loin de tout ce qui vivote
de tout ce qui vitrifie
vivement la vivance
de tous les grands viviers
oui
vivement cette vie sans vitrine
cette vie sans visière
cette vie sans venin ni verdict
cette vie sans verrou
(Zéno Bianu)
Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2020
loin de tout ce qui vivote
de tout ce qui vitrifie
vivement la vivance
de tous les grands viviers
oui
vivement cette vie sans vitrine
cette vie sans visière
cette vie sans venin ni verdict
cette vie sans verrou
(Zéno Bianu)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Zéno Bianu), loin, oui, venin, verdict, verrou, visière, vitrifier, vitrine, vivance, vivement, vivier, vivoter | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 30 juillet 2020
Illustration: Akbar Behkalam
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil
Poem of the Week Ithaca 639
by Andrée Chedid, Egypte-France (1920-2011)
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
PORTEURS DE CICATRICES
Les morts aux visages rompus se redressent
La langue des humiliés se gonfle
Orageuse se lève la marée des victimes
Mais prenez garde porteurs de cicatrices!
Éteignez dans vos chairs les volcans de la haine
Piétinez l’aiguillon et crachez le venin
qui vous apparenteraient un jour aux bourreaux
Étouffez ces clairons ces sonneries qui forcent la ressemblance qui commandent le talion
Questionnez vos viscères
Percez vos propres masques
Soyez autres!
***
DRAGERS VAN LITTEKENS
De doden met stukgeslagen gezichten staan weer op
De tong van de vernederden zwelt op
Stormachtig stijgt het getij van de slachtoffers
Maar wees op jullie hoede, dragers van littekens!
Doof in jullie vlees de vulkanen van de haat
Vertrap de angel, spuw het gif uit
dat jullie ooit op de beulen zou doen lijken
Demp het klaroengeschal dat tot gelijkenis dwingt, tot weerwraak leidt
Bevraag jullie ingewanden
Doorprik jullie eigen maskers
Wees anders!
Dutch translation Germain Droogenbroodt
***
LOS PORTADORES DE CICATRICES
Los muertos con rostros destrozados se levantan
La lengua de los humillados se inflama
Tormentosa se alza la marea de las víctimas
¡Pero cuidado con los portadores de cicatrices!
Apaguen en su carne los volcanes del odio
Pisoteen el aguijón y escupan el veneno
que un día les hiciera parecer verdugos
Sofoquen esos clarines, esos toques de llamada,
que con fuerza remiten a la orden de represalia
Cuestionen sus entrañas
Perforen sus propias máscaras
¡Sean otros!
Traducción Rafael Carcelén
***
BEARERS OF SCARS
The dead with broken faces rise up
The tongue of the humiliated swells
The stormy tide of victims rises
But beware bearers of scars
Extinguish in your flesh the volcanoes of hate
Stomp the sting and spit out the venom
that would one day make you look like the executioners
Silence those bugles, those bells forcing sameness commanding vengeance
Question your guts
Rip off your masks
Be different.
English translation Stanley Barkan
***
***
LATORI DI CICATRICI
I morti con i volti rotti si risollevano
la lingua degli umiliati si gonfia
Cresce la marea tempestosa delle vittime
Prestate attenzioneai latori di cicatrici
Nella tua carne spegni i vulcani dell’odio
Calpesta il pungiglionee sputa il veleno
che un giorno potrà farti apparire come uno dei boia
Silenzia le trombe,quelle campaneche impongono somiglianza
costringono alla vendetta
Interroga le tue viscere
esci fuori dalle tue stesse maschere
Sii diverso.
Traduzione di Luca Benassi
***
DIE NARBENTRÄGER
Die Toten mit gebrochenen Gesichtern erheben sich
Die Zunge der Erniedrigten schwillt
Stürmisch steigt die Flut der Opfer
Aber gebt acht, Träger der Narben!
Löscht in eurem Fleisch die Vulkane des Hasses
Zertretet den Stachel und spuckt aus das Gift
das euch eines Tages dem Henker gleich machen würde
Dämpft die Schalmeien, dieses Tönen,
das zur Ähnlichkeit zwingt, zur Vergeltung befiehlt
Befragt eure Eingeweide
zerreißt eure Masken
Seid anders!
Übersetzung Wolfgang Klink
***
OS PORTADORES DE CICATRIZES
Os mortos com rostos destroçados se levantam
A língua dos humilhados se inflama
Tormentosa se levanta a maré das vítimas
Mas cuidado com os portadores de cicatrizes!
Apaguem nas suas carnes os vulcões do ódio
Pisoteiem o aguilhão e cuspam o veneno
que um dia vos fez parecer verdugos
Sufoquem esses clarins, esses toques de chamada,
que com força remetem à ordem de represália
Questionem as suas entranhas
Perfurem suas próprias máscaras
Sejam outros!
Tradução ao Português: José Eduardo Degrazia
***
PUTTATURI DI CICATRICI
Li morti cu li facci rutti si iazzanu
Li lingui di li umiliati unchianu
La marea timpistusa nchiana
Ma stati attenti a chiddi chi hannu cicatrici
Astutati li vulcani di l’odiu supra la vostra peddi
Scalpisati lu bruciuri e sputati lu vilenu
Ca un jornu vi putissi mparintari cu li carnefici
Faciti zzittiri li trummi chi forzanu la summigghianza ca dumanna lu tagghiuni
Dumannati a li vostri visciri,
spunnati li maschiri
Canciativi in autri.
Traduzion i di Gaetano Cipolla
***
PURTĂTORI DE CICATRICI
Cu fețe strâmbemorții se ridică,
Se umflă limba umiliților,
Vijelios se înalță valul înfrânților.
Luați seama,purtători de cicatrici!
Stingeți în propria carnevulcanii vrăjmășiei,
Striviți sub talpă acul și apoi scuipați veninul
Care, într-o bună zi, vă va schimba-ncălăi.
Înăbușiți sunetul goarnelor, acel semnalde răzbunareîncolonată,
Lăsați-vă purtați de vocea interioară
Și, rupându-vă masca,
Fiți diferiți!
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
NOSICIELE BLIZN
Martwipowstają z rozdartymi twarzami
Język upokorzonych nabrzmiewa
Burza wzbierafalą ofiar
Lecz strzeżcie się nosicieli blizn!
Zgaście w swych ciałach wulkany nienawiści
Zdepczcie żądło i wyplujcie jad
który pewnego dnia upodobniłby was do katów
Stłumcie trąbki,dzwonyodbierające wam siebie pchające do odwetu
Wsłuchajcie się w swoje wnętrza
Rozkujcie własne maski
Bądźcie inni!
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
***
ΣΗΜΑΔΕΜΕΝΟΙ
Σπασμένα πρόσωπα, οι νεκροί, σηκώνονται
γλώσσα ταπεινωμένων εξογκωμένη
φουσκώνει η παλλίρρια θυμάτων
προσοχή μόνο στους σημαδεμένους
το ηφαίστειο του μίσους
απέρριψε από μέσα σου
ποδοπάτησε το κεντρί και φτύσε το φαρμάκι
που μια μέρα σε κάνει ίδιο με τους εκτελεστές
αποσιώπησε τις ηχηρές καμπάνες
που την εκδίκηση αποζητούν
αναρωτήσου
απόρριψε τη μάσκα σου
γίνε ο άλλος
ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizakis
***
伤痕累累的人
破脸的死人站了起来
受辱的舌头鼓了出来
受害者的风潮汹涌而起
但要当心伤痕累累的人
在你的肉体中熄灭仇恨的火山
踩毁毒刺而吐出毒液
总有一天毒液会使你变得像刽子手一样
让那些号角、那些强迫雷同号令复仇的钟声沉静下来
追问你的本心
撕开你自己的面具
独立群外。
Chinese translation William Zhou
***
الموتى ذوو الوجوه المشوهة ينهضون،
ألسنة المهانين تنتفض
عاصفا، يعلو مدُّ الضحايا.
لكن حذار يا أصحاب الجراح القديمة
أخمدوا في دواخلكم براكين الكراهية
اسحقوا العقرب
وابصقوا السم الذي قد يؤاخيكم بالجلادين.
اخرسوا هذه الأبواق
وهذه الأجراس التي تحيي هوس الثأر
سائلوا أحشاءكم
اثقبوا أقنعتكم
كونوا آخرين!
Arabic translation Amal Bouchareb
***
दाग़ के वाहक
टूटे हुए चेहरों वाले मुर्दे उठ जाते हैं
अपमानित की जीभ सूज जाती है l
पीड़ितों की तूफानी लहर उठती है
लेकिन दागों से सावधान रहें
अपने मांस में घृणा के ज्वालामुखी बुझाओ
डंक मारना और जहर बाहर थूकना
एक दिन तुम जल्लादों की तरह दिखते हो
उन बगलों को मौन कर दें, जो लोग सामर्थ्य को प्रतिशोध के लिए मजबूर करते हैं
अपनी हिम्मत पर सवाल उठाएं
अपने खुद के मुखौटे चीर
अलग बनो।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur
***
傷を持つ者
つぶれた顔の死体が浮かび上がる
屈辱を受けた者の舌は腫れ上がっている
嵐のような犠牲者の潮は満ちる
しかし傷を持った人のことに気づきなさい
あなたの身体の中の憎しみの火山を消すのだ
棘を踏みつけ毒を吐きだせ
その毒はいつかあなたを死刑執行人のような顔にするだろうから
自由を奪い、復讐を命じるそのラッパと鐘を止めるのだ
自らの腹に聞いてみるがいい
その仮面を脱ぎ捨て目を見開くのだ
自分自身であれ
Japanese translation Manabu Kitawaki
***
حاملین زخم ها
مردگان با صورتهای شکسته بپا می خیزند
زبان تحقیرشدگان متورم میشود
موج طوفان قربانیان برمیخیزد
اما مراقب باشید ای حاملین زخمها
آتشفشانهای نفرت را در خود خاموش کنید
نیش را بزنید و زهر را بیرون بکشید
که یک روز شما را شبیه اعدام کنندگان می کند
آن شیپورها را خاموش کنید، آن زنگ هایی که یکنواختی را تحمیل می کنند
فرمان انتقام بکشند ،
احساسات درونی خود را زیر سوال ببرید
نقابتان را بردارید
متفاوت باشید.
Farsi translation by Sepideh Zamani
***
НОСИТЕЛИ НА БЕЛЕЗИ
Мъртвите със счупени лица се надигат
Езикът на унизените се подува
Бурният прилив на жертвите расте
Но пазете се носители на белези
Загасете в своята плът вулканите на омразата
Стъпете върху жилото и изкарайте отровата
не правете така, че да изглеждате като палачи
Заглушете тези тръби, тези камбани на еднаквостта и отмъщението
Попитайте същността си
Разкъсайте маските си
Бъдете различни.
превод от английски: Иван Христов
Bulgarian translation Ivan Hristov
***
ÞIÐ SEM BEREIÐ ÖRIN
Lík með sundurtætt andlit rísa upp
Tunga undirokaðra þrútnar
Ofsafengin flóðbylgja fórnarlamba rís
En gætið ykkar þið sem berið örin!
Slökkvið hatursgígana í holdinu
Fótumtroðið broddinn og skyrpið eitrinu
sem einn daginn mundu gera ykkur að böðlum
Kæfið herlúðrana bjöllurnar
sem troða öllum í sama mót
og krefjast svara í sömu mynt
Leitið inn á við
Flettið sjálfa ykkur grímunum
Breytið ykkur!
Islandic translation Þór Stefánsson
***
ЛЮДИ СО ШРАМАМИ
Снова поднимутся мертвые с битыми лицами.
Западут языки у поверженных.
Поднимется бурно волна пострадавших людей.
Берегитесь, однако, вы, люди со шрамами!
Затушите вулканную ненависть в плоти.
Вырвите жало и выплюньте из себя яд,
или когда-нибудь сделает это из вас палачей.
Глушите звук колокола, что зовет к одинаковости и ведет к возмездию.
Загляните внутрь себя с вопросом.
Порвите маски.
Станьте другими!
Russian translation by Daria Mishueva
***
malayan
***
Tagadala ng mga pilat
Ang mga patay na durog ang mukha ay nagsibangon
Ang dila ng mga ipinahiya gustong sumigaw
Naghuhumulagpos ang galit sa mga biktima
Subalit mag-ingat sa mga tagapagdala ng pilat
Patayin mo sa iyong laman ang bulkan ng pagkamuhi
Yurakan ang mga nangangagat at ilura ang mga lason
Na isang araw magmukha ka ring kagaya ng mga taga-usig
Patahimikin ang mga nag-iingay, yaong mga kampanang nag-uudyok ng paghihiganti
Saan nanggagaling ang lakas ng iyong loob
Wasakin mo ang sarili mong maskara
Huwag mong tularan ang iba.
Filipino translation Eden Soriano Trinidad
***
נושאי הצלקות
הַמֵּתִים, בְּפָנִים שְׁבוּרוֹת, מִתְקוֹמְמִים
לְשׁוֹן הַמֻּשְׁפָּלִים מִתְנַפַּחַת
עוֹלָה הַגֵּאוֹת הַסּוֹעֶרֶת שֶׁל קָרְבָּנוֹת
אַךְ הִזָּהֲרוּ נוֹשְׂאֵי הַצַּלָּקוֹת
כַּבּוּ בִּבְשַׂרְכֶם אֶת הָרֵי הַגַּעַשׁ שֶׁל הַשִּׂנְאָה
רִמְסוּ בְּרַגְלֵיכֶם אֶת הָעֹקֶץ וְרִקְקוּ אֶת הָאֶרֶס
שֶׁיּוֹם אֶחָד יִגְרְמוּ לָכֶם לְהֵרָאוֹת כְּמוֹ הַתַּלְיָנִים
הַשְׁתִּיקוּ אֶת הַחֲצוֹצְרוֹת הָהֵן, אוֹתָם פַּעֲמוֹנִים שֶׁכּוֹפִים זֶהוּת מְצַוִּים
נְקָמָה
פַּקְפְּקוּ בִּתְחוּשׁוֹתֵיכֶם
פִּקְּחוּ עֵינֵיכֶם
הֱיוּ שׁוֹנִים.
Hebrew translation Dorit Weisman
***
தழும்புகளைச் சுமப்பவர்கள்!
உடைந்த முகங்களுடன் இறந்தவர்கள் எழுகின்றனர்
இழிவுபடுத்தப்பட்டவர்களின் நாக்குகள் பொங்கி எழுகின்றன
பாதிக்கப்பட்டவர்களின் புயல் அலைகள் எழுகின்றன
தழும்புகளைச் சுமப்பவர்களே எச்சரிக்கையாக இருங்கள்!
வெறுப்பு என்ற எரிமலைதனை உங்கள் தசைகளில் அணைத்துவிடுங்கள்
வன்மத்தை காலடியில் மிதித்துத், துப்பி விடுங்கள்!
ஒருநாள் உங்களைத் தூக்கிலிடுபவர்களெனக் காட்டும்!
அந்த காற்று இசைக்கருவியை மூடி வையுங்கள்
பழிதீர்ப்பதற்கு உதவும் மணிகளை முடக்கி வையுங்கள்
உங்களது தைரியத்தைச் சோதித்துப் பாருங்கள்!
உங்கள் முகத்திரையை மாற்றுங்கள்
மாறுபட்டவராக இருந்து பழகுங்கள்!
Tamil translation Subbaraman NV
(Andrée Chedid)
Posted in poésie | Tagué: (Andrée Chédid), aiguillon, apparenter, éteindre, étouffer, bourreau, chair, cicatrice, clairon, commander, cracher, forcer, haine, humilier, jour, langue, marée, masque, mort, orageux, percer, piétiner, porteur, prendre garde, questionner, ressemblance, rompre, se gonfler, se lever, se redresser, sonnerie, talion, venin, victime, visage, viscère, volcan | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 17 novembre 2019
RÉCONFORTEZ
Réconfortez mon peuple, il lui faut réconfort
Faites son coeur plus ferme et son esprit plus fort,
Ne soyez pas le vent qui éteint la flammèche,
Attisez-la plutôt, car la nuit est poison!
Versez de l’huile encore, époussetez la mèche,
Car la nuit est venin et le sommeil est mort !
Réconfortez mon peuple, il lui faut réconfort.
Faites son coeur plus ferme et plus fort son esprit!
L’on a vu s’embraser déjà plus d’une nuit
Être victorieux déjà plus d’un combat
Où le drapeau jamais de nos mains ne tomba!
Il se dresse – aussi fort que muraille de fer
Dans le chaos de mer dont bouillonnent les lames,
Ô faites fort mon peuple et soufflez sur sa flamme !
Ô faites fort mon peuple et qu’il ne s’affaiblisse !
Que les forces de vie radieuses jaillissent
En colonne de feu dans la nuit qui surgit!
La nuit chante, veillant le jour comme vigie !
Décochez, flèche d’or, son rayon lumineux
Pour saluer là-haut la colonne de feu!
Réconfortez mon peuple, il lui faut réconfort,
Faites son coeur plus ferme et son esprit plus fort!
(Itzhak-Leibush Peretz)
Posted in poésie | Tagué: (Itzhak-Leibush Peretz), attiser, épousseter, éteindre, bouillonner, chanter, chaos, coeur, colonne, combat, décocher, drapeau, esprit, fer, fermé, feu, flammèche, flamme, flèche, force, fort, huile, jaillir, jour, lame, lumineux, main, mèche, mer, mort, muraille, nuit, peuple, poison, radieux, rayon, réconfort, réconforter, s'affaiblir, s'embraser, saluer, se dresser, sommeil, souffler, surgir, tomber, veiller, venin, vent, verser, victorieux, vie, vigie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2018
EAU MORTE
Eau morte, sommeil des marais
où de larges feuilles de venin macèrent,
tantôt blanche tantôt verte dans les éclairs,
tu es semblable à mon coeur.
Alentour le peuplier grisonne et le chêne vert;
feuilles et glands s’apaisent du dedans
et chacune a ses cercles issus d’un centre originaire
déformés par le sombre bourdon du vent.
Ainsi comme sur l’eau le souvenir dessine
des cercles de plus en plus grands, ainsi mon coeur
part d’un centre et quand il meurt,
eau morte il te ressemble comme une soeur.
***
ACQUAMORTA
Acqua chiusa, sonno delle paludi
che in larghe lamine maceri veleni,
ora bianca ora verde nei baleni,
sei simile al mie cuore.
Il pioppo ingrigia d’interno ed il leccio;
le foglie e le ghiande si quietano dentro,
e ognuna ha i suoi cerchi d’un unico centro
sfrangiati dal cupo ronzar del libeccio.
Cosi, come su acqua allarga
il ricordo i suoi anelli, mio cuore;
si muove da un punto e poi muore :
cosi t è sorella acquamorta.
(Salvatore Quasimodo)
Posted in poésie | Tagué: (Salvatore Quasimodo), alentour, éclair, blanc, bourdon, centre, cercle, chêne, coeur, déformé, dedans, dessiner, eau, feuille, gland, grisonner, issu, large, macérer, marais, mort, mourir, originaire, partir, peuplier, ressembler, s'apaiser, semblable, soeur, sombre, sommeil, souvenir, venin, vent, vert | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 6 novembre 2018
LE MOUVEMENT
Forge le contraire de ce monde
Où l’âme perd rumeurs
Où le temps nous tarit
L’homme périt de son propre venin
Mais s’élève dans la lueur qu’il esquisse
Enfante-toi
Enjambe-toi
Dénoue le mouvement
Attise cette parole
qui ne se détourne pas des hommes
mais s’ébauche vers eux.
(Andrée Chedid)
Posted in poésie | Tagué: (Andrée Chédid), attiser, âme, contraire, dénouer, enfanter, enjamber, esquisser, forger, homme, lueur, mouvement, parole, périr, perdre, rumeur, s'ébaucher, se détourner, tarir, venin | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 26 mai 2018
« Bois l’eau vivante, disait-elle,
anime le tambour.
Rassemble tes choses aussi, qu’on entende leur voix :
la coquille et la lance, les lettres de lumière.
Écoute encore ce qui soigne,
le feu et son venin, la perle qui dort dans l’écho.
Et seulement alors, regarde-moi,
marche enfin sur l’éclat.
Fixe-moi longuement, tu verras,
je m’embraserai. »
(Franck André Jamme)
Posted in poésie | Tagué: (Franck André Jamme), animer, écho, éclat, écouter, boire, coquille, dormir, eau, entendre, feu, fixer, lance, lettre, longuement, lumière, marcher, perle, rassembler, regarder, s'embraser, soigner, tambour, venin, vivant, voir, voix | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 25 avril 2018
L’HOMME BLANC
— Retourne chez toi, homme blanc!
Nous ne t’avions rien demandé ;
Des fièvres que ta race endure
Nous n’avions pas même l’idée.
Pieusement vers nous tournées
Nous allaitaient de solitude
Les sept mers au ventre ridé.
Tu nous as sept fois apporté
Ton malheur, ton inquiétude.
Ta puissance, tu l’as gardée.
Tu nous as fait divorcer d’avec les vieilles sagesses ;
Mais le savoir que tu vends ne les a pas remplacées.
Tu nous as fait divorcer d’avec la terre et les sources,
D’avec les forces du sol et les forces d’en dessous.
Mais les forces que tu vends ne les ont pas remplacées ;
Tes forces mal à toi, méchantes filles du feu roux,
Tes forces qu’un fil conduit et que moulinent des roues,
Tes forces de dieu voleur dont tu n’as jamais assez!
Comme on donne deux venins dans une seule morsure,
Tu nous as communiqué l’orgueil peu sûr d’être un homme,
Et la honte sans pardon d’être un homme dépassé.
Retourne chez toi, homme blanc!
Écoute les tambours tremblants
Qui nous ameutent sous les arbres ;
Les troncs creusés, les calebasses,
Les crécelles, les crins stridents ;
Les sifflements entre les dents,
Les cornes rauques, les coquilles,
Les fifres faits d’un ossement ;
Les cymbales, les oliphants ;
Entends le tam-tam circulaire
Comme l’horizon sur tes tempes
Qui se resserre en palpitant ;
Entends les gongs, les cloches plates,
Aux tours des couvents de montagne
Et les plaques sous les battants.
Entends le grand rassemblement
Qui nous soulève et qui te chasse.
(Jules Romains)
Posted in poésie | Tagué: (Jules Romains), apporter, arbre, blanc, calebasse, chasser, cloche, coquille, crécelle, cymbale, Dieu, fille, filtre, force, homme, horizon, idée, malheur, morsure, ossement, pieusement, puissance, race, rassemblement, retourner, sagesse, sifflement, soulever, tam-tam, tempe, vendre, venin, voleur | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 24 février 2018
Illustration: Cornelis van Haarlem
Dans la forme agréable de la bouche, la fraise
solennise sa pourpre ; dans le subtil dessin
ovale du visage de la blanche abbesse
le front pur exprime l’ange et l’oeil noir le malin.
Sur sa figure mystérieuse, d’ivoire monacal,
fleurit la douce lueur d’un éclat intérieur,
qui allume ses joues d’une céleste roseur
à laquelle l’Enfer apporta sa touche fatale.
Ô Soeur Marie ! Ô Soeur Marie ! Ô Soeur Marie !
Le regard magique et la démarche d’altesse,
ne firent-ils pas un jour, dans une âme pécheresse,
éclore l’oeillet enflammé d’une ardeur impie ?
Et aux tréfonds de tes yeux, on croit lire des pensées
ambiguës, enduites de miel et de venin.
(Soeur Marie est morte condamnée au bûcher
deux abeilles s’envolèrent des roses de ses seins.)
(Rubén Darío)
Posted in poésie | Tagué: (Ruben Dario), abbesse, abeille, allumer, altesse, ambigu, ange, apporter, ardeur, âme, éclat, éclore, bûcher, blanc, bouche, céleste, condamné, démarche, dessin, doux, enduit, enfer, enflammé, exprimer, fatal, figure, fleurir, forme, fraise, front, impie, intérieur, ivoire, joue, lire, lueur, magique, magiqueagréable, malin, miel, monacale, mort, mystérieux, noir, oeil, oeillet, ovale, pêcheur, pensée, pourpre, pur, regard, rose, roseur, s'envoler, sein, soeur, solenniser, subtil, touché, tréfonds, venin, visage, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 29 décembre 2017
Illustration
Le peuple des prés m’enchante.
Sa beauté frêle et dépourvue de venin,
je ne me lasse pas de me la réciter.
Le campagnol, la taupe, sombres enfants perdus dans la chimère de l’herbe,
l’orvet, fils du verre, le grillon, moutonnier comme pas un,
la sauterelle qui claque et compte son linge,
le papillon qui simule l’ivresse et agace les fleurs de ses hoquets silencieux,
les fourmis assagies par la grande étendue verte,
et immédiatement au-dessus les météores hirondelles…
Prairie, vous êtes le boîtier du jour.
(René Char)
Recueil: Feuillets d’Hypnos
Traduction:
Editions: Gallimard
Posted in poésie | Tagué: (René Char), agacer, assagi, étendue, beauté, boîtier, campagnol, claquer, compter, dépourvu, enchanter, fils, fleur, fourmi, frêle, grillon, hirondelle, hoquet, ivresse, jour, linge, météore, moutonnier, papillon, peuple, prairie, pré, réciter, sauterelle, se lasser, silencieux, simuler, taupe, venin, verre, vert | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2017
Depuis maintes années cent fois je fus
brisé, vaincu, puis blessé et tué
par toi, de ma faute ; or, le chef chenu,
vais-je encor me fier à tes sottes promesses ?
Que de fois as-tu lié, que de fois dénoué
mes pauvres membres, et tant piqué mon flanc
qu’à peine en moi-même je puis rentrer,
baignant ma poitrine d’un flot de larmes.
Je te parle, Amour, de toi je me plains,
libéré de tes leurres : à quelle fin
prendre l’arc cruel et tirer en vain?
C’est honte d’offrir à la scie, aux vers
un bois calciné, ou courir après
qui a perdu la souplesse et l’élan.
Mes yeux ont ouvert l’huis à mon venin,
quand aux âpres dards livrèrent passage.
Nid et refuge ai offert aux doux regards
en ma mémoire, que rien n’effacera.
Endure est mon coeur, et mon sein soufflet
pour forger les soupirs dont tu me brûles.
(Michel-Ange)
Posted in poésie | Tagué: (Michel-Ange), amour, année, âpre, élan, blessé, brûler, brise, chef, chenu, cruel, dard, dénoué, faute, flanc, forger, honte, huis, larmes, leurre, piqué, poitrine, promesse, refuge, scie, se fier, sein, soupir, souplesse, tue, vaincu, venin | Leave a Comment »