Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘venir’

Dès que je les ai vus (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2022




    
Dès que je les ai vus, les nuages sont venus à mon secours.
Si vous saviez combien j’ai besoin d’aide.
Il n’y a pas un instant où je ne cherche une pierre
pour aiguiser l’oeil.

(Christian Bobin)

 

Recueil: La grande vie
Traduction:
Editions: Folio

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je place un papier blanc sur la table (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 27 novembre 2022




Je place un papier blanc sur la table
et j’attends que les mots, attirés par la luminosité,
viennent s’y prendre.

(Christian Bobin)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quelque chose vient à tout instant (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2022



 

Quelque chose vient à tout instant
nous secourir.

(Christian Bobin)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

Le monde prolongé (Miroslav Krleža)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2022




    
Le monde prolongé

Un moine de Zagorje que le vin fait pleurer
et la fille de serf aux seins durs comme des coings

d’où viennent les martyrs au corps marbré de bleu
et pourquoi le soleil si soudain il décline ?

Il neige pour nos luges dans le brouillard
sanglant le monde est mort ô mon amour de noir ennui

— pourtant d’un seul éclat de rire
il fait savoir qu’il est là.

***

 

(Miroslav Krleža)

Traduction d’Alain Borer

Recueil: Poésies du Monde
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Des feuilles et des fruits (Jean-Marie Barnaud)

Posted by arbrealettres sur 19 novembre 2022




Illustration
    
Des feuilles et des fruits
à venir
le figuier ne sait rien

il s’ouvre.

(Jean-Marie Barnaud)

 

Recueil: Sous l’imperturbable clarté Choix de poèmes 1983-2014
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

QUESTION (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2022



Illustration: Tamara Javurek
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Goldener Planet, Tamara Javurek, Duitsland

Poem of the Week Ithaca 747 “QUESTION” GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain

de “el Camino” (TAO), POINT Editions 1999
Última publicación en español Independently Poetry, 2022, Santiago de Chile

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

QUESTION

D’où es tu venu
où iras tu ?
Combien de temps encore
durera ton éternité
─ planète?

Tout est réversible
mais où est la limite ?
qui saura arrêter
l’obscurcissement
de la nuit?

Le temps presse, pousse le sable
Griffe le mot
dans la pierre et espère
qu’il demeure
─ pas
comme testament.

(Germain Droogenbroodt)
de (la Voie – le TAO), L’Harmattan, 2019
Traduction Elisabeth Gerlache – Hélène Dorion

***

QUESTION

Where did you come from
where will you go?
How long still will last
your eternity
─ planet?

REVERSIBLE is everything
but where lies the verge
who knows about the reversal
the darkening
the night?

TIME IS PRESSING, pushing the sand
Scratch the word
in the stone and hope
that it remains─ not
as testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation by the author and Stanley Barkan

***

PREGUNTA

¿De dónde viniste
adónde irás?
¿Cuánto tiempo durará aún
tu eternidad
─ planeta?

Reversible es todo
pero ¿dónde está el límite?
¿Quién sabe del cambio
del oscurecimiento
de la noche?

El tiempo urge, empuja la arena
graba la palabra
en la piedra
y espera que quede
─ no
como testamento.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

VRAAG

Van waar ben je gekomen
waarheen zal je gaan?

Hoelang nog duurt
jouw eeuwigheid
planeet?

Omkeerbaar is alles
maar waar ligt de grens

wie weet omtrent de kering
de verduistering
de nacht?

De tijd dringt, drijft het zand
kras het woord
in de steen en hoop
dat hij zal blijven
niet
als testament.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

PYETJE

Nga ke ardhur
ku do të shkosh?
Sa do të zgjasë ende
përjetësia jote
─ planet?

e kthyeshme është gjithçka
por atje ku shtrihet kufiri
kush e njeh kthimin
natën
në errësirë?

nuk ka më kohë, shtyje rërën
Skalite fjalën
në gur dhe shpreso
që do të mbetet
─ jo
si testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
nga “Rruga” (TAO), POINT Editions 1999
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

سُؤال

مِن أَيْنَ أَتَيتَ
و إِلى أَين سَوف تَذْهَب؟
وإِلى مَتَى سَوفَ يَسْتَمِرُ كَوكَبُك الأَبَدِي ؟
كلُّ شَيءٍ قَابِلٍ للإِنْعِكَاس
وَلكن إِلى أَيِّ حَدٍ؟
مَن يَعْرِفُ الإنعِكاَسُ ، التعتيمُ، الليلُ؟
الوَقْتُ يَنْفَذُ
يَدْفَعُ الرَّملَ لِينقُش الكَلِمة عَلَى الصَّخرةِ
وَيَأملُ آلا يَبْقَى عَلَى العَهدِ

جرمان دروغنبرود (GERMAIN DROOGENBROODT)
مجموعة: الطريق (The Road) تاو، POINT Editions 1999
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

প্রশ্ন

কোথা হতে এসেছ তুমি
যাবে তুমি কোথায়?
আর কত কাল রবে তোমার অস্তিত্বের চিরন্তন
-পৃথিবী?

প্রতিবর্তন হয় সব কিছুরই
কিন্তু কোথায় আছে এর শেষ প্রান্ত
কে জানে প্রতিবর্তন যোগ্যতা
নিয়ে
অন্ধকারের
রাত?

সময় যে দিচ্ছে চাপ, ধাক্কা দিচ্ছে বালুকা রাশি
আঁচড় দিচ্ছে শব্দমালা কে
পাথরে আর আশায়
যেন এটাই থেকে
-না যায়
শেষ দলিলপত্র হিসেবে।

জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
« দ্য রোড » (TAO), পয়েন্ট সংস্করণ 1999 থেকে
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PITANJE

odakle dolaziš
da li ćeš ići?
koliko će još trajati
tvoju večnost
─ planeta?

reverzibilno je sve
ali gde je granica
ko zna za preokret
zamračenje
noć?

vrijeme pritisće, gura pijesak
zagrebaj rec
u kamenu i nadi
da ostaje
─ ne
kao testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
iz “the road” (tao), point izdanja 1999
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

PREGUNTA

D’on vas venir?
On aniràs?
Quant de temps encara durarà
la teva eternitat
─ planeta?

Reversible és tot
però on és el límit?
Qui sap del canvi
de l’enfosquiment
de la nit?

El temps urgeix, empeny la sorra
grava la paraula
a la pedra
i espera que quedi
─ no
com a testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

问题

你从哪里来
你会去哪里?

还会持续多长时间
你的永恒

--地球?
一切都是可逆的吗
但边缘在哪里

谁知道转折呢?
那黑暗
那夜

时间紧迫,沙子
擦掉这个词
在石头和希望中
它仍然
——不
作为遗嘱。
杰曼·卓根根布特
摘自《道路》(TAO),1999年版
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

سوال

از کجا آمده‌ای
به کجا می‌روی
ابدیتت تا چه زمان است
─سیاره؟
همه چیز تغییر پذیرست
اما آستانه کجاست
تاریکی شب؟
زمان فشار می‌آورد
شن‌ها را هل می‌دهد
کلمه را می‌خراشد
روی سنگ و امید
که آن باقی بماند
─نه
به عنوان وصیت.

جرمین درووگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

FRAGE

Woher bist du gekommen
wohin wirst du gehen?
Wie lange noch
dauert deine Ewigkeit
─ Erde?

UMKEHRBAR ist alles
aber wo liegt die Grenze
wer weiß von dem Wendepunkt
der Dunkelheit
der Nacht

DIE ZEIT DRÄNGT, treibt den Sand
kratze das Wort
in den Stein und hoffe
er bleibe
─ nicht
als Testament

GERMAIN DROOGENBROODT
aus “der Weg”, TAO
Übersetzung: GERMAIN DROOGENBROODT – Wolfgang Klinck

***

ΕΡΩΤΗΣΗ

Από πού έρχεσαι
και πού πηγαίνεις;
Πόσο ακόμα θα υπάρχει
η αιωνειότητα σου,
πλανήτη;

Όλα αλλάζουν
και κανείς δεν ξέρει πότε
το σκοτάδι
κι η νύχτα θα `ρθουν.

Ο χρόνος πιέζει, σπρώχνοντας την άμμο
χάραξε τη λέξη στο βράχο
κι ήλπιζε για πάντα πως θα μείνει
κι όχι
σαν διαθήκη

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

שאלה / ג’רמיין דרוגנברודט

מֵאֵיפֹה בָּאתָ
לְאָן תֵּלֵךְ?
כַּמָּה זְמַן עוֹד יִמָּשֵׁךְ
הַנֶּצַח שֶׁלְּךָ –
כּוֹכַב לֶכֶת?
הָפִיךְ הוּא הַכֹּל
אַךְ הֵיכָן עוֹבֵר הַגְּבוּל
מִי יוֹדֵעַ עַל הַתַּהְפּוּכָה
הַחֲשֵׁכָה
הַלַּיְלָה?
הַזְּמַן דּוֹחֵק, דּוֹחֵף אֶת הַחוֹל
שׂוֹרֵט אֶת הַמִּלָּה
בְּאֶבֶן וּבְתִקְוָה
שֶׁנִּשְׁאֶרֶת –
לֹא
כְּעֵדוּת.

תרגום מאנגלית: דורית ויסמן
הציור:
Golden Planet, ©Tamara Javurek, Germany
https://maraart.de
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

प्रश्न

आप कहाँ से आए थे और
आप कहाँ जाएँगे?
कब तक चलेगा
आपका अनंत काल
अभी भी है
प्लैनट?

प्रतिवर्ती सब कुछ है
लेकिन कगार कहाँ है
के उत्क्रमण के बारे में कौन जानता है
रात का अंधेरा?

Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

HVAÐAN komstu
hvert ferðu?
Hve lengi mun
eilífð þín standa
– pláneta?

ÖLLU MÁ UMSNÚA
en hvar eru mörkin
hver veit um umskiptin
myrkvunina
nóttina?

TÍMINN ER NAUMUR,
hann ýtir við sandinum
Ristu orðið
í stein og vonaðu
að það standi
– ekki
sem heilög ritning.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

PERTANYAAN

Dari mana asalmu
hendak pergi ke kemana?
Berapa lama masih akan berlangsung
keabadianmu
─ planet?

dapat dibalik segalanya
tetapi di mana letak ambangnya
siapa yang tahu bagaimana membalikan
kegelapan
malam?

tertekan oleh waktu, mengobarkan pasir
mencoret kata
di batu dan berharap
bahwa itu tetap
─ bukanlah
sebagai testamen.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation: Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

CEIST

Cad as duit?
Cá bhfuil do thriail?
Cén deireadh a bheas air seo go léir
─ a Chruinne?

Inchúlaithe atá gach rud,
ach cá bhfuil an t-imeall?
Cá thosaíonn an dorchadas ─
an neamhsholas?

Tá an t-am ag sleamhnú tríd an orláiste
Greanntar focal
i gcloch agus bítear ag dúil
go mairfidh sé
─ ach ní mhaireann
Aon rud.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

QUESTIONE

Da dove sei venuto
e dove andrai
per quanto ancora durerà
la tua eternità?
-il pianeta?

TUTTO È REVERSIBILE
ma dove si trova il limite
chi conosce il ritorno
l’oscurità
la notte?

IL TEMPO INCALZA, soffia via la sabbia
Graffia la parola
nella pietra e la speranza
che rimane
-non
come testamento.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Luca Benassi

***

問い

あなたはどこから来て
どこへ行くのか
あなたの星はいつまで存在するのか

すべてのものには両面がある
しかし縁はどこにあるのか
夜の暗闇の裏を誰が知るだろう

砂を押して時間が迫っている
石と希望のなかで
言葉を引っ掻く
証として残らないものを

ジャーマン・ドローゲンブロート
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

SWALI

Ulitoka wapi, unaenda wapi?
Umilele wako utadumu kwa muda gani
─ sayari?

UWEZO UPO WA KURUDISHA KITU CHOCHOTE KWA HALI INAYOTAKIKANA,
lakini, yupo wapi yule anayejua kugeuza giza?

MUDA UNAONGEZEKA, kusukuma mchanga
Andika neno kwenye jiwe na utumaini linabaki
─ si kama agano.

GERMAIN DROOGENBROODT
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

PIRS

Tu ji kuderê hatî
tu kuda diçwî?
Çiqas hîn
Taseriya te li ber xwe dide
– Erdê

Hemî tişt VAJAYÎ ne
lê sînûr li ku ne
kî kêlîguhartina
tariya
şevê zanê

DEM DIÇE, limê têvedide
peyvê dişeqitîne
di kêvir de û hêvîdike
ew bimîne
-na

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

ZAPYTANIE

Skąd przybywasz
dokąd podążasz?
Jak długo trwać będzie
twoja wieczność
─ planeto?

Wszystko da się ODWOŁAĆ
lecz gdzie leży granica
kto wie jak odwrócić
narastanie mroku
nocy?

Czas nagli, prąc przed sobą piasek.
Wyryj słowo
w kamieniu i nadzieję miej
że pozostanie
─ nie
jako testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

PREGUNTA

De onde vieste
e para onde vais?
Quanto tempo durará ainda
a tua eternidade
─ planeta?

Tudo é reversível
mas, onde está o limite?
Quem sabe da mudança
do escurecimento
da noite?

O tempo urge, empurra a areia
grava a palavra
na pedra
e espera que fique
─ não
como testamento.

GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ÎNTREBARE

DE UNDE-ai venit
und´te vei duce?
cât timp va mai dura încă
eternitatea ta
─ planetă?

TOTUL e reversibil
dar unde e granița
cine cunoaște preschimbarea
întunericul
noaptea?

TIMPUL SE GRĂBEȘTE, împinge nisipul
scrijelește cuvântul
în piatră și speră
că rămâne
─ nu
ca testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
din “Drumul”, TAO, (Editura EX PONTO, Constanța 2004)
Traducere: Daniela Andronache

***

ВОПРОС

Откуда ты,
куда уйдешь?
Сколько еще
продлится твоя вечность
─ планета?
все идет по кругу,
но где лежит та грань,
кто знает о границах,
о затмениях,
о ночи?

Ночь давит, а песок
чертит царапины в словах,
в камнях, в надежде,
что он останется
─ не
завещанием.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

PITANJE

Odakle si došla
i gde ćeš otići?
Koliko dugo će trajati
tvoja večnost-
planeto?

POVRATNOST

Sve se može menjati
iz jednog vida postojanja u drugi
ali gde je međa,
ko zna o povratnosti
potamnjivanja noći?

NEZAUSTAVLJIVO VREME

Nezaustvljivo gura pesak
Kleše reč
u kamenu
i nada se
da neće ostati
nepromenljivo.

GERMAIN DROOGENBROODT
S engleskog prevela S. Piksiades

***

DUMANNA

Di unni vinisti
unni vai?
Quantu tempu dura
la to eternità
–lu pianeta?

Ogni cosa è rivirsibbili
ma unni sta l’orru
cu nni sapi di lu rivirsamentu
l’oscuramentu
la notti?

Lu tempu premi, ammuttannu la rina
sgargia la palora
supra a petra e spera
ca cci resta
–non comu tistamentu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

கேள்வி!

நீ எங்கிருந்து வருகிறாய்
எங்கே போகிறாய்?
பூமி
எவ்வளவு காலம் இருக்கும்
காலம் காலமும்!

எதுவுமே மாற்றக்கூடியது
மாற்றத்தின் முடிவு எங்குஇருக்கிறது
அதன் முடிவு யாருக்குத் தெரியும்
இரவின் இருட்டு?
காலம் அழுத்துகிறது, மணலை தள்ளிக் கொண்டு.
சொற்களை கல்லில்
கீறல் கோடு போல எழுது
அது நிற்குமென நம்பு!
ஏற்பாட்டினைப்போல !
ஆக்கம் மொழிஆக்கம்

GERMAIN DROOGENBROODT.
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 747
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans ce monde (Pierre Reboul)

Posted by arbrealettres sur 7 novembre 2022



Illustration: Anne-François-Louis Janmot
    
dans ce monde
venus pour disparaître
nous rions au soleil

(Pierre Reboul)

Recueil: Un désir de haïku
Traduction:
Editions: Le Prunier Sully

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Fendant une bûche (Pierre Reboul)

Posted by arbrealettres sur 5 novembre 2022




    
fendant une bûche
une idée me vient
qui fend mon esprit

(Pierre Reboul)

Recueil: Un désir de haïku
Traduction:
Editions: Le Prunier Sully

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Du seul bruit (Pierre Reboul)

Posted by arbrealettres sur 5 novembre 2022



    

du seul bruit
de la source
me vient la soif

(Pierre Reboul)

Recueil: Un désir de haïku
Traduction:
Editions: Le Prunier Sully

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Peut-être, quand viendra la nuit (Luc Bérimont)

Posted by arbrealettres sur 4 novembre 2022




Illustration
    
Peut-être, quand viendra la nuit
Vais-je poser mes mains autour de ton visage?
Une lampe assourdie balancera le vent
Qui monte des ravins d’octobre avec la pluie
Tu t’approcheras, nue, entre les murs bâtis
Mais je ne connaîtrai de toi que ton visage.
Je retiendrai l’instant comme une écluse haute
Capable d’emporter deux corps dans un courant
Je dirai la raison sourde des marécages
Croupis dans une attente à goût d’orage et d’eau.

Je tiens la nuit contre ma bouche
D’un souffle si léger, si pur
Qu’il entretient le feu des pierres.
Un geste pourrait dévaster
Les jardins en pente du jour;
Le plus court hasard nous tuerait
En ce territoire incertain.

Je reste en vie si loin de toi
Mon absente, ma déferlante
Parce qu’aux confins fous du sang
Luit le pavot bleu du plaisir.

(Luc Bérimont)

Recueil: Le sang des hommes
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :