Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘troubler’

Quand tu viendras me voir (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 7 avril 2021



quand tu viendras me voir
dans les vapeurs du soir
qui troublent le miroir

quand tu viendras me voir
marchant sur le trottoir
dans ton vêtement noir

quand tu viendras me voir
pour me redonner l’espoir
de revivre ce soir

quand tu viendras me voir
tu sais qu’il peut pleuvoir
et évite de violemment choir

quand tu viendras me voir
n’oublie pas ton mouchoir
tout au fond d’un tiroir

car en venant me voir
tu pourrais t’émouvoir
et pleurer sans le vouloir.

(Jean-Baptiste Besnard)


Illustration: Jean-Gabriel Domergue

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Le voyage (Albert Lozeau)

Posted by arbrealettres sur 2 avril 2021



nuages-mer-800x600

Le voyage

Dans l’océan du ciel d’avril, gonflant leurs voiles,
Les nuages, pareils à de légers bateaux,
Naviguent, éclatants, vers des îles d’étoiles,
Avec la majesté des cygnes sur les eaux.

Ils voguent, sans troubler d’un remous l’onde bleue ;
Leur marche est paresseuse et leur but est lointain.
Depuis une heure, ils n’ont pas fait plus d’une lieue ;
Pour leur voyage, ils sont partis dès le matin.

Ce soir, pour les guider resplendira la lune,
Comme un phare dressant sa clarté sur la mer ;
Ils glisseront alors sur l’onde calme et brune,
Et dans l’ombre le port leur apparaîtra clair.

Atteindront-ils jamais les îles fortunées,
Les blancs petits bateaux de l’océan divin ?…
Hélas ! rêves déçus de toutes nos journées,
Bonheur, archipel d’or cherché toujours en vain !

(Albert Lozeau)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Les lilas (Francis Jammes)

Posted by arbrealettres sur 8 mars 2021



    

Les lilas qui avaient fleuri l’année dernière
vont fleurir de nouveau dans les tristes parterres.
Déjà le pêcher grêle a jonché le ciel bleu
de ses roses, comme un enfant la Fête-Dieu.
Mon coeur devrait mourir au milieu de ces choses,
car c’était au milieu des vergers blancs et roses
que j’avais espéré je ne sais quoi de vous.
Mon âme rêve sourdement sur vos genoux.
Ne la repoussez point. Ne la relevez pas,
de peur qu’en s’éloignant de vous elle ne voie
combien vous êtes faible et troublée dans ses bras.

(Francis Jammes)

 

Recueil: Clairières dans le Ciel
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le Loup et l’Agneau (Isaac de Benserade)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2020



Illustration: Marc Chagall
    
Le Loup et l’Agneau.

Le loup querellait un agneau
Qui ne savait pas troubler l’eau ;
À tous coups l’injuste puissance
Opprime la faible innocence.

L’agneau n’alléguait rien pour sa juste défense,
Qui ne mit le loup dans son tort ;
Mais il ne savait pas qu’opprimer l’innocence,
C’est le droit du méchant, quand il est le plus fort.

(Isaac de Benserade)

 

Recueil: Fables
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans la chapelle désaffectée (Jean-Louis Chrétien)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2020



dans la chapelle désaffectée
des frôlements d’ailes troublent
le fragile rite de l’oubli

(Jean-Louis Chrétien)

Illustration: ArbreaPhotos  

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

L’hiver (Jean-François Mathé)

Posted by arbrealettres sur 27 août 2020



l’hiver donne de quoi poursuivre

blancheur
à travers les mots
ces arbres confus qui nous
tiennent nous troublent

s’il y a vérité là-bas
nous en ferons un feu
sinon

tombeau du froid

(Jean-François Mathé)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

BOULEVERSEMENT (Ángela Valle)

Posted by arbrealettres sur 24 août 2020




    
Poem in French, Dutch Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla

Poem of the Week Ithaca 642
REVUELO by Ángela Valle, Honduras (1927 – 2003)

From « Poesía soy yo », Poetas en español del siglo XX
Raquel Lanseros en Ana Merino, Colección Visor de Poesía, 2016

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

BOULEVERSEMENT

Vois, comme ta venue
a perturbé les oiseaux de mon âme …
Déjà rien que la vue
troubla mes oiseaux en deuil …
Ta présence rendit audible
mon battement inhabituel.
Vois comme en tremblant ils cherchent le nid
et crient car ils ne le trouvent pas.
Tu dois savoir que depuis que tu es arrivé,
secouées par des vents inaudibles,
elles ont fui très loin
les hirondelles de mes rêves.
Viens, enferme une à une d’une main pleine d’amour
les volées
qui tournoient effrayées
afin que jusqu’au soir de la vie
sous tes ailes, amour,
elles se nichent pour toujours.

Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

BEROERING

Zie, hoe jouw komst
de vogels van mijn ziel heeft verward …
Alleen reeds jouw blik
veroorzaakte beroering bij mijn rouwende vogels …
Mijn ongewoon flapperen
werd door jouw aanwezigheid hoorbaar.
Zie hoe ze bevend het nest zoeken
en schreeuwen omdat ze het niet vinden.
Je moet weten dat ze gevlucht zijn,
dooreengeschud door onhoorbare winden,
de zwaluwen van mijn dromen, ver weg nu,
sinds je gekomen bent.
Kom, sluit met liefdevolle hand
één voor één de vogelzwermen
die verschrikt rondvliegen op
om zich tot op de avondval van het leven
onder jouw dak, liefde, voor altijd te nestelen.

Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

REVUELO

Mira que tu llegada
me ha aturdido los pájaros del alma…
Que tu sola mirada
causó revuelo a mis aves enlutadas…
Mi aletear insólito
se ha dejado escuchar con tu presencia.
Mira que temblorosas
buscan el nido y lloran a no hallarte.
Debes saber que han huido
sacudidos por los vientos inauditos
las golondrinas de mis sueños, lejos
desde que tú has venido.
Ven, encierra una a una
con amorosa mano las bandadas
que asustadizas vuelan
y por la tarde de la vida anidan
bajo tu alero, amor, y para siempre.

Ángela Valle

***

COMMOTION

Look how your arrival
has stirred up the birds of my soul . . .
How just that look of you
caused commotion in my mourning birds . . .
My unusual flapping
became audible with your presence.
Look how they tremble,
searching for the nest and cry not finding you.
You must know that they have fled
shaken by the inaudible winds,
the swallows of my dreams, faraway
since you came.
Come, lock up one by one
with loving hand the flocks
that are startled fly around,
and in the lateness of life, nest
under your wing, love, forever.

Translation into English by Stanley Barkan

***

IN SUBBUGLIO

Guarda come il tuo arrivo
ha eccitato gli uccelli della mia anima …
come il solo guardarti
ha messo in subbuglio i miei uccelli in lutto …
il mio insolito sbattere le ali
è diventato udibile alla tua presenza.
Guarda il loro tremare,
cercando il nido e piangendo nel non trovarti.
Devi sapere che sono fuggite
scosse da venti silenziosi,
le rondini dei miei sogni, lontano
fino al tuo arrivo.
Vieni, metti in gabbia uno ad uno
con amorevoli mani gli stormi
che volano intorno stupefatti,
e nell’attardarsi della vita, nidificano
sotto la tua ala, amore, per sempre.

Translation into Italian by Luca Benassi

***

ERREGUNG

Sieh, wie deine Ankunft
die Vögel meiner Seele verwirrt hat …
Schon dein einziger Blick
sorgte für Aufregung bei meinen trauernden Vögeln …
Mein ungewöhnliches Flattern
wurde durch deine Anwesenheit hörbar.
Sieh wie sie zitternd das Nest suchen
und schreien, weil sie es nicht finden.
Du sollst wissen, dass sie geflohen sind,
durchgeschüttelt von unhörbaren Winden,
die Schwalben meiner Träume, weit weg nun,
seit du gekommen bist.
Komm, fange, einen nach dem anderen,
mit liebevoller Hand die Schwärme ein
die aufgeschreckt herumfliegen
und am Lebensabend nisten
unter deinem Dach, Liebe, für immer.

Translation into German by Wolfgang Klinck

***

REVOADA

Olha que tua vinda
espantou os pássaros da minha alma…
Que só o teu olhar
causou revoadas nas minhas aves enlutadas…
Meu adejar insólito
deixou-se ouvir com a tua presença.
Olha como temerosas
buscam o ninho e choram ao não te encontrar.
Deves saber que fugiram
sacudidas pelos ventos desconhecidos
as andorinhas dos meus sonhos, longe
desde que tu vieste.
Vem, acolhe uma a uma
com mão amorosa as levas
que assustadas voam
e nas tardes da vida se aninham.

Tradução ao português, José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

LU SBULAZZARI

Talia comu lu to arrivu
assintumau l‘aceddi dâ me arma…
Comu nu sulu sguardu to
fici sbulazzari li me aceddi n luttu
Lu me sbulazzari nsolitu
Si sintiu quannu arrivasti.
Talia comu tremanu
circannu lu so nidu
e comu chianciunu quannu non ti trovanu
Tu ha sapiri ca li rinnini
di li me sonnura
doppu ca tu arrivasti
si nni eru assai luntanu,
strantuliati di lu ventu
c’arrivau a la ntrasatta.
Veni, abbrazza a una a una
cu manu amurusa li muti di l’aceddi
ca bbulanu scantatizzi
e pi la basciura di la vita
si fannu lu nidu sutta la to ala,
amuri, e pir sempri.

Traduzioni di Gaetano Cipolla
Translation into Siciliano by Gaetano Cipolla

***

ÎNVOLBURARE

Vezi cum, odată cu venirea ta,
mi se agită păsările în suflet …
Privirea ta le face să tresalte,
înaripate făpturi îndoliate …
Insolitele zbateri din aripă
se aud numai în prezența ta.
Înfrigurate își caută cuibul,
țipând când nu dau peste tine.
Să știi că duse sunt, pe fugă,
trecând prin aspre vijelii neauzite,
privighetori din visurile mele, distante
de când tu ai apărut.
Vino să legi, rând după rând,
cu tandre mâini aceste stoluri
ce zboară așa de învolburate,
făcându-și cuib în după-amiaza vieții
sub streașina ta, dragoste eternă.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ZAMIESZANIE
Spójrz jak twoje przybycie
zdezorientowało ptaki mojej duszy …
Już sam twój widok
wywołał rwetes w moich żałobnych ptakach …
Niezwykłe trzepotanie skrzydeł
dało się słyszeć w twojej obecności.
Popatrz jak chybocząc się,
szukają gniazda i płaczą nie znajdując ciebie.
Musisz wiedzieć, że odfrunęły
targane niesłyszalnymi wiatrami
jaskółki moich marzeń, daleko stąd
odkąd jesteś.
Chodź, ogarnij jedno po drugim
kochającą dłonią stada
które latają dookoła spłoszone,
i u schyłku życia gnieżdżą się
pod twoją osłoną, miłości, na zawsze.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΣΥΓΧΥΣΗ

Πρόσεξε πώς ο ερχομός σου
συγχύζει της ψυχής μου τα πουλιά
και πώς όταν σε βλέπω
ανακατεύεις τα θλιμένα μου φτερά
η ασυνήθιστη κίνηση τους
έντονη μες στην παρουσία σου
δες πώς τρέμουν ψάχνοντας για μια φωλειά
για να χωθώ να κλάψω όταν δεν σ’ έχω
Τα χελιδόνια των ονείρων μου πέταξαν μακριά
μ’ αθόρυβο αγέρα, αφού γύρισες.
Έλα και με το χέρι χάιδεψε με
στο ύστερο της ζωής μας,
για να φωλειάσω κάτω απ’ τα φτερά σου
αγαπημένε μου για πάντα.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

骚 动

瞧,你的到来怎样
惊起我灵魂的鸟儿……
正是你那神情
骚动了我的哀鸣鸟儿……
我独特的拍翅
随你现身变得有声可闻。
你瞧,灵鸟怎样颤抖,
在寻巢,因找不到你而哭泣。
你一定知道,鸟儿被听不见
的风惊扰,已经飞逃。
你光临以来,我梦想
的燕子飞向远方。
来,用爱之手
把吓得乱飞的鸟群
一个个地关起来,
并在生命的晚年,在鸟巢
在你的翅膀下,永远,爱。

英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***
اهتياج

انظر كيف أثار قدومك طيور روحي…
شاهد ما فعلته صورتك
في اهتياج طيور الحزن داخلي..
خفقان غير مألوف
فصار مسموعاً بحضورك.
انظر كيف ترتجف الطيور،
لتبحث عن عش تبكي فيه فراقك.
كان عليك أن تعرف أن طيور أحلامي، قد فرت بعيدا
بعدما أرعبتها أصوات الرياح غير المسموعة
ولأنك قد عدت.
تعال، لتقفل على طيور الأحلام هذه، واحدا واحدا
بيدك الحنون على الأسراب التي حلقت في الأرجاء.
إن العش الذي يستظل بجناحك
في آخر وقت من هذه الحياة
سيعمر بالحب إلى الأبد.

ترجمة: سارة سليم
Translation into Arabic by Sarah Selim

***

हल्ला गुल्ला

देखो तुम्हारा आगमन कैसे हुआ
मेरी आत्मा के पक्षियों में हड़कंप मच गया। । ।
कैसे ? बस तुम देखो
मेरे शोकग्रस्त पक्षियों ने हंगामा कर दिया। । ।
मेरी असामान्य फड़फड़ाहट
आपकी उपस्थिति के साथ श्रव्य बन गया।
देखो वे कैसे कांपते हैं,
घोंसले को खोज रहा हूं और आपको नहीं पाकर रो रहा हूं।
आपको पता होना चाहिए कि वे भाग गए हैं
अश्रव्य हवाओं से हिल गया,
मेरे सपनों का निगल, दूर
जब से तुम आए हो
आओ, एक-एक कर ताला लगाओ
प्यार से झुंड के साथ
कि चारों ओर उड़ रहे हैं चौंका,
और जीवन की सुस्ती में, घोंसला
अपने पंख के नीचे, प्यार, हमेशा के लिए।
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद

Translation into Hindi by Iyotirmaya Thakur

***

胸騒ぎ

見てごらんなさい
あなたがやってきてわたしの心はどれほど
波打ったことか
あなたをちらっと見たことで
わたしの中の嘆きの鳥たちがざわめく
あなたがいることで、わたしの心は
音を立てて羽ばたく
見て、震えているのを
自分の巣を探しながら、
あなたを見つけられずに泣き叫ぶ
鳥たちはすでに飛び立ったのよ
聞くことのできない風に震えながら
わたしの夢のツバメたちは、遠くに
あなたが来てからというもの
来て、一つひとつをつなぎとめて
驚いて飛び回る群れをその愛の手で
そして、人生に遅れながら、
あなたの翼の下で
愛よ永遠に

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

هیاهو

نگاه کن چگونه آمدنت…
پرندگان روحم را آشفته ساخته
چگونه تنها آن نگاه تو
پرندگان عزادارم را مظطرب ساخته اند
بال زدن غیرمعمول من
با حضورت تماشایی شد
ببین چگونه می لرزند
در جستجوی آشیانه و در فقدانت گریه می کنند.
باید بدانی که فرار کردند
متلاشی از بادهای نامریی،
پرستوهای خواب هایم، به دوردستها
از وقتی تو آمدی.
بیا، قفل کن یک به یک
با دستان عاشقت، دسته هایی
که رمیده در حال پرواز در اطرافند
و در تاخیر زندگی، آشیانه میکنند
زیر بالهایت، عشق میورزند، برای همیشه.
آنجلا واللی، هندوراس ( ۱۹۲۷-۲۰۰۳)
ترجمه : سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Вълнение

Моето необичайно пърхане
стана чуваемо в твоето присъствие.
Виж как пристигането ти
е събудило птиците на душата ми…
Как само начинът, по който изглеждаш
причини вълнение на сутрешните ми птици.

Виж как те треперят,
търсейки гнездото,
виж как страдат, че не те намират.
Трябва да знаеш, че те са отлетели
откакто ти дойде,
понесени далече на безшумни криле –
глътките на моите желания.

Ела, заключи едно по едно
с нежна ръка ятата,
които уплашено летят наоколо,
гнездото
под твоето крило,
любовта – завинаги.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Sko hvað koma þín
hefur raskað ró fuglanna í sál minni …
Bara að sjá þig
olli fjaðrafoki hjá sorgarfuglunum mínum …
Óvenjulegur sláttur minn
heyrðist þegar þú komst.
Sko hvað þeir skjálfa,
leita að hreiðrinu og garga þegar þeir finna þig ekki.
Þú hlýtur að vita að svölur drauma minna
hafa flúið hljóðlausa vinda langt í burtu
síðan þú komst.
Komdu og umlyktu eina af annarri
ástríkum höndum, allan skarann
sem flýgur styggur um
og til ævikvöldsins byggir sér hreiður
undir væng þínum, ást, að eilífu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

СМЯТЕНИЕ

Смотри, как твой приезд
встревожил птиц в моей душе…
Один всего лишь взгляд
ввел моих грустных птиц в смятение…
Их необычный взмах
Стал слышен при тебе.
Смотри, как они дрожат, ища гнезда,
и кричат, ведь не могут тебя найти.
Знай, что они сбежали,
испугавшись неслышимых ветров,
ласточки моих снов где-то далеко-далеко,
с тех пор как ты вернулся.
Иди же, своею любовью
закрой в клетках одну за другой птичьи стаи,
что носятся по воздуху туда-сюда,
чтобы до конца жизни их приютить
под своим крылом и всегда любить.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

KEKECOHAN

Lihat bagaimana ketibaanmu
telah menimbulkan ribut dalam sukmaku, berkata burung . . .
Pandanganmu telah menimbulkan kekecohan pada burung berkabung. . .
Kedengaran kepak luar biasaku mengirap dengan kehadiranmu
Lihat bagaimana burung menggeletar, mencari sarangmu dan meratap pabila kau tidak kelihatan.
Kau wajar memahami, dalam bisu angin, terbang burung terketar-ketar, menelan mimpiku, yang jauh ketinggalan
sejak kau kunjung,
Ayuh, penjarakan burung yang terkejut dengan tangan penyayang, biar burung terbang dengan sarang di bawah kepakmu,
pada penghujung kehidupan, cinta abadi.

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malaya by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

****

KAGULUHAN

Tingnan mo kung paanong sa iyong pagdating
ay pinukaw nito ang mga ibon ng aking kaluluwa …
Kung paanong ang mamasdan ka lamang
ay nagdulot na ng kaguluhan sa aking mga ibong nalulumbay …
ang mahinahon kung pagkampay
naulinigan dahil sa iyong presensya.
Tingnan mo kung paano sila nanginginig,
Hinahanap ang pugad at nag-iiyakan ng di ka nila makita.
Nalalaman mong sila ay lumisan
Niyanig ng banayad na mga hangin
ang mga ibon sa aking mga pangarap, malayo
buhat ng dumating ka.
Halika, ikulong mo isa-isa
ng iyong mga palad ang mga inakay
na ng nagulat ay nagsilipiran
at sa pagdadapithapon ng buhay, sumilong
sa ilalim ng iyong mga pakpak, may pag-ibig, magpakailanman.

Translation in Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

המולה / אנג’לה ואלֶה

רְאִי אֵיךְ הַגָּעָתֵךְ
עוֹרְרָה אֶת צִפֳּרֵי נִשְׁמָתִי…
אֵיךְ רַק הַמַּרְאֶה הַזֶּה שֶׁלָּךְ
יָצַר מְהוּמָה בְּצִפּוֹרַי הַמִּתְאַבְּלוֹת…
הַמַּשָּׁק הַמְּיֻחָד שֶׁלִּי
הָפַךְ בְּנוֹכְחוּתֵךְ לְנִשְׁמָע יוֹתֵר.
רְאִי אֵיךְ הֵן רוֹעֲדוֹת,
מְחַפְּשׂוֹת אֵת הַקֵּן וּבוֹכוֹת כְּשֶׁאֵינָן מוֹצְאוֹת אוֹתָךְ.
עָלַיִךְ לָדַעַת שֶׁמֵּאָז שֶׁבָּאת
הֵן בָּרְחוּ הַרְחֵק,
נִרְעָדוֹת מֵרוּחוֹת שֶׁאֵין לְשָׁמְעָן,
סְנוּנִיּוֹת חֲלוֹמוֹתַי.
בּוֹאִי, כַּנְסִי אַחַת אַחַת
בְּיַד אוֹהֶבֶת אֶת הַלְּהָקוֹת
שֶׁעָפוֹת סָבִיב, חֲרֵדוֹת,
וּבְאַחֲרִית הַחַיִּים, יְקַנְּנוּ
תַּחַת כְּנָפֵךְ, אַהֲבָה, לַנֶּצַח.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
בצילום: להק צפורים בשמש הערב
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

குமுறலும், கொந்தளிப்பும்!

எனது ஆன்மாவின் பறவைகளை
எப்படிக் கலக்கியுள்ளது
உனது வருகை என்பதைப்பார்!

ழுதுகொண்டிருக்கும் எனது பறவைகளிலுனது வெறும் பார்வையே குமுறலை ஏற்படுத்தியுள்ளதைப் பார்.
எனது வழக்கத்திற்கு மாறான சிறகடிப்பு
நீ இருக்கையில் செவியில் கேட்கிறது.
அதனுடைய கூட்டைத்தேடி, உன்னைக் காணாது
எப்படி நடுங்குகிறது என்பதைப் பார்!
காதில் கேட்காத காற்றை நினைத்து அதிற்சியுற்று
அவைபறந்து விட்டன என்பதை நீ உணரவேண்டும்.
எனது கனவுகளின் விழுங்குதல்கள் எங்கோ சென்றன
நீ வந்ததினால்!
திடுக்குற்று இங்கும் அங்கும் பறந்து கொண்டிருக்கும்
பறவைக் கூட்டத்தை உனது அன்புக்கைகளால்
ஒவ்வொன்றாக சிறைப்படுத்து நீ வந்து!
அவற்றின் இறுதிக்காலத்தில், உனது அன்புச்
சிறகுகளால் ஆன கூட்டில் என்றும் இருக்கட்டும்!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

COŞÎN

Binhêre çawa ye hatina te
çivîkên rewana min xwe şaşkirine …
Weha awira te ya yekê
çivîkên mine şîngirtî hizankirin …
Milmila mina neasayî
bi hatina te re hat bihîstin.
Binhêre çawa biheyhêrî li hêlînê digerin
û diqêrînin, lewma ew nikanin bibînin.
Divyabû te zanîba ew revyane,
hatin hejandin bi bayê neguhdarbar,
dwîvmeqeskên xewnên min dûr in, niha,
ji dema tu hatî de.
Were bi destê xwe yî nazik
yekî li pê yê din wan refan bigire
ewên bisawî li hawîrdorê difirin
û li êvara jiyanê di hêlînên xwe de lwîsbin
li jêr binbana te, evîn, bo herdemê.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

****

আলোড়ন

চেয়ে দেখো সখা
তোমার আগমনে আলোড়িত আত্মার বিহঙ্গ কুল…
তোমার সেই দৃষ্টিতে
চাঞ্চল্য যে আমার শোকাহত আত্মা মাঝারে…
আমার এ কেমন হৃদয় ঝট্পটান
হয়ে যায় শ্রুতিমধুর শুধুই তোমার সান্নিধ্যে
চেয়ে দেখো সখা ওরা কিভাবে তড়পায়,
একটি নীড়ের খোঁজে আর কাঁদে তোমাকে না পেয়ে.
তোমাকে যে জানতেই হবে ওরা যে হঠাৎ করে চলে গেছে
শ্রবণাতীত বাতাসের কম্পনে,
আমার স্বপ্নগুলি গ্রাস হয়ে যায়, দূরে কোথাও
তুমি আসবে বলে.
এসো সখা, একের পর এক অবরুদ্ধ করো
তোমার প্রেমময় পরশে ওই বিহঙ্গকূল দের
যারা চারপাশে উড়ে বেড়ায় চকিত হৃদয়ে,
আর জীবনের এই শেষ পড়ন্ত বেলায়, নীড়
তোমার ডানার, ছায়ায় ভালোবাসা চিরন্তন.

Bangla translation by: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

(Ángela Valle)

 

Recueil: ITHACA 642
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sentiments troublés et sentiments égarés (Yosano Akiko)

Posted by arbrealettres sur 30 juillet 2020




    
Sentiments troublés
Et sentiments égarés
Se pressent en moi
À ce dieu foulant les lis
Je brûle d’offrir mes seins

(Yosano Akiko)

 

Recueil: Cheveux emmêlés
Traduction: Claire Dodane
Editions: Les Belles Lettres

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Montre-moi ce que j’ai longtemps désiré (Seamus Heaney)

Posted by arbrealettres sur 25 juillet 2020



Je marchais avec toi et une autre femme
Dans le bois d’un parc, l’herbe murmurante
Mêlait ses doigts à notre silence complice
Et les arbres s’ouvrirent soudain sur une clairière
Où nous assîmes à l’ombre.
La candeur de la lumière, je pense, nous a troublés.
Nous avons parlé du désir et de la jalousie,
Notre conversation, une large robe unique
Ou une nappe blanche étalée pour le repas
Comme un traité de moeurs dans la nature sauvage.
« Montre-moi », ai-je dit à notre compagne, « ce
Ce que j’ai longtemps désiré, l’étoile mauve de ton sein. »
Et elle consentit. Ô ni ma prudence, ni même ces vers,
Mon amour, ne pourront guérir ton regard blessé.

(Seamus Heaney)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Retouche au chant du Cygne (Daniel Boulanger)

Posted by arbrealettres sur 24 juillet 2020



Retouche au chant du Cygne

je tiens le ciel
ses coiffes ses rubis

l’ombre de l’aube aux fines chevilles
trouble l’andante des roseaux

(Daniel Boulanger)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :