.
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Manolis Aligizakis
ΑΛΛΑΓΗ
Ο χειμώνας φέρνει κρύο,
χιόνια και το χαλάζι βοριά
στα γυμνά κλαδιά
του παγωμένου Δεκέμβρη
Ωχρό κι άχρωμο
κρέμεται το φεγγάρι
απ’ της νύχτας τον τρούλο
καθρέφτης του χρόνου
με κουρασμένο μάτι που φέρνει
ανάμεσα στα παρατημένα μαχαιροπήρουνα
των αστεριών
την αλλαγή από χρόνο
σε χρόνο
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis
***
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt, William Zhou, Anna Keiko
祝你新年快乐!
杰曼·卓根布鲁特和斯坦利·巴坎
十字路口
冬天带来它的寒冷,
用冰雹和北风鞭挞
一个霜寒十二月的
光秃秃的树枝。
苍白和褪色,
月亮挂在夜的苍穹上
时间之镜,疲惫之眼,
在被忽视的星星的
银器间:
十字路口的转变
一年又一年。
原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模2020-12-31
Translation into Chinese by William Zhou
***
謹賀新年
ジャーマン・ドローゲンブロート & スタンリー・H・バラカン
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Manabu Kitawaki
交差路
冬は寒さを運び出し
あられや北風とともに
凍った12月の枯れ枝に叩きつける
月は淡く青ざめて
夜の天蓋にかかる
それは忘れられた星々の銀器のあいだの
時の鏡
つかれた眼
年から年へ
渡るために
変化するのだ
ジャーマン・ドローゲンブロート
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
***
கடந்துவெற்றிகொள்!+
குளிர்காலம் தனது குளிர் தனது
ஆலங்கட்டி மழையோடும், வடக்குக் காற்றோடும்
சுாட்டையடி தருகிறது!
டிசம்பர் மாத பனிக்கிளைகளையுடன்!
வெளுத்தும், வெளிறிய மங்கலோடும்
இரவின் கவிகை மாடத்தில் நிலவை, சந்திரனை
நிற்க வைக்கிறது! அமரச் செய்கிறது!
காலத்தின் கண்ணாடி, களைப்படைந்த கண்ணாய்
புறக்கணிக்கப்பட்ட வெள்ளிச் சாமான்கள் போன்ற
விண்மீன்களுக்கும் மிடையே!
கடந்து வெற்றிகொள்ள
ஒவ்வொரு ஆண்டும்!!
Translation into Tamil by N V Subbaraman,
***
СРЕТНА НОВА ГОДИНА
Germain Droogenbroodt
ПРЕЛАЗ
Зима дише хладноћу,
шиба ледом и северним ветром
голе гране
леденог децембра.
Пребледео
виси месец на своду ноћи
огледало времена, уморно око,
између запуштеног сребрног сјаја
звезда:
Промена је за прелаз
из године у годину.
С енглеског превела С.Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades
(Germain Droogenbroodt)
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Germain Droogenbroodt), année, arbre, argenterie, échange, étoile, blafard, branche, cingler, cloison, couleur, décembre, dégarnir, fatiguer, froidure, glacer, grêle, hiver, lune, miroir, monnaie, négliger, nord, nuit, oeil, passage, répandre, suivant, susoendre, temps, Traduction: Elisabeth Gerlache, vent | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 octobre 2021
Tu es plaisir, avec chaque vague séparée de ses suivantes.
Enfin toutes à la fois chargent.
C’est la mer qui se fonde, qui s’invente.
Tu es plaisir, corail de spasmes.
(René Char)
Posted in poésie | Tagué: (René Char), charger, corail, enfin, mer, plaisir, s'inventer, séparer, se fonder, spasme, suivant, vague | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 27 mai 2018
Posted in poésie | Tagué: (Yi Pyông-Ki), aube, bagage, demain, innocente, partir, pluie, suivant, tomber | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 16 mars 2018
Illustration
Les pas
Dans la neige,
Des marques de pas.
Cela portait des griffes.
Et lui : mais de quoi ?
À qui demander :
Il n’y avait personne.
Dans une marque
Il mit un pied d’abord.
Et il s’en alla,
Un pied dans la suivante.
(Mohammed Dib)
Posted in poésie | Tagué: (Mohammed Dib), demander, griffe, marque, neige, pas, personne, pied, porter, s'en aller, suivant | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 5 janvier 2018
Illustration: Paul Klee
Et nous allons tous deux du même pas
si maladroit, ô ma soeur siamoise.
Que je m’arrête et tu t’arrêteras,
toi ma suivante et toi ma soeur éteinte
dès que mon feu ne brûle plus dans l’âtre.
(Robert Sabatier)
Recueil: Oeuvres poétiques complètes
Traduction:
Editions: Albin Michel
Posted in poésie | Tagué: (Robert Sabatier), aller, arrêter, âtre, éteint, brûler, feu, maladroit, pas, siamois, soeur, suivant | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 29 juin 2017
Illustration: Marchal Mithouard
Emmêlements
attaques qui ressemblent à des plongeons
nages qui ressemblent à des fouilles
bras qui ressemblent à des trompes
Allégresse de la vie motrice
qui tue la méditation du mal
on ne sait à quel règne appartient
l’ensorcelante fournée qui sort en bondissant
animal ou homme
immédiat, sans pause
déjà reparti
déjà vient le suivant
instantané
comme en des milliers et des milliers de secondes
une lente journée s’accomplit
(Henri Michaux)
Recueil: Face aux verrous
Editions: Gallimard
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Henri Michaux), allégresse, animal, appartenir, attaque, bondir, bras, emmêlement, ensorcelant, fouille, fournée, homme, immédiat, instantané, journée, lent, mal, méditation, nage, pause, plongeon, règne, reparti, ressembler, s'accomplir, seconde, suivant, trompe, tuer, vie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 8 mai 2017
JE VEUX
Je veux que chaque jour de l’année
chaque jour de la vie
de demi-heure en demi-heure
de cinq en cinq minutes
tu me dises: Je t’aime.
En t’entendant dire : Je t’aime,
je crois, sur le moment, que je suis aimé.
Dans le moment précédent
et dans le suivant,
comment le savoir?
Je veux que tu me répètes jusqu’à exhaustion
que tu m’aimes que tu m’aimes que tu m’aimes.
Faute de quoi s’évapore l’aimance
car en disant: Je t’aime,
tu démens
tu effaces
ton amour pour moi.
J’exige de toi le perpétuel communiqué.
Je n’exige que cela,
cela toujours, cela toujours davantage.
Je veux être aimé par et dans ta parole
et ne connais, en dehors d’elle, d’autre manière
de reconnaître le don amoureux,
la parfaite manière de se savoir aimé :
amour à la racine de la parole
et dans son émission,
amour
bondissant de la langue nationale,
amour
changé en son
vibration spatiale.
Dans le moment où tu ne me dis pas :
Je t’aime,
inexorablement je sais
que tu as cessé de m’aimer
que jamais tu ne m’as aimé auparavant.
Si tu ne me dis pas urgent répété
je t’aimaimaimaimaime,
vérité fulminante que tu viens juste d’inventer,
je me précipite dans le chaos,
cette collection d’objets de non-amour.
(Carlos Drummond de Andrade)
Recueil: La machine du monde et autres poèmes
Traduction: Didier Lamaison et Claudia Poncioni
Editions: Gallimard
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Carlos Drummond de Andrade), aimance, aimé, aimer, amoureux, changé, chaos, collection, connaître, davantage, dire, don, effacer, entendre, fulminant, inexorablement, inventer, langue, objet, parole, perpétuel, précédent, répéter, s'évapore, savoir, se précipiter, son, spatial, suivant, vérité, vibration, vouloir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 14 mars 2017
Le mot dit ne s’efface pas
à moins de l’ôter de sa mémoire
et de le remplacer par son suivant
et puisqu’il faut des mots
ils sont ce qui nous reste
quand tout le monde s’en va
(Yves Boisvert)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Yves Boisvert), ôter, dire, mémoire, mot, remplacer, rester, s'effacer, s'en aller, suivant | Leave a Comment »