Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘toit’

La Lune (Louis Simon Denise)

Posted by arbrealettres sur 18 juillet 2021


 


 

Theophile-Alexandre Steinlen (1859-1923)  -Chat au Clair de Lune

La Lune

Dans la nuit qu’elle argente avec son regard blanc,
Faisant hurler les chiens et chanter les poètes,
La lune pend, légère, ainsi qu’un cerf-volant.

Au milieu des tuyaux longs et des girouettes
Qui dentellent les toit blancs de leur profil noir,
Chagrine, elle poursuit les chattes inquiètes,

En guettant les matous lascifs qui vont s’asseoir
Au bord de la gouttière, elle monte la garde
Devant ces diamants, les étoiles du soir.

Voici l’astre aux blancheurs métalliques qui farde
De craie, au fond du ciel, son masque glacial,
La lune pâle et ronde, attirante et blafarde,

Comme un suave écu de cent sous idéal.

(Louis Simon Denise)

Découvert chez la boucheaoreilles ici

Illustration: Théophile-Alexandre Steinlen

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Pour mon père (Maurice Carême)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2021



 

Mon père aimé, mon père à moi,
Toi qui me fais bondir
Sur tes genoux
Comme un chamois,
Que pourrais-je te dire
Que tu ne sais déjà?
Il fait si doux
Quand ton sourire
Eclaire tout
Sous notre toit.
Je me sens fort, je me sens roi,
Quand je marche à côté de toi.

(Maurice Carême)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

Le Soleil a rendez-vous avec la Lune (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2021



 

eclipse soleil

Le Soleil a rendez-vous avec la Lune

1. Sur le toit de l´hôtel où je vis avec toi
Quand j´attends ta venue mon amie
Que la nuit fait chanter plus fort et mieux que moi
Tous les chats tous les chat tous les chats
Que dit-on sur les toits que répètent les voix
De ces chats de ces chats qui s´ennuient
Des chansons que je sais que je traduis pour toi
Les voici les voici les voilà…

{Refrain:}
Le soleil a rendez-vous avec la lune
Mais la lune n´est pas là et le soleil l´attend
Ici-bas souvent chacun pour sa chacune
Chacun doit en faire autant
La lune est là, la lune est là
La lune est là, mais le soleil ne la voit pas
Pour la trouver il faut la nuit
Il faut la nuit mais le soleil ne le sait pas et toujours luit
Le soleil a rendez-vous avec la lune
Mais la lune n´est pas là et le soleil l´attend
Papa dit qu´il a vu ça lui…

2. Des savants avertis par la pluie et le vent
Annonçaient un jour la fin du monde
Les journaux commentaient en termes émouvants
Les avis les aveux des savants
Bien des gens affolés demandaient aux agents
Si le monde était pris dans la ronde
C´est alors que docteurs savants et professeurs
Entonnèrent subito tous en chœur

{Refrain}

3. Philosophes écoutez cette phrase est pour vous
Le bonheur est un astre volage
Qui s´enfuit à l´appel de bien des rendez-vous
Il s´efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu´il est loin il est là tout près de vous
Il voyage il voyage il voyage
Puis il part il revient il s´en va n´importe où
Cherchez-le il est un peu partout…

(Charles Trenet)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

LE CIEL (Jean-Louis Depierris)

Posted by arbrealettres sur 15 juin 2021



LE CIEL

Le ciel ne bouge pas
L’ombre couvre le toit
Les plus beaux souvenirs
Se détachent de moi
Et dans le clair-obscur
Un arbre imaginaire
Fait éclater le ciel
Qui tourne entre ses doigts.

(Jean-Louis Depierris)

Illustration: Gustav Klimt

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’AIME TA LETTRE (Léopold Sédar Senghor)

Posted by arbrealettres sur 4 juin 2021




    
J’AIME TA LETTRE

J’aime ta lettre, plus douce que l’après-midi du Samedi
Et les vacances, ta parole de songe bleu.

La fragrance des mangues me monte à la nuque
Et comme un vin de palme un soir d’orage, l’arôme féminin des goyaves.

Les tempêtes suscitent les humeurs, le palais blanc s’ébranle dans ses assises de basalte
L’on est long à dormir, allongé sous la lampe sous la violette du Cap.
La saison s’est annoncée sur les toits aux vents violents du Sud-Ouest
Tendue de tornades, pétrie de passions.

Les roses altières les lauriers-roses délacent leurs derniers parfums
Signares à la fin du bal
Les fleurs se fanent délicates des bauhinias tigrées
Quand les tamariniers aux senteurs de citron allument leurs étoiles d’or.
Du ravin monte, assaillant mes narines, l’odeur des serpents noirs
Qui intronise l’hivernage.

Dans le parc les paons pavoisent, en la saison des amours.
Rutilent dessus les pelouses, pourpres princiers, les flamboyants
Aux coeurs splendides, et les grands canas d’écarlate et d’or.
M’assaillent toutes les odeurs de l’humidité primor-diale, et les pourritures opimes.
Ce sont noces de la chair et du sang — si seulement noces de l’âme, quand dans mes bras
Tu serais, mangue mûre et goyave ouverte, souffle inspirant ah ! haleine fraîche fervente…

J’aime ta lettre bleue, plus douce que l’hysope
Et sa tendresse, qui me dit que tu es m’amie.

(Léopold Sédar Senghor)

 

Recueil: Anthologie Poésie africaine six poètes d Afrique francophone
Traduction:
Editions: Points

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le toit au-dessus de la tête (Walter Helmut Fritz)

Posted by arbrealettres sur 24 mai 2021



Illustration 
    

Le toit au-dessus de la tête

Toujours à la recherche
du toit au-dessus de la tête
– une entrée, un escalier,
quelques pièces –
mais existe-t-il ?
Peut-être n’existe-t-il pas,
peut-être n’existe en fait
que le toit de nos rêves.

***

Das Dach überm Kopf
Immer auf der Suche
nach dem Dach überm Kopf
– ein Eingang, eine Treppe,
einige Räume –
aber gibt es das ?
Vielleicht gibt es das nicht,
vielleicht gibt es tatsächlich
nur das Dach unserer Träume.

(Walter Helmut Fritz)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Werkzeuge der Freiheit –
Traduction: Traduit de l’allemand par Laurent Margantin
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

QUELQUE CHOSE ET MOI (Pierre Delanoë)

Posted by arbrealettres sur 3 mars 2021



 

Rockwell Kent 32 [1280x768]

QUELQUE CHOSE ET MOI

Il était un soir
Il était une fois
Quelque chose et Moi
Quelque chose et Moi (bis)
Un signe un espoir
Une image une voix
Quelque chose et Moi
Quelque chose et Moi

Et je n’étais plus seul au monde
Et je n’avais plus peur ni froid
Et je vivais chaque seconde
Et j’étais partout à la fois
Et une araignée de légende
Tisse le ciel de ma nuit
Comm’ je suis heureux dans ma chambre
Je ne sais pourquoi ni pour qui

Je vais et je viens
Mal et bien sous mon toit
Quelque chose et Moi
Quelque chose et Moi
Et je n’attends rien
Ni des Dieux, ni des rois
Quelque chose et Moi
Quelque chose et Moi

Comm’ un prisonnier s’émerveille
A regarder vivre une fourmi
J’ai reçu de bonnes nouvelles
Il paraît que ça va bien la vie
J’ai envie d’ouvrir la fenêtre
Pour me voir passer dans la rue
Savoir si j’ai changé de tête
Revoir ce que je ne suis plus

Et je n’étais plus seul au monde
Et je n’ai plus peur ni froid
La nuit ne sera plus très longue
Oui, je sais que tu existeras

Il était un soir,
Il était une fois.

(Pierre Delanoë)

Illustration: William Blake

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ÉPITAPHE (Nuno Jùdice)

Posted by arbrealettres sur 2 février 2021




    
ÉPITAPHE

Ils moururent de l’épidémie, les meilleurs : les uns,
la peste les emporta; d’autres, la grippe que l’on
appela espagnole ; et il y eut ceux de la
danse de Saint-Guy ; ceux de la lèpre, ceux de la
phtisie, galopante ou non. Et cela, quand
ils ne se tiraient pas un coup de feu dans la tête, ne se
pendaient pas à un réverbère, ne se jetaient pas
dans le fleuve. Il y eut encore ceux qui cessèrent
d’écrire; ceux qui burent jusqu’à perdre
la raison ; ceux qui, purement et simplement,
renoncèrent sans explication. Comme si
la vie dépendait de si peu —
des lignes griffonnées sur du papier brouillon,
des phrases qui pouvaient rimer ou non,
des pensées… qu’ils auraient pu
garder pour eux-mêmes. Cependant,
quand je les lis, je comprends leur
désespoir. La beauté n’apparaît pas
tous les jours aux yeux d’un homme;
la perfection ne paraît pas toujours
une chose de ce monde. Oui :
je monte les escaliers jusqu’en haut,
d’où l’on voit la ville, bien que
le temps soit à la tempête. Que
se passe-t-il, en cet instant, sous
ces toits ? Quelle épidémie, plus
subtile, saisit au sol ceux qui,
naguère encore, rêvaient de s’envoler?

(Nuno Jùdice)

 

Recueil: Un chant dans l’épaisseur du temps suivi de méditation sur des ruines
Traduction: Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DE QUOI AS-TU BESOIN (Friederike Mayröcker)

Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2021



Illustration: Lee Tsuen-Chi
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Malay, Macedonian

Poem of the Week Ithaca 665 « What do you need? »
by Friederike Mayröcker, Wenen 1924

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

DE QUOI AS-TU BESOIN

de quoi as-tu besoin? Un arbre une maison pour
mesurer combien est grande combien petite la vie en tant qu’homme
combien grande combien petite quand tu regardes vers le haut vers les sommets
quand tu te perds en beauté verte opulente
combien grande combien petite penses-tu combien courte
est ta vie quand tu la compares à la vie des arbres.

tu as besoin d’un arbre besoin d’une maison
pas pour toi seul rien qu’un coin un toit
pour t’asseoir réfléchir dormir rêver
écrire se taire voir l’ami
les étoiles l’ herbe la fleur le ciel.

(Friederike Mayröcker)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

DI COSA HAI BISOGNO?

Di cosa hai bisogno? Un albero una casa
per misurare quanto piccola o grande sia la vita umana
quando alzi lo sguardo alla sua corona
perduto nel verde di una lussureggiante bellezza
quanto grande quanto piccola, quanto breve tu pensi
sia la tua vita se la compari con la vita degli alberi?

Hai bisogno di un albero e hai bisogno di una casa
nessuno per te, solo un angolo un tetto
per sedere, pensare, dormire, sognare
per scrivere, rimanere in silenzio, vedere gli amici
le stelle, l’erba, il fiore, il cielo.

Traduzione di Luca Benassi

***

WAS BRAUCHST DU

Was brauchst du? Einen Baum ein Haus zu
ermessen wie groß wie klein das Leben als Mensch
wie groß wie klein wenn du aufblickst zur Krone
dich verlierst in grüner üppiger Schönheit
wie groß wie klein bedenkst du wie kurz
dein Leben vergleichst du es mit dem Leben der Bäume

Du brauchst einen Baum du brauchst ein Haus
keines für dich allein nur einen Winkel ein Dach
zu sitzen zu denken zu schlafen zu träumen
zu schreiben zu schweigen zu sehen den Freund
die Gestirne das Gras die Blume den Himmel.

Friederike Mayröcker

***

DO QUE PRECISAS?

Do que precisas? Uma árvore, uma casa, para medir
o tamanho da vida feito ser humano e que pequena é.
Tão grande, tão pequeno, quando olhas para cima
e te perdes no verde beleza exuberante.
Que grande, que pequena, que curta é
a tua vida comparada com a das árvores.

Precisas de uma árvore, uma casa
não só para ti, um recanto, um teto,
para sentar e meditar, dormir, sonhar
para escrever, estar em silêncio, ver a teu amigo,
as estrelas, a erva, a flor, o céu.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

CE ÎȚI TREBUIE ȚIE

Ce îți trebuie ție? Un pom o casă dacă vrei să știi
cât e de mare sau de mică viața unui om
mare sau mică de scrutezi înaltul coroanei
pierzându-te în splendoarea cea verde luxuriantă
socoți că-i mare mică sau poate numai scurtă
viața ta pe lângă viața de arbore bătrân

Îți trebuie un copac îți trebuie o casă
nu una doar a ta ți-e îndeajuns un colț adăpostit
în care să te așezi să cugeți să visezi
să scrii să taci sau să privești la un prieten
la aștri iarbă floare și la cer.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΤΙ ΧΡΕΙΑΖΕΣΑΙ

Τί χρειάζεσαι; Ένα σπίτι ένα δέντρο
να μετρήσεις το μάκρος της ζωής τ’ ανθρώπου
πόσο μεγάλος ή μικρός καθώς κοιτάς την κορυφή
αφέσου στο ολοδρόσερο χορτάρι
πόση η ζωή σου μπροστά στου
δέντρου τη ζωή που το χρειάζεσαι

καθώς χρειάζεσαι κι ένα σπίτι
μονάχος στη γωνιά ή στην οροφή
να κάθεσαι να συλλογιέσαι
και να ονειρεύεσαι, να γράφεις
και ν’ ακούς τη σιωπηλή σου ανάσα
το φίλο σου να συναντάς, τ’ αστέρια
το χορτάρι και τον απέραντο ουρανό.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
translated by Manolis Aligizakis

***

HVAÐ ÞARFT ÞU?

Hvað þarft þú? Tré hús til að meta
hve stórt eða lítið líf mannsins er
hve stórt hve lítið þegar þú lítur upp í krónuna
gleymir þér í grósku grænnar fegurðar
hve stórt hve lítið er þú hugsar um hve stutt
ævi þín er í smanburði við ævi trjánna?

Þú þarft tré þú þarft hús
ekki handa þér einum bara horn þak
til að sitja hugsa sofa dreyma
til að skrifa þegja hitta vin
stjörnur gras og blómahimin.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

CHI TI SERVI?

Chi ti servi? un arburu, na casa pi misurari
quant’è granni, quant’è nica la vita d’un cristianu
quantu granni, quantu nicu ti senti taliannu lu curuna
quannu ti perdi nni lu beddu virdi vivu,
quantu granni quantu nica, quantu curta
è la to vita a paraguni di la vita di li arburi?

Ti servi un arburu,ti servi na casa
Non una pi ttia sulu na gnuni un tettu
Unni assittariti pi pinzari, dormiri e sunnari
pi scriviti. stari mutu, e vìdiri a n amicu,
li stiddi l’erva, u ciuri paradisu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CZEGO CI TRZEBA?

Czego ci trzeba? Drzewa i domu aby
zmierzyć jak ludzkie życie jest duże bądź małe
jak duże jak małe gdy wzwyż ku koronie spoglądasz
zatracasz się w pięknie zielonym i bujnym
jak duże jak małe rozważasz jak krótkie
twe życie gdy z życiem drzew je porównasz ?

Trzeba ci drzewa trzeba ci domu
nic dla ciebie samego tylko dachu zakątek
by siedzieć myśleć spać marzyć
pisać trwać w milczeniu widzieć przyjaciela
roje gwiazd trawy kwiat niebios.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień

***

你需要什么

你需要什么?用一棵树一座房子
去衡量作为人的生活有多大或多小
当你仰望皇冠有多大多小时
就丢失了绿意繁茂美丽中的自己
如果把你的生命和树的生命比较
有多大多小你觉得你的生命是多么短暂

你需要一棵树你需要一栋房子
不为你独自所享而恰是一个角落一个屋顶
用来静坐用来思考用来睡觉用来做梦
用来写作用来保持静默用来会见朋友
用来看星星看草地看花朵仰望天空。

英译:比 利 时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-1-1
Translation into Chinese by William Zhou

***

ما حاجتك؟

ما حاجتك؟ أ شجرة أم منزل!
لتقيس بها مدى طول أو قصر الحياة كإنسان
كم سيبدو التاج، صغيرا أو كبيرا، عندما تنظر إليه؟
استرخ وسط جمال العشب الأخضر
وأنظر كيف تبدو كبيرا أو صغيرا؟
وكيف يلوح عمرك قصيرا إذا ما قارنته بحياة الأشجار؟
أنت تحتاج إلى شجرة، وإلى منزل
ليس لك وحدك
فكل ما ينقصك هو النجاح وسقف يأويك
لتجلس، وتفكر، وتنام، وتحلم
وتكتب، وتتمتع بالسكينة، وتقابل الأصدقاء
وتشاهد النجوم والعشب والزهور والسماء

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

तुम्हे क्या चाहिए ?

तुम्हे क्या चाहिए? एक पेड़ एक घर
यह मापें कि एक इंसान के रूप में जीवन कितना बड़ा या छोटा है
जब आप मुकुट तक देखते हैं तो कितना बड़ा होता है
हरे भरे सौंदर्य में खुद को खो दें
आप कितना छोटा सोचते हैं कितना छोटा है
यदि आप पेड़ों के जीवन से इसकी तुलना करते हैं तो आपका जीवन क्या है?

आपको एक पेड़ चाहिए और एक घर चाहिए
आप के लिए केवल एक कोने और एक छत जिसकी आपको आवश्यकता है
सपने देखने के लिए सोचने के लिए बैठें
दोस्त को देखने के लिए चुप रहने के लिए लिखना
सितारों घास फूल स्वर्ग।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

何が必要?

あなたには何が必要ですか?

樹と家

人として。どんなに大きいか、小さいか。
輝く王冠を見上げて、大きいか、小さいか。
比べたら、青々とした緑の美しさのなかで自らを見失う
どんなに大きいか、小さいか。
あなたは自分の人生が樹と比べてどんなに短いかを知っていますか?

あなたには樹が必要だ。
あなたには家が必要だ。
自分だけのためでなく、一つ屋根の下の片隅に
座るため、考えるため、眠るため、夢を見るため
書くため、静けさを保つため、友と会うため
星を、草木を、花を、そして天国を見るため

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

به چه نیاز داری؟

به چه نیاز داری؟ یک درخت یک خانه
تا اندازه بگیری چه بزرگ و چه کوچک است زندگی انسان
چه بزرگ چه کوچک وقتی تو به حد کمالش نگاه می‌کنی
خود را در زيبايى سبز محو كن
چقدر بزرگ چقدر كوچك چقدر كوتاه
فكر مى كنى زندگىيت خواهد بود اگر با زندگى درختى مقايسه‌اش کنی؟
تو احتیاج به یک درخت و یک خانه داری
نه یکی برای خودت تنها فقط با گوشه‌ای و سقفی
برای نشستن فکر کردن رویا بافتن
نوشتن سکوت کردن دیدن دوست
ستارگان چمن گل بهشتی.

فردریک مایروکر، وین، ۱۹۲۴
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЧТО ТЕБЕ НУЖНО

Что тебе нужно? Дуб и дом
измерить жизнь – как много как мало
пусть ты мал иль высок когда
смотришь наверх на кроны дубов
теряясь в их пышной зеленой красе
как много как мало думаешь ты как коротка
твоя жизнь если смотреть на тебя и на дуб

Тебе нужен дуб и нужен дом –
можно не весь лишь угол да крыша –
чтоб думать сидеть поспать помечтать
писать помолчать и друзей повидать
и звезды траву цветы небеса

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANO ANG KAILANGAN MO?

Ano ang kailangan mo? Isang puno isang bahay
upang sukatin kung gaano kalaki o kaliit ang buhay ng
tao
kung gaano kalaki kaliit kapagka sa korona tumingala
iwaglit ang sarili sa kagandahan ng luntiang mga damo
gaano kalaki gaano kaliit gaano kaigsi
ang iyong buhay kung ikukumpara sa buhay ng mga
puno?

Kailangan mo ng puno kailangan mo ng bahay
sapat na ang isa para sayo isang sulok lamang na may
bubong upang ikaw ay maupo mag-isip matulog
mangarap
upang magsulat manahimik makita ang kaibigan
ang mga bituin ang mga damo ang mga bulaklak sa
kalangitan.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad -Philippines

***

מה את צריכה?

מָה אַתְּ צְרִיכָה? עֵץ בַּיִת כְּדֵי
לִמְדֹד כַּמָּה גְּדוֹלִים אוֹ קְטַנִּים הַחַיִּים כִּיצוּר אֱנוֹשׁ
כַּמָּה גְּדוֹלִים כַּמָּה קְטַנִּים כְּשֶׁאַתְּ מִסְתַּכֶּלֶת לְמַעְלָה אֶל הַכֶּתֶר
מְאַבֶּדֶת עַצְמֵךְ בְּיֹפִי יָרֹק שׁוֹפֵעַ
כַּמָּה גְּדוֹלִים כַּמָּה קְטַנִּים הַאִם אַתְּ חוֹשֶׁבֶת כַּמָּה קְצָרִים
חַיַּיִךְ אִם אַתְּ מַשְׁוָה אוֹתָם לְחַיֵּי הָעֵצִים?

אַתְּ זְקוּקָה לְעֵץ אַתְּ צְרִיכָה בַּיִת
לֹא רַק עֲבוּרֵךָ בִּלְבַד רַק פִּנָּה גַּג
לָשֶׁבֶת לַחְשֹׁב לִישֹׁן לַחֲלוֹם
לִכְתֹּב לִשְׁתֹּק לִרְאוֹת אֶת הֶחָבֵר
הַכּוֹכָבִים הַדֶּשֶׁא הַפֶּרַח הַשָּׁמַיִם.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

உனக்கு என்ன வேண்டும்?

உனக்கு என்ன வேண்டும்? ஒரு மரம், ஒருவீடு
ஒரு மனிதனாக எவ்வளவு பெரியது அல்லது சிறியது என அளந்து
பார்த்து
நீ எவ்வளவு பெரியவன் அல்லது சிறியவன்
கிரீடத்தை அணிய விரும்பும்பொழுது!
அடர்ந்து வளமை ததும்பும் அழகில் உன்னை இழந்து, உன்னைப்
பற்றியே என்ன நினைக்கிறாய் அந்த மரங்களின் வாழ்க்கையோடு
ஒப்பிட்டுப்பார்க்கையில்!
உனக்கொரு மரம் வேண்டும் வீடு வேண்டும் உனக்கு மாத்திரம்
இல்லை ஒரு மூலை, ஒரு கூரை
உட்காருவதற்கு,, சிந்திப்பதற்கு,, தூங்குவதற்கு, கனவு காண்பதற்கு
எழுதுவதற்கு, அமைதியாக இருப்பதற்கு, நண்பனைப் பார்ப்பதற்கு
நட்சத்திரங்களை, புற்களை, பூக்களை, சொர்க்கத்தை!
ஆக்கமும், ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பும்

Translation into Tamil by N V Subbaraman

***

Tu bihewceyî çi yî?

Tu bihewceyî çi yî? Darekê malekê
goman bikî çiqas mezin e çiqas biçûk e jîyan
çawa mirov
çiqas mezin e çiqas biçûk e gava tu li zîvreyê binhêrî
tu xwe di nav xemla ciwaniya hişînahiyê de hindabikî
çiqas mezin e çiqas biçûk e tu bîrdikî çiqas kurt e
jiyana te eger tu wê beramberî jîyana daran bikî

Tu bihewceyî darekê yî tu bihewceyê malekê yî
kesek li dor te tune ye her goşeyeke serbanê
ku rûnî biramînî bexewî xewnan bibînî
binivisînî bêdengbî dostê xwe bibînî
stêrên giyayî kulîka esmanî.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

CAD ATÁUAIT?

Cad atáuait? Crann,nó teach,
le tuiscint a fháilar an saol,
arcéchomhmórnóchomhbeag is atátú
ag féachaintsuasarchoróinchrann
Céchomhmórnóchomhsuarach
i gcomparáid leis nacrainn?

Tácrannuait, teach uait, ceart go leor,
ach níduitféinamháin a bheidhsiad—
coirnéal den díon le bheith ag machnamhann,
coirnéalscríbhneoireachta, is tosta, is cairdis—
naréalta, an féar, glaisenabhFlaitheas.

Rua Breathnach a chur i nGaeilge
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

Шта ти треба?

Шта ти треба? Једно дрво и једна кућа
да би могао да упоредиш
величину или маленкост живота људског бића.
Колико си велик или мали док гледаш у круну
и губиш себе у луксузном зеленилу,
колико си велик или мали и колико је кратак твој живот
у упоређењу са животом дрвећа?

Треба ти дрво и једна кућа.
Не цела једна само за тебе.
Само један кут, кров-
испод ког ћеш седети,
мислити, спавати, сањати,
писати, ћутати, бити с пријатељима,
звездама, травом и цветом небом.

С енглеског превела С. Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

APA YANG KAMU PERLUKAN?

Apa yang kamu perlukan? Pohon sebatang, rumah sebuah demi mengukur besar atau kecil kehidupan insan?
Besar atau kecil tatkala memandang pada mahkota
dan hilang dalam keindahan subur hijau?
Berfikir besar, kecil atau pendek jangka hayatmu
Berbanding hayat pepohon?

Kamu perlukan pohon, kamu perlukan rumah
Bukan satu demi diri sendiri, hanya suatu sudut, atau bumbung
demi duduk, fikir, lena, mimpi, tulis, membisu, melihat
sahabat bintang, rumput, bunga Syurga.

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

ШТО ТИ ТРЕБА?

Што ти треба? Една куќa едно дрво
за да измериш колку ти е голем или мал животот како
човечко суштество
колку голем колку мал кога гледаш нагоре во
крошната
и се губиш во зелената бујна убавина
колку голем колку мал колку краток мислиш
дека ти е животот ако го споредиш со животот на
дрвјата?

Ти треба дрво ти треба куќа
но не цела за тебе сам туку едно ќоше еден покрив
за да седнеш за да размислуваш за да спиеш за да
сонуваш
за да пишуваш за да молчиш за да си го видиш
пријателот
ѕвездите тревата цветот Рајот.

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-
Trajkovska

(Friederike Mayröcker)

 

Recueil: ITHACA 665
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le piège des cheveux (Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2020



Illustration: Oleg Zhivetin
    
Le piège des cheveux

J’ai pris mon coeur dans tes cheveux,
au filet de ton propre piège.
Tue-moi, d’un clin d’oeil, si tu veux :
pas d’autre sort qui me convienne !
Si tu te trouves en mesure
de contenter notre désir,
Exauce-le, car tu feras
une oeuvre pie pour me servir.
Par ta vie ! O ma douce idole,
je jure que, dans la nuit noire,
Comme un cierge je me consume :
car je voudrais m’anéantir.
Lorsque tu me parles d’amour,
rossignol, je te mets en garde :
La rose n’est qu’une égoïste
qui ne pense qu’à son plaisir.
La fleur n’a pas besoin du musc
du Turkestan ou de la Chine,
Puisqu’elle abrite son parfum
aux plis de son propre manteau.
Ne va donc pas frapper à l’huis
des possédants d’âme mesquine :
Tu as sous ton toit le trésor
de tout le bonheur qu’il te faut.

Hâfez, tu brûles de passion.
Le jeu d’amour est un pari
Tu restes fidèle à toi-même
et bien ancré dans ton parti.

***

(Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

 

Recueil: L’amour, l’amant, l’aimé
Traduction: Vincent-Masour Monteil
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :