Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘vénérer’

ON NE PARLE QUE DU TEMPS (Jaime Labastida)

Posted by arbrealettres sur 23 septembre 2022



sphynge

 

ON NE PARLE QUE DU TEMPS

Que devient la dent féroce,
la fêlure froide des heures,
sinon du temps ? La chair,
pourrie quelques années plus tard, quelques rues
plus loin. Puis vint l’aboiement de l’ombre,
ce chien abstrait lui dévora le visage.

Et le champignon foulé au pied,
négligemment, et la fumée dense
des terrasses, parfaite,
que deviendront-ils, sinon du temps ?
Pas seulement les griffes, ni même
l’horloge, puits ouvert dans un mur
cobalt. Pas seulement le mois qui forme
des rides, ni l’année avec sa queue
de scorpion. Aussi la main
qui trace l’incision de chirurgie,
et celle qui dissèque un organisme vivant.

Je ne parle pas seulement de la seconde prolongée,
irrésolue, qui détruit le coeur ou taille
les pierres. Je parle à peine du temps,
de l’automne qui s’est jeté par terre
pour boire les couleurs du jardin,
de la fleur qui torture
par sa stricte géométrie aveugle.
Temps debout, eau qui lutte
encore contre l’hiver, temps aussi
l’armée assyrienne qui avançait,
comme une forêt de pierre,
sur Ninive, les fleurs dans le parc
de Rodin, temps encore la sphinge
et sa stupeur vide dans une cité
qui ne fut pas faite pour elle, temps
ce groupe de mandrills
qui vénèrent le soleil. Tout saigne
et se meut, tout est temps
et amour, scintillement de l’absence :
ainsi jaillit du sein le lait, le temps.

(Jaime Labastida)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COMME UN BATEAU SUR UN LAC (Xavier Villaurrutia)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2022



Illustration: Egon Schiele    
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil

Egon Shiele 1890-1918

Poem of the Week Ithaca 730, “LIKE A BOAT ON A LAKE”, Xavier Villaurrutia, Mexico, 1903 – 1950

De “OBRAS”, Letras mexicanas, Fondo de cultura Económica, México

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

COMME UN BATEAU SUR UN LAC

Le soir glissa lentement
tel un bateau sur un lac d’eau calme,
en ton sein tremblaient les violettes
qu’une haleine ardente caressait.

Là, près de la source, je te murmurais
dans le parc, qui garde les désirs secrets,
‘ je suis comme le mineur qui vénère
les filons de ta tendre passion.’

Le calme du feuillage se troubla,
et lorsque tu me dis doucement ‘ je t’adore’
on entendit un battement d’aile sur l’or

de ton front timide et passionné,
qui se posa doucement ce soir- là, et la nuit
étendit soudain son aile déployée.

(Xavier Villaurrutia)

, Mexique, 1903 ─ 1950
Traduction Elisabeth Gerlache

***

LIKE A BOAT ON A LAKE …

THE AFTERNOON slowly passed by
like a boat on a lake of still waters,
on your chest the violets trembled
caressed by a burning breath.
There I murmured to you, near the fountain,

in the park that keeps secret yearnings,
« I am like the miner who respectfully longs
for the veins of your tender affection …”
And the peace of the branches was disrupted,
and when you so softly said, « I adore you! »
a fluttering of wings was heard over the gold

of your timid and fervent head,
that anchored that evening, and the night
suddenly stretched out its unfurled wing.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

COMO BARCA EN UN LAGO …

LA TARDE deslizó lentamente
como barca en un lago de aguas quietas,
en tu pecho temblaron las violetas
acariciadas par un soplo ardiente.

Allí te murmuré junto a la fuente,
en el parque que guarda ansias secretas,
«Yo soy como el minero que las vetas
de tu cariño ansía reverente …»

Y turbóse la paz de la enramada,
y al decirme muy quedo «¡Yo te adoro!»
se oyó un batir de alas sobre el oro

de tu cabeza tímida y ferviente,
orilló aquella tarde, y de repente
tendió la noche su ala desplegada.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 – 1950

***

ZOALS EEN BOOT OP EEN MEER …

De avond gleed langzaam voorbij
zoals een boot op een meer van stille wateren,
in jouw borst trilden de viooltjes
gestreeld door een vurige adem.
Daar, bij de bron, fluisterde ik je toe
in het park, dat geheime verlangens bewaart,
« Ik ben als de mijnwerker die de ertsaders
van jouw tedere hartstocht vereert … »

En de rust in het takwerk raakte verstoord,
en toen je heel zachtjes tegen mij zei, « Ik aanbid je! »
hoorde men een vleugelslag boven het goud

van je schuchtere en vurige hoofd,
dat die avond neervlijde, en de nacht
plots haar gespreide vleugel strekte.

VILLAURRUTIA, XAVIER, Mexico, 1903 – 1950
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

SI NJË BARKË NË LIQEN …

PASDITJA kaloi ngadalë
si një barkë në një liqen me ujëra të qeta,
në gjoksin tënd u drodhën manushaqet
nga fryma e nxehtë të përkëdhelura.

Atje të pëshpërita, pranë shatërvanit,
në parkun që ruan dëshira të fshehta plot,
« Unë jam si minatori që në heshtje
venat e dashurisë tënde të butë ëndërron …”

Dhe paqja e degëve u prish,
dhe kur me ëmbëlsi më the, « Të adhuroj! »
një valëvitje krahësh u dëgjua mbi kokën

tënde të florinjtë, të ndrojtur e të zjarrtë,
që në mendje mbrëmjen e strehoi dhe nata
shtriu papritur drejt nesh krahët e saj.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

مِثْلُ قَارِبٍ فِي بُحَيرَةٍ…..

كَمِثْلُ قَارِبٍ فِي بُحَيرَةٍ رَاكِدَةٍ
يَمُرُّ المَسَاءُ بِبُطْءٍ
والبنفسج يهتز عَلَى صَدْرِي لِيُعَانِقَ
أَنْفَاسِيَ المُحْتَرِقَة
هُنَالِكَ هَمَسْتُ إِلَيكِ بِالقُرْبِ مِنَ النَّافُورَةِ
فِي الحَدِيقَةِ التِي تخفي الحنين
« أَنَا كَمِثْلِ عَامِلِ مَنَاجٍمٍ يَتُوقُ بِشِدَّةٍ إِلى عُرُوقِ حَنَانِكِ »
وَعلى الرغم من أن أمَانُ تَعْرِيشَتُنَا قد تَلَاشَى
إلا أنه عِنْدَمَا قُلْتِ بِودَاعَةٍ: » أَعْشَقُكَ »
سَمِعْتُ رَفْرَفَةَ الأجْنِحَة الذهبية
التي تعلو رَأْسَكِ الخَجُولِ المحْمُوم
وهِي تُوارِي مَا قَد كُشِفَ
إِلَى أَنْ بَسط الليلُ فَجْأَةً جَنَاحَهَ المَضْمُومَ

تشافير فياأوروتيا (XAVIER VILLAURRUTIA)، المكسيك،1903-1950
ترجمة للعربية(من الانجليزية والاسبانية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԻՆՉՊԵՍ ՆԱՎԸ ԼՃԻ ՎՐԱ

Ցերեկը դանդաղ սահեց
ինչպես նավը` լճի անշարժ ջրերի վրա,
այրող շնչից շոյված
մանուշակներն էին դողում կրծքիդ:

Այնտեղ՝ այգու շատրվանի մոտ,
որ գաղտնի է պահում կարոտները, ես շշնջացի քեզ.
՛՛Ես նման եմ այն հանքագործին, ով հարգալից կարոտում է
քո քնքուշ սիրո երակները՛՛:

Եվ խաթարվեց ճյուղերի անդորրը
ու երբ կամացուկ ասացիր՝՛՛Պաշտում եմ քեզ՛՛,
լսվեց քո երկչոտ և ջերմ գլխի
ոսկու վրայի թևաբախումը,
որ խարսխված էր այդ երեկո,
և գիշերը հանկարծ պարզեց իր թևերը բաց:

ԽԱՎԻԵՐ ՎԻԼԼԱՈՒՐՈՒՏԻԱ, Մեքսիկա, 1903 – 1950

Անգլ. թարգմ. Գերման Դրոգենբրութը և Սթեյնլի Բարքանը
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

যেন একটি হ্রদে একটি তরী …

অপরাহ্ন
ধীরে তরী … পর হয়ে যায়
যেন একটি হ্রদের স্থির পানিতে
একটি তরীর মতো,
তোমার বুকে ভায়োলেট ফুলেরা থর আরও করে
কাঁপে
আদর করে তোমার উত্তপ্ত
নিঃশ্বাস-প্রশ্বাস ।

সেখানে ফিসফিস করে আমি বলি
তোমায়, ফোয়ারার নিকটে,
সেই উদ্যানে যেথায় লুকায়িত থাকে
সকল গোপন ব্যাকুল আকাঙ্ক্ষা,
“আমি যেন এক খনিজীবী যে
শ্রদ্ধাভরে কামনা করে
তোমার শিরা-উপশিরার কোমল
মায়ার আবেগ …”

আর শাখা প্রশাখার
শান্তি হয়
ব্যাহত,
আর যখন তুমি এত মৃদুস্বরে
বল আমায়, “আমি করি তোমার আরাধনা!”
ডানা ঝাপটানো যায় শোনা
তোমার স্বর্ণময়
উষ্ণ আর সচকিত
বোধশক্তির উপর,
যা আদরে কাছে টেনে ছিল
সেই সন্ধা, আর সেই রাত্রিকে
হঠাৎ করে প্রসারিত করেছিল তার
উন্মোচিত আর উদ্ভাসিত ডানাগুলি ।

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

KAO BROD NA JEZERU …

Poslije podne je polako prolazilo
kao čamac na jezeru mirne vode,
na tvojim grudima su drhtale ljubičice
milovan gorućim dahom.

Tamo sam ti promrmljao, kraj fontane,
u parku koji čuva tajne čežnje,
“Ja sam poput rudara koji s poštovanjem čezne
za vene tvoje nježne naklonosti …”
I mir grana je narušen,

i kada si tako tiho rekao, « Obožavam te! »
nad zlatom se začulo lepršanje krila
tvoje plahe i vatrene glave,
koji je usidren te večeri i noći
iznenada ispružila svoje rašireno krilo.

XAVIER VILLAURRUTIA, Meksiko, 1903. ─ 1950
Prijevod Maid Čorbić – Stanley Barkan
Translated into Bosnian by Maid Corbic

***

COM A BARCA EN UN LLAC …

LA TARDA va lliscar lentament
com a barca en un llac d’aigües quietes,
al teu pit van tremolar les violetes
acariciades per un bufo ardent.

Allà et vaig murmurar al costat de la font,
al parc que guarda ànsies secretes,
“Jo sóc com el miner que les vetes
del teu afecte anhela reverent …”

I es va torbar la pau de l’enramada,
i en dir-me molt suau “Jo t’adoro!”
es va sentir un batre d’ales sobre l’or

del teu cap tímid i fervent,
va vorejar aquella tarda, i de sobte
va estendre la nit la seva ala desplegada.

VILLAURRUTIA, XAVIER, Mèxic, 1903 – 1950
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

像湖面上的船······

这下午就像一艘船在静水
湖上慢慢地滑过去了,
你胸前的紫罗兰被灼热
的呼吸爱抚着而颤抖。

在这隐藏着渴望的公园里,
我在喷泉旁对你喃喃低语,
“我就像一个满怀敬意的采矿者,
渴望你温柔情爱的血管……”

树枝间的宁静被扰乱了,
而你如此温柔地说:“我崇拜你!”
你那羞怯而热诚的金色的头上

听得见翅膀的拍打声,
那晚那定锚,而那夜
突然伸出它展开的翅膀。

原作:墨西哥 圣·查威尔·维拉乌鲁蒂亚 1903-1950
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-4-30
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

مانند قایقی در دریاچه

بعدازظهر به آرامی می‌گذرد
و روی سینه‌مان بنفشه‌ها لرزان بودند
از نوازش نفس سوزان.
آنجا کنار فواره من برایت زمزمه کردم،
در پارکی که آرزوهای پنهانی را نگاه می‌دارد،
« من مانند معنچی هستم که با احترام
در آرزوی پیدا کردن رگه‌های محبت شماست..»
و صلح میان شاخ‌ها به هم ریخت
و‌قتی تو به آرامی گفتی« من تو را می‌پرستم!»
صدای بال زدن‌ها بر فراز سقف طلایی
بالای سر محجوب و پرشور تو شنیده می‌شد،
که آن غروب لنگر انداخت و شب
ناگهان بال گشوده‌اش را پهن کرد.

خاویر ویلایورروتیا، مکزیک،
ترجمه سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

WIE EIN BOOT AUF EINEM SEE …

DER ABEND glitt langsam dahin
wie ein Boot auf einem See mit ruhigen Wassern,
auf deiner Brust zitterten die von
glühendem Hauch liebkosten Veilchen.

Dort an der Quelle flüsterte ich dir zu,
in dem Park, der geheime Ängste bewahrt:
“Ich bin wie der Bergmann, der die Erzadern
deiner Zärtlichkeit ehrfurchtsvoll begehrt …”

Und der Friede des Laubwerks geriet aus der Fassung,
und als du mir ganz leise sagtest: “Ich bete dich an!”
hörte man Flügelschlagen über dem Gold

deines schüchternen und glühenden Kopfes,
das verbrämte jenen Abend, und plötzlich streckte
die Nacht ihren entfalteten Flügel aus.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexique
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΒΑΡΚΑ ΣΤΗ ΛΙΜΝΗ

Ήρεμα πέρασε τ’ απόγευμα
σαν βάρκα σε λίμνης τ’ ακίνητα νερά
βιολέτες έκαιγαν στο στήθος σου
χαϊδεμένο απ’ την καυτή ανάσα

Τότε σου ψιθύρισα, δίπλα στο συντριβάνι
στο πάρκο που φυλάσει τις μυστικές επιθυμίες,
είμαι σαν μιναδόρος που πεθυμά
τη φλέβα της τρυφερής σου αγάπης

Κι η ηρεμία των κλαδιών ταράχτηκε
κι όταν μουρμούρισες το «σε λατρεύω»
πέταγμα φτερών ακούστηκε πάνω απ’τη χρυσή,

δειλή και κι ολόφλογη σου κεφαλή
που έδεσε το δείλι, κι η νύχτα ξαφνικά
ξεδίπλωσε την διπλωμένη της φτερούγα

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico,
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

כמו סירה באגם /חַוָויֶר וִייאוּרוּטִיָה
XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903-1950

הָעֶרֶב גָּלַשׁ לְאַט
כְּמוֹ סִירָה בַּאֲגַם מַיִם שְׁקֵטִים,
עַל חָזֵךְ רָעֲדוּ הַסִּגָּלִיּוֹת
מְלֻטָּפוֹת בִּנְשִׁימָה לוֹהֶטֶת.

שָׁם לָחַשְׁתִּי לָךְ, לְיַד הַמִּזְרָקָה,
בַּפַּרְק שֶׁשּׁוֹמֵר גַּעְגּוּעִים סוֹדִיִּים,
« אֲנִי כְּמוֹ הַכּוֹרֶה שֶׁמִּשְׁתּוֹקֵק בְּיִרְאַת כָּבוֹד
לְחִבָּתֵךְ הָעֲדִינָה.. »

וְשַׁלְוַת הָעֲנָפִים הֻפְרְעָה,
וּכְשֶׁאָמַרְתְּ בַּעֲדִינוּת כָּל כָּךְ, « אֲנִי מַעֲרִיצָה אוֹתְךָ! »
מַשַּׁק כְּנָפַיִם נִשְׁמַע מֵעַל זְהַב-

רֹאשֵׁךְ הַבַּיְשָׁן וְהַלּוֹהֵט
שֶׁעָגַן בְּאוֹתוֹ עֶרֶב, וְהַלַּיְלָה
מָתַח לְפֶתַע אֶת כְּנָפוֹ הַפְּרוּשָׂה.

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של אגון שילה
Egon Schiele, 1890 – 1918

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

झील पर नाव की तरह …

दोपहर धीरे-धीरे बीत गई
शांत जल की झील पर नाव की तरह,
आपकी छाती पर वायलेट्स कांपने लगे
जलती हुई सांसों से सहलाया।
वहाँ मैं तुम पर कुड़कुड़ाया, फव्वारे के पास,
गुप्त लालसा रखने वाले पार्क में,
« मैं उस खनिक की तरह हूं जो सम्मान से चाहता है
आपके कोमल स्नेह की नसों के लिए।
और डालियों की शान्ति भंग हो गई,
और जब तुमने इतनी कोमलता से कहा,
« मैं तुमसे प्यार करता हूँ! »
पंखों की फड़फड़ाहट सुनाई दी
डरपोक और उत्कट सिर के सोने के शीर्ष पर,
उस शाम को लंगर डाला,
और रात
अचानक अपना खुला पंख फैला दिया।

जेवियर विलाउरुतिया, मेक्सिको, 1903 1950
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

SEM KÆNA Á TJÖRN …

KVÖLDIÐ leið í kyrrð og ró
sem kæna á tjörn, og engin gjóla.
Á brjósti þínu bærðist fjóla
við brennandi anda er í þér bjó.

Ég sagði lágt á lágri hæð,
í laufskrúði sem þrána geymir:
“Mig, sem námumanninn, dreymir
mildrar ástar þinnar æð …”

Þá lyfti skógur laufþakinu;
er ljúf þú sagðir, « Ég ann þér! »
og fuglinn heyrðist fljúga hér.

Andlit þitt svo ofur rótt,
enn í kvöld svo kyrrt. Og nótt
slær út víðu vænghafinu.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexíkó, 1903 ─ 1950
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

SEPERTI PERAHU DI DANAU …

PETANG berlalu perlahan
seperi perahu di danau yang tenang,
di dadamu viola odorata bergetar
dibelai oleh nafas yang terbakar.

Aku bergumam padamu, di sisi air mancur,
di taman yang menyimpan rahasia rindu,
« Aku seperti penambang yang dengan takzim rindu
akan nadi kasih sayangmu yang lembut …”

Kedamaian cabang-cabang terganggu,
ketika kau begitu lembut berujar, “aku memujamu!”
kepak sayap terdengar di atas emas

dari kepalamu yang kokoh dengan rambut warna keemasan,
yang berlabuh pada petang, dan di larut malam
tiba-tiba merentang sayap dengan terbentang.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

MAR BHÁD AR LOCH CIÚIN …

SHLEAMHNAIGH an tráthnóna tharainn
mar bhád ar bharr loch ciúin;
chrith na sailchuacha ar do chliabhrach
amhail leoithne bhog ar linn.

Rinne mé sioscadh i do chluas,
Labhaireas faoi rún an ghrá,
« Is mise an mianadóir ar thóir taisce,
ag tochailt le cíocras ceanna …”

Chrith na géaga le háthas
nuair a duaireas, « Is tú mo mhian! »
Os cionn do chinn bháin chúthail

Chualathas cleitearnach sciathán:
thit an oíche mar ancaire, an bád
is an loch ag bogadaíl fúinn.

XAVIER VILLAURRUTIA, Meicsiceo, 1903 ─ 1950
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

COME UNA BARCA SU UN LAGO …

Il pomeriggio passa lentamente
come una barca su un lago d’acque ferme,
sul tuo petto fremono le violette
sotto le carezze di un respire infuocato.

Là ti ho sussurrato, accanto la fontana,
Nel parco che custodisce i desideri più segreti,
« io sono come un minatore che rispettosamente brama
le vene del tuo tenero affetto …”

E la pace sotto la pergola fu turbata,
quando dolcemente hai detto, « ti adoro! »
un batter d’ali fu udito sopra l’oro

del tuo capo timido e fervente,
come una riva quella sera, e la notte
all’improvviso stese le sue ali spiegate.

XAVIER VILLAURRUTIA, Messico, 1903 ─ 1950
Traduzione di Luca Benassi

***

湖に浮かぶ舟のように

穏やかな湖面に浮かぶ舟のように
午後は静かに過ぎていった
あなたの胸の上でスミレの花がそよいだ
熱い吐息に抱きしめられながら

そこでわたしはあなたにささやいた
秘めたあこがれを持って
公園の噴水のそばで
「わたしはあなたのやさしい愛の鉱脈にあこがれる炭坑夫のようだ」

その後、枝々の平和は壊された
「あなたを深く慕っている!」と
あなたがやさしく言った時
黄金の上に羽がはためいた

あなたの控えめに燃えさかる心は
その夜を休ませ
突然にその拡げた羽を伸ばすのだ

ザビエル・ビジャウルティア
(メキシコ,1903-1950)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KAMA MASHUA KWENYE ZIWA …

ALASIRI ilipita polepole kama mashua kwenye ziwa la maji tulivu,
juu ya kifua chako maua ya urujuani ilitetemeka ikibembelezwa na pumzi inayowaka.

Hapo nilikunung’unikia, karibu na chemchemi,
katika bustani ambayo huweka matamanio ya siri,
« Mimi ni kama mchimba madini ambaye kwa heshima anatamani mishipa ya upendo wako mwororo. . .”

Na amani ya matawi ikavurugika,
na uliposema kwa upole, « Ninakuabudu! »
sauti ya mbawa ikasikika juu ya dhahabu

ya kichwa chako cha woga na cha bidii, ambacho kilitia nanga jioni hiyo,
na usiku kwa ghafla ukanyoosha bawa lake lililokuwa halijafunguliwa.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

MÎNA BELEMEKÊ LI SER ZERYAYÊ …

ÊVAR berebere wê de dixiliskî
mîna blemekê li ser zerya avhêmin,
li ser sîngê te binefş dilerzin,
sirweya teyisî pêşadibe.

Li wê derê li ber çehvkaniyê min guhbîhsî te dikir,
li wî baxê bîrkirinên nihênî diparêze,
„Ez mîna çiyavenekî di çala kanê de,
meraqdarê nazikiya teye rûmetdar im…“

Û aştiya xizêman têkçû,

û dema te ji min re binizmî got:“ Ez lava ji te dikim!“

mera lêdana baskekê li ser zêr
ji seriyê te yî şermok û teyisî
ku ew êvara ciwantir kir û ji nişkava
şevê baskên xwe yên vekirî dirêjkirin.

XAVIER VILLAURRUTIA, 1903 – 1950, Meksîk
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

КАКО БРОД НА ЕЗЕРОТО …

ПОПЛАДНЕТО полека минуваше
ко брод на езеро со мирни води,
на градите твои темјанушки трепереа
милувани од огнен здив.

Ти промрморев таму тебе, блиску до фонтаната,
во паркот што ги чува копнежите тајни,
“Јас сум како рудар што со почит копнее
по вените на нежната љубов твоја …”

И мирот на гранките беше прекинат,
и кога ти толку нежно рече: „Те обожавам!“
мавтање на крилја се чу над златото

од твојата плашлива и жестока глава,
се закотвија тие таа вечер, и ноќта
одеднаш го протегна своето раширено крило.

Ксавиер Виљаурутија, Мексико, 1903 ─ 1950
Xavier Villaurrutia, Mexico, 1903 ─ 1950
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

BAK SAMPAN DI TASIK …

TENGAH HARI itu berlalu perlahan
bak sampan di tasik berair tenang,
di dadamu rimbun ungu bergetar
dipeluk oleh nafas terbakar.

Di situ aku merungut kepdamu, berhampiran air pancut,
dalam taman yang menyimpan kerinduan rahsia,
« Aki bak pelombong yang tegas merindui
saraf kasih sayangmu yang lembut … »

Dan keamanan dahan-dahan terganggu,
dan apabila kau bersuara lembut, « aku memujamu »,
kibaran kepak-kepak terdengar di atas emas

minda dan kepalamu yang takut dan bersungguh-sungguh
yang mengikat petang itu, dan malam
tetiba mengembang keluar kepaknya yang terbentang

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Malayan translation by Irwan Abu Bakar

***

JAK ŁÓDŹ PO JEZIORZE. …

WIECZÓR sunął powoli
niczym łódź na spokojnym jeziorze
na Twojej piersi drżały fiołki
pieszczone płomiennym oddechem.

Szeptałem Ci tam, przy fontannie
W parku, który strzeże pragnień tajemnych
« Jestem jak górnik, który z czcią pożąda
żył twojej czułości …”

I zmącił się pokój splątanych gałązek
I gdy tak cicho mi powiedziałaś « Uwielbiam cię!”
dał się słyszeć trzepot skrzydeł nad złotem

Twej płochliwej i żarliwej głowy
który dopełnił tego wieczoru, i nagle
rozpostarła noc swoje zwinięte skrzydło.

XAVIER VILLAURRUTIA, Meksyk, 1903 ─ 1950
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

COMO UM BARCO NUM LAGO …

A TARDE deslizou lentamente
como um barco num lago de águas tranquilas,
no teu peito tremeram as violetas
acariciadas por um sopro ardente.

Ali te murmurei junto à fonte,
no parque que guarda anseios secretos,
«Sou como o mineiro que as sendas
do teu carinho anseia reverente …»

E a paz no caramanchão foi perturbada.
Ao dizeres-me baixinho «Adoro-te!»
ouviu-se um bater de asas sobre o ouro

da tua cabeça tímida e apaixonada.
Aquela tarde terminou, e, de repente
estendeu a noite a sua asa despegada.

VILLAURRUTIA, XAVIER, México, 1903 – 1950
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CA BARCA PE UN LAC …

SEARA aluneca încet
ca barca pe un lac cu ape line,
pe pieptu-ți, violete prinseră a tremura
sub dezmierdarea adierii înflăcărate.

Acolo ți-am șoptit, lângă fântână,
în parcul ce păzește a dorurilor taină:
“Eu sunt minerul ce smerit tânjește
după filonul farmecelor tale …”

S-a tulburat atunci pacea din ramuri,
iar tu mi-ai spus cu glas suav: «Te ador!»
și se auzi cum, înmuiată în aur,
o aripă sfioasă îți atingea fruntea înfierbântată.

Se destrămă atunci și seara, și deodată
se așternu a nopții aripă netezită.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexic, 1903 ─ 1950
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СЛОВНО ЛОДКА НА ОЗЕРЕ

Вечер медленно плыл мимо,
словно лодка на тихом озере.
В твоей груди дрожали фиалки,
обласканные огненным дыханием.

Там у фонтана я тебе шептал,
в том самом парке, что хранит наши секреты:
« Я как шахтер, который в недрах твоих
спускается к нежному сердцу».

И тишина в кронах деревьев всколыхнулась,
и тихо ты сказала: «Я тебя люблю!»
И стало слышно взмах крыла над золотом

твоей робко склоненной пламенной головы.
Вечер остановил мгновение, а ночь
внезапно расправила крылья.

ВИЛЬЯУРРУТИЯ ХАВЬЕР, Мексика, 1903 – 1950
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

KAO ČAMAC NA JEZERU …

Poslepodne klizi polako
kao čamac po mirnoj vodi jezera
a na tvojim grudima ljubičice drhte
milovane plamenom mog daha.

Tamo, blizu fontane,
u parku koji pobuđuje tajne čežnje,
šaputao sam ti:
Ja sam rudar koji pažljivo traži
vene tvoje tople ljubavi …

Uznemirile se grane
kada si tiho rekla: Obožavam te!
Lepetanje ptičijih krila se čulo
iznad pronađene vene zlata,
tvoje lepe glave
koja je usidrila to veče i tu noć
odjednom na razvijenim krilima

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

COMU NA BARCA NTA NU LAGU

La bascurata si sfila lentamenti
comu na barca nta nu lacu d’acqua cueta
supra u to pettu trimaru li viuletti,
accarizzati d‘un rispiru ardenti.

Ddà ti ciuciuliaiu junciutu a la funtana
ntô parcu ca teni anzii sicreti.
“Iò sugnu lu minaturi ca spinna cu rivirenza
pi li vini dû to affettu.

E si turbau la paci ntra li rami
e quannu mi dicisti:“iò ti adoru“
si sintiu un battiri d‘ali aperti supra l’oru

di la to testa timida e ferventi,
girau attornu a la basciura e ntôn nenti
spiegavu la so ala versu la notti.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 – 1950
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஏரியில் படகுபோல

சலனமற்ற நீரில் நிற்கும் படகுபோல
பிற்பகல் மெதுவாகச சென்றது
உனது இதயத்தில் இருக்கும் நீல மலர் நடுங்கியது
எரியும் மூசசு தடவிவிட்டது போல !
அங்கே உனக்கு முணுமுணுத்தேன்
நீர் ஊற்றின அருகே
இரகசிய முணுமுணுப்பை
காத்து நிற்கும் பூங்காவில் !
“சுரங்கப் பணியாள் போல உனது மென்மையான
அன்பின் நாளங்களுக்காக
மரியாதையுடன் ஏங்கிக்கொண்டிருக்கிறேன்!
அன்பின் கிளைகள் சசற்றே தகர்ந்தன
நீ மெதுவாக ” நான் உன்னை அன்பினால் பாராட்டுகிறேன்”
என்று கூறிய பொழுது!
உனது அடக்கமான தணியாப் பற்றுள்ள
தங்கத் தலையில் இறகு பறக்கும் ஒலி கேட்டது.
இறக்கிவிடப்பட்ட மாலையும் இரவும்
திடுமென நீண்டது!

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 730
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE POMMIER SUR LA ROUTE (Mihai Beniuc)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2020



Illustration: Henri Eisenberg
    
LE POMMIER SUR LA ROUTE

Je suis un pommier tout près de la route
Que ne longe pas de clôture.
Ils sont rouges mes fruits,
Ils flamboient dans mes branches.
Sers-toi, passant, on ne te dira rien.
Et si tu tiens à remercier quelqu’un,
Remercie la terre où j’ai mes racines,
Ce pays-ci qui nous berce tous deux,
Qui me nourrit, qui te nourrit aussi.

Quand au printemps le soleil devient bon,
Je sens se faire en moi une nuée de fleurs,
Quand l’été me verse un suc vénéré,
J’incline jusqu’au sol mes branches
Pour rendre grâce à la terre,
Et lui dire humblement
Ce que je veux lui dire,
Je ne sais trop comment.

Quand vient l’automne
Et que mes branches ploient sous la foison des fruits,
Je les offre aux humains,
Puis quand commence à tomber ma parure,
Quand la neige me fait une fourrure épaisse,
J’étreins très fort le sol de toutes mes racines
Afin que la tempête
Ne puisse m’arracher à mes assises,
Et d’année en année je porte plus de fruits
Et chaque année je veux en donner davantage.

Je chéris les enfants balancés dans mes branches,
Portant le foulard rouge
Qui parle d’un drapeau.
Et je chéris aussi les jeunes filles
Dont les pieds blancs parcourent mon feuillage,
Poches, tabliers tout remplis de pommes,
Criant de joie, les joues en feu.

J’arrive alors à oublier les gens
Qui ont jeté des pierres
Dans ma boule de feuilles.
Je me souviens que le printemps passé
Deux jeunes gens se sont appuyés à mon tronc
Et se sont embrassés,
Que le garçon, joyeux,
Mit une fleur à son chapeau
Et partit en chantant.

Je suis un pommier tout près de la route
Que ne longe pas de clôture.
Ils sont rouges, mes fruits,
Ils flamboient dans mes branches.
Sers-toi, passant, on ne te dira rien.
Et si tu tiens à remercier quelqu’un,
Remercie la terre où j’ai mes racines,
Ce pays-ci qui nous berce tous deux,
Qui me nourrit, qui te nourrit aussi.

(Mihai Beniuc)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOUCOUPES DU CIEL (Many-Leib)

Posted by arbrealettres sur 18 novembre 2019




    
SOUCOUPES DU CIEL

Tu commenças de naître à ton propre destin
Par sa nuit nuptiale, en ta mère adorée,
Étroitesse et touffeur du ventre vénéré
D’où, doré de désir, en ce monde tu vins

Pour aimer la splendeur parfaite de son sein,
Sa tiède plénitude – ô tournesols si tendres,
Soucoupes qui du ciel pour toi semblent descendre
À ta langue portant le nectar le plus fin.

Par le lait maternel tu devins grand et beau.
D’une tête plus haut que ta mère, et plus haut
Que ces filles au bal à ta danse soumises,

Et tu aimes chacune, et te plaît l’éventail
De leur robe attirant l’odeur et le nectar
Des soucoupes du ciel qui te furent promises.

(Many-Leib)

 

Recueil: Anthologie de la poésie yiddish Le miroir d’un peuple
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le Poète (Emily Dickinson)

Posted by arbrealettres sur 24 avril 2019


boubat-garcon-au-coquillage.1202764244


Je mets d’abord – si tant est que je compte –
Le Poète – Puis le Soleil –
Puis l’Eté – Puis le Ciel de Dieu –
Après quoi – la Liste est close –

Mais, à la réflexion – le Premier semble
Si bien Comprendre le Tout –
Que les Autres font Figure de superflu –
J’écris donc – le Poète – Tout –

Son Eté – dure une Solide Année –
Il peut s’offrir un Soleil
Que l’Est – estimerait exorbitant –
Et si le Futur Ciel –

A la Beauté de celui qu’il prépare
Pour Ceux qui Le vénèrent –
C’est une Grâce plus qu’ardue –
De justifier ce Rêve –

(Emily Dickinson)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La jeune Muse était fidèle (Vassili Joukovski)

Posted by arbrealettres sur 16 août 2018



Illustration: Rafal Olbinski
    
La jeune Muse était fidèle
Et me suivait de lieu en lieu.
L’inspiration, toujours nouvelle,
Volait à moi du haut des cieux.
Elle animait de sa lumière
Tous les visages de la vie,
Je lui vouais ma vie entière :
Vivre était vivre en poésie.

Or, aujourd’hui je sens l’absence
De l’être qui m’offrait ces chants,
La harpe dort dans le silence,
Le cœur est lourd et somnolent.
De moi espoir et de mon aide
Saurai-je attendre le retour ;
Ma perte est-elle sans remède,
La voix éteinte pour toujours?

Pourtant, ce que des temps magiques
J’ai su garder jusqu’aujourd’hui,
Les clairs, les sombres, les uniques
Instants vivants des jours enfuis,
Les heurs des songes solitaires,
Sublimes de fragilité,
Je te les offre et te vénère,
O pur génie de la beauté !

Je ne sais pas pour quelle aurore
Peut revenir la poésie,
Mais ton étoile brille encore,
Je te connais, ô pur génie!
Tant que mon âme s’ illumine
De l’approche que je pressens,
Le charme vit, l’heure est divine,
Et le passé est le présent.

(Vassili Joukovski)

 

Recueil: Le soleil d’Alexandre Le Cercle de Pouchkine
Traduction: André Markowicz
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Durer (Robert Sabatier)

Posted by arbrealettres sur 22 juillet 2018



Alexandra Kirievskaya 5 [800x600]

Durer

Tout change, disais-tu.
Je regardais l’abeille
Et la pousse des ongles,
La vague des cheveux.
Tout change, pas le monde.

Surtout ne descends pas
En marche de toi-même
Car tu ne serais plus
Que ces trois grains de sable
Et j’ai besoin de toi.

Dure sois-moi durable,
Ne cherche pas les anges,
Ne prononce aucun nom,
Ne mesure le temps
Qu’au bruit de ta poitrine.

Le vent sème les mots
Dans les têtes friables.
Ils ont tant besoin d’herbe
Et là c’est le désert
Où la beauté s’enlise.

Je vénère et je pleure
Tout ce qui pourrait être :
Le poème fauché
Debout à sa naissance
Par le temps machinal.

Tout change, disais-tu.
Le changement nous reste
Mais si fragile en nous
Qu’il faut dire à nos os
De se cacher longtemps.

(Robert Sabatier)

Illustration: Alexandra Kirievskaya

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Cuisses (Patrick Le Divenah)

Posted by arbrealettres sur 15 juillet 2018




    
Cuisses

leur unique syllabe fait vibrer les lèvres
cuisses ! Je sens jaillir lorsqu’elles se révèlent
du profond de mon corps une impatiente fièvre
pour la calmer éloignons d’abord ces dentelles

ces voiles complices artifices qui sèvrent
l’ardeur de mes désirs attisée par leur zèle
pour que glissent mes mains libres des tissus mièvres
aux pentes du plaisir secret qu’elles recèlent

cuisses qui vous ouvrez comme portes d’un temple
pour initier mes sens à de nouveaux mystères
je laisse ma mémoire au seuil de votre chair

vous qui me saisissez lorsque je vous contemple
ou que je vous saisis, comme je vous vénère !
cuisses, bien plus que celle du grand Jupiter

(Patrick Le Divenah)

 

Recueil: Blasons du corps féminin
Traduction:
Editions: L’Échappée Belle

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’OISEAU DE FEU AUX FLAMMÈCHES (Hwang Ji-u)

Posted by arbrealettres sur 1 juin 2018




    
L’OISEAU DE FEU AUX FLAMMÈCHES

J’ai hurlé au milieu du feu
A l’aide!
Je veux vivre
Pardonnez-moi une seule fois
Je ne suis pas mort dans le feu et j’ai pleuré

Ce que je ne peux plus supporter
Ce que je ne peux plus vénérer
Je l’ai bien
Reconnu
J’ai agité brusquement les ailes.

En me cognant les ailes à un au-delà du monde
une voix qui m’appelait
Je l’ai entendue. Je
M’anéantirai
Je l’ai promis.

En tombant en tas de cendres
Dans le tas de cendres
Ne pas renaître en chair
Ne pas naître encore
Vase d’argile sur le point de se briser

En repliant mes ailes moi,
Vers la mer d’aurore

Vers le pays du matin où je rêve de voler
J’ai reposé ma tête
Vers une fenêtre haute qui attend quelques heures
le lever du soleil.

(Hwang Ji-u)

 

Recueil: DE L’HIVER-DE-L’ARBRE AU PRINTEMPS-DE-L’ARBRE Cent poèmes __..
Traduction: Kim Bona
Editions: William Blake & co

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Côte à côte (Béatrice Douvre)

Posted by arbrealettres sur 18 avril 2018




    
Côte à côte

Des palais d’argent vénèrent nos mains
Ils ont inventé notre exil
Jusqu’aux sources éclairées des campagnes
Loin, nous irons loin parmi les feuilles
Les nids blancs indiqueront le chant de nos voyages

Tu iras au-devant, ma compagne inconnue
Te retournant avec le soir
J’aurai sombré, je serai là, haletant
Et transi, tu cesseras plus longtemps de marcher

Puis nous irons côte à côte Ô mémoire défendue
La main dans la main de l’autre, de personne.

(Béatrice Douvre)

 

Recueil: Oeuvre poétique
Traduction:
Editions: Voix d’Encre

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :