Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘touché’

SENTENCES SUR LA VIE (Luis Cruz-Villalobos)

Posted by arbrealettres sur 30 août 2022



Illustration: Luis Cruz-Villalobos
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

At the peak, painting by Luis Cruz-Villalobos
    
Poem of the Week Ithaca 738, “DECLARATIONS ABOUT LIFE”, Luis Cruz-Villalobos, Chile

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

SENTENCES SUR LA VIE

La vie est un lent accablement pour ce qui manque
et pour ce qui n’est plus et ne reviendra pas.
C’est un calme ajourné qui embrasse nos yeux avant
que nous ne tombions endormis et avant notre réveil.

La vie encadre ce que nous avons de mauvais et de bon
comme dans une soudaine explosion.
Elle arrive au milieu de nuages de poussière et nous conte à l’oreille que tout adviendra mais rien ne se passe.

La vie se promène sur les touches d’un clavecin ou
les cordes d’un violoncelle.
Et chante pour nous une chanson baroque afin que nous croyions
qu’elle est remplie de beaux détails.

Ou bien la vie expire à nos côtés
juste au plus profond de nous-mêmes
Elle ne nous laisse pas nous éloigner de ce qui est important
et pourtant souvent nous nous retrouvons sur une fausse piste.

(Luis Cruz-Villalobos)

, Chile
Traduction: Elisabeth Gerlache

***

DECLARATIONS ABOUT LIFE

Life is a slow melancholy about what is missing and about
that which is no longer and will never return
It is a deferred calm that kisses our eyes before
we fall asleep and before we wake.

Life surrounds our bad and our good
as if it were a sudden explosion
It comes among the clouds of dust and leans in close to
tell us that all shall pass but nothing passes

Life walks on the keys of a harpsichord or on
the strings of a violincello
And it sings to us a baroque song to make us
believe that it is full of beautiful details

Life walks by our side or does us good right in
our most precise center
It does not allow us to steer away from what is important
although we usually end up lost.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Chile
Translation: Mark McGraw

***

DECLARACIONES SOBRE LA VIDA

La vida es una lenta melancolía por lo que falta y por
lo que ya no está ni volverá más
Es una aplazada calma que nos besa los ojos antes de
dormirnos y antes de despertar

La vida circunda nuestros males y nuestros bienes
como si fuese una explosión rauda
Viene entre las nubes de polvo y nos dice al oído que
todo pasará pero no pasa nada

La vida camina sobre las teclas de un clavecín o sobre
las cuerdas de un violonchelo
Y nos canta una canción barroca para que creamos
que está llena de bellos detalles

La vida camina a nuestro lado o bien lo hace justo en
nuestro centro más preciso
No nos deja desviarnos de lo que es importante
aunque solemos terminar extraviados

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

UITSPRAKEN OVER HET LEVEN

Het leven is een trage melancholie om wat er ontbreekt
en om wat er niet meer is en niet terug zal keren
Het is een uitgestelde kalmte die onze ogen kust voor
we in slaap vallen en voor we ontwaken

Het leven omringt onze slechte en onze goede dingen
alsof het een plotse explosie was
Het komt tussen wolken van stof en vertelt ons in het oor dat
alles zal gebeuren, maar er gebeurt niets

Het leven wandelt op de toetsen van een klavecimbel of op
de snaren van een cello
En zingt voor ons een barok lied om ons te doen geloven
dat het vol zit met mooie details

Ofwel loopt het leven naast ons of
precies in het diepste van onszelf
Het laat ons niet afdwalen van wat belangrijk is
hoewel we vaak op een dwaalspoor belanden.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

MEDITIME PËR JETËN

Jeta është një melankoli e ngadaltë për çfarë mungon
dhe për atë që nuk është më dhe s’do të kthehet kurrë.
Është një qetësi e vonuar që na puth sytë përpara
se të zgjohemi dhe përpara se të biem në gjumë.

Jeta rrethon të këqijat dhe të mirat tona
dhe si të ishte një shpërthim i papritur
vjen mes reve të pluhurit dhe na qëndron pranë
të na thotë se gjithçka do të kalojë, por asgjë s’kalon.

Jeta ecën mbi çelësat e pianos ose mbi
telat e një violinçeli.
Ajo një këngë baroke na këndon për t’na bërë
të besojmë se është e bukur, me nuanca plot.

Jeta ecën pranë nesh ose na bën me të vërtetë mirë
në pikën më të saktë në shpirtin tonë.
S’na lejon të largohemi nga çfarë ka rëndësi
edhe pse zakonisht të humbur përfundojmë.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Kili
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

تَصْرِيحٌ حَولَ الحَيَاة

الحَيَاةُ: هي بِمَثَابَةِ حُزْنٍ يَسْرِي بَطِيئًا حَولَ مَا هُو مَفْقُودُ
وَحولَ مَا الذِي لَمْ يَعًد وَحَولَ مَا الذِي سَوفَ لَنْ يَعود
هُي هُدُوءٌ مُؤَجَّلٌ يَلْثُمُ أَعْيِنَنَا قَبْلَ أَن نَنام…….
ــــــــــ وَقبْلَ أَنْ نَسْتَيقِظ
الحَيَاةُ: تُحِيطُ بِشَرِّنَا وَخَيرِنَا
كَمَا لَو أَنَّهُ انْفِجَارٌ مُفَاجِيءٌ يَأتِي مِن بَينِ سَحَائِبِ التُّرَابِ
وَيضغَطُ عَنْ كَثَبٍ لِيخبِرَنَا بَأنَّ كُلَّ شَيءٍ سَيَمُر…….
ـــــــــــ وَمَا مِن شَيءٍ مَر
الحياة: تَسِيرُ عَلَى مَفَاتِيحِ بَيَانٍ قِيثَارِي أَو عَلَى أَوْتَارِ آَلَةِ الفِيلُونتشيلو
وَتُغَنِّي لَنَا أُغْنِيةً بَارُوكِيَّةً…
ـــــــــــــ لِتَجعَلَنَا نُؤمِن بَأَنَّهَا مَلِيئَةً بِالتَّفَاصِيلِ الدَّقِيقَةِ
الحَيَاةُ: تَمُرُّ أَمَامَنَا أَو تُفِيدُنا
فِي أَكْثِرِ مَوَاقِعنَا دِقَّةً….
وَلا تَسْمَحُ لَنَا بِالإبتِعادِ عَن مَا هُو مُهِمٌ
عَلى الرُّغمِ مِن أَنَّهُ دَائمًا مَا يَنْتَهِي بِنَا المَطَافُ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ نَحْوَ: الضَّيَاع

لويس كروز فيالوبوس (Luis Cruz Villalobos)، الشيلي
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

ԴԵԿԼԱՐԱՑԻԱ ԿՅԱՆՔԻ ՄԱՍԻՆ

Կյանքը դանդաղ մելամաղձություն է կորցրածի մասին,
այն ամենի մասին, ինչ այլևս չկա և երբեք չի վերադառնա
Դա հետաձգված խաղաղություն է, որ համբուրում է մեր աչքերը
քնելուց առաջ և նախքան արթնանալը մեր:

Կյանքը շրջապատում է մեր վատն ու լավը,
ասես անսպասելի պայթյուն լինի
Այն գալիս է փոշու ամպերի միջով և մոտենում ասելու,
որ ամեն ինչ կանցնի, բայց ոչինչ էլ չի անցնում:

Կյանքը քայլում է երգեհոնի ստեղներով
կամ ջութակի լարերի վրա
Եվ այն մեզ համար բարոկկո երգ է երգում,
որպեսզի հավատանք, թե լի է գեղեցիկ մանրամասներով:

Կյանքը քայլում է մեր կողքով կամ մեզ համար լավ բան է անում
հենց մեր ամենաճշգրիտ կենտրոնում
Այն թույլ չի տալիս մեզ հեռու մնալ կարևորից
թեև ավարտելիս մենք սովորաբար կորած ենք լինում:

Լուիս Կրուզ Վիլլալոբոս, Չիլի
Թարգմանությունը Մարկ ՄքԳրոուի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian: Armenuhi Sisyan

***

জীবন নিয়ে বিবৃতি

জীবন যে ধীর গতির অবসাদ
যা কিছু হারিয়ে গেছে
এবং যা কিছু
আর নেই এখন
এবং আর আসবেনা ফিরে কখনো
এটি একটি বিলম্বিত প্রশান্তি যা
চুম্বন করে আমাদের নয়নযুগল
আমাদের ঘুমিয়ে পড়ার আগে এবং
আমাদের জাগার আগে ।

জীবন ঘিরে রাখে আমাদের খারাপ আর ভালো
ঠিক যেন এটি ছিল একটি আকস্মিক
বিস্ফোরণ
এটি আসে মেঘমালা দের মাঝারে
ধুলো নিয়ে এবং ঝুঁকে পরে আরো কাছে এসে
বলে আমাদের যে সব ঠিক
হয়ে যাবে কিন্তু কিছুই হয় না ঠিক

জীবন হেঁটে চলে একটি বীণা
চাবিকাঠি গুলিতে অথবা
অথবা ভায়োলিন এর তারের
মাঝে
একটি গান গায় বারোক সঙ্গীত আমাদের তরে
যেন আমরা বিশ্বাস করি একটি পরিপূর্ণ সুন্দর বর্ণনায়

জীবন আমাদের পাশে চলে অথবা
আমাদের দেয় ভালো কিছু
আমাদের সবচেয়ে মূল্যবান
কেন্দ্রে
এটি আমাদের দেয় না অনুমতি সরে যেতে
যা কিছু গুরুত্বপূর্ণ তা হতে
যদিও আমরা শেষ করি
হেরে যাওয়ার মধ্য দিয়ে ।

লুইস ক্রুজ ভিল্লালোবোস, চিলি
মার্ক ম্যাকগ্রা অনুবাদ করেছেন
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

DEKLARACIJE O ŽIVOTU

Život je spora melanholija o tome šta nedostaje i oko toga
ono čega više nema i čega se nikada neće vratiti
To je odloženo smirenje koje nam prije ljubi oči
zaspimo i prije nego se probudimo.

Život okružuje naše loše i naše dobre
kao da je to bila iznenadna eksplozija
Dolazi među oblake prašine i naginje se blizu
reci nam da će sve proći, ali ništa ne prođe

Život hoda na tipkama čembala ili na
žice violinčela
I pjeva nam baroknu pjesmu da nas napravi
verujte da je puna lepih detalja

Život ide pored nas ili nam čini dobro
naš najprecizniji centar
Ne dozvoljava nam da se udaljimo od onoga što je važno
iako obično završimo izgubljeni.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Čile
Preveo Mark McGraw
Prevjod na bosanski maid čorbić

***

DECLARACIONS SOBRE LA VIDA

La vida és una lenta malenconia per allò que falta i allò
que no hi és i ja no tornarà més.
És una ajornada calma que ens fa un petó als ulls abans de
dormir-nos i abans de despertar

La vida circumda els nostres mals i els nostres bens
com si fos una explosió rauda
Ve entre els núvols de pols i ens diu a l’orella que
tot passarà però no passa res

La vida camina sobre les tecles d’un clavecí o sobre
les cordes d’un violoncel
I ens canta una cançó barroca perquè creguem
que és plena de bells detalls

La vida camina al nostre costat o bé ho fa just
al nostre centre més precís
No ens deixa desviar-nos del que és importante
encara que solem acabar extraviats

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Xile
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

关于生活的宣言

生活是一种有关正在流失、不再和将
永不复回的东西的缓慢的悲伤
它是一种在我们入睡之前、醒来之前亲吻
我们眼睛的迟迟不见的平静。

生活围绕着我们的好事与坏事
好像它是一种突然的迸发
它来自尘埃云中且倾向于就要告诉我们
万事必将过去但任何事都不会过去

生活行走在大键琴的琴键上
或漫步大提琴的琴弦上
且它给我们唱一首巴洛克歌曲让我们
相信它满是美妙的细微情节

生活在我们身边行走或对我们有投中
我们最精确中心的好处
它不允许我们偏离那些重要的东西
虽然我们通常会以失败告终

原作:智利 路易斯·克鲁兹·维拉洛博斯
英译:马克·麦格劳
汉译:中国 周道模 2022-6-26
Translated into Chinese: Willam Zhou

***

اظهاراتی درباره زندگی

زندگی اندوهی آرام از آنچه از دست داده‌ایم و آنچه دیگر نیست و باز نخواهد گشت
آرامشی به تعویق افتاده که قبل از خواب و بعد از بیداری چشمانمان را می‌بوسد.
زندگی بد و خوب‌مان را محاصره می‌کند مانند یک انفجار
در میان ابری از خاک می‌آید و کنارمان لم می‌دهد تا بگوید همه چیز می‌گذرد اما هیچ چیزی نمی‌گذرد
زندگی روی کلیدهای هارپسیکورد راه می‌رود
یا روی سیم‌های ویلیونسل
و برایمان آواز ناموزونی می‌خواند تا به ما بقبولاند پر از جزییات زیباست
زندگی در کنارمان قدم می‌زند و به موقع کمک‌مان می‌کند در دقیق‌ترین وضع
به ما اجازه نمی‌دهد از آنچه مهم است دور شویم
اگرچه در نهایت ما گم می‌شویم.

لوییس کروز ویلالوبوس، شیلی
سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

AUSSAGEN ÜBER DAS LEBEN

Das Leben ist eine langsame Melancholie wegen dessen, was fehlt,
was nicht mehr ist und nicht mehr zurückkehren wird
Es ist eine aufgeschobene Ruhe, die unsere Augen küsst, bevor
wir einschlafen und bevor wir aufwachen

Das Leben umgibt unser Schlechtes und unser Gutes
als wäre es eine plötzliche Explosion
Es kommt durch die Staubwolken und sagt uns ins Ohr, dass
alles geschehen wird, aber nichts geschieht

Das Leben wandelt auf den Tasten eines Cembalos oder auf
den Saiten eines Cellos
Und singt für uns ein barockes Lied, damit wir glauben
es sei voll schöner Einzelheiten

Das Leben läuft neben uns her oder
es läuft direkt in unser innerstes tiefstes Zentrum
Es erlaubt uns nicht, uns vom Wesentlichen abzulenken
auch wenn wir zumeist auf einem Irrweg bleiben.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΔΗΛΩΣΕΙΣ

Η ζωή είναι μια μελαγχολία για ό,τι λείπει και
για ό,τι δεν θα ξαναγυρίσει
είναι μια ξεχωριστή ηρεμία προτού κλείσουμε τα μάτια
και κοιμηθούμε και πριν ξυπνήσουμε.

Η ζωή περικυκλώνει το κακό και το καλό μας
σαν να `γινε ξαφνικά μια έκρηξη,
εμφανίζεται μέσα απ’ τα σύννεφα και τη σκόνη κι έρχεται σιμά
να πει πως όλα θα περάσουν μα τίποτα δεν περνά.

Η ζωή βαδίζει πάνω στις νότες του παλιού πιάνου
στις χορδές του βιολαντσέλλο
και μας τραγουδάει ένα μπαρόκ τραγούδι
να πιστέψουμε ότι ελιναι γεμάτη όμορφες λεπτομέρειες.

Η ζωή βαδίζει δίπλα μας και μας κάνει καλό
ακριβώς στο πιο σωστό σημείο,
δεν μας αφήνει ν’ αψηφούμε τα σημαντικά πράγματα
παρ’ όλο που συχνά καταλήγουμε να τα χάσουμε

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek: Manolis Aligizakis

***

જીવન અંગેના એકરાર
(Declaraciones sobre la vida)

જીવન એ ધીમી ઉદાસીનતા છે શું છૂટી ગયું છે અને
જે હવે નથી અને ક્યારેય પાછું નથી આવવા અંગેની
તે વિલંબિત શાંતિ છે જે આંખોને ચુંબન કરે છે
આપણે સૂઈ જઈએ તે પહેલાં અને આપણે ઉઠીએ છીએ ત્યારે

જીવન વીંટળાયેલું છે આપણા ખરાબ અને સારા
જાણે કે અચાનક થતો વિસ્ફોટ
તે ધૂળના વાદળાની વચ્ચે આવે છે અને નજીક ઢળી જાય છે
કહે છે કે બધું વહી જશે અને કશું જ પસાર નહિ થાય

જીવન ચાલે છે હર્પ્સીકોર્દ્દ ની કળ પર અથવા
વાયોલીન્ચેલોના તાર પર
અને તે ગાય છે બરોક ના ગીત આપણને વિશ્વાસ મુકાવવા કે
તે ખૂબ જ સુંદર માહિતીઓથી ભરેલું છે

જીવન આપણી બાજુમાં ચાલે છે અને સારું કરે છે
આપણા સૌથી ચોક્કસ મધ્યમાં
તે ક્યારેય આપણને દુર નથી જવા દેતું તેનાથી જે મહત્વનું છે
અંતમાં આપણે ખોઈ દઈએ તો પણ.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Translation into Gujarati: Dr Nirali Soni

***

הצהרות על החיים / לואיס קרוז וילאלובוס

הַחַיִּים הֵם עַצְבוּת עֲמֻקָּה וְאִטִּית עַל מָה שֶׁחָסֵר
וְעַל מָה שֶׁכְּבָר אֵינוֹ וְלֹא יָשׁוּב לְעוֹלָם
זוֹ שַׁלְוָה דְּחוּיָה שֶׁנּוֹשֶׁקֶת לְעֵינֵינוּ לִפְנֵי
שֶׁנֵּרָדֵם וְלִפְנֵי שֶׁנִּתְעוֹרֵר.

הַחַיִּים מַקִּיפִים אֶת הָרַע וְהַטּוֹב שֶׁלָּנוּ
כְּאִלּוּ הָיוּ פִּצּוּץ פִּתְאוֹמִי
שֶׁמַּגִּיעַ מִבֵּין עַנְנֵי הָאָבָק וְנִשְׁעָן קָרוֹב
עַל מְנַת לוֹמַר לָנוּ שֶׁהַכֹּל יַעֲבֹר אֲבָל מְאוּם לֹא עוֹבֵר

הַחַיִּים הוֹלְכִים עַל קְלִידֵי צֶ’מְבָּלוֹ אוֹ עַל
מֵיתְרֵי צֶ’לּוֹ
וְשָׁרִים לָנוּ שִׁיר בָּרוֹקִי עַל מְנַת
שֶׁנַּאֲמִין שֶׁהֵם מְלֵאִים בִּפְרָטִים יָפִים

הַחַיִּים הוֹלְכִים לְצִדֵּנוּ אוֹ עוֹשִׂים לָנוּ טוֹב מַמָּשׁ
בַּמֶּרְכָּז הַמְּדֻיָּק בְּיוֹתֵר שֶׁלָּנוּ
הֵם לֹא נוֹתְנִים לָנוּ לִסְטוֹת מִמָּה
שֶׁחָשׁוּב לַמְרוֹת שֶׁבְּדֶרֶךְ כְּלָל אֲנַחְנוּ מְסַיְּמִים אֲבוּדִים.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור « בשיא » של

LUIS CRUZ -VILLALOBOS, Chile
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

जीवन के बारे में घोषणा

जीवन उसके बारे में एक धीमी उदासी है
जो गायब है और उसके बारे में जो अब नहीं है
और कभी वापस नहीं आएगा
यह एक आस्थगित शांति है
जो हमारी आँखों को पहले चूम लेती है
हम सो जाते हैं और जागने से पहले
जीवन हमारे बुरे और हमारे अच्छे को घेर लेता है
मानो अचानक विस्फोट हो गया हो
यह धूल के बादलों के बीच आता है
और हमें बताने के लिए झुक जाता है
कि सब बीत जाएगा लेकिन कुछ भी नहीं गुजरता
जीवन हार्पसीकोर्ड की चाबियों पर चलता है
या एक वायलिनसेलो के तार पर
और यह हमारे लिए एक बारोक गीत गाता है
हमें यह विश्वास दिलाने के लिए कि यह सुंदर विवरणों से भरा है
जीवन हमारे साथ चलता है
या हमारे सबसे सटीक केंद्र मे
हमें अच्छा करता है
यह हमें महत्वपूर्ण चीज़ों से दूर जाने की अनुमति नहीं देता है
हालांकि हम आमतौर पर हार जाते हैं।

लुइस क्रूज़ विलालोबोस, चिली
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

YFIRLÝSINGAR UM LÍFIÐ

Lífið er hægfara depurð yfir því sem vantar eða
er ekki lengur og kemur aldrei aftur
Það er síðbúin ró sem kyssir augu okkar fyrir
svefninn og áður en við vöknum.

Lífið umvefur gott og illt
eins og óvænt sprenging
Það kemur með rykskýjum og hallar sér nær til að
segja okkur að allt fari vel en ekkert fer vel

Lífið gengur á nótum sembalsins eða
strengjum sellósins
Það syngur okkur skrautlegt lag til að
telja okkur trú um að þar sé margt fallegt

Lífið gengur með okkur og gerir okkur gott
beint í okkar innsta eðli
Það leyfir okkur ekki að víkja frá því sem máli skiptir
þótt oftast endum við ráðalaus.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Síle
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Marks McGraw
Translated into Icelandic: Thor Stefansson

***

DEKLARASI TENTANG KEHIDUPAN

Hidup adalah kesedihan perlahan tentang apa yang hilang dan tentang
yang tak lama dan tak akan pernah kembali
Itu adalah ketenangan tertangguh yang mencium mata kita sebelum
kita tertidur dan sebelum kita terbangun.

Kehidupan mengelilingi keburukan kita dan kebaikan kita
seolah-olah itu adalah ledakan yang tiba-tiba
hadir di antara serbuk awan dan bersandar berdekatan
katakan pada kami bahwa semua akan berlalu tapi tak ada berlalu

Kehidupan berjalan diatas kunci piano kuno atau diatas
senar selo
Dan menyanyikan untuk kita sebuah lagu barok membuat kita
percaya bahwa hal itu penuh dengan detail yang indah

Kehidupan berjalan di sisi kita atau kita melakukan hal yang baik dalam
asas yang paling tepat
Hal itu tidak memungkinkan kita untuk menjauh dari apa yang penting
walaupun kita biasanya berakhir tersesat.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Translated into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

FORÓGRAÍ MAIDIR LEIS AN SAOL

Bóthar caol fada is ea an saol
bóthar na cuimhne bóthar na díchuimhne
Tugann an saol póg dúinn gach maidin
is gach oíche roimh dhul a luí

Seachnaíonn an saol cora beaga agus móra
sleamhnaíonn tharainn mar ainmhí oíche
Tuirlingíonn ó na néalta neimhe
le rá linn go mbeidh gach ní ina cheart

Preabann an saol tharainn mar dhordán ar dhord
mar mhéara ar mhéarchlár
Canann cantata le cur in iúl dúinn
go bhfuil an domhan lán castachtaí

Siúlann an saol taobh ar taobh linn
ag bogadaíl mar luascadán
Is bóthar fada caol an saol
bóthar lán eachtraí go dtí an deireadh

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, an tSile
Translated into Irish (Gaelic) Rua

***

DICHIARAZIONI SULLA VITA

La vita è una lenta malinconia su ciò che è perduto
non c’è più e più non ritornerà
è una calma differita che bacia i nostri occhi
prima di addormentarci e risvegliarci.

La vita circonda le cose buone e le cattive
come un’improvvisa esplosione
arriva fra nuvole di polvere e si avvicina
per dirci che tutto passa e niente passa

La vita cammina sui tasti di un clavicembalo
o sulle corde di un violincello
e ci canta una musica barocca per farci credere
che è colma di meravigliosi dettagli

La vita cammina al nostro fianco o ci fa del bene
esattamente nel nostro centro
non ci consente di deviare da ciò che è importante
anche se di solito finiamo perduti.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Cile
Traduzione di Mark McGraw e Luca Benassi

***

人生宣言

人生は見つからないないものや、すでに失われもう戻って来ないものの
ゆっくりとしたメランコリーである
それは寝入る前と目を覚ます前に目に口づけされて
遅れてやってきた穏やかさである

人生は私たちの良いことと悪いことを包み込む
まるで突然の爆発でもあるかのように
それは塵でできた雲の中から来て近づき、すべてのことは通り過ぎると告げるが、

何も通り過ぎてはいかない
人生はハープシコードのキーやヴァイオリンチェロの弦の上を歩く
そして私たちにバロック曲を歌い、
人生は細部にまで美しさにあふれていることに気づかせてくれる

そしてその最も正確なところで私たちのそばを歩き、正しく良いことをする
人生は最も大切なことから私たちを遠ざけてくれないが、
たいてい最後には途方にくれるのだ

ルイス・クルーズ・ヴィラボラス(チリ)
Translated into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MATAMKO KUHUSU MAISHA

Maisha ni utulivu wa huzuni wa polepole kuhusu kilichokosekana na kile ambacho hakipo tena na hakitarudi tena
Ni utulivu uliohairishwa unaobusu macho yetu kabla hatujalala na kabla hatujaamka.

Maisha yanazingira mabaya na mazuri yetu kama kwamba ni mlipuko wa ghafla
Inakuja kati ya mawingu ya vumbi na inaegemea karibu kutuambia kwamba yote yatapita lakini hakuna kinachopita

Maisha hutembea kwenye funguo za kinubi au kwenye nyuzi za cello
Na inatuimbia wimbo wa baroque ili kutufanya tuamini kuwa umejaa maelezo mazuri

Maisha hutembea kando yetu au hutufanya vizuri katika kituo chetu halisi na katikati zaidi
Haituruhusu kujiepusha na yale yalio muhimu ingawa kwa kawaida tunaishia kupotea

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Chile
Watafsiri ni Mark McGraw na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

GOTIN IN LI SER JIYANÊ

Jiyan xemgîniyeke bereyî ye bona ew tiştê, tune ye
û bona ew tiştê natê peydakirin û tucaran natê vegeandin
Ew veheseke bi şûnda hatiye hêştin, ya çehvên mera maçdike, berî
em di xew ve herin û berî em hişyarbibin

Jiyan rindiya me û nerindiya me dorpêçdike
mîna tu bibêjî ku ew peqîneke nedîtî ye
Ew bi tûza eweran re tê û di guhê me de dibêje, ku
hemî tişt wê bibê, lê tiştek nabe

Jiyan li pelîngehên piyanoyeke dutabiqî digere yan li ser
têlên çêloyekê
Û ji me re stiraneke barokî distirê, taku em bawerbikin,
ku ew ciwantirîn yekîne ye

Jiyan di tenişta me re diçe yan
ew rasterast di nav hundurê navenda me de diçe
Ew nahêle em ji giringiyan bidwîrkevin
tevî ku pircaran em di hindayê de dimînin.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, çîlî
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

DEKLARASI TENTANG KEHIDUPAN

Kehidupan ialah kesayuan longlai tentang apa yang hilang dan tentang
tapa yang tidak akan dan tidak mungkin kembali

Ia kedamaian tertunda yang mengucupi mata kita sebelum
kita terlena dan sebelum kita terjaga.

Kehidupan menyelubungi tuah dan malang kita
seolah-olah letupan tetiba

Datangnya dalam kalangan kumpulan habuk dan bersandar rapat untuk
memberitahu kita yang semuanya akan pergi tetapi tiada apa yang pergi

Kehidupan berjalan pada kekunci hapsikod atau pada
talian violinselo

Dan ia melagukan kepada kita sebuah lagu barok untuk membuat kita
percaya ia dipenuhi butiran indah

Kehidupan bergerak di sisi kita atau menyenangkan kita betul-betul pada
tumpuan kita yang paling tepat

Ia tidak mengizinkan kita untuk menyimpang dari apa yang penting
walaupun biasanya kita akan berakhir dengan kerugian.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Chile
Diterjemah oleh by Mark McGraw
Translated into Malay: Irwan Abu Bakar

***

WYPOWIEDZI NA TEMAT ŻYCIA

Życie to stan powolnej melancholii za tym, czego brak
tym, czego nie ma i nigdy nie wróci
Odroczone wyciszenie, które całuje nam oczy, zanim
zaśniemy i zanim znów się budzimy

Życie spowija to, co się nam zdarza złe i to, co dobre
niczym gwałtowny wybuch
Wchodzi pomiędzy obłoki kurzu i szepcze nam do ucha
że wszystko przeminie, ale nie mija nic

Źycie kroczy po klawiszach klawesynu lub
strunach wiolonczeli
I śpiewa nam barokową kanzonę, abyśmy uwierzyli
że obfituje w piękne detale

Życie kroczy u naszego boku lub po prostu
czyni to w naszym najściślejszym wnętrzu
Nie pozwala nam zboczyć od tego, co ważne
chociaż zwykle w końcu i tak gubimy drogę

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

DECLARAÇÕES SOBRE A VIDA

A vida é uma lenta melancolia pelo que falta e pelo
que não mais existe nem voltará
É uma calma adiada que nos beija os olhos antes de
adormecermos e despertarmos

A vida circunda os nossos males e os nossos bens
como se fosse uma explosão rápida
Chega entre as nuvens de pó e diz-nos ao ouvido que
tudo passará mas nada acontece

A vida caminha sobre as teclas de um cravo ou sobre
as cordas de um violoncelo
E canta-nos uma canção barroca para que acreditemos
que está cheia de belos detalhes

A vida caminha ao nosso lado ou está bem no nosso centro mais preciso
Não nos deixa desviarrno-nos do que é importante
embora costumemos terminar extraviados

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

DECLARAȚII DESPRE VIAȚĂ

Viața e un lent regret după lucruri absente,
după cele ce nu mai sunt și nici nu mai revin.
E calmul amânat ce ochii ni-i sărută
înainte să adormim și înainte de a ne trezi.

Viața înconjoară ale noastre rele și bune
de parcă ar declanșa o bruscă descărcare.
Vine prin nori de praf, șoptindu-ne în ureche
că toate trec, însă nimic nu se petrece.

Viața se plimbă pe tastaura unui clavecin
sau ciupește corzile unui violoncel.
Ne cântă o melodie barocă, sugerând
că ar fi plină de detalii frumoase.

Pășește în pas cu noi, sau, și mai bine zis,
o face în centrul nostru fix, exact determinat
și nu ne lasă să ne abatem de la ce e important
deși, de obicei, sfârșim în rătăcire.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВЫСКАЗЫВАНИЯ О ЖИЗНИ

Жизнь – медленная меланхолия между тем, чего не хватает
и тем, чего нет, что больше не вернется.
Это отложенная тишина, она целует нам глаза, прежде
чем мы ляжем спать и перед тем, как мы встаем.

Жизнь окружает все плохое и хорошее,
словно огромный взрыв.
Она подбирается к нам сквозь облака пыли и шепчет на ухо,
что все будет, но не бывает ничего.

Жизнь гуляет по клавишам клавесина или
по струнам виолончели.
Она поет нам веселую песню, чтобы мы верили, что
в жизни много всего красивого.

Или жизнь гуляет рядом с нами, или,
осторожно, прямо внутри нас.
Она не дает нам уйти от того, что важно,
хотя нам часто кажется, что мы заблудились.

ЛУИС КРУЗ-ВИЛЬЯЛОБОС, Чили
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian: Daria Mishueva

***

OBJAŠNJENJA ŽIVOTA

Život je tiha seta zbog svega što nedostaje,
čega više nema i što se nikad više vratiti neće.
On je mir koji nam ljubi oči
kad zaspivamo i pre nego se probudimo.

Život grli naše dobro i zlo,
kao da je eksplozija
dolazi u oblacima prašine
blizu nas da nam kaže
da će sve proći-a ništa ne prolazi.

Život hoda po dirkama čembala
ili po žicama violončela
i peva nam baroknu pesmu
da nas ubedi da je pun divnih pojedinosti.

Život je s nama i čini nam dobro
u najdragocenijem centru našeg bića
ne dozvoljavajući nam da odlutamo od toga što je važno-
iako se većinom izgubimo na kraju.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Čile
S engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian: S. Piksiades

***

DHICHIARAZIONI SUPRA LA VITA

La vita è na na lenta malincunia pir zoccu manca
E pir zoccu non c’è chiù nè ritorna chiui
È na calma rinviata ca nni bacia l’occhi prima
Ca nn’addurmemu e prima ca nni sbigghiamu

La vita circunna i nostri mali e i nostri beni
Comu si fussi na esplosioni subbitania
Veni ntra li neuli di purviri e nni dici a vuci
Ca tuttu passa però non passa nenti

La vita camina supra li noti di un viulinu
o supra Li cordi di un violuncellu
E nni canta na canzuna barocca pi cunvincirinni
Ca è china di beddi dittagghi

La vita camina allatu di nuautri e nni trasi precisu
Nta lu nostru centru
Non nni fa diviari di zoccu è mpurtanti
Puru ca ristamu straviati a la fini.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

எழுந்திருக்குமுன்

வாழக்கை நமது நல்லவை தீயவைகளைச சுற்றி
திடுமென ஏற்பட்ட வெடிப்புபோல
தூசிகளின் மேகம் போல
நமக்கு அருகில் சாய்ந்திருந்து

எல்லாமே சென்றுவிடும் என்று ஆனால் எதுவும் செல்வதில்லை
குளிர்பானத்தின் சாவிகளைப்போல வயலின் கம்பிகளைப்போல

நமக்கு அழகான விவரங்கள் என நம்பசசெய்ய
பரோக் பாடலை தருகிறது
வாழக்கை நமது அருகில் நடக்கிறது, நமக்கு மிகத்தேவையான

மத்தியில் நன்மை செய்கிறது
இறுதியில் வழக்கமாக இழந்துவிட்டாலும்
முக்கியமானதிலிருந்து நம்மை வழி பிரழச செய்வதில்லை

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Translated into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 738
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le Vieux Jean-Louis (Charles-Ferdinand Ramuz)

Posted by arbrealettres sur 1 mars 2022




    
Le Vieux Jean-Louis

Le vieux Jean-Louis, il n’a rien qu’un oeil,
on le dirait pas,
le vieux Jean-Louis sait marquer le pas
comme personne dans les danses.
Son accordéon est comme pas un,
avec un soufflet d’un mètre de long
et tout nickelé
et un souffle à faire danser
à la fois deux ou trois villages.

Çа fait des accords, ça siffle, ça ronfle,
avec des sonnettes et des trémolos,
qu’on entend de loin sur le pont de danse.

Il faut voir les doigts du vieux Jean-Louis,
quand il est parti,
courir sur les touches
et les yeux qu’il fait, sa tête qui penche, et
qui se balance
en mesure, tant il a plaisir.

(Charles-Ferdinand Ramuz)

Recueil: Le Petit Village
Traduction:
Editions: Héros-Limite

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TOUS LES PIANOS DANS LE BOIS (Michael Harlow)

Posted by arbrealettres sur 26 février 2022



   Illustration: Van Gogh 
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Vincent van Gogh

Poem of the Week Ithaca 717 “ALL THE PIANOS IN THE WOOD”, Michael Harlow, New Zealand

from: “The Gnosis Notebooks

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

TOUS LES PIANOS DANS LE BOIS

J’aime bien jouer sur les touches noires
parce que je pense que la musique de nuit
est la clé qui mène au rêve.
J’aime la musique de rêve
plus réelle que le thé de Chine et
que tout le café de la Guadeloupe.
Et j’aime par-dessus tout
que tous les oiseaux d’amour
libèrent leurs cœurs, de sorte que le monde blessé
sache à nouveau que celui qui danse sur un pied
n’est pas obligé d’oublier l’autre.

(Michael Harlow)

, Nouvelle Zélande
Traduction Elisabeth Gerlache

***

ALL THE PIANOS IN THE WOOD

I like to play on the black keys
because I believe that night music
is the key to being dreamed.
I like the music of dreams that
is more real than ‘all the tea in China’
and ‘all the coffee in Guadalupe’.
I like it most of all that all the love
birds in the world are singing their
hearts out, so that the hurt world
will know again, that dancing
on one foot the other is not forgotten.

MICHAEL HARLOW, New Zealand

***

TODOS LOS PIANOS EN EL BOSQUE

Me gusta tocar en las teclas negras
porque creo que la música nocturna
es la clave para ser soñado.
Me gusta la música de los sueños que
es más real que todo el té de China
y todo el café de Guadalupe.
Lo que más me gusta es que todos
los pájaros del amor del mundo
canten con el corazón,
para que el mundo herido
sepa de nuevo, que bailando
en un pie no se olvida el otro.

MICHAEL HARLOW, Nueva Zelanda
Traducción Germain Droogenbroodt

***

AL DE PIANO’S IN HET BOS

Ik speel graag op de zwarte toetsen
omdat ik geloof dat nachtmuziek
de sleutel is die naar de droom toe leidt.
Ik hou van droommuziek die
reëler is dan al de thee in China
dan al de koffie in Guadalupe.
En boven alles hou ik ervan
dat alle liefdesvogels van de wereld hun
harten uitstorten, zodat de gekwetste wereld
weer weet, dat wie op één been danst
het andere niet hoeft te vergeten.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

كُلُّ آَلَاتِ البَيَانُو الخَشَبِيَّة

أُحِبُّ العَزْفَ عَلَى الَمفَاتِيحِ السَّوْدَاءَ
لِأَنَّنِي أُؤمِنُ بِأَنَّ لَيْلَةَ المُوسِيقَى هِي مِفْتَاحُ الحُلُمِ
أُحِبُّ مُوسِيقَى الأَحْلاَمِ التِي تَكُونُ حَقِيقِيةً تَمَامًا:
كَمِثْلِ كُلِّ أَنْوَاعِ الشَّاي الصِّينِي
وَ كُلِّ أَنْوَاعِ قَهْوَةَ غَوَادَالُوبِي

أَكْثَرُ مَا يُعْجِبُنِي فِي كُلِّ شَيءٍ
أَنَّ طُيورَ الحُب فِي العَالَمِ تُغَنِّي بِقُلُوبِهَا
لِتُخْبِرَ العَالَمَ المَجْرُوحَ مُجَدَّدًا
أَنَّ الرَّقْصَ عَلَى قَدَمٍ وَاحِدَةٍ لَا يُمْكِنُ نِسْيَانَهُ أَبَدًا.

ميكايل هارلو (Michael Harlow) ، نيوزلندا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
من مجموعة « مذكرات قنوسيس (The Gnosis Notebooks)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՆՏԱՌԻ ԲՈԼՈՐ ԴԱՇՆԱՄՈՒՐՆԵՐԸ

Ես սիրում եմ նվագել սև ստեղների վրա,
որովհետև հավատում եմ, որ գիշերային երաժշտությունը
երազելու բանալին է:
Ես սիրում եմ երազանքների երաժշտությունը,
որն ավելի իրական է, քան Չինաստանում եղած
ողջ թեյը և Գվադալուպեի ողջ սուրճը:
Ամենից շատ սիրում եմ, որ
աշխարհի բոլոր սիրո թռչունները
իրենց սրտում եղածը երգելով դուրս են հանում,
որպեսզի վիրավոր աշխարհը կրկին գիտենա, որ
մի ոտքի վրա պարելիս՝ մյուս ոտքը չի մոռացվում:

Մայքլ Հարլոու, Նոր Զելանդիա
“The Gnosis Notebooks” -ից
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

পৃথিবীর সব কাঠের পিয়ানো

আমি পছন্দ করি পিয়ানোর কালো সূক্ষ্ম চাবিতে বাজাতে
কারণ আমি বিশ্বাস করি রাতের সুর
স্বপ্ন দেখার চাবিকাঠি ।
আমি পছন্দ করি স্বপ্নের গান যা
‘চায়নার সব চা পানীয়’ এর থেকে বাস্তব
আর বাস্তব ‘গুয়ালুপের সব কফি থেকে’ ।
আমি সবচাইতে বেশি পছন্দ করি পৃথিবীর
সকল ভালোবাসার পাখিরা গাইছে গান তাদের
হৃদয় খুলে, কারণ যেন আহত পৃথিবী
জানতে পারে আবার, এক পায়ে
নৃত্যরত পা ভুলে যায় না অন্যটিকে ।

মাইকেল হার্লো, নিউজিল্যান্ড
থেকে: « দ্য নোসিস নোটবুকস »
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

TOTS ELS PIANOS AL BOSC

M’agrada tocar les tecles negres
perquè crec que la música nocturna
és la clau per ser somiat.
M’agrada la música dels somnis que
és més real que tot el te de la Xina
i tot el cafè de Guadalupe.
El que més m’agrada és que tots
els ocells de l’amor del món
cantin amb el cor,
per tal que el món ferit
sàpiga de nou que ballant
amb un peu no s’oblida l’altre.

MICHAEL HARLOW, Nova Zelanda
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

树林里所有的钢琴

我喜欢弹奏黑键
因为我相信夜晚的音乐
和梦想状态是和谐的。
我喜欢梦中的音乐那比
“所有中国茶”和“所有瓜达
卢佩咖啡”都更真实。
我最喜欢的就是世界上所有的
爱情鸟儿都在歌唱它们
的心声,以便让受伤的世界
会又一次明白,一只脚
跳舞另一只脚就不会被遗忘。

原 作:新西兰 迈克尔· 哈洛
汉 译:中 国 周道模2022-1-30
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

تمام پیانوهای در جنگل

من دوست دارم کلیدهای سیاه را بنوازم
زیرا که معتقدم آهنگ شب
کلید رویاهاست.
من موسیقی رویاهایی را دوست دارم
که واقعی تر از تمام چای‌ها در فنجان چین‌ست
و‌تمام قهوه‌‌ها‌ در گوادلوپ.
و از همه بیشتر من این را دوست دارم
که تمام پرندگان عالم از ته دل
چنان آواز بخوانند که جهان رنج کشیده
دوباره بدانند، که رقصیدن
روی آن‌ پای دیگر هرگز فراموش نمی‌شود.

مایکل هارلو، نیوزلند
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

ALLE KLAVIERE IM WALD

Ich spiele gerne auf den schwarzen Tasten,
weil ich glaube, dass Nachtmusik
der Schlüssel zum Träumen ist.
…Ich mag die Musik der Träume,
die realer ist als aller ‘Tee in China’
und aller ‘Kaffee in Guadeloupe’.
Ich mag es am meisten,
dass alle Liebesvögel dieser Welt
sich das Herz aus dem Leib singen,
damit die geschundene Welt
wieder weiß, dass beim Tanzen
auf einem Bein, das andere nicht zu vergessen ist.

MICHAEL HARLOW, Neuseeland
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΙΑΝΟ ΣΤΟ ΔΑΣΟΣ

Θα `θελα να παίξω τα μαύρα πλήκτρα
γιατί πιστεύω ότι η νύχτα
είναι για όνειρα.
Μ’ αρέσει η μουσική των ονείρων
που είναι πιο αληθινά απ’ όλο το τσάί της Κίνας
κι όλο τον καφέ της Γουαδελούπης
και μ’ αρέσει πιο πολύ γιατί όλοι
οι αγαπημένοι του κόσμου τραγουδούν
μ’ όλη τους την καρδιά
που να ξέρει ο πονεμένος κόσμος
πως κι αν χορεύεις στο ένα πόδι
το άλλο ποτέ δεν το ξεχνάς

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

כל הפסנתרים שביער / מיכאל הרלו
MICHAEL HARLOW, New Zealand

אֲנִי אוֹהֵב לְנַגֵּן עַל הַקְּלִידִים הַשְּׁחוֹרִים
כִּי אֲנִי מַאֲמִין שֶׁמּוּסִיקָה לֵילִית
הִיא הַמַּפְתֵּחַ לְמָה שֶׁנֶּחֱלָם.
אֲנִי אוֹהֵב אֶת מוּסִיקַת הַחֲלוֹמוֹת שֶׁהִיא
אֲמִתִּית יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר « כָּל תֵּה סִין »
וְ »כָל הַקָּפֶה בִּגְוַדַלֻפֶּה ».
אֲנִי אוֹהֵב יוֹתֵר מִכָּל שֶׁכָּל צִפֳּרֵי
הָאַהֲבָה שֶׁבָּעוֹלָם שָׁרוֹת מִדָּם
לִבָּן, כָּךְ שֶׁהָעוֹלָם הַפָּגוּעַ
יֵדַע שׁוּב, שֶׁכְּשֶׁרוֹקְדִים
עַל רֶגֶל אַחַת אֵין שׁוֹכְחִים אֶת הַשְּׁנִיָּה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

जंगल में सभी पियानो

मुझे काली चाबियों पर खेलना पसंद है
क्योंकि मुझे विश्वास है कि रात का संगीत
सपने देखने की कुंजी है।
मुझे सपनों का संगीत पसंद है कि
‘ऑल टी इन चाइना’ से भी ज्यादा असली है
और ‘ग्वाडालूप में सभी कॉफी’
से अधिक वास्तविक l
मुझे यह सबसे ज्यादा पसंद है कि सारा प्यार
दुनिया में पक्षी अपना गाना गा रहे हैं
दिल से ,
ताकि आहत दुनिया को
फिर पता चलेगा,
वो नृत्य एक पैर पर
लेकिन दूसरे
को भुलाया नहीं जाता है।

माइकल हार्लो, न्यूजीलैंड
से: « द ग्नोसिस नोटबुक्स »
इथाका 717 ज्योतिर्मय ठाकुर का हिन्दी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ÖLL PÍANÓIN Í SKÓGINUM

Mér finnst gaman að spila á svörtu nóturnar
því að ég held að næturtónar séu
lykillinn að því að einhvern dreymi mann.
Mér finnst gaman að draumatónum sem
eru raunverulegri en „allt te í Kína”
og „allt kaffi í Guadeloupe”.
Mér finnst skemmtilegast að allir
ástarfuglar heimsins syngi
fullum hálsi, svo að heimur í sárum
komist aftur að því, að þótt dansað sé
á öðrum fæti, gleymist hinn fóturinn ekki.

MICHAEL HARLOW, Nýja Sjálandi
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

SEMUA PIANO DI HUTAN

Aku suka bermain di tombol hitam
karena aku yakin musik malam
adalah kunci untuk diimpikan.
Aku suka musik mimpi yang
lebih nyata daripada ‘semua teh di Cina’
dan ‘semua kopi di Guadalupe’
Aku paling suka semua burung
yang indah di dunia berkicau
dengan sepenuh hati, agar dunia yang terluka
akan tahu lagi, bahwa menari
dengan satu kaki yang lain tidak terlupakan.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

PIANÓ SA CHOILL

Seinm na heochracha dubha
Éistim le ceol na hoíche
Ceol binn na mbrionglóidí
Níos luachmhara ná tae na Síne
Ná saibhris uile na cruinne
Is breá liom thar aon ní
Cantain na n-éan suirí
A labhrann a gcroíthe amach
Ionas nach ndéanfaimid dearmad riamh
Ar bhinneas ceol na mbrionglóidí

MICHAEL HARLOW, an Nua-Shéalainn
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

TUTTI I PIANOFORTE NEL BOSCO

Mi piace suonare sui tasti neri
perchè credo che la musica notturna
sia la chiave per essere sognati.
Mi piace la musica dei sogni
che è più reale di “tutto il the della Cina”
e di “tutto il caffè di Guadalupe”.
Più di tutto mi piace che tutto l’amore
gli uccelli del mondo cantano i loro
cuori, così che il mondo ferito
conoscerà di nuovo, che ballando
su un piede solo l’altro non è dimenticato.

MICHAEL HARLOW, Nuova Zelanda
Traduzione di Luca Benassi

***

森のなかのピアノ

黒い鍵で遊ぶのが好きだ
夜の音楽は夢を見るための鍵
夢見る音楽が好きだ
それは中国のどんなお茶より
グアダルぺのコーヒーよりも本物だ
世界中の愛の鳥が心を歌うのが好きだ
その時、傷ついた世界は改めて知るだろう
片足で踊っても、もう一つの足のことは忘れられないことを

マイケル・ハーロー(ニュージーランド)
〜 »THe Gnosis Notebook »より
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

PIANO ZOTE KWENYE MBAO

Napenda kucheza kwenye funguo nyeusi
kwa sababu ninaamini kwamba muziki wa usiku
ndio ufunguo wa kuota ndoto.
Napenda muziki wa ndoto ambao ni halisi zaidi kuliko ‘chai yote nchini Uchina’
na ‘kahawa yote huko Guadalupe’.
Napenda zaidi ya yote upendo wote
ndege duniani wanaimbia mioyo yao, ili ulimwengu ulioumizwa ujue tena, kwamba ukicheza dansi kwa mguu mmoja, ule mwingine hausahauliki.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

TEVAHIYA PIYANOYAN LI DARISTANÊ NE

Ez bidilxweşî li pelînên reşe piyanoyê dijenînim,
jiberku ez bawerdikim, ku mûzîka şevê
kilîtê xewna ye.
…ez ji mûzika xewnan hezdikim,
ew ji hemî çayên li Çînê rasttir e
û li hemî qehweyên li Guadalupê.
Ez ji hemî bêtir
ji çivîkên rindik li dunyayê hezdikim,
ewên ji dil diçirikînin, daku ev cîhana birîndar
ji nû va zanibe, ku dema helperkiyê
bi lingekî, nabê mera yên din jibîrbike..

MICHAEL HARLOW, Neuzîland
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

СИТЕ ПИЈАНА ВО ШУМАТА

Сакам да свирам на црните клавиши
бидејќи верувам дека ноќната музика
е клучот да се биде сонуван.
Ја сакам музиката на соништата која
е пореална од „сиот чај во Кина“
и од „сето кафе во Гвадалупе“.
Најмногу од сѐ сакам тоа што љубовта
птиците низ цел свет ја пеат од дното на душата, за повредениот свет
да знае повторно дека кога се танцува на една нога
другата не се заборава.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
МАЈКЛ ХАРЛОУ, Нов Зеланд

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

WSZYSTKIE FORTEPIANY LASU

Lubię grać na czarnych klawiszach
gdyż wierzę, że nocna muzyka
jest kluczem do trwania w snach.
Lubię muzykę snów, która jest
prawdziwsza niż ‘cała herbata Chin’
i ‘cała kawa Guadalupe’.
Najbardziej podoba mi się, że całą miłość
ptaki świata wyśpiewują aż do wyczerpania
swych serc, tak że poraniony świat
będzie znów wiedział, że gdy tańczy
na jednej nodze, o drugiej się nie zapomina.

MICHAEL HARLOW, Nowa Zelandia
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***
TODOS OS PIANOS DA FLORESTA

Gosto de tocar nas teclas negras
porque penso que a música nocturna
é a chave para o sonho.
Gosto da música dos sonhos que
é mais real que todo o chá na China
e todo o café em Guadalupe.
O que mais gosto é que todos
os pássaros do amor do mundo
cantem com o coração,
para que o mundo ferido
saiba de novo que, dançando
sobre um pé, não se esquece o outro.

MICHAEL HARLOW, Nova Zelândia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

TOATE PIANELE DIN PĂDURE

Îmi place să cânt la clapele negre,
fiind încredințat că a nopții melodie
e cheia ce descuie al viselor zăvor.
Îmi place cântul ei, în el răsună vise
mai treze decât ceaiul chinezesc
mai vii decât cafeaua Guadelupei.
Mai fericit aș fi însă de ele toate
îndrăgostite păsări ale pământului
ar glăsui până tresaltă inima în piept
amintind astfel lumii suferinde
că dansând pe un picior
celălat nu rămâne uitat.

MICHAEL HARLOW, Noua Zeelandă
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВСЕ РОЯЛИ В ЛЕСУ

Люблю играть черными клавишами,
верю, что ночная музыка –
ключ, отворяющий мечты.
Люблю музыку мечтаний, она
реальнее, чем чай в Китае,
реальнее, чем кофе в Гваделупе.
А больше всего люблю то,
что все влюбленные пташки мира
поют сердцами наружу, а раненый мир
снова вспоминает: танцуя на одной ноге,
мы не забываем о другой.

МАЙКЛ ХАРЛОУ, Новая Зеландия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

SVI KLAVIRI SVETA

Volim da upotrebljavam crne dirke
jer verujem da muziku
noću treba sanjati.
Obožavam muziku snova
koja je stvarnija od svih kineskih čajeva
i sve kafe u Gvadalupe.
A najviše volim to što slavuji
sveta neumorno pevaju
da bi se ranjen svet utešio
i znao
da cupkanjem na jednoj nozi
ne znači
da je druga zaboravljena.

MICHAEL HARLOW, Novi Zeland
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

TUTTI I PIANUFORTI NTA LU BOSCU

Mi piaci sunari supra li tasti niuri
pirchì cridu ca la musica nottturna
è la chiavi pi essiri nsunnatu.
Mi piaci la musica dî sonnura
ca è chiù vera di lu te dâ Cina
E dû cafè di Guadalupe.
Mi piaci in modu particulari pi tuttu l’amuri
cantatu a vuci china di l’aceddi,
in modu ca lu munnu offisu pozza sapiri
ca ballannu cu un pedi sulu
l’autru non si scorda.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

காட்டில் உள்ள எல்லா பியானோக்களும்

அந்த இரவுப் பாடல்
கனவுகளுக்குத் திறவுகோல்
என்பதை நம்புவதால் அவற்றின்- பியானோவின்
கருப்பு விரல்கட்டுகளை
மீட்ட விரும்புகிறேன்
சைனாவீல் இருக்கும் எல்லா தேநீரைக் காட்டிலும்
குடாலூப்பில் இருக்கும் எல்லா காஃபியைக் காட்டிலும்
அதிக உண்மையான, கனவுப் பாடலை விரும்புகிறேன்!
தமது இதயங்களை விட்டு வெளிக்கொணர்ந்து
உலகில் உள்ள எல்லா காதல் பறவைகளும் பாடி
காயப்பட்ட உலகம், ஒருகாலால் நடனமிடும் பொழுது
அடுத்த கால் மறக்கப்பட்டு விடக்கூடாது
என்பதைப் புரிந்து கொள்ளும் என்பதால்
நான் அப்பாடல்களை விரும்புகிறேன்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 717
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tout à coup, vers le nord, du vaste horizon pur (William Chapman)

Posted by arbrealettres sur 4 janvier 2020



Tout à coup, vers le nord, du vaste horizon pur
Une rose lueur émerge dans l’azur,
Et, fluide clavier dont les étranges touches
Battent de l’aile ainsi que des oiseaux farouches,
Eparpillant partout des diamants dans l’air,
Elle envahit le vague océan de l’éther.
Aussitôt ce clavier, zébré d’or et d’agate,
Se change en un rideau dont la blancheur éclate,
Dont les replis moelleux, aussi prompts que l’éclair,
Ondulent follement sur le firmament clair.
Quel est ce voile étrange, ou plutôt ce prodige ?

(William Chapman)

Découvert ici: http://www.ipernity.com/blog/lara-alpha

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VIRGINAL (Max Olivier Bizeau)

Posted by arbrealettres sur 24 novembre 2019



Illustration: Johannes Vermeer
    
VIRGINAL*

Pâle, devant un clavecin
Ses doigts en tourmentent les touches
Tremble son sein

Muette se plisse sa bouche
Amoureuse ou sainte-nitouche
En mal d’amant

Jouant comme on fourbit ses armes
Lors, les notes exquisément
Perlent en larmes

* Instrument de musique pour jeunes filles.

(Max Olivier Bizeau)

 

Recueil: Paris … en haïku et en brèves
Traduction:
Editions: La Simarre

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE TABLEAU (Marc Chagall)

Posted by arbrealettres sur 21 novembre 2019



Marc Chagall
    
LE TABLEAU

Si mon soleil rayonnait dans la nuit,
Je dors – baigné dans des couleurs,
Dans un lit d’images,
Et ton pied sur ma bouche
M’étouffe et me torture.

Je m’éveille dans la douleur
D’un nouveau jour, avec des espérances
Qui ne sont pas encore peintes,
Qui ne sont pas empreintes de couleurs.

Je cours là-haut
Vers les pinceaux desséchés.
Comme le Christ je suis cloué,
Crucifié sur ma palette.

Suis-je fini,
Achevé dans ma toile ?
Tout rayonne, ruisselle, court.

Lève-toi, encore une touche
Là-bas, du noir,
Ici, le bleu le rouge se sont étendus
Et m’ont apaisé…

Écoute-moi – mon lit de mort
Mon herbe desséchée,
Les amours disparues,
Revenues de nouveau,
Écoute-moi.

Je passe par-dessus ton âme,
Je franchis ton ventre,
Je bois le reste de tes jours.

J’ai englouti ton clair de lune,
Le songe de ton innocence
Afin de devenir ton ange
Et te veiller comme autrefois.

(Marc Chagall)

 

Recueil: Anthologie de la poésie yiddish Le miroir d’un peuple
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

Que de fois, amour, t’ai-je aimée sans te voir (Pablo Neruda)

Posted by arbrealettres sur 23 avril 2019



Que de fois, amour, t’ai-je aimée sans te voir, sans souvenir même,
sans reconnaître ton regard, sans te regarder, centauresse,
en des régions hostiles, et sous la brûlure du midi :
tu étais seulement le parfum des céréales que j’aime.

Peut-être en passant t’ai-je vue, imaginée levant un verre
à Angol, dans la lumière de la lune au mois de juin,
ou bien peut-être étais-tu la ceinture de cette guitare
dont j’ai joué dans les ténèbres et qui sonna, mer furieuse.

Je t’ai aimée, je ne l’ai pas su et j’ai cherché ta mémoire.
Maisons vides : lampe en main j’y entrai pour voler ton portrait.
Mais moi je savais déjà comment tu étais. Et tout d’un coup

tu venais avec moi, je t’ai touchée et ma vie s’arrêta :
tu étais en face de moi, régnant en moi, et tu y règnes.
Comme un bûcher allumé dans les bois c’est le feu qui est ton royaume.

***

Cuántas veces, amor, te amé sin verte y tal vez sin recuerdo,
sin reconocer tu mirada, sin mirarte, centaura,
en regiones contrarias, en un mediodía quemante
era sólo el aroma de los cereales que amo.

Tal vez te vi, te supuse al pasar levantando una copa
en Angol, a la luz de la luna de junio,
o eras tú la cintura de aquella guitarra
que toqué en las tinieblas y sonó como el mar desmedido.

Te amé sin que yo lo supiera, y busqué tu memori
En las casas vacías entré con linterna a robar tu retrato.
Pero yo ya sabía cómo eras. De pronto

mientras ibas conmigo te toqué y se detuvo mi vida :
frente a mis ojos estabas, reinándome, y reinas.
Como hoguera en los bosques el fuego es tu reino.

(Pablo Neruda)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Morceau à quatre mains (François Coppée)

Posted by arbrealettres sur 29 juillet 2018



 

Claude-Zélie Girardin Jeune fille au piano 9

Morceau à quatre mains

Le salon s’ouvre sur le parc
Où les grands arbres, d’un vert sombre,
Unissent leurs rameaux en arc
Sur les gazons qu’ils baignent d’ombre.

Si je me retourne soudain
Dans le fauteuil où j’ai pris place,
Je revois encor le jardin
Qui se reflète dans la glace ;

Et je goûte l’amusement
D’avoir, à gauche comme à droite,
Deux parcs, pareils absolument,
Dans la porte et la glace étroite.

Par un jeu charmant du hasard,
Les deux jeunes soeurs, très exquises,
Pour jouer un peu de Mozart,
Au piano se sont assises.

Comme les deux parcs du décor,
Elles sont tout à fait pareilles ;
Les quatre mêmes bijoux d’or
Scintillent à leurs quatre oreilles.

J’examine autant que je veux,
Grâce aux yeux baissés sur les touches,
La même fleur sur leurs cheveux,
La même fleur sur leurs deux bouches ;

Et parfois, pour mieux regarder,
Beaucoup plus que pour mieux entendre,
Je me lève et viens m’accouder
Au piano de palissandre.

(François Coppée)

Illustration: Claude-Zélie Girardin

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Tes doigts (Patrick Le Divenah)

Posted by arbrealettres sur 15 juillet 2018




    
Tes doigts

c’est sur les touches d’un clavier de bel ivoire
que je les ai frôlés croisés enlacés même
avant d’encercler l’un d’entre eux disant je t’aime
sachant qu’il aurait la sagesse de me croire

cinq branches cinq ramures cinq indissociables
qui se doublent à dix pour couvrir mon visage
cinq chemins qui me composent un paysage
et me guident au creux d’une paume ineffable

j’avoue une faiblesse pour l’auriculaire
si frêle que l’on ose à peine l’effleurer
voilà peut-être pourquoi c’est ce petit frère

que j’ai adopté le premier ; sur le clavier
s’il s’égare c’est en sachant que je préfère
à celui de notre partition son doigté

(Patrick Le Divenah)

 

Recueil: Blasons du corps féminin
Traduction:
Editions: L’Échappée Belle

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CE CORPS DE MORT (Kathleen Raine)

Posted by arbrealettres sur 2 juin 2018




CE CORPS DE MORT

Pardonné, purifié, de tout ce
Moi, que peut-il demeurer ?
De cet être formé
Pour et par le péché ?
Comment ces mains pourraient-elles être miennes,
Façonnées par tout le mal que j’ai fait,
La vie prise à des créatures,
Les coups donnés, les choses délicates brisées,
Frappées avec violence, les tissus végétaux déchirés,
Un autre être vivant touché avec rudesse —
Façonnées par la cruauté sans trêve de toute vie,
Pardonnées, ces mains devront mourir.

Pardonné, comment ce visage
Que la peur et la froideur,
L’aveuglement sans amour, la fatigue inquiète
Ont marqué, ont ridé,
Ces traits formés et composés
Par la futile indifférence,
La mesquinerie changeante et la violence cachée,
Comment ce visage pourrait-il être béni,
Qui porte témoignage d’une vie mal vécue ?

Chaque créature est la signature de ses actes.
La mouette pique de haut, façonnée par le vent et la faim,
Les yeux, le bec fouailleur et les fortes ailes blanches
Avivés, affilés, rendus beaux et puissants par le vent et par l’eau,
Les cris et les battements d’ailes murmurent la vérité
sacrée de son être.
L’homme agit mal : seul pur le chant
Issu des lèvres de l’amour, et le cri muet
Quand la douleur raille l’humain qui est en nous.

***

THIS BODY OF DEATH

Forgiven and made pure, what of all this
Self could remain?
This person formed
For sin, by sin?
How could these hands be mine,
Shaped as they are by all the ill I have done,
Life of creatures taken,
Blows given, delicate things broken,
Struck violently, green textures torn,
Another living being touched ungently-
Shaped as they are by all life’s restless cruelty,
Forgiven, these hands must die.

Forgiven, how could this face
That fear and coldness,
Unloving blindness, anxious weariness
Have marked and lined,
These features formed and framed
By trivial indifference,
Unstable pettiness and latent violence,
How could this face be blessed,
Bearing its record of a life lived amiss?

Each creature is the signature of its action.
The gull swoops, shaped by wind and hunger,
Eyes and scavenging beak, and strong white wings
Turned to a fine edge of beauty and power by wind and
water.
Scream and wing-beat utter the holy truth of its being.
Man acts amiss: pure only the song
That breaks from the lips of love, or the wordless cry
When grief or pain makes mock of all that is human in us.

(Kathleen Raine)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :