Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘tomber’

À la veille de l’anniversaire du 4 août 1864 (Fiodor Tiouttchev)

Posted by arbrealettres sur 28 novembre 2021



Illustration: Jean-Marie Brault    
    
À la veille de l’anniversaire du 4 août 1864

Le long de la grand-route me voilà errant,
À la douce lumière du jour qui s’en va…
C’est dur, j’avance en soupirant…
Mon amie, me vois-tu de là-bas ?

La nuit tombe sur la terre, la nuit tombe,
C’est l’ultime lueur du jour qui s’en va…
Voici le monde où nous vécûmes ensemble,
Mon ange, me vois-tu de là-bas ?

Demain est un jour de prière et de larmes,
Demain est un jour plein de toi…
Mon ange, où que demeurent les âmes,
Mon ange, me vois-tu de là-bas ?

(Fiodor Tiouttchev)

Recueil: POÈMES
Traduction: traduit du russe par Sophie Benech
Editions: Interférences

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’âme est une pierre (Christian Prigent)

Posted by arbrealettres sur 11 novembre 2021


2303789645_1

l’âme est une pierre je
tombe la pierre
est mon amour

ah dit l’âme hâle
ce poids aime-moi

je suis le présent l’âpre
maintenant je tends dans ta main
le poil de l’instant

vois ce trou de suspens ce
trop-plein d’absence cet
antre entre hier et demain

ça
tombe de toi en toi c’est

lourd c’est
affamé d’amour

(Christian Prigent)

Posted in poésie | Tagué: , , , , | 1 Comment »

HYMNE À LA PLUIE (Agnès Marin)

Posted by arbrealettres sur 19 octobre 2021




HYMNE À LA PLUIE

J’aime la pluie sur les branches,

Ces bracelets d’argent portés sous un ciel gris,

La goutte d’eau qui tremble et s’accroche à la vie,

La perle qui en jaillit.

Et mes yeux éblouis suivent à l’infini

Celle qui poussera l’autre vers la lumière.

Ô sauver la dernière de l’oubli!

Et quand elle tombe,

Le soleil luit.

(Agnès Marin)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Une fleur tombe (Dogen)

Posted by arbrealettres sur 16 octobre 2021




    
une fleur tombe
même si nous l aimons;

une mauvaise herbe pousse
même si nous ne l’aimons pas

(Dogen)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

La pluie tombe toujours plus fort (Proverbe japonais)

Posted by arbrealettres sur 16 octobre 2021




    
la pluie tombe toujours plus fort
sur un toit percé

(Proverbe japonais)

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Ta voix me fait (Rupi Kaur)

Posted by arbrealettres sur 16 octobre 2021




    
ta voix me fait
ce que l’automne fait aux arbres
tu appelles pour dire bonjour
et mes vêtements tombent naturellement

(Rupi Kaur)

 

Recueil: Le soleil et ses fleurs
Traduction: traduction de l’anglais (Canada) Sabine Rolland
Editions: NiL

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Toucher terre (Robert Momeux)

Posted by arbrealettres sur 8 octobre 2021



Toucher terre

Nous ne savions pas qu’il te fallait cela
Village
Nous ignorions
Que la pluie t’était nécessaire
Et ces roseaux dans ta rivière
Et aussi ces pétales de roses
Epandus par le vent
Nous ne savions pas
Qu’il te fallait que la nuit tombe droit
Sur les pentes d’en face
Et que le puits dont la chaîne grince
Interminablement dans l’aube douloureuse
Est un signe attendu
Par tous les arbres de ta place
Nous ne savions pas village
Qu’il te fallait savoir le nom
Et le prénom de tous les enfants dans tes rues
Pour que le ciel ait la juste couleur
Oui t’est nécessaire inéluctablement.

(Robert Momeux)

Illustration: William Lamboley

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’AI CUEILLI LA ROSE (Irwan Abu Bakar)

Posted by arbrealettres sur 4 octobre 2021



    

Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Kurdish, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan, Kiswahili, Turkish

Poem of the Week Ithaca 697 “I PLUCKED THE ROSE”, by IRWAN ABU BAKAR, Malasia, Kuala Lumpur, 12.02.2001.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

J’AI CUEILLI LA ROSE

Lorsque je cueillis la rose,
le parfum et les épines se libérèrent avec les fleurs
je tombai amoureux et du parfum et des épines
un moment d’abandon au plaisir d’inhaler
un moment de douleur causé par la piqûre
amoureux et paumé
par la jouissance terrestre.

(Irwan Abu Bakar)

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

ARRANQUÉ UNA ROSA

Cuando arranqué la rosa,
la fragancia y las espinas vinieron con las flores.
Me enamoré de la fragancia y las espinas:
por un instante me deleitó el olfato
por un instante me dolieron los pinchazos
encaprichado y enloquecido
por el placer terrenal.

Tranducción Irwan Abu Bakar-Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

IK PLUKTE DE ROOS

Toen ik de roos plukte,
kwamen met de bloesems ook het parfum en de doorns vrij
ik was verliefd op het parfum en op de doorns:
een moment van overgave aan het genot van het opsnuiven
een moment van pijn door het prikken
verliefd en verdwaasd
door het aardse genot.

Vertaling uit het Engels door Germain Droogenbroodt

***

I PLUCKED THE ROSE

When I plucked the rose,
the fragrance and the thorns came with the blossom.
I was in love with the fragrance and the thorns:
a moment indulging in sniffing
a moment in pain being pricked
infatuated and maddened
with earthly pleasure.

Translated by the author and Stanley Barkan

***

HO STRAPPATO LA ROSA

Quando ho strappato la rosa,
il profumo e le spine vennero insieme al fiore.
Ero innamorato del profumo e delle spine:
un momento indugiando nell’odorare
un momento nel dolore della puntura
infatuato e arrabbiato
nel piacere terreno.

Treduzione dell’autore – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

ICH PFLÜCKTE DIE ROSE

Als ich die Rose pflückte,
traten mit den Blüten auch der Duft und die Dornen hervor
ich war verliebt in den Duft und die Dornen:
ein Moment der Hingabe an das Riechen,
ein Moment des Schmerzes durch die Stiche
betört und rasend
durch das irdische Vergnügen.

Übersetzung aus dem Englischen von Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

COLHI UMA ROSA

Quando colhi a rosa,
a sua fragrância e espinhos vieram com a flor;
fiquei enleado pela fragrância e os espinhos:
ora deleitando-me a cheirar,
ora sentindo dor ao ser picado,
apaixonado e enlouquecido
pelo prazer terreno.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CUGGHÌU LA ROSA

Quannu cugghìu la rosa,
lu prufumu e li spini accumpagnaru lu bocciolu
M’innamuravi dû prufumu e di li pini
Mi piaciu ciauriari lu prufumu p’un mumentu,
e sentiri duluri pi li spini,
nnamuratu e nfuddutu
cu li piaciri di la terra.

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

AM CULES TRANDAFIRUL

Pe când culegeam trandafirul,
parfum și spini s-au însoțit cu floarea-i
și m-am trezit iubindu-i nu doar parfumul, ci și spinii:
întâi sorbeam mireasma îmbătătoare,
apoi simțeam durerea săgetândă;
eram deopotrivă robit și înnebunit,
pătruns de patimi pământești.

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ZRYWAJĄC RÓŻĘ

Kiedy zrywałem różę,
woń i ciernie towarzyszyły kwieciu.
Pokochałem tę woń i te ciernie:
w chwili gdy poddawałem się zapachowi,
w chwili gdy odczuwałem ból pokłucia,
zadurzony i oszalały
od tej ziemskiej rozkoszy.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated into Polish by Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ

Έκοψα το τριαντάφυλλο
μπουμπούκι κι άρωμα μαζί και με τ’ αγκάθια
τ’ αγκάθια του αγάπησα και τ’ άρωμα του
για μια στιγμή χαμένος στ’ άρωμα του
για μια στιγμή στον πόνο του τσιμπίματος του
ερωτευμένος μα και ξετρελαμένος
από τη γηϊνη του ευφροσύνη

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

我摘了这朵玫瑰

当我摘下这朵玫瑰,
芳香和棘刺伴随花开而来。
我爱慕这芬芳和这棘刺:
沉迷于嗅闻的片刻
被刺得疼痛的片刻
痴情和疯狂于
人间的快乐。

原 作:马来西亚 伊尔宛· 阿布· 巴卡尔
英 译 :作者和斯坦利· 巴坎
汉 译: 中 国 周道模 2021-9-16
Translated into Chinese by William Zhou

***

قَطَفْتُ زَهْرَة

عِنْدَمَا قَطَفْتُ زَهْرَةً
الرَّائِحَةُ العَطِرَةُ والشَّوكُ أَتَيَا مَعَهَا
أَحْبَبْتُهُمَا:
لَحْظَةُ انْغِمَاسٍ جَمِيلٍ فِي الشَّمِ
وَلحْظَةُ اَلَمٍ جَرَاءَ وَخْزَة
كَمْ أَنَا مُتَيًّمٌ وَمْجُنونٌ
بِلَذَّةِ دُنْيَويَّة
إروان أبو بكر، ماليزيا

كوالا لمبور: 12/02/2001

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

जब मैंने गुलाब को तोड़ा,

सुगन्ध और काँटे फूल के साथ आए।
खुशबू और काँटों से मोहब्बत थी मुझे :
सूँघने में लिप्त एक पल
दर्द में एक पल चुभ रहा है
मुग्ध और पागल
सांसारिक सुख के साथ।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

バラの花を摘んだ時

バラの花を摘んだ時
花とともに香りとトゲがやって来た
そう、わたしは香りとトゲの両方に恋をしていた
そのかぐわしさに溺れる瞬間
同時に指を刺す痛みを感じる
この世の快楽に
夢中になって狂おしい

イルワン・アブ・ベイカー(マレーシア)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

گل رز را چیدم

وقتی گل رز را چیدم،
عطر و خار با غنچه آمد.
من عاشق عطر و خار بودم:
لحظه‌یی سرمست بوییدن
لحظه‌یی درد از خلیدن خار
شیفتگی و‌ دیوانگی
با لذتی زمینی.

ایروان ابوبکر، مالزی
, 12.02.2001کوالا لامپور

ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

ÉG TÍNDI RÓS

Þegar ég tíndi rósina,
bárust ilmur og þyrnar með blóminu.
Ég var ástfanginn af ilminum og þyrnunum:
um stund naut ég þess að anda að mér
aðra stund stunginn og kvalinn
hrifinn og óður
af jarðneskri sælu.

Translated into Icelandic by Þór Stefánsson

***

MIN GULEK JÊKIR

Dema min gul jêkir,
bi geşiyê re bîhn û mit jî hatin
min ji bîhn û mitan hezkir:
Kêliyeke dilsoziyê û meraqeke bîhnê
kêliyeke êşê ji şewata mitan
hezkirinî û cadûyî
bi şahiyeke erdanî.

Translated into Kurdish by Hussein Habasch

****

Я СОРВАЛ РОЗУ

Когда сорвал я розу,
с лепестками полетели вверх шипы и аромат.
Я в них влюбился
в тот момент, когда вдыхаешь с наслаждением,
и в момент, когда от боли плачешь.
Я влюблен и глуп
от неги на земле.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

PINIGTAS KO ANG ROSAS

Nang pinigtas ko ang rosas,
ang samyo at ang mga tinik ay kasabay ng pamumulaklak nito.
Napaibig ako sa samyo at mga tinik:
Ilang sandali na nagpapakasawa sa pag-amoy
Sumandaling kirot ang nadama ng ako ay matinik
Nagmahal at nabaliw
Sa idinudulot ng kasiyahan sa lupa.

Isinalin sa Wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

קטפתי את הוורד / אירוָון אַבּוּ בָּקָר, מלזיה

כְּשֶׁקָּטַפְתִּי אֶת הַוֶּרֶד,
בָּאוּ, יַחַד עִם
הַלִּבְלוּב, הַנִּיחוֹחַ וְהַקּוֹצִים.
הָיִיתִי מְאֹהָב בַּנִּיחוֹחַ וּבַקּוֹצִים:
רֶגַע שֶׁל עֹנֶג בָּרִחְרוּחַ
רֶגַע שֶׁל כְּאֵב נוֹקֵב
מְאֹהָב וּמֻטְרָף
בַּהֲנָאָה אַרְצִית.

תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

நான் ரோஜா மலரைப் பறித்தேன்!!!

நான் ரோஜாமலரைப் பறித்தபொழுது
மணமும், முட்களும் மலர்ந்து வந்தன
மணத்தோடும் முட்களோடும் நேசித்திருந்தேன்
முகர்ந்து பார்த்தலில் இன்பம்
குத்தும் பொழுது வலி ஒரு கணம்
மோகமும் பயித்தியமும்
மண்ணின் மகிழ்வோடு!
ஆக்கமும் மொழியாக்கமும்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

আমি গোলাপটি তুলে ছিলাম

যখন আমি গোলাপটি তুলে ছিলাম,
সুগন্ধ এসেছিল কাঁটার সাথে সঙ্গে নিয়ে প্রস্ফুটিত ফুল ।
আমি সুগন্ধ কে ভালোবেসেছিলাম আর ভালোবেসেছিলাম কাঁটা গুলিকে:
একটি ক্ষণিকের জন্য শুঁকতে গিয়েছিলাম
একটি মুহুর্তের ব্যথার কাঁটায় তাড়িত হলাম
হলাম মোহিত আর হলাম পাগল
সাথে নিয়ে পার্থিব সুখ ।

Translated by the author and Stanley Barkan
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PHIOC MÉ AN RÓS

Nuair a phioc mé an rós,
Tháinig an chumhracht agus na spíonta leis an mbláth.
Leis na spíonta is an chumhracht thit mé i ngrá:
Gach ré seal ag smúrthacht
Agus do mo phriocadh ag na spíonta
Ar mire is faoi faoi dhraíocht
Ag an bpléisiúr saolta.

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Gaelic by Rua Breathnach

***

UBRAH RUŽU

Kad ubrah ružu,
miris i trnje su došli sa cvetom.
Zaljubih se u miris i trnje:
uživah u trenu mirišući
doživeh tren bola zbog uboda,
ipak u ushićenju i zaluđenosti
zemaljskog zadovoljstva.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

ЈА СКИНАВ РОЗАТА

Кога ја скинав розата,
со цветот добив и мирис и трње.
Се вљубив во мирисот и трњето:
момент впуштен во помирисување
момент во болка од боцнување
заљубен и полуден
од земно задоволство.

Ирван Абу Бакар, Малeзија
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

ԵՍ ՔԱՂԵՑԻ ՎԱՐԴԸ

Երբ քաղեցի վարդը,
բուրմունքն ու փշերը եկան ծաղկի հետ միասին.
ես սիրեցի բույրն ու փշերը,
պահ՝ տրված հոտառությանը,
պահ՝ տրված խայթվելու ցավին,
երկրային հաճույքով
սիրահարված ու խենթացած:

Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

KUPETIK MAWAR

Tatkala kupetik mawar,
semerbak dan duri terbawa pada bunga yang mekar.
Aku jatuh cinta pada semerbak wangi dan duri:
sejenak mesra tika menghidu
sejenak terasa luka tertusuk
gandrung dan tergila-gila
dengan kepuasan duniawi.

Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesian)

***

KUSUNTNG MAWAR

Apabila kusunting mawar
kusunting wanginya bersama durinya
bercintalah aku dengan wangi dan duri
sekala khayal mengendus
sekala bisa tercucuk
dalam maksyuk dan rajuk
kebahagiaan dunia.

IRWAN ABU BAKAR, Malasia
Kuala Lumpur, 12.02.2001.

***

VAIG AGAFAR UNA ROSA

Quan vaig agafar la rosa,
la fragància i les espines van venir amb les flors
em vaig enamorar de la fragància i de les espines
un instant delectant-me l’olfacte
un instant fent-me mal les punxades
encapritxat i embogit
pel plaer terrenal.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translated into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

NILINGOA ROSA

Nilipongoa maua ya rosa,
harufu nzuri na miiba zilikuja pamoja na maua.
Nikaipenda harufu yake pamoja na miiba:
Wakati mwingine nikawa nanukia
Wakati mwingine nikasikia uchungu kwa kudungwa.
Nikawashwa roho na mapenzi tele na uazimu
wa furaha za dunia.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara.

***

GÜLÜ KOPARDIM

kopardığımda gülü
kokusu ve dikeniyle geldi çiçek
aşıktım kokuya da dikenlere de
bir an koklamanın hazzı
bir an batan dikenin acısı
dünyevi zevklerin
sevdalısı ve delisiyim ben

İngilizceden çeviren: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda

(Irwan Abu Bakar)

 

Recueil: ITHACA 697
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les journées sont courtes (Santoka)

Posted by arbrealettres sur 7 septembre 2021




    
les journées sont courtes
la nuit tombe vite
mon havresac est lourd

***

(Santoka)

 

Recueil: Santoka Zen Saké Haïku
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

LES BLANCS OISEAUX (William Butler Yeats)

Posted by arbrealettres sur 2 septembre 2021



 

    

LES BLANCS OISEAUX

Ah ! Si nous étions, mon amour, de blancs oiseaux sur l’écume de la mer !
Nous sommes las de la flamme du météore, qui va pâlir et disparaître ;
Et la flamme de l’étoile bleue du crépuscule si basse à la frange du ciel
A fait naître en nos coeurs, mon amour, une tristesse qui peut durer toujours.

Une langueur nous vient de ces rêveurs, perlés de rosée, le lys et la rose ;
Ah ! Chasse-les de tes rêves, mon amour; la flamme du météore qui passe
Ou la flamme de l’étoile bleue qui s’attarde à l’horizon quand tombe la rosée ;
Car je voudrais que nous soyons changés en oiseaux blancs sur l’écume vagabonde, toi et moi !

Mon esprit est hanté d’îles innombrables et de maints rivages Danéens
Où le temps sûrement nous oublierait, où le chagrin ne nous toucherait plus ;
Nous serions vite loin de la rose et du lys et de la turbulence des flammes,
Si nous n’étions que de blancs oiseaux, mon amour, portés sur l’écume de la mer !

***

THE WHITE BIRDS

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness cornes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the fame of the meteor that goes,
Or the fame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow corne near us no more;
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

(William Butler Yeats)

 

Recueil: La Rose et autres poèmes
Traduction: de l’anglais (Irlande) Jean Briat
Editions: POINTS

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :