Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘temps’

ECRIRE UN POÈME (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 22 mars 2021



Poème pour la Journée Mondiale de la Poésie

    

Poem of the Week Ithaca 675 « WRITING POETRY », Germain, Droogenbroodt, Belgium/Spain

From ”The Unrest of the Word”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

ECRIRE UN POEME

Rendre l’inaudible
perceptible

remonter les mots perdus
des oubliettes du temps

pénétrer
au plus profond de l’être

(Germain Droogenbroodt)

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

DICHTEN

Het onhoorbare
hoorbaar maken

verloren woorden lichten
uit de vergeetput van de tijd

binnendringen
in het diepste van het zijn.

Germain Droogenbroodt

***
ESCRIBIR POESÍA

Hacer audible
lo inaudible

extraer palabras perdidas
de la mazmorra del tiempo

penetrar
en lo más profundo del ser.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WRITING POETRY

Making audible
the inaudible

lifting lost words
from the dungeon of Time,

penetrating
into the deepest of being.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

SCRIVERE POESIA

Rendere udibile
l’inaudibile

liberare parole perdute
dalle segrete del tempo,

penetrare
nella profondità dell’essere.

Traduzione di Luca Benassi

***

DICHTEN

Das Unhörbare
hörbar machen

verlorene Worte heben
aus dem Kerker der Zeit

eindringen
in das Tiefste des Seins.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ESCREVER POESIA

Tornar audível
o inaudível

trazer para a luz as palavras perdidas
no esquecimento do tempo

penetrar
no mais profundo do ser.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

SCRIVIRI PUISII

Fari sentiri
Zoccu non si pò sentiri

Libbirari palori pirduti
Dû carciri dû tempu,
pinitrari dintra
la parti chiù funnuta
di l’essiri.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

A COMPUNE POEZIE

Să dai glas
celor neuazite

pierdute slove iluminând
din carcera vremelniciei

și să pătrunzi înțelesul
cel mai adânc al ființării.

Traducere : Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

PISANIE POEZJI

Czynić słyszalnym
niesłyszalne

Wydobywać utracone słowa
z czeluści Czasu,

wnikać
w największą głębię bytu.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΓΡΑΦΟΝΤΑΣ ΠΟΙΗΣΗ

Δίνω φωνή
στο άφωνο

μες στο μπουντρούμι του Χρόνου
ξεσκεπάζω ξεχασμένες λέξεις

που εισχωρούν
στα βάθη του είναι.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

写 诗

发出听得见的
听不见的声音

从时间地牢里
提升丢失的词语,

看穿
存在的最深奥秘。

原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中国 周道模 2021-3-13
Translation into Chinese by William Zhou

***

كتابةُالشِّعر

تُصيِّرُغيرَالمسموعِمسموعًا
وتنتَشِلُالكلماتَالمَخبُوءَة

مِنزنزَانةالزَّمن،
لتَجعَلهاتخْتَرق

أعماقَالوُجود.
جيرماندروجنبرودت

Translation into Arab by Sarah Slim

***

कविता लेखन

श्रव्य बनाना
अश्रव्य

खोए हुए शब्दों को उठाना
काल के कालकोठरी से,

मर्मज्ञ
होने के गहरे में।
जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

詩を書くということ

聞こえるものを
聞こえないものとすること
時の地下牢から
失われた言葉を引き上げること
存在の最も深いところの中を
貫くこと

ジャーマン・ドローゲンブロート
(詩集『言葉の不安』より)

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

نوشتن شعر

شنیدنی را
غیرقابل شنیدن میکند.

بالا کشیدن کلمات از دست رفته
از سیاهچال زمان

به اعماق وجود
نفوذ میکند.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ДА ПИШЕШ ПОЕЗИЯ

Да правиш доловимо
Недоловимото

да освобождаваш изгубени думи
от тъмницата на Времето,

да достигаш
най-дълбокото на битието.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

AÐ YRJA LJÓÐ

Að láta heyrast
það sem heyrist ekki

að tendra töpuð orð
úr gleymskubrunni tímans,

að smjúga inn í
innsta kjarna tilverunnar.

Translation into Icelandic Thór Stefánsson

***

Пишу стихи

Беззвучное
хочу озвучить,

слова-пропажи осветить
в глубинах времени,

проникнув
в пропасть бытия.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PAGSUSULAT NG TULA

Naririnig ang
hindi naririnig

sinasambit ang di mabigkas
mula sa piitan ng Panahon.

Tumatagos
sa kailaliman ng pagkatao.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

כתיבת שירה

לַהֲפֹךְ לְנִשְׁמָע
אֶת מָה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִשְׁמֹעַ

לְהָרִים מִלִּים אֲבוּדוֹת
מִמַּרְתֵּף הַזְּמַן,

לַחֲדֹר
אֶל עֹמֶק הַהֲוָיָה.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

தமிழில்

கவிதை எழுதுதல்
கேட்கமுடியாததைக்

கேட்கும் வகையில்
மறைந்த சொற்களை

காலமெனும் இருட்டறையிலிருந்து
மேலெழுப்பி

வாழ்வின் ஆழத்திற்கு ஊடுருவி
உருவாக்குதல்!!!!

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

HELBESTIN

Bêdengiyê
didengîne

peyva hindabûyî
li jêrdemê ronîdike

dike kûrtirîn
cî li heyînê

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

কবিতা লেখা

অশ্রবণযোগ্য কে
শ্রুতিমধুর করা

হারিয়ে যাওয়া শব্দমালা
উত্তোলন,

অন্ধকার সময়ের পাতাল থেকে
প্রবেশকারী
নিজস্ব গভীরতার মাঝে
সত্তার ৷

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AG CUMADH FILÍOCHTA

Go gcloistear
an tost

Go ndéantar an briathar a tharrtháil
ó dhíothú an Ama,

Go mbaintear ciall
as eisint na beatha.

Rua Breathnach a d’aistrigh go Gaeilge
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

Darežljivost

Pada kiša
kapljice kucaju svuda
ali niko ne otvara

samo zemlja
koja je mesecima bila žedna
vode
oberučke prihvata rajski poklon

ne samo za sebe

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

Пишување поезија

Да се направи чујно
тоа што е нечујно

да се воскреснат изгубените зборови
од занданата на времето

и да се навлезе
најдлабоко во сѐ што постои.

Превод од англиски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Պոեզիա գրելը

Պոեզիա գրելը
Լսելի դարձնել

անլսելի
հառնող

կորսվող բառերը
ժամանակի զնդանից,

թափանցելով գոյության խորքերի մեջ:

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

(Germain Droogenbroodt)

Recueil: Ithaca 675
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

YGGDRASIL (Jacques Lacarrière)

Posted by arbrealettres sur 19 mars 2021



    
YGGDRASIL*

Je suis né d’un songe de la terre
rêvant qu’elle s’unissait au ciel.

J’ai grandi dans l’ombre inquiète de racines
toujours assoiffées d’obscur.

Et j’ai fleuri dans l’allégresse de la sève
et l’offertoire des frondaisons.

Je suis l’axe du monde,
vivant défi des temps carbonifères.

L’alliance de l’ombre et de l’éclair,
le tremplin des orages,

l’esprit des sources
et des souffles.

Je suis le sommeil et l’éveil,
le silence et la symphonie.
Je suis l’oratoire des astres,
et mes feuillages s’impatientent
des apocalypses à venir.

J’abrite en mes branches
l’aspic et l’alouette,
l’ogre et l’océanide,
le singe et la sylphide,
le ver et la vestale.

J’abrite l’hier des fauves,
les présent des oiseaux
et le demain des hommes.

J’abrite le nid des anges
et les couvées du ciel.

Je suis l’axe du monde.

        
*Yggdrasil est le nom donné par les anciens Germains
au Frêne cosmique qui reliait le ciel et la terre.
Il abritait en ses racines les divinités du destin,
en ses branches toute l’humanité
et en son sommeil le palais des dieux.

(Jacques Lacarrière)

 

Recueil: A l’orée du pays fertile
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Lui, le nanti des mots (Jacques Lacarrière)

Posted by arbrealettres sur 16 mars 2021



Illustration: René Baumer
    
Lui, le nanti des mots,
il est revenu parmi ceux à qui manquent les mots.
Et en un temps où ils se vident, s’émiettent, perdent leur sens,
le poète a pouvoir de leur donner leur pleine charge de lumière, de désir, de jeu ou de défi.
Un chargé de mission ? Oui : entretenir le sens et la beauté des mots.
Réinventer leur fulgurance.
Puisqu’en chaque temps de manque,
le poète seul est là pour nommer ce qui manque.

(Jacques Lacarrière)

 

Recueil: A l’orée du pays fertile
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les temps vécus… (Gérard Berréby)

Posted by arbrealettres sur 16 mars 2021



    

Les temps vécus…

les temps vécus n’étaient pas ceux d’aujourd’hui
après avoir distillé
la discorde à tous les étages
nous voilà bardés
d’incertitudes majeures
apeurés et perdus
le bruit de l’impuissance
les gens meurent et d’autres parlent
trop beaucoup trop
il n’y a plus de place dans les cimetières
l’espace se rétrécit
le temps se dilate
les heures se confondent
et les jours s’éloignent
la maladie d’un monde malade
peur angoisse terreur
suintent sous le masque tragique
des apparences

(Gérard Berréby)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Le Silence des mots
Traduction:
Editions: Allia

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tout est très simple (Idea Vilariño)

Posted by arbrealettres sur 11 mars 2021



Illustration: Catherine Besnard
    

Tout est très simple

Tout est très simple beaucoup
plus simple et pourtant
même comme ça il y a des moments
où c’est trop pour moi
où je ne comprends pas
et je ne sais pas si je dois rire aux éclats
ou si je dois pleurer de peur
ou rester là sans pleur
sans rire
en silence
assumant ma vie
mon chemin
mon temps

***

Todo es muy simple

Todo es muy simple mucho
más simple y sin embargo
aún así hay momentos
en que es demasiado para mí
en que no entiendo
y no sé si reírme a carcajadas
o si llorar de miedo
o estarme aquí sin llanto
sin risas
en silencio
asumiendo mi vida
mi tránsito
mi tiempo.

(Idea Vilariño)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil:
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Âme dans l’Ignorance (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 8 mars 2021



    

Âme dans l’Ignorance

Âme dans l’Ignorance, éveille-toi de sa stupeur.
Flammèche du feu-du-monde, étincelle de Divinité,
exalte ton mental et ton coeur dans la splendeur.
Soleil dans l’obscurité, recouvre ton éclat.
Une, universelle, embrassant la création,
cesse de tourner sur la roue avec l’inconsciente Nature,
sens-toi née de Dieu, connais-toi immortelle.
Hors du temps, recouvre ton existence éternelle.

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il arrive un temps (Bernard Montini)

Posted by arbrealettres sur 6 mars 2021



Il arrive un temps où même ceux figés
en leurs froidures renouent, à leur insu,
avec des gestes perclus d’étoiles.

(Bernard Montini)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | 2 Comments »

PANIQUE (Pierre Morhange)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2021



PANIQUE

Le temps a brillé son bois
Il crie l’oiseau d’effroi
Du cri de sa gorge.

(Pierre Morhange)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Vérité irréductible (Gaston Miron)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2021



Vérité irréductible
O ton visage comme un nénuphar flottant
et le temps c’est le choeur des aulnes
regretter continu sur des rives insensées

ton âme est quelque part
sur les collines de chair oubliée
et le temps c’est mon soulier
creuser contre le ciel

vivre mon angoisse poudrait
éclairait l’obscure arête de ma transparence
le temps c’est ton visage à aimer blanc

dans cette ville qui m’a jeté ses mauvais sorts
ton passage dure encore creuset de feu
le temps c’est une ligne droite et mourante
de mon oeil à l’inespéré

(Gaston Miron)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Epuisé de ne rien comprendre à ma vie… (Guy Chambelland)

Posted by arbrealettres sur 23 février 2021



Illustration: Christiane Guicheteau

    

Epuisé de ne rien comprendre à ma vie…

Epuisé de ne rien comprendre à ma vie
Je pourrais m’en inventer une autre
Cela s’est vu

Mais qu’en ferais-je ?
Nulle envie
D’aller plus loin plus haut plus vite que le temps
qui met dix ans à faire une heure vive
Mais n’est pas là lorsque la balle arrive

J’ai besoin du train-train de la métaphore
Il me faut être ce buisson
Qui marche dans le feu mais jamais ne flamboie
Qui pense et ne se pense pas

Je ne peux me passer de ma souffrance
De veilleur sans fenêtre
Il faut que jusqu’au bout je sache
Que j’existe et que je meurs
Malgré moi.

(Guy Chambelland)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil:
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :