Comme le feu qui pénétrant les mondes
prend la forme innombrable des choses,
le Soi unique au fond de tous les êtres
emplit leur forme et l’espace autour d’elle.
(Kulluka Bhaffa)
Posted by arbrealettres sur 16 janvier 2023
Comme le feu qui pénétrant les mondes
prend la forme innombrable des choses,
le Soi unique au fond de tous les êtres
emplit leur forme et l’espace autour d’elle.
(Kulluka Bhaffa)
Posted in poésie | Tagué: (Kulluka Bhaffa), autour, être, chose, elle, emplir, espace, feu, fond, forme, innombrable, monde, pénétrer, prendre, soi, unique | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 6 décembre 2022
Illustration: Shan Sa
Verte, si Verte, si verte l’herbe qui aborde la rivière
Amples, si amples se déploient les saules du jardin
Belle, si belle cette femme qui se tient en haut des marches
Claire et brillante, elle apparaît dans la fenêtre
Charmant, si charmant son visage poudré
Fines, si fines ses mains blanches qui se découvrent
Autrefois chanteuse, elle ornait la maison de musique
La voilà aujourd’hui à un petit qui délaisse son foyer
Comment se résoudre à voir encore son lit inoccupé ?
Le banquet remplit le jour d’échos hilares
Et les joies délicieuses épuisent encore nos mots.
Comment dire cette merveille que le luth accentue
Son chant m’amène au voisinage céleste
Le génie musical embrase l’écoute de ceux qui s’attardent
Et c’est d’un seul coeur que nous portons l’élan de nos souhaits
Mais la fête entamée garde encore une pensée silencieuse
Les jours des hommes tourbillonnent puis se dispersent
Si peu de temps pour jouir du beau séjour !
Pourquoi ne pas laisser ses ambitions galoper ?
Pour être ainsi le premier arrivé aux commandes du monde
Pourquoi rester pauvre et ignoré,
Enlisé dans les marais aigres du ressentiment !
La première lune d’hiver annonce les courants froids
Le vent du nord s’engouffre cruel et tranchant.
J’endure la peine et sais la nuit longue.
Les étoiles hiérarques s’égrènent dans la nuit claire
Au quinzième jour, la lune est pleine
Et au vingtième déjà ses ombres se brisent.
Un voyageur pâle me tend une lettre seule.
J’ai lu au premier vers « amour immortel »
J’ai lu au dernier vers « douleur infinie d’être encore
J’ai conservé cette lettre dans les plis de ma robe
Trois ans déjà sont passés mais les mots n’ont pas blanchi.
Je m’offre entière à cette unique ferveur
Et je tremble que jamais tu n’en voies la valeur.
(Anonyme)
Les dix-neuf poèmes anciens des Han (ler siècle ap. J.-C.)
Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel
Posted in poésie | Tagué: (anonyme), aborder, aigre, ambition, amener, amour, ample, annoncer, apparaître, arriver, écho, écoute, élan, épuiser, étoile, banquet, beau, blanc, blanchir, brillant, céleste, chant, chanteur, charmant, clair, coeur, commande, conserver, courant, cruel, délaisser, délicieux, dire, douleur, embraser, endurer, enliser, entamer, entier, fête, femme, fenêtre, ferveur, fin, foyer, froid, galoper, garder, génie, haut, herbe, hilare, hiver, homme, ignoré, immortel, infini, innocupé, jardin, joie, jouir, jour, lettre, lit, long, lune, luthaccentuer, main, maison, marais, marche, merveille, monde, mot, musical, musique, nord, nuit, offrir, ombre, orner, passer, pauvre, pâle, peine, pensée, plein, pli, poudrer, premier, remplir, ressentiment, rester, rivière, robe, s'attarder, s'égréner, s'engouffrer, saule, savoir, séjour, séparer, se briser, se découvrir, se déployer, se disperser, se résoudre, se tenir, silencieux, souhait, tendre, tourbillonner, trancher, trembler, unique, valeur, vent, vers, vert, visage, voir, voisinage, voyageur | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 6 décembre 2022
Illustration: Shan Sa
Vent d’automne
Le vent d’automne se lève,
La course tranquille des nuages blancs se précipite.
Plantes et arbres jaunissent et se dépouillent.
Les oies sauvages rejoignent le sud.
L’orchidée garde sa beauté
Et le Chrysanthème son parfum
Je me languis de mon unique amour,
Impuissant à oublier.
Nous lançons le grand navire sur la rivière Fen
Il fend sans peine son courant,
S’agitant en vagues blanches.
L’écho des tubes et des tambours
Amplifie le chant des rameurs.
Au sommet de la joie, les pensées tristes me pointent
Jeunesse et force, comme vous passez vite !
Sans espoir possible, nous déclinons.
(Liu Che)
l’empereur Wu des Han (156-87)
Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel
Posted in poésie | Tagué: (Liu Che), amour, amplifier, arbre, automne, écho, beauté, bla, blanc, c, chant, chrysanthème, courant, course, décliner, espoir, fendre, force, garder, impuissant, jaunir, jeunesse, joie, lancer, navire, nuage, oie, orchidée, oublier, parfum, passer, peine, pensée, plante, possible, rameur, rejoindre, rivière, s'agiter, sauvage, se dépouiller, se languir, se lever, se pointer, se précipiter, sommet, sud, tambour, tranquille, triste, tube, unique, vague, vent, vite | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2022
C’est un vêtement pauvre, mal cousu.
Parfois il se déchire et va dans la folie
– et quand il tient, c’est toujours par miracle.
Nous ne sommes soudain faits d’une seule pièce
que par la chance d’une voix qui nous appelle en nous aimant.
Nommer d’amour fait venir l’unique au monde.
(Christian Bobin)
Posted in poésie | Tagué: amour, voix, aimer, appeler, déchirer, moi, nommer, unique, folie, histoire, (Christian Bobin), costume, emprunté | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2022
les frontières sont là, les rues, l’oubli
et l’herbe et les concombres, et les chèvres et le genêt,
l’enthousiasme est là, oui les frontières sont là;
les branches sont là, le vent qui les agite
est là, et l’unique signe des branches
de cet arbre qu’on appelle précisément le chêne est là,
de cet arbre qu’on appelle précisément le frêne, le bouleau
le cèdre est là, et le signe répété
est là, sur le gravillon de l’allée; elles sont là
aussi les larmes, l’armoise et le laurier sont là,
les otages, l’oie cendrée, et les petits de l’oie cendrée;
et les fusils sont là, un jardin d’énigmes,
sec et sauvage, orné des seules groseilles,
les fusils sont là; au milieu du ghetto
éclairé et chimique ils sont là les fusils oui,
avec leur précision ancienne et paisible ils sont là
les fusils, et les pleureuses sont là, rassasiées
comme hiboux inassouvis, le lieu du crime est là;
le lieu du crime oui, insouciant, naturel, abstrait,
baigné d’une lumière de chaux, pitoyable,
ce poème tout blanc, vénéneux, qui s’effrite
***
grænserne findes, gaderne, glemslen
og græs og agurker og geder og gyvel,
begejstringen findes, graenserne findes;
grenene findes, vinden der løfter dem
findes, og grenenes eneste tegning
af netop det træ der kaldes egetræet findes,
af netop det træ der kaldes asketræet, birketræet,
cedertrœet findes, og tegningen gentaget
findes, i havegangens grus; findes
også gråden, og gederams og gråbynke findes,
gidslerne, grågåsen, grågåsens unger;
og geværerne findes, en gådefuld baghave,
tilgroet, gold og kun smykket med ribs,
geværerne findes; midt i den oplyste
kemiske ghetto findes geværerne,
med deres gammeldags, fredelige præcision findes
geværerne, og grædekonerne findes, mætte
som grådige ugler, gerningsstedet findes;
gerningsstedet, døsigt, normalt og abstrakt,
badet i et hvidkalket, gudsforladt lys,
dette giftige, hvide, forvitrende digt
(Inger Christensen)
Traduction de Zéno Bianu,
avec la collaboration de Karl Ejby Poulsen
Recueil: Poésies du Monde
Traduction:
Editions: Seghers
Posted in poésie | Tagué: (Inger Christensen), agiter, allée, ancien, arbre, armoise, éclairer, énigme, baigner, blanc, bouleau, branche, cèdre, cendre, chaux, chêne, chimique, concombre, crime, enthousiasme, frêne, frontière, fusil, ghetto, gravillon, groseilles, herbe, hibou, inassouvi, jardin, larme, laurier, lieu, lumière, oie, orage, orner, oubli, paisible, pitoyable, pleureuses, poème, précis, précision, rassasier, répéter, rue, s'effriter, sauvage, sec, signe, unique, vénéneux, vent | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2022
J’aime cette terre
Si j’étais un oiseau,
Je chanterais d’une voix rauque :
La terre battue par les pluies des orages
Les fleuves tourmentés qui toujours nous inondent,
Ce vent furieux qui souffle éternellement,
Et ces aubes uniques et douces derrière la forêt…
Ensuite je mourrais,
Et même mon duvet se décomposerait sous la terre.
Pourquoi souvent des larmes dans mes yeux ?
Parce que j’aime cette terre profondément…
***
(Ai Qing)
Traduction de Thierry Renard,
avec le précieux concours de Joël Bel Lassen
Recueil: Poésies du Monde
Traduction:
Editions: Seghers
Posted in poésie | Tagué: (Ai Qing), aimer, aube, éternel, battre, chanter, derrière, doux, duvet, ensuite, fleuve, forêt, furieux, inonder, larme, mourir, oiseau, orage, pluie, pourquoi, profond, rauque, se décomposer, souffler, souvent, terre, toujours, tourmenter, unique, vent, voix, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 29 octobre 2022
Illustration: Zinovy Shersher
Je pense que ma poésie a pris racine
non dans l’unique solitude mais dans un corps
et dans un autre corps, à pleine peau de lune
et avec tous les baisers de la terre.
(Pablo Neruda)
Posted in poésie | Tagué: (Pablo Neruda), baiser, corps, lune, peau, penser, plein, poésie, prendre, racine, solitude, terre, unique | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 9 septembre 2022
Illustration: ArbreaPhotos
UNE DERNIÉRE QUESTION
Ce qui est beau pour moi:
un bateau où personne
n’a peur de se noyer,
une école où on apprend
aussi à rire
et à rêver,
un livre qui nous parle
comme si c’était un ami,
un caillou ou un nuage
qui soient uniques au monde,
un mot caché
qui s’envole de tes lèvres
avant même que tu parles,
Et pour toi, s’il te plaît,
au fond de toi,
sur tes sentiers, dis-moi:
de quoi te parle-t-elle
en secret, la beauté ?
(Carl Norac)
Posted in poésie | Tagué: (Carl Norac), ami, apprendre, aussi, école, bateau, beau, beauté, caché, caillou, dernier, dire, fond, lèvre, livre, monde, mot, nuage, parler, personne, peur, question, rêver, rire, s'envoler, se noyer, secret, sentier, unique | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 12 août 2022
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
Poem of the Week Ithaca 734,”THE ONLY WITNESS”,
TARAS SHEVCHENKO, Ucraine 1814-186
From World Poetry Almanac 2008, Ulaanbaatar, Mongolia
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
LE TÉMOIN UNIQUE
pour Rashid
Pas le monceau de tes lettres d’amour
enfermées dans le coffre en velours des souvenirs,
ni la brassée de fleurs et de fruits,
que tu ramènes le soir à la maison.
Ni même le bracelet d’or 18 carats
que tu m’as donné le jour de notre mariage;
Le seul témoin de ton parfait amour
est cette pâle poubelle, lourde d’immondices,
que du quatrième étage,
tu portes pas à pas vers le bas,
tout en refusant l’aide de mes mains ensommeillées,
nuit après nuit.
(Farideh Hassanzadeh-Mostafi)
(Iran)
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
THE ONLY WITNESS
For Rashid
Not the heaps of your love letters
in the velvet chest of memories;
Not the armful of flowers and fruits
you bring home in the evenings;
Not even the gold bracelet of 18 carats
you gave me on our wedding anniversary;
The only witness to your pure love,
this pale plastic bin heavy with rubbish,
which you carry down from the fourth floor, step-by-step,
refusing the help of my sleepy hands, night-by-night!
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated by Stanley Barkan
***
EL ÚNICO TESTIGO
para Rashid
No los montones de tus cartas de amor
en el baúl de terciopelo de los recuerdos;
ni el conjunto de flores y frutas
que traes a casa por las tardes;
ni el brazalete de oro de 18 quilates
que me regalaste en nuestro aniversario de boda.
El único testigo de tu amor puro,
es este pálido cubo de plástico cargado de basura,
que desde el cuarto piso bajas paso a paso,
rechazando la ayuda de mis manos somnolientas,
noche tras noche.
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Irán)
Traducción del inglés Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
DE ENIGE GETUIGE
voor Rashid
Niet de stapels liefdesbrieven van jouw,
opgeborgen in de fluwelen kist der herinneringen,
noch de armvol bloemen en vruchten,
die je ‘s avonds mee naar huis neemt;
Zelfs de gouden armband van 18 karaat niet,
die je me op onze trouwdag gaf;
De enige getuige van jouw pure liefde,
is deze bleke vergaarbak, zwaar van vuilnis,
die je van de vierde verdieping,
stap voor stap naar beneden draagt,
en van mijn slaperige handen de hulp afwijst,
nacht na nacht.
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Vertaling uit het Engels van Germain Droogenbroodt
***
DËSHMITARI I VETËM
Dedikuar Rashidit
Nuk është pirgu i letrave të tua të dashurisë
në sëndukun prej kadifeje të kujtimeve;
As krahët e tu plot me lule dhe fruta
që sjell mbrëmjeve në shtëpi;
As byzylyku i florinjtë 18 karat
që më dhurove në përvjetorin tonë të martesës;
Dëshmitari i vetëm i dashurisë tënde të pastër,
është ky kosh plastik i zbehtë plot me mbeturina,
që ti nga kati i katërt e zbret, hap pas hapi ngadalë,
duke refuzuar ndihmën e duarve të mia të përgjumura, natë për natë!
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated into Albanian by Irma Kurti
***
الشَّاهِدُ الَوحيدُ
لـــ: رشيد
هو لَيْسَت تِلكَ الأَكْوَامُ مِن رَسَائِلِ الحُبِّ خَاصَّتُكَ
المُلْقَاةُ فِي صُنْدُوقِ ذِكْرَيَاتِي المُخْمَلِيُّ اللَّونِ
هو لَيْسَت تلك البَاقَاتُ مِن الزُّهُورِ والثِّمَارِ
التِي تُحْضِرُهَا إِلَيَّ كُلَّ مَسَاءٍ
وَلاَ هو حَتَّى سِوَارُ الذَّهَبِ ذَا الثَّمَانِيَةَ عَشَر قِيرَاطا
التِي أَهْدَيتَني إِيَّاها فِي عِيدِ زَوَاجِنَا
بَلْ الشَّاهِدُ الوَحِيدُ لِحُبِّنَا الطَّاهِرُ
هُوَ
هَذَا الكِيسُ البَلَاسِتيكِيُّ الشَّاحِبُ الثَّقيلُ بِالقُمَامَةِ الذَي تَحْمِلُهُ إَلَى الأَسْفَلِ مِن الطَّابِقِ الرَّابِعِ كُلَّ يَومٍ خُطْوَةٌ بِخُطْوة
وَتَرْفُضُ مَسَاعَدَة يَدَيَّ النَّاعِسَتَينِ لَيْلَةً فَلَيْلَة !
فريدة حسن زاده – مصطفي (FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI) (إيران)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
ՄԻԱԿ ՎԿԱՅՈՒԹՅՈՒՆԸ
Ռաշիդին
Ոչ քո սիրային նամակների կույտերը
հիշողությունների թավշյա կրծքավանդակում;
ոչ գրկառատ ծաղիկներն ու մրգերը
որ երեկոյան տուն ես բերում,
նույնիսկ 18 կարատանոց ոսկյա ապարանջանը
որ նվիրեցիր ինձ մեր ամուսնության տարեդարձին:
Քո մաքուր սիրո միակ վկան,
աղբով լի այս գունատ պլաստիկ աղբարկղն է,
որը քայլ առ քայլ իջեցնում ես չորրորդ հարկից՝
մերժելով իմ քնկոտ ձեռքերի օգնությունը՝ գիշեր առ գիշեր:
ՖԱՐԻԴԵՀ ՀԱՍԱՆԶԱԴԵ-ՄՈՍԹԱՖԻ(Իրան)
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
একমাত্র সাক্ষী
রশিদ এর জন্য
নয় তোমার অসংখ্য প্রেমপত্র লিপি
মখমলের বক্ষের স্মৃতির খাতায় যা লিপিবদ্ধ আছে;
নয় তোমার দুই হাত ভরা ফুলের রাশি আর ফল
যা তুমি নিয়ে আসতে প্রতি সন্ধ্যায়;
নয় সেই ১৮ ক্যারেট এর স্বর্ণের কাঁকন
যা তুমি দিয়েছিলে আমাদের বিবাহ বার্ষিকীতে;
শুধু একটিমাত্র সাক্ষী তোমার নিখাদ ভালোবাসার,
এই মলিন প্লাস্টিকের বিন যা ভারি হয়ে আছে পরিপূর্ণ আবর্জনায়,
যা তুমি বহন করে নিয়ে যাও চতুর্থ তলা থেকে নিচ তলায়,
ধাপে- ধাপে- ধাপে,
আমার ঘুমন্ত হাতগুলির সাহায্য কে প্রত্যাখ্যান করে,
রাতের- পর- রাত !
ফরিদেহ হাসানজাদেহ-মোস্তাফি (ইরান)
ওয়ার্ল্ড পোয়েট্রি অ্যালম্যানাক ২০০৮, উলানবাটার, মঙ্গোলিয়া থেকে
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
JEDINI SVJEDOK
Za Rašida
Ne hrpe tvojih ljubavnih pisama
U somotnoj škrinji uspomena;
Ne pregršt cvijeća i voća
Donosite kući uveče;
Čak ni zlatna narukvica od 18 karata
Dao si mi na godišnjicu braka;
Jedini svjedok tvoje čiste ljubavi,
Ova blijeda plastična kanta prepuna smeća,
Koju korak po korak nosite sa četvrtog sprata,
Odbijajući pomoć mojih pospanih ruku, iz noći u noć!
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
na bosanski MAID ČORBIĆ
***
L’ÚNIC TESTIMONI
Per al Rashid
No els munts de les teves cartes d’amor
al bagul de vellut dels records;
ni la braçada de flors i fruites
que portes a casa a les tardes;
ni el braçalet d’or de 18 quirats
que em vas regalar al nostre aniversari de casament;
l’únic testimoni del teu amor pur,
és aquest pàl·lid cub de plàstic carregat d’escombraries,
que des del quart pis baixes pas a pas,
rebutjant l’ajuda de les meves mans somnolentes,
nit rere nit.
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
唯一的证人
给拉希德
不是记忆的柔软胸膛里
你那情书的堆积;
不是你晚上带回家的
满抱的鲜花和水果;
甚至也不是我们结婚纪念日
你送给我的那18克拉的金手镯;
你纯洁爱情的唯一见证,
是这装满垃圾的暗淡的塑料桶,
你一步一步地从四楼把它搬下来,
还拒绝我困乏双手的帮助,且夜以继日!
原作:伊 朗 法里德·哈桑扎德-默斯塔菲
汉译:中 国 周道模 2022-5-29
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
تنها شاهد
برای رشید
نه دریا دریا نامههای عاشقانهات
در صندوقچه مخملی خاطرات
نه پاکت پاکت باغهای پرمیوه و بهشتِ آغوشت
در غروبهای به خانه بازگشتن:
و نه حتی هدیه هجدهعیار جشن سالروز ازدواجمان
در جمع شاهدان عینی
تنها گواه قلب صادق و عاشق تو
همین سطلِ پلاستیکی ِ قرمزِ فرسوده، سنگین از زباله هرروزه
که هر شب، هر چقدر هم خسته باشی
پله پله، چهار طبقه تمام پایین میبری،
بینیمنگاهی حتی
به تعارفِ تکراریِ دستانِ خوابآلودهام!
فریده حسنزاده- مصطفوی، ایران
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
DER EINZIGE ZEUGE
für Rashid
Nicht die Bündel deiner Liebesbriefe
in der Samttruhe der Erinnerungen;
Nicht der Armvoll Blumen und Früchte
die du abends nach Hause bringst;
Nicht einmal das Goldarmband von 18 Karat
das du mir zu unserem Hochzeitstag geschenkt hast;
Der einzige Zeuge für deine reine Liebe,
ist dieser blasse Plastikeimer, schwer mit Müll,
den du, Schritt für Schritt, aus dem vierten Stock,
ohne die Hilfe meiner müden Hände, hinunter trägst,
Nacht für Nacht.
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
Ο ΜΟΝΟΣ ΜΑΡΤΥΡΑΣ
Ούτε ο σωρός απ’ τα ερωτικά σου γράμματα
ούτε τα αγκαλιές λουλούδια και φρούτα
που φέρνεις κάθε βράδυ σπίτι
ούτε το χρυσό βραχιόλι, 18 καράτια,
που μου χάρισες στην επέτειο του γάμου μας,
ο μόνος μάρτυρας της αληθινής σου αγάπης
είναι αυτό το πλαστικό δοχείο γεμάτο
από ξεχασμένα πράγματα
που προσεκτικά κατεβάζεις απ’ το τέταρτο πάτωμα,
βήμα το βήμα αρνούμενος να δεχτείς
τη βοήθεια των υπναλέων μου χεριών
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
એક માત્ર સાક્ષી
(THE ONLY WITNESS)
For Rashid
યાદોના મખમલી પિટારામાં
તારા પ્રેમ પત્રોના ઢગલાં નથી;
ઢળતી સાંજના તું ઘરે લાવે છે તેવા
હાથ નથી ભરેલા ફૂલો અને ફળોથી;
આપણી લગ્નતિથિએ તે મને આપેલું
તેવું 18 કેરેટનું નથી સોનાનું બ્રેસલેટ;
તારા પ્રેમનું એક માત્ર સાક્ષી છે
આ નિસ્તેજ કચરાથી ભરેલી પ્લાસ્ટિકની ટોપલી,
કે જે તું ચોથા માળથી નીચે લાવતી હતી, ક્રમશ:,
જે મારા આળસુ હાથની મદદ લેવામાં અસ્વીકાર કરતાંહતા, એકે- એક- રાત્રિ !
Gujarati translation by Dr. Nirali Soni
***
העד היחיד / פארידה האסאנזדה-מוסטפי
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
לרשיד
לֹא עֲרֵמוֹת מִכְתְבֵי הָאַהֲבָה שֶׁלְּךָ
בְּתֵבַת הַקְּטִיפָה שֶׁל זִכְרוֹנוֹת;
לֹא מְלֹא הַזְּרוֹעַ פְּרָחִים וּפֵרוֹת
שֶׁאַתָּה מֵבִיא הַבַּיְתָה בָּעֲרָבִים;
אֲפִלּוּ לֹא צְמִיד הַזָּהָב שֶׁל 18 קָרָט
שֶׁנָּתַתָּ לִי בְּיוֹם הַנִּשּׂוּאִין שֶׁלָּנוּ;
הָעֵד הַיָּחִיד לְאַהֲבָתְךָ הַטְּהוֹרָה,
פַּח הַפְּלַסְטִיק הַחִוֵּר הַזֶּה הַכָּבֵד בְּאַשְׁפָּה,
שֶׁאַתָּה מוֹרִיד מַטָּה מֵהַקּוֹמָה הָרְבִיעִית, צַעַד צַעַד,
מְסָרֵב לְעֶזְרַת יָדַי הַמְּנֻמְנָמוֹת, לַיְלָה לַיְלָה!
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
एकमात्र गवाह
राशिद के लिए
आपके प्रेम पत्रों के ढेर नहीं
यादों के मखमली सीने में;
मुट्ठी भर फूल और फल नहीं
तुम शाम को घर लाते हो;
18 कैरेट का सोने का ब्रेसलेट भी नहीं
आपने मुझे हमारी शादी की सालगिरह पर दिया;
आपके शुद्ध प्रेम का एकमात्र साक्षी,
यह पीला प्लास्टिक बिन कचरे से भारी है,
जिसे आप चौथी मंजिल से धीरे-धीरे नीचे ले जाते हैं,
मेरे सोये हुए हाथों की मदद से इनकार करते हुए,
हर रात दर रात!
फ़रीदे हसनज़ादेह-मुस्तफ़ी (ईरान)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
EITT TIL VITNIS
Handa Rashid
Ekki hrúgurnar af ástarbréfum
í flauelshirslum minninganna,
ekki fullt fang af blómum og ávöxtum
sem þú kemur með heim á kvöldin,
ekki einu sinni átján karata gullarmbandið
sem þú gafst mér á brúðkaupsafmælinu.
Eitt til vitnis um hreinræktaða ást okkar,
er yfirfulla plastruslafatan,
sem þú berð niður af fimmtu hæð, þrep fyrir þrep,
og hafnar hjálp minna veikburða handa, kvöld eftir kvöld!
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Íran)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
AN TAON FHINNÉ
Do Rashid
Is cuma liom faoi na litreacha grá
i dtaisceadán na gcuimhní cinn;
Is cuma liom faoin mbláth, faoin toradh,
faoi thabhartais na dtráthnóntaí;
Is cuma liom faoin bhfáinne óir
a bhronn tú orm mar shiombal cumainn;
An t-aon fhinné den ghrá ar fiú é
an mála plaisteach seo lán bruscair,
a iompraíonn tú síos ón gceathrú hurlár, céim ar chéim,
ag diúltú cabhrach ó mo lámha spíonta, oíche i ndiaidh oíche!
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (an Iaráin)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
SATU BUKTI
Untuk Rasyid
Bukan surat cintamu pada tumpukan
dalam peti beludru kenangan;
Bukan sejambak bunga dan buah
yang di waktu malam kau bawa pulang;
Bahkan bukan emas 18 karat berupa gelang
yang pada hari ulang tahun pernikahan kau berikan;
Satu bukti cintamu yang murni,
tempat sampah plastik buram penuh sampah,
kau bawa dari lantai empat selangkah demi selangkah
menolak bantuanku yang mengantuk malam demi malam!
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
***
IL SOLO TESTIMONE
per Rashid
Non i mucchi delle tue lettere d’amore
nello scrigno di velluto della memoria;
nè i mazzi di fiori e frutta
che porti a casa la sera;
nemmeno il braccialetto d’oro a 18 carati
che mi hai regalato per l’anniversario di matrimonio;
il solo testimone del tuo puro amore
è questo secchio bianco di plastica colmo di spazzatura,
che tu porti giù dal quarto piano, gradino dopo gradino,
rifiutando l’aiuto delle mie mani assonnate,
notte dopo notte!
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traduzione di Luca Benassi
***
ただ一つの証拠
〜ラシッドに
ビロードの思い出のタンスの中にある
あなたからのたくさんのラブレターでなく
晩に家に持ち帰ってくれた
一抱えの花や果物でもなく
結婚記念日にくれた
18カラットの金のブレスレットですらない
あなたの純粋な愛の唯一の証拠は
このゴミがいっぱい詰まった
淡い色のプラスチックの箱
あなたは夜ごとに4階から一段一段
持って降りる
眠たい私の手伝いをことわって
ファリデ・ハッサンザデ–モスタフィ(イラン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
SHAHIDI PEKEE
Kwa Rashid
Sio lundo la barua zako za mapenzi
kwenye sanduku la kumbukumbu la velvet;
Sio maua mengi na matunda unayoleta nyumbani jioni;
Sio hata bangili ya dhahabu ya karati 18 uliyonipa siku ya maadhimisho ya harusi yetu;
Shahidi pekee wa upendo wako safi,
ni pipa hili la plastiki lililopauka zito na takataka,
ambayo unabeba chini kutoka ghorofa ya nne hatua kwa hatua,
ukikataa usaidizi wa mikono yangu, ilio na usingizi mzito, usiku kwa usiku!
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
ÇEHVBÎNÊ YEKÊ
Bona Reşîd
Ne komên nameyên eşqa te
di sindoqa qedîfeya bîranînên te de;
Ne pakêt pakêtên pirmîwe û biheşta hemêza te
di rojava de dema vergera te bona malê:
Û ne hema perwaya te ya heşdeh qîratî di roja şahiya me de
li pêş hemî çehvbînan
tenê soza dilê te yî rast û eşqa te
ew satila plastîkî sore havildar û giran ji gilîşeyê,
rojane, êvar bi êvarê, ku tu çiqas westiya bî jî
tu ji taqê çarê pêpilûk bi pêpilûk
berjêr dadiket, ta bi nîvnihêrînê jî
bi zanîna dubarekirina destên te yî xulmaşîn
FERÎDEH HESENZADEH-MUSTEFEWÎ, Îran
Translation from Persian into Kurdish by Hussein Habasch
***
NSATU-SATUNYA SAKSI
Untuk Rashid
Bukan timbunan surat cinta
dalam peti baldu ingatan,
Bukan juga serangkum bunga dan buah-buahan
yang kau bawa pulang pada malam hari;
Bukan juga gelang emas 18 karat
yang kau beriku pada ulang tahun perkahwinan kita;
Saksi tentang cinta sucimu hanyalah
tong plastik pudar dipenuhi sampah,
yang kau bawa turun dari tingkat empat, langkah-demi-langkah
menolak bantuan tangan-tangan menganatukku, malam demi malam.
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Terjemahan Irwan Abu Bakar
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar
***
JEDYNY ŚWIADEK
Raszidowi
Nie stosy Twoich listów miłosnych
w aksamitnej szkatułce wspomnień;
Nie naręcza kwiatów i owoców
które wieczorami przynosisz;
Nawet nie 18-karatowa złota bransoletka
jaką mi dałeś na rocznicę ślubu;
Jedynym świadkiem Twej prawdziwej miłości
ten zblakły plastykowy kosz ciężki od śmieci
ktory znosisz z czwartego piętra, krok po kroku
odrzucając pomoc moich ospałych dłoni, noc po nocy!
FARIDE HASSANZADEH MOSTAFAVI (Iran)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
O ÚNICO TESTEMUNHO
para Rashid
Não são os montões das tuas cartas de amor
no cofre de veludo das recordações;
nem o conjunto de flores e frutos
que trazes para casa à tarde;
nem a pulseira de ouro de 18 quilates
que me ofereceste no aniversário do nosso casamento.
O único testemunho do teu amor puro,
é este balde de plástico pálido carregado de lixo,
que levas, descendo do quarto andar,
recusando a ajuda das minhas mãos sonolentas,
noite após noite.
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Irão)
Tradução portuguesa: María do Sameiro Barroso
***
MARTOR UNIC
lui Rashid
Nu-i tot noianul de scrisori de amor
din cufărul de catifea cu amintiri;
nici brațul plin de fructe și de flori
cu care-mi vii acasă de cu seară;
și nici acea brățară din aur de 18 carate
cadoul tău la aniversarea căsătoriei noastre;
ci martor unic al neprihănitei noastre iubiri
e coșul acesta spălăcit, plin cu gunoaie, pe care,
în fiecare seară, îl duci patru etaje, neluând în seamă
mâina istovită ce ți-o întind noapte de noapte!
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ЕДИНСТВЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ
Рашиду
Ни груды твоих любовных признаний
в бархатном сундуке воспоминаний,
ни фрукты, ни цветы,
которые домой приносишь вечерами;
Ни даже золотые украшения,
что мне дарил в день нашей свадьбы – нет;
Единственный свидетель твоей большой любви –
белое пластиковое мусорное ведро,
когда ты его с четвертого этажа
каждый вечер шаг за шагом несешь вниз
и отказываешься от помощи моих сонливых рук.
Каждый вечер.
ФАРИДЭ ХАСАНЗАДЕ МОСТАФИ (Иран)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
JEDINI DOKAZ
Za Rašida
Gomile ljubavnih pisama-
u somotom obloženom kovčegu uspomena –
ni naručja puna cveća i voća-
koje donosiš uveče-
čak ni zlatna nrukvica-
koju mi dade na dan godišnjice braka-
nisu dokazi tvoje ljubavi.
Jedini svedok tvoje čedne ljubavi
je teška, izbledela plastična posuda puna odpadaka-
koju snosiš –
sa četvrtog sprata,-
korak po korak,
dok odbijaš pomoć mojih pospanih ruku,
iz noći u noć !
FARIDEH HASANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
***
L’UNICA TISTIMUNIANZA
Pri Rashid
Non la muntagna di li littri d’amuri
Nta la cridenza di villutu dî mimorii,
non li mazza di ciuri e frutti
ca mi porti in casa ogni sira,
mancu lu braccialettu d’oru di 18 carati
ca mi dasti pi l’annivirsariu di lu nostru matrimoniu.
L’unica tistimunianza di lu to amuri,
lu pallidu ricipienti chinu di munnizza
ca scinni di lu quartu pianu, scaluni doppu scaluni,
rifiutannu l’aiutu dî me mani addurmisciuti,
sira doppu sira.
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
ஒரே சாட்சி
ரஷிதிற்கு
நினைவுகள் என்ற வெல்வெட் இதயத்தில்
உனது அன்புக் கடிதங்களின் குவியலல்ல
மாலை நேரத்தில் நீ வீட்டிற்குக்
கைநிறையக் கொண்டுவரும்
பூக்களும் பழங்களும் அல்ல
எனது திருமண நாளில் கொடுத்த
18 காரட் கைவளையும் அல்ல
உனது உண்மையான அன்பிற்கு சாட்சி!
குப்பைகள் நிறைந்த இந்த கனமான வெளிர் பிளாஸ்டிக்
கூடையை நான்காவது மாடியிலிருந்து படிப்படியாக
சுமந்துகொண்டு கீழேவருகிறாயே
எனது தூங்கும் கைகளின் உதவியை மறுத்து
ஒவ்வொரு இரவும் அதுதான்
ஒரேசாட்சி !
ஆக்கம்
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 734
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Farideh Hassanzadeh-Mostafi), aide, amour, étage, bracelet, brassée, carat, coffre, donner, enfermer, ensommeiller, fleur, fruit, immondice, jour, lettre, lourd, main, maison, mariage, monceau, nuit, or, parfait, pâle, porter, poubelle, quatrième, ramener, refuser, soir, souvenir, témoin, unique, velours | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 4 août 2022
Ta lumière est ma vie,
mon agir, mon besoin,
mon espoir, mon bonheur,
mon unique, mon tout
…
Viens, prends-moi, ravis-moi,
Romps mes terrestres liens,
déracine, déterre…
(Guido Gezelle)
Posted in poésie | Tagué: (Guido Gezelle), agir, besoin, bonheur, déraciner, déterrer, espoir, lien, lumière, prendre, ravir, rompre, tout, unique, vie | Leave a Comment »