Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘timide’

LES JOUES (Carl Norac)

Posted by arbrealettres sur 7 septembre 2022



Illustration: Julie Bernard
    
LES JOUES

Comme je suis plutôt timide,
une fille de ma classe m’a dit :
« Tu es beau comme une fraise. »

Alors, j’ai rougi encore plus,
je me suis écrasé sur ma chaise.
Ces mots-là ne sont pas du sucre.

Mais hier, dans le jardin,
une seule fraise a poussé
au milieu des pâquerettes.

Ce fruit était si vrai à croquer :
je crois qu’elle m’aime un peu,
cette fille, pour me parler ainsi

(Carl Norac)

 

Recueil: Le livre des beautés minuscules / Images de Julie Bernard
Traduction:
Editions: RUE DU MONDE

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Perfide et limpide (Paul Nougé)

Posted by arbrealettres sur 2 septembre 2022



Perfide
et
limpide
éclatante
et
timide
un doigt dans l’air
un doigt dans l’eau

tout cela dépend de vous

(Paul Nougé)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

COMME UN BATEAU SUR UN LAC (Xavier Villaurrutia)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2022



Illustration: Egon Schiele    
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil

Egon Shiele 1890-1918

Poem of the Week Ithaca 730, “LIKE A BOAT ON A LAKE”, Xavier Villaurrutia, Mexico, 1903 – 1950

De “OBRAS”, Letras mexicanas, Fondo de cultura Económica, México

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

COMME UN BATEAU SUR UN LAC

Le soir glissa lentement
tel un bateau sur un lac d’eau calme,
en ton sein tremblaient les violettes
qu’une haleine ardente caressait.

Là, près de la source, je te murmurais
dans le parc, qui garde les désirs secrets,
‘ je suis comme le mineur qui vénère
les filons de ta tendre passion.’

Le calme du feuillage se troubla,
et lorsque tu me dis doucement ‘ je t’adore’
on entendit un battement d’aile sur l’or

de ton front timide et passionné,
qui se posa doucement ce soir- là, et la nuit
étendit soudain son aile déployée.

(Xavier Villaurrutia)

, Mexique, 1903 ─ 1950
Traduction Elisabeth Gerlache

***

LIKE A BOAT ON A LAKE …

THE AFTERNOON slowly passed by
like a boat on a lake of still waters,
on your chest the violets trembled
caressed by a burning breath.
There I murmured to you, near the fountain,

in the park that keeps secret yearnings,
« I am like the miner who respectfully longs
for the veins of your tender affection …”
And the peace of the branches was disrupted,
and when you so softly said, « I adore you! »
a fluttering of wings was heard over the gold

of your timid and fervent head,
that anchored that evening, and the night
suddenly stretched out its unfurled wing.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

COMO BARCA EN UN LAGO …

LA TARDE deslizó lentamente
como barca en un lago de aguas quietas,
en tu pecho temblaron las violetas
acariciadas par un soplo ardiente.

Allí te murmuré junto a la fuente,
en el parque que guarda ansias secretas,
«Yo soy como el minero que las vetas
de tu cariño ansía reverente …»

Y turbóse la paz de la enramada,
y al decirme muy quedo «¡Yo te adoro!»
se oyó un batir de alas sobre el oro

de tu cabeza tímida y ferviente,
orilló aquella tarde, y de repente
tendió la noche su ala desplegada.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 – 1950

***

ZOALS EEN BOOT OP EEN MEER …

De avond gleed langzaam voorbij
zoals een boot op een meer van stille wateren,
in jouw borst trilden de viooltjes
gestreeld door een vurige adem.
Daar, bij de bron, fluisterde ik je toe
in het park, dat geheime verlangens bewaart,
« Ik ben als de mijnwerker die de ertsaders
van jouw tedere hartstocht vereert … »

En de rust in het takwerk raakte verstoord,
en toen je heel zachtjes tegen mij zei, « Ik aanbid je! »
hoorde men een vleugelslag boven het goud

van je schuchtere en vurige hoofd,
dat die avond neervlijde, en de nacht
plots haar gespreide vleugel strekte.

VILLAURRUTIA, XAVIER, Mexico, 1903 – 1950
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

SI NJË BARKË NË LIQEN …

PASDITJA kaloi ngadalë
si një barkë në një liqen me ujëra të qeta,
në gjoksin tënd u drodhën manushaqet
nga fryma e nxehtë të përkëdhelura.

Atje të pëshpërita, pranë shatërvanit,
në parkun që ruan dëshira të fshehta plot,
« Unë jam si minatori që në heshtje
venat e dashurisë tënde të butë ëndërron …”

Dhe paqja e degëve u prish,
dhe kur me ëmbëlsi më the, « Të adhuroj! »
një valëvitje krahësh u dëgjua mbi kokën

tënde të florinjtë, të ndrojtur e të zjarrtë,
që në mendje mbrëmjen e strehoi dhe nata
shtriu papritur drejt nesh krahët e saj.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

مِثْلُ قَارِبٍ فِي بُحَيرَةٍ…..

كَمِثْلُ قَارِبٍ فِي بُحَيرَةٍ رَاكِدَةٍ
يَمُرُّ المَسَاءُ بِبُطْءٍ
والبنفسج يهتز عَلَى صَدْرِي لِيُعَانِقَ
أَنْفَاسِيَ المُحْتَرِقَة
هُنَالِكَ هَمَسْتُ إِلَيكِ بِالقُرْبِ مِنَ النَّافُورَةِ
فِي الحَدِيقَةِ التِي تخفي الحنين
« أَنَا كَمِثْلِ عَامِلِ مَنَاجٍمٍ يَتُوقُ بِشِدَّةٍ إِلى عُرُوقِ حَنَانِكِ »
وَعلى الرغم من أن أمَانُ تَعْرِيشَتُنَا قد تَلَاشَى
إلا أنه عِنْدَمَا قُلْتِ بِودَاعَةٍ: » أَعْشَقُكَ »
سَمِعْتُ رَفْرَفَةَ الأجْنِحَة الذهبية
التي تعلو رَأْسَكِ الخَجُولِ المحْمُوم
وهِي تُوارِي مَا قَد كُشِفَ
إِلَى أَنْ بَسط الليلُ فَجْأَةً جَنَاحَهَ المَضْمُومَ

تشافير فياأوروتيا (XAVIER VILLAURRUTIA)، المكسيك،1903-1950
ترجمة للعربية(من الانجليزية والاسبانية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԻՆՉՊԵՍ ՆԱՎԸ ԼՃԻ ՎՐԱ

Ցերեկը դանդաղ սահեց
ինչպես նավը` լճի անշարժ ջրերի վրա,
այրող շնչից շոյված
մանուշակներն էին դողում կրծքիդ:

Այնտեղ՝ այգու շատրվանի մոտ,
որ գաղտնի է պահում կարոտները, ես շշնջացի քեզ.
՛՛Ես նման եմ այն հանքագործին, ով հարգալից կարոտում է
քո քնքուշ սիրո երակները՛՛:

Եվ խաթարվեց ճյուղերի անդորրը
ու երբ կամացուկ ասացիր՝՛՛Պաշտում եմ քեզ՛՛,
լսվեց քո երկչոտ և ջերմ գլխի
ոսկու վրայի թևաբախումը,
որ խարսխված էր այդ երեկո,
և գիշերը հանկարծ պարզեց իր թևերը բաց:

ԽԱՎԻԵՐ ՎԻԼԼԱՈՒՐՈՒՏԻԱ, Մեքսիկա, 1903 – 1950

Անգլ. թարգմ. Գերման Դրոգենբրութը և Սթեյնլի Բարքանը
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

যেন একটি হ্রদে একটি তরী …

অপরাহ্ন
ধীরে তরী … পর হয়ে যায়
যেন একটি হ্রদের স্থির পানিতে
একটি তরীর মতো,
তোমার বুকে ভায়োলেট ফুলেরা থর আরও করে
কাঁপে
আদর করে তোমার উত্তপ্ত
নিঃশ্বাস-প্রশ্বাস ।

সেখানে ফিসফিস করে আমি বলি
তোমায়, ফোয়ারার নিকটে,
সেই উদ্যানে যেথায় লুকায়িত থাকে
সকল গোপন ব্যাকুল আকাঙ্ক্ষা,
“আমি যেন এক খনিজীবী যে
শ্রদ্ধাভরে কামনা করে
তোমার শিরা-উপশিরার কোমল
মায়ার আবেগ …”

আর শাখা প্রশাখার
শান্তি হয়
ব্যাহত,
আর যখন তুমি এত মৃদুস্বরে
বল আমায়, “আমি করি তোমার আরাধনা!”
ডানা ঝাপটানো যায় শোনা
তোমার স্বর্ণময়
উষ্ণ আর সচকিত
বোধশক্তির উপর,
যা আদরে কাছে টেনে ছিল
সেই সন্ধা, আর সেই রাত্রিকে
হঠাৎ করে প্রসারিত করেছিল তার
উন্মোচিত আর উদ্ভাসিত ডানাগুলি ।

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

KAO BROD NA JEZERU …

Poslije podne je polako prolazilo
kao čamac na jezeru mirne vode,
na tvojim grudima su drhtale ljubičice
milovan gorućim dahom.

Tamo sam ti promrmljao, kraj fontane,
u parku koji čuva tajne čežnje,
“Ja sam poput rudara koji s poštovanjem čezne
za vene tvoje nježne naklonosti …”
I mir grana je narušen,

i kada si tako tiho rekao, « Obožavam te! »
nad zlatom se začulo lepršanje krila
tvoje plahe i vatrene glave,
koji je usidren te večeri i noći
iznenada ispružila svoje rašireno krilo.

XAVIER VILLAURRUTIA, Meksiko, 1903. ─ 1950
Prijevod Maid Čorbić – Stanley Barkan
Translated into Bosnian by Maid Corbic

***

COM A BARCA EN UN LLAC …

LA TARDA va lliscar lentament
com a barca en un llac d’aigües quietes,
al teu pit van tremolar les violetes
acariciades per un bufo ardent.

Allà et vaig murmurar al costat de la font,
al parc que guarda ànsies secretes,
“Jo sóc com el miner que les vetes
del teu afecte anhela reverent …”

I es va torbar la pau de l’enramada,
i en dir-me molt suau “Jo t’adoro!”
es va sentir un batre d’ales sobre l’or

del teu cap tímid i fervent,
va vorejar aquella tarda, i de sobte
va estendre la nit la seva ala desplegada.

VILLAURRUTIA, XAVIER, Mèxic, 1903 – 1950
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

像湖面上的船······

这下午就像一艘船在静水
湖上慢慢地滑过去了,
你胸前的紫罗兰被灼热
的呼吸爱抚着而颤抖。

在这隐藏着渴望的公园里,
我在喷泉旁对你喃喃低语,
“我就像一个满怀敬意的采矿者,
渴望你温柔情爱的血管……”

树枝间的宁静被扰乱了,
而你如此温柔地说:“我崇拜你!”
你那羞怯而热诚的金色的头上

听得见翅膀的拍打声,
那晚那定锚,而那夜
突然伸出它展开的翅膀。

原作:墨西哥 圣·查威尔·维拉乌鲁蒂亚 1903-1950
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-4-30
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

مانند قایقی در دریاچه

بعدازظهر به آرامی می‌گذرد
و روی سینه‌مان بنفشه‌ها لرزان بودند
از نوازش نفس سوزان.
آنجا کنار فواره من برایت زمزمه کردم،
در پارکی که آرزوهای پنهانی را نگاه می‌دارد،
« من مانند معنچی هستم که با احترام
در آرزوی پیدا کردن رگه‌های محبت شماست..»
و صلح میان شاخ‌ها به هم ریخت
و‌قتی تو به آرامی گفتی« من تو را می‌پرستم!»
صدای بال زدن‌ها بر فراز سقف طلایی
بالای سر محجوب و پرشور تو شنیده می‌شد،
که آن غروب لنگر انداخت و شب
ناگهان بال گشوده‌اش را پهن کرد.

خاویر ویلایورروتیا، مکزیک،
ترجمه سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

WIE EIN BOOT AUF EINEM SEE …

DER ABEND glitt langsam dahin
wie ein Boot auf einem See mit ruhigen Wassern,
auf deiner Brust zitterten die von
glühendem Hauch liebkosten Veilchen.

Dort an der Quelle flüsterte ich dir zu,
in dem Park, der geheime Ängste bewahrt:
“Ich bin wie der Bergmann, der die Erzadern
deiner Zärtlichkeit ehrfurchtsvoll begehrt …”

Und der Friede des Laubwerks geriet aus der Fassung,
und als du mir ganz leise sagtest: “Ich bete dich an!”
hörte man Flügelschlagen über dem Gold

deines schüchternen und glühenden Kopfes,
das verbrämte jenen Abend, und plötzlich streckte
die Nacht ihren entfalteten Flügel aus.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexique
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΒΑΡΚΑ ΣΤΗ ΛΙΜΝΗ

Ήρεμα πέρασε τ’ απόγευμα
σαν βάρκα σε λίμνης τ’ ακίνητα νερά
βιολέτες έκαιγαν στο στήθος σου
χαϊδεμένο απ’ την καυτή ανάσα

Τότε σου ψιθύρισα, δίπλα στο συντριβάνι
στο πάρκο που φυλάσει τις μυστικές επιθυμίες,
είμαι σαν μιναδόρος που πεθυμά
τη φλέβα της τρυφερής σου αγάπης

Κι η ηρεμία των κλαδιών ταράχτηκε
κι όταν μουρμούρισες το «σε λατρεύω»
πέταγμα φτερών ακούστηκε πάνω απ’τη χρυσή,

δειλή και κι ολόφλογη σου κεφαλή
που έδεσε το δείλι, κι η νύχτα ξαφνικά
ξεδίπλωσε την διπλωμένη της φτερούγα

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico,
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

כמו סירה באגם /חַוָויֶר וִייאוּרוּטִיָה
XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903-1950

הָעֶרֶב גָּלַשׁ לְאַט
כְּמוֹ סִירָה בַּאֲגַם מַיִם שְׁקֵטִים,
עַל חָזֵךְ רָעֲדוּ הַסִּגָּלִיּוֹת
מְלֻטָּפוֹת בִּנְשִׁימָה לוֹהֶטֶת.

שָׁם לָחַשְׁתִּי לָךְ, לְיַד הַמִּזְרָקָה,
בַּפַּרְק שֶׁשּׁוֹמֵר גַּעְגּוּעִים סוֹדִיִּים,
« אֲנִי כְּמוֹ הַכּוֹרֶה שֶׁמִּשְׁתּוֹקֵק בְּיִרְאַת כָּבוֹד
לְחִבָּתֵךְ הָעֲדִינָה.. »

וְשַׁלְוַת הָעֲנָפִים הֻפְרְעָה,
וּכְשֶׁאָמַרְתְּ בַּעֲדִינוּת כָּל כָּךְ, « אֲנִי מַעֲרִיצָה אוֹתְךָ! »
מַשַּׁק כְּנָפַיִם נִשְׁמַע מֵעַל זְהַב-

רֹאשֵׁךְ הַבַּיְשָׁן וְהַלּוֹהֵט
שֶׁעָגַן בְּאוֹתוֹ עֶרֶב, וְהַלַּיְלָה
מָתַח לְפֶתַע אֶת כְּנָפוֹ הַפְּרוּשָׂה.

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של אגון שילה
Egon Schiele, 1890 – 1918

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

झील पर नाव की तरह …

दोपहर धीरे-धीरे बीत गई
शांत जल की झील पर नाव की तरह,
आपकी छाती पर वायलेट्स कांपने लगे
जलती हुई सांसों से सहलाया।
वहाँ मैं तुम पर कुड़कुड़ाया, फव्वारे के पास,
गुप्त लालसा रखने वाले पार्क में,
« मैं उस खनिक की तरह हूं जो सम्मान से चाहता है
आपके कोमल स्नेह की नसों के लिए।
और डालियों की शान्ति भंग हो गई,
और जब तुमने इतनी कोमलता से कहा,
« मैं तुमसे प्यार करता हूँ! »
पंखों की फड़फड़ाहट सुनाई दी
डरपोक और उत्कट सिर के सोने के शीर्ष पर,
उस शाम को लंगर डाला,
और रात
अचानक अपना खुला पंख फैला दिया।

जेवियर विलाउरुतिया, मेक्सिको, 1903 1950
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

SEM KÆNA Á TJÖRN …

KVÖLDIÐ leið í kyrrð og ró
sem kæna á tjörn, og engin gjóla.
Á brjósti þínu bærðist fjóla
við brennandi anda er í þér bjó.

Ég sagði lágt á lágri hæð,
í laufskrúði sem þrána geymir:
“Mig, sem námumanninn, dreymir
mildrar ástar þinnar æð …”

Þá lyfti skógur laufþakinu;
er ljúf þú sagðir, « Ég ann þér! »
og fuglinn heyrðist fljúga hér.

Andlit þitt svo ofur rótt,
enn í kvöld svo kyrrt. Og nótt
slær út víðu vænghafinu.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexíkó, 1903 ─ 1950
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

SEPERTI PERAHU DI DANAU …

PETANG berlalu perlahan
seperi perahu di danau yang tenang,
di dadamu viola odorata bergetar
dibelai oleh nafas yang terbakar.

Aku bergumam padamu, di sisi air mancur,
di taman yang menyimpan rahasia rindu,
« Aku seperti penambang yang dengan takzim rindu
akan nadi kasih sayangmu yang lembut …”

Kedamaian cabang-cabang terganggu,
ketika kau begitu lembut berujar, “aku memujamu!”
kepak sayap terdengar di atas emas

dari kepalamu yang kokoh dengan rambut warna keemasan,
yang berlabuh pada petang, dan di larut malam
tiba-tiba merentang sayap dengan terbentang.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

MAR BHÁD AR LOCH CIÚIN …

SHLEAMHNAIGH an tráthnóna tharainn
mar bhád ar bharr loch ciúin;
chrith na sailchuacha ar do chliabhrach
amhail leoithne bhog ar linn.

Rinne mé sioscadh i do chluas,
Labhaireas faoi rún an ghrá,
« Is mise an mianadóir ar thóir taisce,
ag tochailt le cíocras ceanna …”

Chrith na géaga le háthas
nuair a duaireas, « Is tú mo mhian! »
Os cionn do chinn bháin chúthail

Chualathas cleitearnach sciathán:
thit an oíche mar ancaire, an bád
is an loch ag bogadaíl fúinn.

XAVIER VILLAURRUTIA, Meicsiceo, 1903 ─ 1950
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

COME UNA BARCA SU UN LAGO …

Il pomeriggio passa lentamente
come una barca su un lago d’acque ferme,
sul tuo petto fremono le violette
sotto le carezze di un respire infuocato.

Là ti ho sussurrato, accanto la fontana,
Nel parco che custodisce i desideri più segreti,
« io sono come un minatore che rispettosamente brama
le vene del tuo tenero affetto …”

E la pace sotto la pergola fu turbata,
quando dolcemente hai detto, « ti adoro! »
un batter d’ali fu udito sopra l’oro

del tuo capo timido e fervente,
come una riva quella sera, e la notte
all’improvviso stese le sue ali spiegate.

XAVIER VILLAURRUTIA, Messico, 1903 ─ 1950
Traduzione di Luca Benassi

***

湖に浮かぶ舟のように

穏やかな湖面に浮かぶ舟のように
午後は静かに過ぎていった
あなたの胸の上でスミレの花がそよいだ
熱い吐息に抱きしめられながら

そこでわたしはあなたにささやいた
秘めたあこがれを持って
公園の噴水のそばで
「わたしはあなたのやさしい愛の鉱脈にあこがれる炭坑夫のようだ」

その後、枝々の平和は壊された
「あなたを深く慕っている!」と
あなたがやさしく言った時
黄金の上に羽がはためいた

あなたの控えめに燃えさかる心は
その夜を休ませ
突然にその拡げた羽を伸ばすのだ

ザビエル・ビジャウルティア
(メキシコ,1903-1950)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KAMA MASHUA KWENYE ZIWA …

ALASIRI ilipita polepole kama mashua kwenye ziwa la maji tulivu,
juu ya kifua chako maua ya urujuani ilitetemeka ikibembelezwa na pumzi inayowaka.

Hapo nilikunung’unikia, karibu na chemchemi,
katika bustani ambayo huweka matamanio ya siri,
« Mimi ni kama mchimba madini ambaye kwa heshima anatamani mishipa ya upendo wako mwororo. . .”

Na amani ya matawi ikavurugika,
na uliposema kwa upole, « Ninakuabudu! »
sauti ya mbawa ikasikika juu ya dhahabu

ya kichwa chako cha woga na cha bidii, ambacho kilitia nanga jioni hiyo,
na usiku kwa ghafla ukanyoosha bawa lake lililokuwa halijafunguliwa.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

MÎNA BELEMEKÊ LI SER ZERYAYÊ …

ÊVAR berebere wê de dixiliskî
mîna blemekê li ser zerya avhêmin,
li ser sîngê te binefş dilerzin,
sirweya teyisî pêşadibe.

Li wê derê li ber çehvkaniyê min guhbîhsî te dikir,
li wî baxê bîrkirinên nihênî diparêze,
„Ez mîna çiyavenekî di çala kanê de,
meraqdarê nazikiya teye rûmetdar im…“

Û aştiya xizêman têkçû,

û dema te ji min re binizmî got:“ Ez lava ji te dikim!“

mera lêdana baskekê li ser zêr
ji seriyê te yî şermok û teyisî
ku ew êvara ciwantir kir û ji nişkava
şevê baskên xwe yên vekirî dirêjkirin.

XAVIER VILLAURRUTIA, 1903 – 1950, Meksîk
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

КАКО БРОД НА ЕЗЕРОТО …

ПОПЛАДНЕТО полека минуваше
ко брод на езеро со мирни води,
на градите твои темјанушки трепереа
милувани од огнен здив.

Ти промрморев таму тебе, блиску до фонтаната,
во паркот што ги чува копнежите тајни,
“Јас сум како рудар што со почит копнее
по вените на нежната љубов твоја …”

И мирот на гранките беше прекинат,
и кога ти толку нежно рече: „Те обожавам!“
мавтање на крилја се чу над златото

од твојата плашлива и жестока глава,
се закотвија тие таа вечер, и ноќта
одеднаш го протегна своето раширено крило.

Ксавиер Виљаурутија, Мексико, 1903 ─ 1950
Xavier Villaurrutia, Mexico, 1903 ─ 1950
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

BAK SAMPAN DI TASIK …

TENGAH HARI itu berlalu perlahan
bak sampan di tasik berair tenang,
di dadamu rimbun ungu bergetar
dipeluk oleh nafas terbakar.

Di situ aku merungut kepdamu, berhampiran air pancut,
dalam taman yang menyimpan kerinduan rahsia,
« Aki bak pelombong yang tegas merindui
saraf kasih sayangmu yang lembut … »

Dan keamanan dahan-dahan terganggu,
dan apabila kau bersuara lembut, « aku memujamu »,
kibaran kepak-kepak terdengar di atas emas

minda dan kepalamu yang takut dan bersungguh-sungguh
yang mengikat petang itu, dan malam
tetiba mengembang keluar kepaknya yang terbentang

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Malayan translation by Irwan Abu Bakar

***

JAK ŁÓDŹ PO JEZIORZE. …

WIECZÓR sunął powoli
niczym łódź na spokojnym jeziorze
na Twojej piersi drżały fiołki
pieszczone płomiennym oddechem.

Szeptałem Ci tam, przy fontannie
W parku, który strzeże pragnień tajemnych
« Jestem jak górnik, który z czcią pożąda
żył twojej czułości …”

I zmącił się pokój splątanych gałązek
I gdy tak cicho mi powiedziałaś « Uwielbiam cię!”
dał się słyszeć trzepot skrzydeł nad złotem

Twej płochliwej i żarliwej głowy
który dopełnił tego wieczoru, i nagle
rozpostarła noc swoje zwinięte skrzydło.

XAVIER VILLAURRUTIA, Meksyk, 1903 ─ 1950
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

COMO UM BARCO NUM LAGO …

A TARDE deslizou lentamente
como um barco num lago de águas tranquilas,
no teu peito tremeram as violetas
acariciadas por um sopro ardente.

Ali te murmurei junto à fonte,
no parque que guarda anseios secretos,
«Sou como o mineiro que as sendas
do teu carinho anseia reverente …»

E a paz no caramanchão foi perturbada.
Ao dizeres-me baixinho «Adoro-te!»
ouviu-se um bater de asas sobre o ouro

da tua cabeça tímida e apaixonada.
Aquela tarde terminou, e, de repente
estendeu a noite a sua asa despegada.

VILLAURRUTIA, XAVIER, México, 1903 – 1950
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CA BARCA PE UN LAC …

SEARA aluneca încet
ca barca pe un lac cu ape line,
pe pieptu-ți, violete prinseră a tremura
sub dezmierdarea adierii înflăcărate.

Acolo ți-am șoptit, lângă fântână,
în parcul ce păzește a dorurilor taină:
“Eu sunt minerul ce smerit tânjește
după filonul farmecelor tale …”

S-a tulburat atunci pacea din ramuri,
iar tu mi-ai spus cu glas suav: «Te ador!»
și se auzi cum, înmuiată în aur,
o aripă sfioasă îți atingea fruntea înfierbântată.

Se destrămă atunci și seara, și deodată
se așternu a nopții aripă netezită.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexic, 1903 ─ 1950
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СЛОВНО ЛОДКА НА ОЗЕРЕ

Вечер медленно плыл мимо,
словно лодка на тихом озере.
В твоей груди дрожали фиалки,
обласканные огненным дыханием.

Там у фонтана я тебе шептал,
в том самом парке, что хранит наши секреты:
« Я как шахтер, который в недрах твоих
спускается к нежному сердцу».

И тишина в кронах деревьев всколыхнулась,
и тихо ты сказала: «Я тебя люблю!»
И стало слышно взмах крыла над золотом

твоей робко склоненной пламенной головы.
Вечер остановил мгновение, а ночь
внезапно расправила крылья.

ВИЛЬЯУРРУТИЯ ХАВЬЕР, Мексика, 1903 – 1950
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

KAO ČAMAC NA JEZERU …

Poslepodne klizi polako
kao čamac po mirnoj vodi jezera
a na tvojim grudima ljubičice drhte
milovane plamenom mog daha.

Tamo, blizu fontane,
u parku koji pobuđuje tajne čežnje,
šaputao sam ti:
Ja sam rudar koji pažljivo traži
vene tvoje tople ljubavi …

Uznemirile se grane
kada si tiho rekla: Obožavam te!
Lepetanje ptičijih krila se čulo
iznad pronađene vene zlata,
tvoje lepe glave
koja je usidrila to veče i tu noć
odjednom na razvijenim krilima

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

COMU NA BARCA NTA NU LAGU

La bascurata si sfila lentamenti
comu na barca nta nu lacu d’acqua cueta
supra u to pettu trimaru li viuletti,
accarizzati d‘un rispiru ardenti.

Ddà ti ciuciuliaiu junciutu a la funtana
ntô parcu ca teni anzii sicreti.
“Iò sugnu lu minaturi ca spinna cu rivirenza
pi li vini dû to affettu.

E si turbau la paci ntra li rami
e quannu mi dicisti:“iò ti adoru“
si sintiu un battiri d‘ali aperti supra l’oru

di la to testa timida e ferventi,
girau attornu a la basciura e ntôn nenti
spiegavu la so ala versu la notti.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 – 1950
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஏரியில் படகுபோல

சலனமற்ற நீரில் நிற்கும் படகுபோல
பிற்பகல் மெதுவாகச சென்றது
உனது இதயத்தில் இருக்கும் நீல மலர் நடுங்கியது
எரியும் மூசசு தடவிவிட்டது போல !
அங்கே உனக்கு முணுமுணுத்தேன்
நீர் ஊற்றின அருகே
இரகசிய முணுமுணுப்பை
காத்து நிற்கும் பூங்காவில் !
“சுரங்கப் பணியாள் போல உனது மென்மையான
அன்பின் நாளங்களுக்காக
மரியாதையுடன் ஏங்கிக்கொண்டிருக்கிறேன்!
அன்பின் கிளைகள் சசற்றே தகர்ந்தன
நீ மெதுவாக ” நான் உன்னை அன்பினால் பாராட்டுகிறேன்”
என்று கூறிய பொழுது!
உனது அடக்கமான தணியாப் பற்றுள்ள
தங்கத் தலையில் இறகு பறக்கும் ஒலி கேட்டது.
இறக்கிவிடப்பட்ட மாலையும் இரவும்
திடுமென நீண்டது!

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 730
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UNE VIEILLE GRAINE DE LOTUS DANS UN POT DE PORCELAINE GE KILN (Zhao Lihong)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil

An Ancient Lotus Seed and a Ge Kiln Porcelain Jar

Poem of the Week Ithaca 731, “Prelude”, Zhao Lihong, China

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

UNE VIEILLE GRAINE DE LOTUS DANS UN POT DE PORCELAINE GE KILN

Prélude

Une idée immémoriale, semblable à une graine de lotus sans âge
cachée dans le sol durant des milliers d’années.
Soudain, doucement avivée par une fraîche eau courante
germe une pousse, timide et tendre.

Ah, les caprices de la terre
t’ont rendue familière et pourtant méconnue.
Au moment où le vent disperse fleurs et feuilles tombées
une nouvelle vie émerge de la rivière.

Même visage, mêmes apparences
tous inchangés depuis des milliers d’années.
Drapé dans des vêtements au goût du jour
voilà non encore évolué le squelette du corps.

Dans les bourgeons entre les tiges et les feuilles
les gouttes de rosée scintillent comme autrefois.
La foule va et vient, s’affaire dans le vent,
et sous la pluie les plantes secouent la tête et s’agitent.

Quelque chose a-t-il changé dans le monde ?
Tous le êtres vivants
au ciel et sur terre
suivent-ils encore les anciennes voies ?

(Zhao Lihong), Chine
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

AN ANCIENT LOTUS SEED AND A GE KILN PORCELAIN JAR …

Prelude

An ancient idea, like an ancient lotus seed
hidden in the ground for thousands of years
Suddenly but gently activated by cool running water
sprouts a bashful tender bud

Ah, through the vicissitudes of the earth
you look so familiar and yet so unfamiliar
The moment the fallen leaves and blooms are gone with the wind
there comes a new lease of life floating with the current
The same face, and the same countenance
all unchanged ever since the time thousands of years ago
What encased in fashionable clothes
is the not yet unevolved skeleton of the body
In the buds, and among the stems and leaves
the dewdrops are glittering as in those days
The crowd are whirling and running in the wind
and in the rain the plants shaking their heads and waving
Anything changed to the world? Do all living beings
in heaven and earth still follow the old ways?

ZHAO LIHONG, China
Translation Zhou Wenbiao – Stanley Barkan

***

UNA ANTIGUA SEMILLA DE LOTO Y UN TARRO DE PORCELANA GE KILN …

Preludio

Una idea antigua, como una semilla de loto oculta
en el suelo durante miles de años,
de pronto, activada suavemente por la corriente
de agua fresca, nace un brote tímido y tierno.

Ah, por las vicisitudes de la tierra
te ves tan familiar y a la vez desconocido.
En el momento en que las hojas caídas y las flores se van con el viento,
una nueva oportunidad de vida flota con la corriente.
El mismo rostro y el mismo semblante,
todo inalterable desde hace miles de años.
Lo encubierto en ropas de moda
es el esqueleto aún no evolucionado del cuerpo.
Entre los capullos, los tallos y las hojas
las gotas de rocío brillan como en aquellos días.
La multitud da vueltas y corre con el viento,
y bajo la lluvia las plantas sacuden la cabeza y saludan.
¿Algo ha cambiado en el mundo? Los seres vivos,
en el cielo y en la tierra, ¿siguen todavía los antiguos caminos?

ZHAO LIHONG, China
Tranducción de Zhou Wenbiao – Rafael Carcelén

***

EEN OUD LOTUSZAADJE EN EEN GE KILN PORSELEINEN
POTJE …

Prelude

Een oeroud idee, dat zoals een oeroud lotuszaadje
dat duizenden jaren verborgen in de grond was.
Plotseling, maar zachtjes door koel stromend water geactiveerd,
ontkiemt een bedeesde, tedere knop.

Ah, door de wisselvalligheden van de aarde
zie je er zo vertrouwd en toch zo onbekend uit.
Op het moment dat de gevallen bladeren en bloemen met de wind zijn verdwenen
drijft een nieuw leven met de stroom mee.
Hetzelfde gezicht, dezelfde gelaatstrekken
allemaal onveranderd sinds duizenden jaren.
Wat gehuld is in modieuze kleren
is het nog niet geëvolueerde skelet van het lichaam.
In de knoppen en tussen de stengels en de bladeren,
glinsteren de dauwdruppels zoals in die dagen.
De menigte draait en keert, rent in de wind,
en in de regen schudden de planten hun hoofden en wuiven.
Is er iets veranderd in de wereld? Volgen alle levende wezens
in hemel en op aarde nog steeds de oude wegen?

ZHAO LIHONG, China
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

FARA E LASHTË E ZAMBAKUT—

Prelud

Një ide e lashtë, ashtu si një farë e lashtë zambaku
rri e fshehur në tokë për mijëra vjet
Befas zgjohet, butësisht nga uji i rrjedhshëm i ftohtë
nxjerr një syth të butë dhe të ndrojtur

Ah, nëpër peripecitë e tokës
dukesh kaq i njohur e megjithatë kaq i panjohur
Në çastin që gjethet e rëna dhe gonxhet zhduken me erën
një jetë e re arrin që me rrymën lundron
E njëjta fytyrë dhe e njëjta pamje
të gjitha të pandryshuara si mijëra vjet më parë
çfarë fshihet nën rrobat e modës
është vetëm një skelet trupi i tharë
Ndër sytha, midis kërcejve dhe gjetheve
pikat e vesës shkëlqejnë si në ditët e shkuara
Turmat zhvendosen dhe në erë vrapojnë
dhe bimët në shi tundin kokën e përshëndesin
A ka ndryshuar ndonjë gjë në botë? Qeniet e gjalla
në qiell dhe në tokë rrugët e vjetra ende ndjekin sot.

ZHAO LIHONG, Kinë
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

بُذُورُ زَهرَةِ لُوتس أَزَلِيَّةٍ فِي إِنَاءِ « جي كيلن » خَزَفي

بِدَايَة
فِكْرَةٌ أَزَلِيَّةٌ، كَمِثْلِ بُذُورِ لُوتِس أَزَلِيَّةٍ
مُخَبَّأةٌ تَحْتَ الأَرْضِ لِآلاَفِ السِّنِينِ
فَجْأَةً وَبدونُ سَابِقِ إنْذَارٍ تَتَفَعَّلُ بِرِفقٍ من طَرَفِ مِياهٍ بَاردةٍ جاريةٍ
يَخرُجُ بُرعمٌ رَقيقٌ عَلَى استحِياءَ
آهٍ : مَعَ تَقَلُّبات الأَرضِ
تَبدو مَألُوفًا وَلكنَّك غَيرَ مألُوفٍ البَتَّة
فِي الوقت التي تسقط فيه الأوراق والبراعم لتذهب مع الريح
هناك فرصة جديدة تأتي مع التيار
نَفسُ الوجهِ ونَفس المَلامِح
لم تتغير منذ آلاف السنين
ما الذي يقبع تحت تلك الملابس العصرية
ليس إلا هيكلاً للجسم الغُيرُ نَامٍ فِي البَرَاعِم
وبين الجذور والسيقان
تتلألأ قطرات الندى كالأيام الماضية
والتيجان تندفع في مهب الريح
والنباتات تهز برؤوسها وتتمايل
في لحظة سقوط المطر
هل تغير شيئا ما في العالم؟
هل مازلت تلك الكائنات الحية في السماء والأرض تتبع الطرق القديمة؟

جاو لي هونغ، الصين
ترجمة للعربية : عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՊՐԵԼՅՈՒԴԻԱ

Հին գաղափարը, որպես հողում թաքնված
հազար տարվա հինավուրց լուտոսի սերմ,
ակտիվանալով սառը հոսող ջրից՝ անսպասելի
ամաչկոտ, քնքուշ բողբոջ է տալիս:

Ա՛հ, երկրի շրջադարձերի խորքից դու այնքան
ծանոթ ես թվում, բայց և տակավին անծանոթ:
Այն պահին, երբ քամու հետ գնում են ընկած տերևներն ու ծաղիկները,
կյանքի նոր շունչն է լողում հոսանքի հետ:
Նույն դեմքերն անփոփոխ են մնացել
այդ ժամանակներից ի վեր՝ հազար տարի անց:
Ինչը պարուրված է նորաձև հագուստով,
մարմնի դեռևս չձևավորված կմախքն է:
Բողբոջներում, ցողունների ու տերևների մեջ
ցողի կաթիլները փայլում են, ինչպես այն օրերին:
Ամբոխը պտտվում և վազում է քամու հետ,
իսկ անձրևի տակ բույսերը թափահարում են գլուխները և ալիքվում:
Փոխվե՞լ է աշխարհում ինչ-որ բան:
Շարունակո՞ւմ են հետևել հին ձևերին
բոլոր կենդանի արարածները երկնքի և երկրի:

ԺԱՈ ԼԻՀՈՆԳ, Չինաստան
Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

একটি প্রাচীন পদ্মবীজ আরেকটি জেকলিন চিনা মাটির ঘড়া –

পূর্বরঙ্গ

একটি প্রাচীন ধারণা, ঠিক যেন একটি প্রাচীন পদ্মবীজ
লুকায়িত আছে মাটির মধ্যে হাজার বছর ধরে,
হঠাৎ করে, কিন্তু জীবন্ত হয়ে ওঠে ধীরে না শীতল প্রবাহমান পানির স্রোতে
অঙ্কুরিত হয় একটি লাজুক কোমল অংকুর ।

আহ, পৃথিবীর উত্থান-পতনের মধ্য দিয়ে
তোমায় লাগে দেখতে কত পরিচিত কিন্তু তবুও কত যেন অপরিচিত ।
সেই মুহূর্তে ঝরে যাওয়া পাতা আর প্রস্ফুটিত ফুলেরা চলে যায় বাতাসের সাথে
জীবনের একটি নতুন ইজারা আসে যা ভাসমান থাকে সমসাময়িক এর সাথে ।
সেই পরিচিত মুখ, সেই পরিচিত স্থৈর্য
সকলি অপরিবর্তিত তখনই সেই সময় থেকে হাজার বছর ধরে ।
যা আবৃত করে রেখেছে সমসাময়িক সুরুচিপূর্ণ পোশাক গুলিকে
হয়নি এখনও বিবর্তিত শরীরের কঙ্কাল রূপে ।
কুঁড়ি গুলিতে আর বৃক্ষের পাতায় ও কান্ডে,
শিশির বিন্দুরা দীপ্তি ছড়ায় সেই দিনগুলিতে ।
মানুষের পাল যেন দ্রুত ঘুরছে আর দৌড়াচ্ছে বাতাসের মাঝে,
আর বৃষ্টির মাঝে লতাপাতারা তাদের মাথা কাঁপাচ্ছে আর নাড়ছে ।
কিন্তু কোনো কিছু কি পরিবর্তিত হয়েছে এই না স্বর্গে আর মর্তে?
ঝাও লিহং, চীন

অনুবাদ- ঝাউ ওয়েনবিয়াও স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN ANCIENT LOTUS SEED AND A GE KILN PORCELAIN JAR—

Preludij

Drevna ideja, kao drevno sjeme lotosa
skriven u zemlji hiljadama godina,
iznenada, ali lagano aktivirana hladnom tekućom vodom
nikne stidljivi nježni pupoljak.

Ah, kroz peripetije zemlje
izgledaš tako poznato, a opet tako nepoznato.
U trenutku kada opalo lišće i cvjetovi nestanu s vjetrom
sa strujom pluta novi život.
Isto lice, isto lice
sve nepromijenjeno od tada prije nekoliko hiljada godina.
Ono što je obučeno u modernu odjeću
je još nerazvijeni skelet tijela.
U pupoljcima i među stabljikama i listovima,
kapi rose blistaju kao onih dana.
Gomila se vrti i juri na vjetru,
a na kiši biljke odmahuju glavom i mašu.
Da li se nešto promijenilo svijetu? Rade li sva živa bića
na nebu i zemlji i dalje slijede stare puteve?

ZHAO LIHONG, Kina
Prijevod Maid Corbic
Translated into Bosnian by Maid Corbic

***

UNA ANTIGA LLAVOR DE LOTO I UN POT DE PORCELLANA GE KILN

Preludi

Una idea antiga, com una llavor de lotus oculta
a terra durant milers d’anys
De sobte, activada suaument pel corrent
d’aigua fresca, neix un brot tímid i tendre

Ah, per les vicissituds de la terra
et veus tan familiar i alhora desconegut
Al moment en què les fulles caigudes i les flors se’n van amb el vent
una nova oportunitat de vida flota amb el corrent
El mateix rostre i el mateix aspecte
tot sense canvis des de fa milers d’anys
L’ocult en roba de moda
és l’esquelet encara no evolucionat del cos
Entre els capolls, les tiges i les fulles
les gotes de rosada brillen com en aquells dies
La multitud gira i corre al vent
i sota la pluja les plantes mouen el cap i saluden
Alguna cosa va canviar al món? Els éssers vius
al cel i la terra segueixen encara els antics camins.

ZHAO LIHONG, Xina
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

古莲与哥窑

赵丽宏

序曲
一个古老的念头,像一颗在地下潜藏千年的古莲子
突然被清凉流水轻轻激活,萌动了羞涩青嫩的胚芽

历尽沧桑的大地啊,你是那么熟悉,又是那么陌生
落叶残花正随风而去,新的生机又追随流水纷至沓来。
依然是旧时的气息,依然是千万年前的嘴脸
时髦的衣衫包裹着未曾进化的肌体骨骼
花蕊和枝叶中,露珠闪动一如当年的晶莹
人群在风中旋转奔跑,花树在雨中摇头招手
这世界有什么变化?天地间的生灵难道都因循守旧

序曲

***

یک دانه نیلوفر آبی و سبوی چینی جی کلین

مقدمه
یک ایده‌ی باستانی، مانند یک دانه‌ی باستانی نیلوفر آبىِ
پنهان در خاک برای هزاران سال،
ناگهان اما به آرامی با آب سرد روان فعال می‌شود
و جوانه‌یی محجوب و لطیف شکوفا می‌گردد.
آه، در میان فراز و نشیب‌های زمین
تو بسیار آشنا و در عین حال ناآشنایی.
در آن لحظه که برگ در حال افتادن و شکوفه‌‌ها بر باد می‌روند
فرصت جدیدی از زندگی جاری می‌شود.
همان چهره، همان رخ، بدون هیچ تغییری از هزاران سال پیش.
آنچه در لباسهای مد پوشانده شده است، اسکلت‌ بدنهاییست که هنوز تکامل نیافته است.
در جوانه‌ها و در میان ساقه‌ها و برگ‌ها
قطرات شبنم مثل آنروزها می‌درخشند.
جمعیت در باد می‌چرخد و می‌دود، و در باران
گیاهان سر تکان می‌دهند و موج می‌زنند.
آیا چیزی در دنیا تغییر کرده؟ و آیا همه زندگان در بهشت و زمین هم‌چنان به شیوه‌ی قدیم روزگار می‌گذرانند؟

ژائو لیهانگ، چین
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

EIN ALTER LOTUS-SAMEN UND EIN GE-KILN PORZELLANGEFÄSS

Präludium

Eine uralte Idee, wie ein uralter Lotussamen
der seit Tausenden von Jahren in der Erde verborgen ist.
Plötzlich, aber sanft erweckt durch kühles fließendes Wasser,
sprießt eine schüchterne, zarte Knospe.

Ach, durch die Wechselfälle der Erde
siehst du so vertraut und doch so fremd aus.
In dem Moment, wo die abgefallenen Blätter und Blüten vom Winde verweht werden
treibt mit dem Strom ein neues Leben heran.
Dasselbe Gesicht, dieselben Gesichtszüge
alles unverändert seit jener Zeit vor Tausenden von Jahren.
Was sich in modische Kleidung hüllt
ist das noch nicht entwickelte Skelett des Körpers.
In den Knospen und zwischen den Stängeln und Blättern,
glitzern die Tautropfen wie in jenen Tagen.
Die Menge treibt und läuft im Wind,
und im Regen schütteln die Pflanzen ihre Köpfe und winken.
Hat sich an der Welt etwas verändert? Folgen alle lebenden Wesen
im Himmel und auf der Erde noch den alten Wegen?

ZHAO LIHONG, China
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΡΟΟΙΜΝΙΟ

Πανάρχαιη έννοια, σαν το σπόρο του λωτού
χιλιάδες χρόνια στο χώμα κρυμένο
που ξαφνικά, αθόρυβα, παίρνει ζωή από το δροσερό νερό
και ξεφυτρώνει το τρυφερό, ντροπαλό μίσχο του

κι απ’ τις πολλές αλλαγές της γης
φαίνεται γνώριμο μαζί και άγνωστο
και τη στιγμή που φύλλα και μπουμπούκια πέφτουν
απ’ του ανέμου τα φυσήματα νέα ζωή
γεννιέται στο ρεύμα πάνω πλέοντας.
Το ίδιο πρόσωπο, ίδια υπόσταση απαράλαχτη
χιλιάδες χρόνια τώρα
αυτό που κλείστηκε σ’ ενδύματα μοντέρνα
σε σκελετό ακόμα δεν μετετράπηκε καθώς
πάνω στα μπουμπούκια, στο μίσχο και στα φύλλα
λάμπουν οι δροσοσταλλιές όπως και πάντα.
Τα πλήθη τρέχουν και στον αγέρα αντιστέκονται
και τα φυτά κουνούν τις κεφαλές τους στη βροχή
και κάνουν σινιάλα.
Έχει άραγε κάτι αλλάξει μες στον κόσμο; Ακόμα όλα τα ζωντανά
στη γη και στον Παράδεισο ακολουθούν το ίδιο μονοπάτι;

ZHAO LIHONG, China
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

פרלוד / זאהו ליהוֹנג
ZHAO LIHONG, China

רַעְיוֹן עַתִּיק, כְּמוֹ זֶרַע עַתִּיק שֶׁל לוֹטוּס
חָבוּי בָּאֲדָמָה אַלְפֵי שָׁנִים,
לְפֶתַע, אַךְ מֻפְעָל בַּעֲדִינוּת עַל יְדֵי מַיִם זוֹרְמִים קְרִירִים
נוֹבֵט נִצָּן רַךְ מְבֻיָּשׁ.

אָה, דֶּרֶךְ תַּהְפּוּכוֹת הָאֲדָמָה
אַתָּה נִרְאֶה כָּל כָּךְ מֻכָּר וְעִם זֹאת כָּל כָּךְ לֹא מֻכָּר.
הָרֶגַע שֶׁבּוֹ עֲלֵי הַשַּׁלֶּכֶת וְהַפְּרִיחָה חָלְפוּ עִם הָרוּחַ
חוֹזֶה חַיִּים חָדָשׁ מַגִּיעַ צָף עִם הַזֶּרֶם.
אוֹתָן פָּנִים, אוֹתָהּ אֲרֶשֶׁת
הַכֹּל לְלֹא שִׁנּוּי מֵאָז אוֹתָהּ תְּקוּפָה לִפְנֵי אַלְפֵי שָׁנִים.
מָה שֶׁעָטוּף בִּבְגָדִים אָפְנָתִיִּים
הוּא שֶׁלֶד לֹא מְפֻתָּח עֲדַיִן שֶׁל הַגּוּף.
בַּנִּצָּנִים וּבֵין הַגִּבְעוֹלִים וְהֶעָלִים,
טִפּוֹת הַטַּל נוֹצְצוֹת כְּמוֹ בַּיָּמִים הָהֵם.
הֶהָמוֹן מִסְתַּחְרֵר וְרָץ בָּרוּחַ,
וּבַגֶּשֶׁם הַצְּמָחִים מְנִּידִים בְּרֹאשָׁם וּמְנוֹפְפִים.
הַאִם מַשֶּׁהוּ הִשְׁתַּנָּה לְעוֹלָם? הַאִם כָּל הַיְּצוּרִים הַחַיִּים
בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ עֲדַיִן הוֹלְכִים בְּעִקְבוֹת הַדְּרָכִים הַיְּשָׁנוֹת?

תרגום לאנגלית: Zhou Wenbiao וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הצילום:An Ancient Lotus Seed and a Ge Kiln Porcelain Jar—
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

प्रस्तावना

एक प्राचीन विचार, एक प्राचीन कमल के बीज की तरह
हजारों साल से जमीन में छिपा है,
अचानक, लेकिन धीरे-धीरे ठंडे बहते पानी से सक्रिय
एक शर्मीली कोमल कली को अंकुरित करता है।

आह, पृथ्वी के उलटफेर के माध्यम से
आप इतने परिचित और फिर भी इतने अपरिचित दिखते हैं।
जिस क्षण गिरे हुए पत्ते और फूल हवा के साथ चले जाते हैं
जीवन का एक नया पट्टा धारा के साथ तैरता हुआ आता है।
वही चेहरा, वही चेहरा
हजारों साल पहले उस समय से सभी अपरिवर्तित हैं।
फैशनेबल कपड़ों में क्या छिपा है
शरीर का अभी तक विकसित कंकाल नहीं है।
कलियों में और तनों और पत्तियों के बीच,
ओस की बूंदें उन दिनों की तरह चमक रही हैं।
भीड़ घूम रही है और हवा में दौड़ रही है,
और बारिश में पौधे सिर हिला रहे हैं और लहरा रहे हैं।
क्या दुनिया में कुछ बदला है?
क्या सभी जीव
स्वर्ग और पृथ्वी में अभी भी पुराने तरीकों का पालन करते हैं?

झाओ लिहोंग, चीन
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

FORNT LÓTUSFRÆ OG GE KILN POSTULÍNSKRUKKA —

Forleikur

Gömul hugmynd, eins og fornt lótusfræ,
falið í jörð árþúsundum saman,
er vakið skyndilega en blíðlega af svölu vatnsrennsli,
spírar feimnislegu, viðkvæmu brumi.

Æ, í hverfulleika jarðarinnar
virðist þú svo kunnugleg og þó svo framandi.
Um leið og fallið lauf og blóm hverfa með vindinum,
berst nýtt og betra líf með straumnum.
Sama andlit, sami svipur
allt óbreytt síðan þarna fyrir þúsundum ára.
Þótt beinagrind líkamans sé ennþá vanþróuð
er hún klædd samkvæmt nýjustu tísku.
Á brumi og stilkum og laufi
glitra daggardroparnir eins og í gamla daga.
Mannfjöldinn hringsnýst og hleypur í vindinum,
og í regninu hrista plönturnar höfuðin og veifa.
Hefur nokkuð breyst í heiminum? Fylgja allar lífverur
á himni og jörð ennþá sömu gömlu siðunum?

ZHAO LIHONG, Kína
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Zhou Wenbiao og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

TERSINGKAP

Ide kuno, seperti biji teratai kuno
sembunyi dalam tanah ribuan tahun,
tetiba, aktif dengan lembut oleh air dingin mengalir
tumbuh tunas lembut malu-malu.

Ah, melalui perubahan bumi
kau Nampak akrab namun kaku.
Saat daun dan kembang hilang beriringan dengan angin
kontrak baru dari kehidupan datang mengambang saat ini.
Wajah sama, wajah tak berbeda
semua tak berubah sejak ribuan tahun lalu.
Yang terbungkus dalam pakaian modis adalah kerangka
yang belum berevolusi.
Di kuncup dan antara batang dan daun,
titik embun berkilau seperti hari-hari ini.
Kerumunan berputar dan berlari tertiup angin,
dan di tengah hujan tanaman menggelengkan kepala dan melambai.
Adakah yang berubah di dunia? Apakah semua mahluk hidup
di surga dan di bumi masih mengikuti cara lama?

ZHAO LIHONG, China
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

AN ANCIENT LOTUS SEED AND A GE KILN PORCELAIN JAR—

Fréamhsmaointe

Smaoineamh ársa, mar shíol loiteoige,
faoi shuan sa chré leis na mílte bliain,
dúisíonn go tobann, le silín uisce,
péacann a chéad bhachlóg bhog.

Á, in aineoinn chora crua an tsaoil,
aithním thú agus ní aithním.
Chomh luath agus a scaipeann an ghaoth do shíolta
seoltar beocht nua síos an sruth chugainn.
D’aghaidh gan athrú, do chruth gan claochlú,
chomh hóg inniu is a bhí tú riamh.
An rud a athraíonn níl ann ach faisean
an rud atá ionat, beidh sé ann go buan.
Tá an slua ag casadh is ag damhsa sa tuile,
croitheann na plandaí a bpiotail is a gcinn.
Nár athraigh rud ar bith ó thús ama? An leanann gach ní
an bheatha shuthain?

ZHAO LIHONG, an tSín
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

UN ANTICO SEME DI LOTO E UN VASO DI PORCELLANA GE KILN

Preludio

Un’idea antica, come un antico seme di loto
nascosto nel terreno per migliaia di anni
Improvvisamente, ma delicatamente, attivato dall’acqua fresca che scorre
spunta un timido e tenero germoglio

Ah, attraverso le vicissitudini della terra
sembri così familiare eppure così sconosciuto
Nel momento in cui le foglie e le fioriture cadute se ne vanno con il vento
arriva una nuova vita che fluttua con la corrente
Lo stesso viso e lo stesso volto
tutto immutato da migliaia di anni fa
Ciò che è racchiuso in abiti alla moda
è lo scheletro non ancora evoluto del corpo
Nei boccioli, tra gli steli e le foglie
le gocce di rugiada scintillano come in quei giorni
La folla vortica e corre nel vento
e sotto la pioggia le piante scuotono la testa e ondeggiano
È cambiato qualcosa nel mondo? Tutti gli esseri viventi
in cielo e in terra seguono ancora le vecchie abitudini?

ZHAO LIHONG, Cina
Traduzione di Luca Benassi

***

前ぶれ

何千年もの間、地面に埋もれていた古の蓮の種が
冷たい流水で目を覚まし
突然に、しかし静かに
その内気で優しい芽を出す

苦難や浮き沈みにより
あなたはとても見慣れているようにも、ないようにも見える
風で落ち葉や花が飛び散る時
流れとともに浮かんで元気を取り戻す

同じ顔、そして同じ表情
すべては数千年前と変わらない
美しい衣装を包んでいるものは
まだ進化しきれていない人間の骸骨だ
芽の中には
そして幹や葉の中には
その頃と同じように露の玉がキラキラと光っている
群衆は風の中でぐるぐると回り、
また走っている
そして雨の中で草木は頭や手を振っている
何かこの世界で変化したものがあるだろうか?
天国と地上の生きとし生けるものは
今なお古い在り方に従うのだろうか?

趙李宏(中国)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MBEGU YA KALE YA LOTUS NA CHOMBO CHA MAUA YA KAURE YA TANURU YA GE –

Dibaji

Wazo la kale, kama mbegu ya lotus ya kale iliyofichwa ardhini kwa maelfu ya miaka,
kwa ghafla, lakini kwa upole ulioamilishwa na maji baridi ya bomba kunatokea maua zabuni.

Ah, kupitia mabadiliko ya dunia
unaonekana unajulikana sana na bado haujafahamika.
Wakati ambapo majani yalioanguka pamoja na maua yamekwenda na upepo, maisha mapya yanakuja yanayoelea na mkondo.
Uso ule ule, uso ule ule ambao hujabadilika tangu wakati huo maelfu ya miaka iliyopita.
Kile kilichowekwa katika nguo za mtindo
ni mifupa ya mwili ambayo bado haijabadilika.
Katika mwanzo wa maua na kati ya shina na majani, matone ya umande yametameta kama siku zile.
Umati unazunguka na kukimbia katika upepo,
na katika mvua mimea inatingisha vichwa na kutikisa.
Je, kuna kitu kimebadilika kwa ulimwengu? Je, viumbe vyote vilivyo hai mbinguni na duniani bado vinafuata njia za zamani?

ZHAO LIHONG, China
Watafsiri ni Zhou Wenbiao na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Pêşgotin

Hizreke kevnar mîna toveke kevnare Lotusê
ya ku ji hezar salan ve di erdê de veşirtiye.
Ji nişkava, lê binermî radibe bi herikîna ava sar,
gupekeke nazike şermok avdide.

Erê, bi hoya guhartina erdê ji salan ve
tu weha bawerkirî û erê biyanî dixuyî.
Di wê kêliyê de, li dera pel û kulîk ji ber bayî
tên livandin
bi bahozê jiyaneke nû dide berxwe.
Ew rûya bi xwe, ew rûyina
hemî nehatine guhartin ji wê demê de berî bi hezar salan.
Çi bi kincên hevdem xwe dipêçin
ew hîn ne peresîna hewdeka tenê ye.
Di gupkan de û di navbera darik û pelan de
dilopên xunavê çîkdidin mîna di wan rojan de.
Girse tê ajotin û bi bayî re direve
û di baranê de rewz ser û destên xwe dihejînin.
Ti tişt li dunyayê hatiye guhartin? Ma hemî canber
li esmên û erdê li ser rêyên kevn diçin?

ZHAO LIHONG, Çîn
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ЕДНО СТАРО СЕМЕ ОД ЛОТУС И ЕДНА „ГЕ КИЛН“ ПОРЦЕЛАНСКА ТЕГЛА —

Увертира

Една стара идеја, како старо семе од лотус
скриено во земјата илјадници години
Одеднаш, но сепак нежно се буди од студена протечна вода
и никнува една срамежлива нежна пупка

Ох, низ перипетиите на земјата
се чиниш толку позната, а сепак толку непозната
Во мигот кога паднатите лисја и цветови заминуваат со ветрот
доаѓа нов поглед на животот што плови по течението
Истото лице и истиот изглед
ништо не е променето од пред илјадници години
Тоа што е обвиткано во модерна облека
е сѐ уште неразвиениот скелет на телото
Во пупките и меѓу стебленцата и листовите
капките роса сјаат како во тие денови
Толпата се рои и брза во ветерот
и во дождот растенијата ги затресуваат своите глави и мавтаат
Се променило ли нешто во светот? Дали сите живи суштества на небото и на земјата сѐ уште ги следат старите патишта?

Џао Лионг, Кина
Zhao Lihong, China
Превод на англиски: Џу Венбијао и Стенли Баркан
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation Zhou Wenbiao – Stanley Barkan
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

STAROŻYTNE NASIENIE LOTOSU I PORCELANOWE NACZYNIE TYPU GE

Preludium

Starożytna idea jak pradawne nasienie lotosu
ukryte w ziemi na tysiące lat,
nagle lecz łagodnie wzbudzone chłodnym ciekiem wody
wypuszcza wstydliwy delikatny pączek.

Ach, poprzez te zmienne losy ziemi
wyglądasz tak znajomo, a jednak tak nieznajomo.
W chwili, gdy spadłe liście i kwiaty znikną z wiatrem
nowe życie powróci z prądem.
Ta sama twarz, ten sam dziarski wygląd
wszystko niezmienione od tysięcy lat
To, co otulone modną odzieżą
jeszcze nie rozwinęło koścca ciała.
W pączkach oraz pośród gałązek I listków
kropelki rosy błyszczą jak za tamtych dni.
Tłum wiruje i pędzi z wiatrem
a w deszczu rośliny machają i trzęsą główkami.
Czy coś się zmieniło na świecie? Czy wszystkie żywe stworzenia
na niebie i ziemi podążają wciąż starymi ścieżkami?

ZHAO LIHONG, Chiny
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

UMA ANTIGUA SEMENTE DE LÓTOS E UM JARRO DE PORCELANA GE KILN

Prelúdio

Uma ideia antiga, como uma semente de lótus oculta
no solo por milhares de anos
de súbito, activada suavemente pela corrente
de agua fresca, nasce num rebento tímido e tenro

Ah, pelas vicissitudes da terra
parece tão familiar e ao mesmo tempo tão desconhecida
No momento em que as folhas e as flores tombam com o vento
uma nova oportunidade de vida flutua na corrente
O mesmo rosto e a mesma expressão
tudo inalterado há milhares de anos
Que escondo em roupa da moda
É o
esqueleto do corpo que ainda não se desenvolveu
Entre os botões, os caules e as folhas
as gotas de orvalho brilham como naqueles dias
A multidão move-se e corre no vento
e debaixo da chuva as plantas acenam com a cabeça e dizem olá
Algo mudou no mundo? Tudo o que vive
no céu e na terra continua a seguir os antigos caminhos?

ZHAO LIHONG, China
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

UN BOB STRĂVECHI DE LOTUS ȘI UN VAS DIN PORȚELAN GE KILN

Preludiu

O idee străveche, la fel ca vechiul bob de lotus,
ce veghează de secole sub straturi de pământ,
se poate deștepta cu o apă curgătoare
proaspăt înmugurind în chip smerit și blând.

Of, după ce ai trecut prin vitregii de soartă
pari a fi dintre ai noștri, dar vii din alte lumi.
Spulberat de vânturi prin frunze și petale
în vâltoarea-i se prinde și viața cea dintâi.
Același chip, aceleași trăsături,
e totul neschimbat de mii și mii de ani.
Drapat în strai cochet, cum se poartă acum,
se îmbracă doar scheletul de corp neterminat.
În muguri, pe tulpini, la întretăieri de ramuri,
clipesc stropii de rouă la fel ca-n prima zi.
Mulțimea se rotește în hora-ți vijelioasă,
se scutură voioase plantele și își înclină în ploaie capul ud.
S-a schimbat ceva oare de atunci pe această lume? Mai poate să se îndrepte
tot ce viață are în cer și pe pământ spre drumul din bătrâni?

ZHAO LIHONG, China
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СТАРАЯ СЕМЕЧКА ЛОТОСА И ФАРФОРОВАЯ ВАЗА…

Прелюдия

Древняя идея, как старая семечка лотоса,
тысячи лет спрятана в земле.
Внезапно тихо разбуженный прохладным потоком воды
всходит нежный, хрупкий росток.

Ах, из-за непостоянства почвы
ты выглядишь так знакомо и так неизвестно.
Когда опавшие листья и цветы исчезают с дуновением ветра,
с ним же появляется и новая жизнь.
То же лицо, те же черты,
ничего не изменилось за тысячи лет.
Под модной одеждой скрыто
еще не совсем развитое тело.
В почках между шипами и листочками,
как и раньше, сверкают капельки росы.
Толпа кружится, крутится и бежит вместе с ветром,
а под дождем цветы качаются и машут.
Поменялось ли что-то в мире? Все ли существа
на небе и на земле живут по старым заветам?

ЧЖАО ЛИХУН, Китай
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

UNU PISU ANTIGU DE LUDU E UNU TESTU DE LACINA GE KILN

Prelùdiu

Una ‘idea antiga, cumente a unu sèmene de ludu cuada
In su pamentu intro ‘e millenas de annos
De repente, movida dulchemente dae sa currente
de abba frisca, naschet una brota tími timi e tiernu (tènneru)

Ah, pro sos acontessimentos de sa terra
tei bies gai carrale e in su matessi tempus desconotu
Candu sas fozas orrutas e sas flores si nc’anadant cum su ‘entu
Un’oportunidade de vida caddigat cum sa currente
Sa matessi cara e sa matessi màzina
totu parinale dae millenas de annos
Lu cuo in bistiris a sa moda
est s’ischèletu chi galu no s’at disarroliadu de su corpus
in sas perellas, sos istelos e sas fozas
sas gutas de lentore lughent che a cuddas dies.
Su zentòriu zirat e curret in su ‘entu
E suta ‘e sa proida sas plantas moven sa conca e saludant
¿At cambiadu calchi cosa in su mundo? Sos èsseres bivos
in su chelu e sa terra sighent galu sas camineras antigas.

ZHAO LIHONG, China
Bortadura de Gianni Mascia
Translated into Sardo by Gianni Mascia

***

DREVNO LOTOSOVO SEME I GE KILN PORCELANSKA TEGLA

Predigra

Drevna zamisao liči na seme lotosovo.
Ono skriveno u zemlji hiljadama godina,
iznenada i nežno probuđeno
hladnom tekućom vodom,
rodi stidljivi nežni pupoljak.

Ah, iako prošlo
kroz sve kataklizme zemlje
izgledaš tako poznato, seme,
a opet si tako nepoznato!
U trenutku kad uvelo lišće i cvetove
oduva vetar, vodena struja
počinje da nosi novi život.
On ima isti lik, isti izgled
koji je imao pre hiljada godina.
Ono što je obučeno u modernu odeću
je još nerazvijeni skelet tela.
U pupoljcima, među stabljikama
i u lišću kapi rose blistaju
isto kao što su onih drevnih dana.
Rulje se vrte i trče na vetru,
a na kiši biljke savijaju glave.
Da li se išta menja u svetu ?
Da li sve živo na nebu i na zemlji
još uvek sledi stare puteve?

ZHAO LIHONG, Kina
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

Priludiu

Na idea antica, comu la simenza di un lotu anticu
Ammucciatu sutta terra pi migghiara d’anni,
a la strasatta, risbigghiatu gentilmenti di l’acqua frisca ca passa,
aggigghia na curinedda tennira e scantusa.

Ah, attraversu li vicissitutini dâ terra
Hai un aspettu canusciutu e puru tantu novu.
Quannu poi li fogghi e li curini cadunu e sù purtati via dû ventu
Novi spiranzi di vita venunu a galla supra la currenti.
La stissa facci, lu stissu aspettu
Tuttu lu stissu comu dda vota migghiara d’anni prima.
Chiddu ca ora è vistutu di robbi moderni
è lu schelitru di lu corpu ca non canciau,
nta curini, ntra lu stelu e li pampini
li gocci di sirinu brillanu comu prima,
La fudda gira e fui cu lu ventu
E li pianti sutta la pioggia cimiddianu tistiannu.
Ha canciatu quacchi cosa nta lu munnu? Tuttu nzoccu è vivu
nta lu paradisu e supra a terra sicuta l’anticu modu di viviri?

ZHAO LIHONG, China
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

முற்செயல்

நிலத்தில் ஆயிரக் கணக்கான ஆண்டுகள் மறைந்து கிடந்து
திடுமென ஆனால் முரட் டுத்தனமின்றி
குளிர்ந்த ஓடும் நீரினால் உந்தப்பட்டு ஒரு அழகான மொட்டாக
வருவதைப்போல
பழங்கால எண்ணம் உதித்தது
ஆ, நிலத்தின் அதிருஷ்ட மாற்றத்தால்
நீ அறியப்பட்டு இருந்தும் அறியப்படாமலும் .
விழுந்த இலையும் மலர்தலும்
காற்றோடு கலந்து விட்டன
ஒரு புதிய வாழ்வு அலையோடு மிதந்து வந்தது।
அதே முகம், அதே முகபாவம்
ஆயிரம் ஆயிரம் ஆண்டுகளாக அனைத்தும் மாறாதன.
அழகான ஆ டை அமைப்பு
உடலின் எலும்புக்கூ ட்டைமாற்றும் அளவிற்கு மாறவில்லை.
மொட்டுகளிலும் நடுத்தண்டிலும் இலைகளிலும்
அந்த நாட்களைப்போல பனித்துளிகள்மினுமினுக்கின்றன.
காற்றில் கூட்டம் சுற்றிச சுற்றி வருகின்றன. மழையில்
செடிகள் அவற்றின் தலைகளை அசைத்து கைகளை ஆட்டுகின்றன.
உலகத்தில் ஏதேனும் மாற்றம் ஏற்பட்டதா?
சொர்க்கத்திலும் நிலத்திலும்
எல்லா உயிரினங்களும் இன்னும்
பழைய பாதைகளையே பின்பற்றுகின்றனவா?

ZHAO LIHONG, சீனா
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 731
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je regardais, au bord de la Néva (Fiodor Tiouttchev)

Posted by arbrealettres sur 17 décembre 2021




    
Je regardais, au bord de la Néva,
Dans les vapeurs d’une brume glacée,
Resplendir la coupole dorée
Du grand géant Saint-Isaac.

Timidement les nuages se levaient
Sur le ciel nocturne, hivernal,
Dans un silence de mort le fleuve pâle
Luisait de ses eaux gelées.

Et j’ai songé, triste et silencieux,
Qu’en des pays de soleil brûlant,
La baie de Gênes en cet instant
Flamboyait de tous ses feux.

O toi, Nord, Nord-sorcier,
Suis-je donc par toi envoûté ?
Ou suis-je vraiment enchaîné
Au froid granit de tes contrées ?

Ah, si un souffle, en passant,
Doucement dans le soir incertain,
M’emportait, m’emportait au loin,
Là-bas, là-bas, vers le Sud brûlant…

(Fiodor Tiouttchev)

Recueil: POÈMES
Traduction: traduit du russe par Sophie Benech
Editions: Interférences

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOMETHING’S COMING – WEST SIDE STORY (West Side Story)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021




    

SOMETHING’S COMING – WEST SIDE STORY

C’est possible !
Qui sait ?
Quelque chose va se passer d’un jour à l’autre
Je le saurai tout de suite,

Dès que ça arrivera.
Cela pourrait arriver comme un boulet de canon tombé du ciel,
Une lueur dans l’œil,
Éclatant comme une rose !

Qui sait ?
C’est peut-être tout près,
Dans le quartier, sur la plage,
Sous un arbre.
J’ai le sentiment qu’un miracle,
Va arriver
Se révéler !

Serait-ce possible ? Oui c’est possible.
Quelque chose va se passer, quelque chose de bien,
Si je ne suis pas impatient !

Quelque chose va se passer, je ne sais pas quoi,
Mais ce
Sera splendide !

En un clic, en un choc,
Un téléphone sonnera, on tapera à la porte,
Laisse le verrou ouvert !
Quelque chose va se passer, je ne sais pas quand, mais ce sera bientôt ;
Décrocher la lune,
Avec une seule main !

Au coin de la rue,

Cela arrivera-t-il ? Oui, cela va arriver.
Peut-être même sans rien faire,

C’est bientôt l’heure !
Viens, petit quelque chose, viens, ne sois pas timide,
Va voir un mec,
Tire une chaise !
Il y a une mélodie dans l’air,
Et quelque chose de grand arrive !
Qui sait ?
C’est peut-être tout près,
Dans le quartier, sur la plage,
C’est peut-être pour ce soir…

***

WEST SIDE STORY – SOMETHING’S COMING

Could be!
Who knows?
There’s something due any day;
I will know right away,
Soon as it shows.

It may come cannonballing down through the sky,
Gleam in its eye,
Bright as a rose!

Who knows?
It’s only just out of reach,
Down the block, on a beach,
Under a tree.
I got a feeling there’s a miracle due,
Gonna come true,
Coming to me!

Could it be? Yes, it could.
Something’s coming, something good,
If I can wait!
Something’s coming, I don’t know what it is,
But it is
Gonna be great!

With a click, with a shock,
Phone’ll jingle, door’ll knock,
Open the latch!
Something’s coming, don’t know when, but it’s soon;
Catch the moon,
One-handed catch!

Around the corner,
Or whistling down the river,
Come on, deliver
To me!
Will it be? Yes, it will.
Maybe just by holding still,
It’ll be there!

Come on, something, come on in, don’t be shy,

Meet a guy,
Pull up a chair!
The air is humming,
And something great is coming!
Who knows?
It’s only just out of reach,
Down the block, on a beach,
Maybe tonight . . .

(West Side Story)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LIBERTE CHERIE (Ernest Delève)

Posted by arbrealettres sur 14 juillet 2021



 

Giampaolo Ghisetti__Forse_g

LIBERTE CHERIE

Quand on t’adresse la parole
On dit que tu es timide
Et l’on te défend de répondre

Quand on t’invite
On dit que tu as horreur du monde
Et l’on te défend de sortir

Quand on danse
On dit que tu es boiteuse
Et l’on te défend de marcher

Quand on demande ta main
On dit que tu penses au couvent
Où l’on voudrait t’enfermer

Quand on chante on t’envoie prier
Quand on écrit la vérité
On éteint pour t’empêcher de lire

Mais tu viendras à la fête
Et les chants que tu inventes
Tes enfants les connaîtront

(Ernest Delève)

Illustration: Giampaolo Ghisetti

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

Retouche à la veuve (Daniel Boulanger)

Posted by arbrealettres sur 29 juin 2021



Retouche à la veuve

au cimetière où vous alliez en fin de jour
bourgeoise en vos atours qui me rendiez timide
d’un grand désir je désirais vous prendre nue

je restais seul à filer l’avenue
cyprès quenouilles de l’amour

(Daniel Boulanger)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOUVENIR AU MOMENT DES ADIEUX (Niu Xiji)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2021




    
SOUVENIR AU MOMENT DES ADIEUX
(Sur l’air « L’aubépine de montagne »)

La brume timidement
se dissipe,
sur le ciel pâle
les dernières étoiles
peu à peu s’effacent.
La lueur faible
de la lune déclinante
effleure sa joue.
A l’aube nous partageons
les larmes du départ.

Beaucoup a été dit,
mais les mots d’amour
comment les épuiser?
Elle tourne la tête
et à nouveau répète :
« Souviens-toi de ma jupe
de soie verte
et regarde tendrement
les herbes fines partout
où te mèneront tes pas. »

(Niu Xiji)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA NUIT DERNIÈRE (Wei Zhuang)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2021



Illustration: Chai Qiu Nong
    
LA NUIT DERNIÈRE

La nuit dernière,
dans mon rêve
je l’ai vue clairement
sur l’oreiller.
Longtemps nous avons chuchoté.
Son visage toujours frais
comme une fleur de pêcher,
souvent elle baissait les paupières
pareilles aux feuilles de saules.
Moitié timide, moitié gaie,
prête à partir, elle s’attardait.
En me réveillant, j’ai su
que ce n’était qu’un rêve.
Une tristesse infinie
a inondé mon coeur.

(Wei Zhuang)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :