Posts Tagged ‘verbe’
Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2022

SOUS LE CHANT DES ÉTOILES
Sous le chant des étoiles
Je veux me mettre en quête
Des ardents souvenirs
Inscrire en moi la naissance du monde
Alors j’ouvre mes paumes
Aux caresses du ciel
Des plages en filigrane
Aux énigmes de l’aube
Je veux faire émerger l’image
Par le regard de l’infini
Le verbe difficile
Je ne puis que graver
Sur le carré de pierre grise
Le spectre d’une mère inféconde.
(Jean-Noël Cordier)
Illustration: Bao-Pham Thienbao
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in musique, poésie | Tagué: (Jean-Noël Cordier), ardent, émerger, étoile, caresse, chant, graver, mère, naissance, plage, quête, souvenir, spectre, verbe | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 27 août 2022

PLANÈTES
Planètes, je secoue le tissu de la nuit
Entre mes mains qui passent par silence
Et vous tombez en fruits, en feuilles, en sable
Dans la bouche inlassable des ruisseaux.
Ici, où tout se joue près de l’arbre et de l’eau,
Sur cette étroite terre inscrite dans le verbe
A jamais au mot vert,
L’univers infini et ses océans d’astres
N’est que l’air qui commence aux branches du verger.
(Marc Alyn)
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in humour, poésie | Tagué: (Marc Alyn), arbre, astre, bouche, branche, eau, feuille, fruit, inlassable, main, mot, nuit, océan, passer, planète, ruisseau, sable, secouer, silence, terre, tissu, tomber, univers, verbe, verger, vert | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 4 juillet 2021

LE POÈTE
Tant qu’Apollon n’exige du poète
qu’il aille oeuvrer au sacrifice saint,
vous le voyez lâchement englouti
dans les soucis futiles de ce monde.
Sa lyre sainte alors se tait,
son âme endormie est glacée
et parmi les pauvres humains
nul n’est plus que lui démuni.
Mais dès que le verbe du dieu
fait vibrer son ouïe sensible,
l’âme du poète frémit,
pareille à l’aigle qu’on éveille.
Les fêtes du monde lui pèsent,
il fuit l’humaine rumeur,
ne courbe pas sa tête altière
devant les idoles vulgaires,
mais s’enfuit, farouche et sévère,
plein d’émoi, regorgeant de chants,
vers la rive des eaux désertes,
dans l’ample clameur des forêts
(Alexandre Pouchkine)
Illustration
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Alexandre Pouchkine), aigle, âme, émoi, éveiller, chant, clameur, démuni, déserte, Dieu, endormie, englouti, farouche, forêt, frémir, glacée, idole, lyre, oeuvrer, poète, rive, rumeur, sacrifice, sévère, souci, verbe, vibrer | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 14 juin 2021
Entrer enfin
s’enfoncer
dans le verbe
Se perdre
dans la chair
des mots
toute en femme et toute en lumière
Faire
laisser se faire
les gouffres, les ponts
les passages
l’abîme
De jour tu écris le poème
qui écrit
en toi
la nuit
(Henry Bauchau)
Illustration: Mustapha Merchaoui
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Henry Bauchau), abîme, écrire, chair, entrer, femme, gouffre, lumière, mot, passage, poème, pont, s'enfoncer, se perdre, verbe | 4 Comments »
Posted by arbrealettres sur 7 mars 2021

Illustration: Raymond Peynet
Je t’aime
voilà
c’est dit
Mais qu’ai-je dit en
te disant je t’aime?
J’ai dit je
j’ai dit tu
j’ai dit aime
Mais le chemin entre les
deux l’ai-je parcouru
avec toi?
Je t’aime
mais qu’ai-je fait de ce verbe
trop grand pour moi
comme des habits de fête qui
ne sortent pas le dimanche
des chants
qui raclent au fond de la gorge
des pas qui trébuchent aux
frontières de la danse?
Je t’aime et
je suis là
le verbe ballant au bout des bras
ne sachant plus que faire de mes mains ni
où les mener.
(Yvon Le Men)
Recueil: Les mains de ma mère
Traduction:
Editions: Bruno Doucey
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Yvon Le Men), aimer, baller, bras, chant, chemin, danse, dimanche, dire, faire, fête, frontière, gorge, grand, habit, je, mener, parcourir, pas, racler, savoir, sortir, trébucher, tu, verbe, voilà | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020

De l’autre côté du monde
Jamais le poète n’oubliera
Ni les racines du feu
Ni la lumière du verbe.
Ses yeux que l’étonnement élargit
Saisissent le revers du monde.
Au-delà de l’agitation de l’aube
Au bord de son cœur
S’échoue l’éternité.
***
DINCOLO DE LUME
Poetul n-o să uite niciodată
Rădăcinile focului
Și ale luminii cuvântului.
Ochii lui dilatați de uimire
Văd dincolo de lume
Și de neliniștea zorilor.
Pe țărmul inimii sale
Naufragiază eternitatea.
***
Aan gene zijde van de wereld
Nooit zal de dichter
De wortels van het vuur vergeten
Noch het licht van het woord.
Zijn door verwondering verbrede ogen
Vatten de keerzijde van de wereld
Achter de rusteloosheid van de dageraad.
Aan de oever van zijn hart
Strandt de oneindigheid.
***
Beyond the World
The poet will never forget
the roots of fire
nor the light of the word.
His eyes, widened with wonder,
see beyond the world
behind the restlessness of dawn.
At the shore of his heart,
stranded in eternity.
***
ΠΕΡΑΝ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
Πέραν του κόσμου
ο ποιητής ποτέ δεν ξεχνά
τη σπίθα που ανάβει
τη φωτιά, ούτε
το πνεύμα του λόγου
με μάτια διάπλατα ανοιχτά
διαβλέπει την άλλη μεριά του κόσμου
πίσω απ’ τη διστακτικότητα
του λυκαυγές
στην αμμουδιά της καρδιάς του
στέκεται η αιωνειότητα
***
Al di là del mondo
Il poeta mai dimenticherà
le radici del fuoco
né la luce della parola.
I suoi occhi, spalancati di stupore
percepiscono il lato opposto del mondo
dietro l’alba senza riposo.
Sulla riva del suo cuore
riposa l’infinito.
***
DETRÁS DEL MUDO
El poeta nunca olvidará
Las raíces del fuego
Ni la luz de la palabra.
Sus ojos dilatados con el asombro
Conciben el reverso del mundo
Detrás de la inquietud del amanecer.
En la orilla de su corazón
Encalla el infinito.
***
超越世界
诗人永远不会
忘记火的根
也不会忘词语的光。
他因惊奇而睁大了眼睛
在不安的黎明背后
他感知世界的另一面。
在他心灵的滨岸
搁浅无限时空。
Chāoyuè shìjiè
shīrén yǒngyuǎn bù huì
wàngjì huǒ de gēn
yě bù huì wàng cíyǔ de guāng.
Tā yīn jīngqí ér zhēng dàle yǎnjīng
zài bù’ān dì límíng bèihòu
tā gǎnzhī shìjiè de lìng yīmiàn.
Zài tā xīnlíng de bīn àn
gēqiǎn wúxiàn shíkōng.
***
Jenseits der Welt
Nie wird der Dichter
Die Wurzeln des Feuers vergessen
Und das Licht des Wortes.
Seine vor Staunen geweiteten Augen
Erfassen die Kehrseite der Welt
Hinter der Unrast der Morgendämmerung.
Am Ufer seines Herzens
Strandet die Unendlichkeit.
(Ion Deaconescu)
Recueil: ITHACA 568
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Roumain original / Néerlandais / Anglais Stanley Barkan / Grec Manolis Aligizakis / Italien Luca Benassi / Espagnol Rafael Carcelén / Chinois William Zhou / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura / Allemand Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Ion Deaconescu), agitation, au-delà, aube, élargir, éternité, étonnement, côte, coeur, feu, lumière, monde, oublier, poète, racine, revers, s'échouer, saisir, verbe, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020

Illustration : Luis Pla
AIGLE
Les corbeaux volent en bandes
l’aigle vole seul.
(Luchino Visconti)
Si proche du ciel
vole l’aigle
seul
comme le poète
attendant patiemment
la venue du verbe
jusqu’à ce qu’enfin la plume
grince quelques lignes
hésitant encore
sur le sens
la vanité
de nommer.
***
ADELAAR
De raven vliegen in zwermen
de adelaar vliegt alleen
Luchino Visconti
De hemel zo na
vliegt de adelaar
eenzaam
als de dichter
geduldig wachtend
op de komst van het woord
tot eindelijk de pen
enkele regels krast
twijfelend nog
over de zin
de vergeefsheid
van het benoemen.
***
EAGLE
The ravens fly in swarms
the eagle flies alone
Luchino Visconti
So close to heaven
flies the eagle
lonely
as the poet
who patiently waits
the arrival of a verse
till the pen
finally scratches a few a few lines
still doubting
the sense
the idleness
of naming.
***
ADLER
Die Raben fliegen in Schwärmen
der Adler fliegt allein
Luchino Visconti
Dem Himmel so nah
fliegt der Adler
einsam
wie der Dichter
geduldig wartend
auf die Ankunft des Worts
bis endlich die Feder
einige Zeilen kratzt
zweifelnd noch
über den Sinn
die Vergeblichkeit
des Benennens.
***
ΑΕΤΟΣ
Σμήνη πετούν τα κοράκια
και πάντα μοναχός ο αετός
Luchino Visconti
Ψηλα στον ουρανό πετά ο αετός
μονάχος
σαν ποιητής
που με υπομονή αναμένει
τον κάθε στίχο
ώσπου η πένα του
γράφει μερικές γραμμές
κι ακόμα αμφιβάλει
για το θέμα
του πώς να ονομάσει
την απραξία
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
***
AQUILA
I corvi volano a stormi
l’aquila vola da sola
Luchino Visconti
Così vicina al cielo
vola l’aquila
Solitaria
come il poeta
aspettando paziente
l’arrivo di una parola
finché infine la penna
graffia alcune linee
dubitando ancora
del senso
vano
del nominare.
***
鹰
乌鸦群地飞。
老鹰独自飞行
卢奇诺·维斯康蒂
如此接近天堂
鹰孤独地
飞翔
就像这位诗人
谁在耐心等待
一首诗的天袭
直到笔尖
最后划了几条线
仍然怀疑
这意识
这命名
的无益
***
ACVILA
Corbii zboară în stoluri
acvila zboară solitar.
Luchino Visconti
Atât de aproape de cer
zboară acvila
singură
ca un poet
răbdător așteptând
sosirea cuvântului
până când pana, în sfârșit,
zgârie câteva linii
îndoindu-se încă
de rostul
de zădărnicia
spunerii prin cuvinte.
***
ÁGUIA
Os Corvos voam em bando
a águia voa sozinha
Luchino Visconti
Tão perto do céu
a águia voa
solitária
como opoeta
esperando paciente
a chegada da palavra
até que ao fim a pluma
rasga uma linhas
duvidando no entanto
do sentido
inútil
de nomear.
***
Герман Другенбруд
ОРЕЛ
Вороны летают в стаях
Орел летает один
Лучино Висконти
Так близко к небу
летит орел
Одинок
как поэт
в терпеливом ожидании
явления слова
пока перо наконец
не нацарапает первое слово
еще сомневаясь
в его смысле
тщетность
именования
(Germain Droogenbroodt)
Recueil: ITHACA 575 (de « Dans le courant du temps, Meditations aux Himalaya »)
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Néerlandais / Anglais / Allemand / Grec Manolis Aligizakis / Italien Emilio Coco / Chinois Zhou Dao Mo / Roumain Gabriela Căluțiu-Sonnenberg / Portugais José Eduardo Degrazia / Russe Vyacheslav Kupriyanov /
Editions: POINT / Publication prévue en 2019 par l’Harmattan
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Germain Droogenbroodt), aigle, attendre, bande, ciel, corbeau, enfin, grincer, hésiter, ligne, nommer, patiemment, plume, poète, proche, sens, seul, vanité, venue, verbe, voler | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 23 juillet 2020

La voie du dehors est un espace
où Toi et Moi se regardent
La voix du dedans est un espace
où toi et moi se rencontrent
Toi et moi font Lui
même si Lui ne le sait pas
en ne sachant qui est Toi et qui est Moi
Toi et Moi font Nous
et pourtant Lui n’est pas le Nous
Les pronoms personnels
sont des réponses à nos verbes
Mais le verbe est le mystère
de ce qui nous conjugue
dire par exemple
je Vous Tutoie
est impossible
et pourtant nous le disons
comme je Te Vouvoie
La destruction
des pronoms personnels
est la condition
de la conjugaison du Verbe
(Serge Pey)
Illustration: Natalia Syuzeva
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Serge Pey), conjugaison, dehors, destruction, espace, lui, moi, mystère, pronom, se regarder, se rencontrer, toi, tutoyer, verbe, voie, vouvoyer | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 7 juillet 2020

Seul le rythme provoque le court-circuit poétique
et transforme le cuivre en or, la parole en verbe
(Léopold Sédar Senghor)
Illustration
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Léopold Sédar Senghor), court-circuit, cuivre, or, parole, poétique, provoquer, rythme, transformer, verbe | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 30 juin 2020

Illustration: Josephine Wall
Ce que dit la bouche d’ombre
Tout parle, l’air qui passe et l’alcyon qui vogue,
Le brin d’herbe, la fleur, le germe, l’élément.
T’imaginais-tu donc l’univers autrement ?
Crois-tu que Dieu, par qui la forme sort du nombre,
Aurait fait à jamais sonner la forêt sombre,
L’orage, le torrent roulant de noirs limons,
Le rocher dans les flots, la bête dans les monts,
La mouche, le buisson, la ronce où croît la mûre,
Et qu’il n’aurait rien mis dans l’éternel murmure ?
Crois-tu que l’eau du fleuve et les arbres des bois,
S’ils n’avaient rien à dire, élèveraient la voix ?
Prends-tu le vent des mers pour un joueur de flûte ?
Crois-tu que l’océan, qui se gonfle et qui lutte,
Serait content d’ouvrir sa gueule jour et nuit
Pour souffler dans le vide une vapeur de bruit,
Et qu’il voudrait rugir, sous l’ouragan qui vole,
Si son rugissement n’était une parole ?
Crois-tu que le tombeau, d’herbe et de nuit vêtu,
Ne soit rien qu’un silence ? et te figures-tu
Que la création profonde, qui compose
Sa rumeur des frissons du lys et de la rose,
De la foudre, des flots, des souffles du ciel bleu,
Ne sait ce qu’elle dit quand elle parle à Dieu ?
Crois-tu qu’elle ne soit qu’une langue épaissie ?
Crois-tu que la nature énorme balbutie,
Et que Dieu se serait, dans son immensité,
Donné pour tout plaisir, pendant l’éternité,
D’entendre bégayer une sourde-muette ?
Non, l’abîme est un prêtre et l’ombre est un poëte ;
Non, tout est une voix et tout est un parfum ;
Tout dit dans l’infini quelque chose à quelqu’un ;
Une pensée emplit le tumulte superbe.
Dieu n’a pas fait un bruit sans y mêler le verbe.
Tout, comme toi, gémit ou chante comme moi ;
Tout parle. Et maintenant, homme, sais-tu pourquoi
Tout parle ? Ecoute bien. C’est que vents, ondes, flammes
Arbres, roseaux, rochers, tout vit !
Tout est plein d’âmes.
(Victor Hugo)
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Victor Hugo), air;passer, alcyon, arbre, âme, écouter, élément, élever, énorme, épais, éternel, balbutier, bête, bleu, bois, brin, bruit, buisson, chanter, ciel, composer, content, création, croître, croire, Dieu, dire, donner, eau, emplir, figurer, flamme, flûte, fleuve, flot, forêt, forme, foudre, frisson, gémir, germe, gonfler, gueule, herbe, homme, imaginer, immensité, joueur, jour, langue, luter, lys, mêler, mûre, mer, mont, mouche, murmuré, nature, nombre, nuit, océan, ombre, onde, orage, ouragan, ouvrir, parfum, parler, parole, pensée, plaisir, plein, poète, pourquoi, prêtre, prendre, profond, rocher, ronce, rose, roseau, rugir, rugissement, rumeur, savoir, silence, sombre, sonner, sortir, souffler, superbe, tombeau, tout, tumulte, univers, vapeur, vêtir, vent, verbe, vide, vivre, voguer, voix, voler, vouloir | Leave a Comment »