Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘verre’

Petite clarification (Zuzanna Ginczanka)

Posted by arbrealettres sur 26 avril 2021



Illustration: Josephine Wall
    
Petite clarification

Je ne suis pas née
de la poussière
ni ne redeviendrai
poussière.
Je ne suis pas descendue
du ciel
ni ne retournerai au ciel.
Je suis moi-même le ciel
comme une voûte de verre.
Je suis moi-même la terre
comme la glèbe féconde,
Je n’ai fui
de nulle part
et ne retournerai
nulle part.
Hormis moi-même je ne connais d’autres lointains.
Dans le poumon gonflé du vent
et dans le calcaire des rochers
je dois
moi-même
ici
dispersée
me trouver.

***

Wyjaśnienie na marginesie

Zuzanna Ginczanka
Nie powstałam
z prochu,
nie obrócę się
w proch.
Nie zstąpiłam
z nieba
i nie wrócę do nieba.
Jestem sama niebem
tak jak szklisty strop.
Jestem sama ziemią
tak jak rodna gleba.
Nie uciekłam
znikąd
i nie wrócę
tam.
Oprócz samej siebie nie znam innej dali.
W wzdętem płucu wiatru
i w zwapnieniu skał
muszę
siebie
tutaj
rozproszoną
znaleźć.

(Zuzanna Ginczanka)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil:
Traduction: Traduit du polonais par Isabelle Macor
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Nous restons figés parfois… (Roberto Juarroz)

Posted by arbrealettres sur 31 mars 2021




Illustration: Robert Doisneau
    
Nous restons figés parfois…

Nous restons figés parfois
au milieu d’une rue,
d’un mot
ou d’un baiser,
les yeux immobiles
comme deux longs verres d’eau solitaire,
la vie immobile
et les mains inertes entre un geste et celui qui aurait suivi,
comme si elles n’étaient plus nulle part.
Nos souvenirs alors sont d’un autre
dont à peine nous nous souvenons.

C’est comme si nous prêtions notre vie pour un temps,
sans l’assurance qu’elle nous sera rendue
et sans que personne nous l’ait demandée,
mais en sachant qu’elle sert alors
à quelque chose qui nous concerne plus que tout.

La mort n’est-elle un prêt, elle aussi,
au milieu d’une rue
d’un mot
ou d’un baiser ?

***

Nos quedamos a veces detenidos
en medio de una calle,
de una palabra
o de un beso,
con los ojos inmóviles
como dos largos vasos de agua solitaria,
con la vida inmóvil
y las manos quietas entre un gesto y el que hubiera seguido,
como si no estuvieran ya en ninguna parte.
Nuestros recuerdos son entonces de otro,
a quien apenas recordamos.

Es como si prestásemos la vida por un rato,
sin la seguridad de que nos va a ser devuelta
y sin que nadie nos la haya pedido,
pero sabiendo que es usada
para algo que nos concierne más que todo.

¿No será también la muerte un préstamo,
en medio de una calle,
de una palabra
o de un beso?

(Roberto Juarroz)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Poésie verticale
Traduction: Traduit de l’espagnol (Argentine) par Roger Munier
Editions: Points

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE JOUR DE L’ANNONCIATION A PASSÉ (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 8 mars 2021




    
LE JOUR DE L’ANNONCIATION A PASSÉ

À vue de corbeau
le quartier est d’un blanc indécent
à la fin de juin.
Une femme arrose les fleurs et regarde
de loin les reflets noirs et aveuglants
de l’oiseau dans la cage
qu’un enfant accroche sur le balcon d’en face.
Un jour l’enfant va oublier
de fermer la porte de la cage.
Un jour la femme va traverser
l’unique mur de verre de sa boîte en béton
et ils vont se rencontrer dans l’infini
de cinq mètres entre les immeubles :
quand quelqu’un se jette dans le vide
Dieu construit un pont pour lui,
lance une échelle
ou bien lui envoie un oiseau.

Mais peut-on sortir d’un paysage
gravé dans l’œil
d’un corbeau empaillé ?

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Enlacements (Marcel Lapeyre)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2021




    

Enlacements

Quatre vers à lire
près d’un verre à boire
cinq volubilis
sur la margelle du soir

(Marcel Lapeyre)

Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

Recueil: Friches 131
Traduction:
Editions: Revue de poésie Friches

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Depuis que son garçon est parti pour la guerre (François Coppée)

Posted by arbrealettres sur 8 janvier 2021




    

Depuis que son garçon est parti pour la guerre,
La veuve met les deux couverts comme naguère,
Sert la soupe, remplit un grand verre de vin,
Puis, sur le seuil, attend qu’un envoyé divin,
Un pauvre, passe là pour qu’elle le convie.
Il en vient tous les jours. Donc son fils est en vie,
Et la vieille maman prend sa peine en douceur.
Mais l’épicier d’en face est un libre penseur
Et songe : –  » Peut-on croire à de telles grimaces ?
Les superstitions abrutissent les masses.  »

(François Coppée)

 

Recueil: Promenades et interieurs
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le vin d’éternité (Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2020



    
Le vin d’éternité

En ce temps-ci, il n’est d’autre ami sans défaut
qu’un verre de vin pur, un recueil de poèmes:

Pars sans bagage étroit est le pas du salut.
Prends la coupe, car rien, rien ne vaut une vie.

Je ne suis pas le seul à être négligent : les
savants, eux aussi, sont tristes de ne pas
mettre en pratique ce qu’ils savent.

On voit bien que ce monde est un passage obscur
et que tout, ici-bas, est déplacé, instable.

Tiens-t-en aux beaux cheveux ! Ne conte pas de fable !
Ce sont les astres seuls qui sont les responsables : de
Saturne et Vénus dépend notre destin.

Mon cœur espérait tant s’unir avec le tien,
mais la mort a coupé la route de la vie.

On ne trouve jamais notre Hâfez lucide :
n’est-il pas toujours ivre du vin éternel?

***

(Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

 

Recueil: L’amour, l’amant, l’aimé
Traduction: Vincent-Masour Monteil
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un verre vide (Anna Keiko)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2020



Illustration: Jennifer Stottle
    
Poem in Dutch, French, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian

Poem of the week Ithaca 659

« AN EMPTY GLASS », Anna Keiko, China


The poem An Empty Glass won the Guido Gozzano Prize for Literature in Italy in 2020

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

Un verre vide


La coupe pleine d’eau de la source était en vue
Elle fait partie de mon corps
J’ai essayé de la boire,
Mais quand je m’y suis efforcée,
Le verre était vide.
Où était passée l’eau,
Disparue en si peu de temps?
L’existence n’est-elle
Rien de plus qu’un verre d’eau?
C’est une énigme, un fouillis
Qu’était-il arrivé?
Hier au même moment j’étais ici
Et j’ai rempli le verre
L’eau n’aurait-elle pas disparu
Si j’étais resté ici?
Mon esprit était-il piégé dans le verre
Ou?

 

Traduction Elisabeth Gerlache

 

***

 

Een leeg glas


Het glas vol bronwater was in zicht
Het is een deel van mijn lichaam
Ik probeerde het te drinken,
Maar toen ik het probeerde,
Was het glas leeg.
Waar was het water gebleven,
Verdwenen in een mum van tijd?
Is het bestaan
Niets meer dan een glas water?
Het is een mysterie, het is verwarring.
Wat was er gebeurd?
Gisteren was ik hier op hetzelfde moment
En vulde het glas
Zou het water er nog geweest zijn
Als ik hier was gebleven?
Zat mijn geest gevangen in het glas
Of?

 

Vertaling Germain Droogenbroodt

 

**

 

Un vaso vacío


La copa llena de primavera estaba a la vista
Es una parte de mi cuerpo
Intenté de beberlo,
Pero cuando lo intenté,
El vaso estaba vacío.
¿A dónde fue el agua
En tan poco tiempo?
¿Es la existencia
No más que un vaso de agua?
Es un misterio, es una confusión
¿Qué ha pasado?
Ayer, estuve aquí a la misma hora
Y llené el vaso.
¿No hubiera desaparecido el agua
Si me hubiera quedado aquí?
¿Estuve mi mente atrapada en el vaso
¿O?

 

Traducción Germain Droogenbroodt

 

***

 

AN EMPTY GLASS


The cup full of springwater was in sight
It is a part of my body.
I tried to drink it,
But when I tried,
The glass was empty.
Where did the water go
In no time?
Is existence
No more than a glass of water?
It’s a mystery, it’s confusion.
What happened?
Yesterday, I was here at the same time
And filled the glass.
Would the water not have disappeared
If I had remained here?
Was my mind trapped in the glass
Or …?

 

Translation into English by Stanley Barkan

***

 

Un bicchiere vuoto

 

La coppa piena di primavera era in vista

Come una parte del mio corpo

Voglio provare a berla

Ma quando ho provato a bere

Il bicchiere era vuoto

Dov’è finita l’acqua

In così poco tempo?

L’esistenza non è forse

Poco  più di un bicchiere d’acqua?

È un mistero, è una confusione

Che cosa è successo?

Ieri, ero qui alla stessa ora

e ho riempito il bicchiere

L’acqua non sarebbe scomparsa

se fossi rimasta qui?

La mia mente era forse intrappolata nel bicchiere

Oppure?

Traduzione: Lidia Chiarelli

 

***

 

Ein leeres glas


Das Glas voll Quellwasser war in Sicht
Es ist ein Teil meines Körpers.
Ich habe versucht, es zu trinken,
Aber als ich es versuchte,
War das Glas leer.
Wohin war das Wasser
In kürzester Zeit verschwunden?
Ist die Existenz
Nichts mehr als ein Glas Wasser?
Es ist ein Rätsel, es ist Verwirrung.
Was war passiert?
Gestern war ich zur gleichen Zeit hier
Und füllte das Glas
Würde das Wasser noch da sein
Wenn ich hier geblieben wäre?
War mein Geist im Glas gefangen
Oder?

 

Übersetzung Germain Droogenbroodt
Translation into German by Germain Droogenbroodt

 

***

 

UM COPO VAZIO

 

O copo cheio de agua da fonte estava presente

Como uma parte do meu corpo.

Tentei bebê-la,

Mas ao tentar,

O copo estava vazio.

Aonde foi parar a água

Em tão pouco tempo?

Não é a existencia

Algo igual a um copo dágua?

É um mistério, uma confusão

Que aconteceu?

Ontem estive aquí à mesma hora

E enchi o copo.

A agua não teria desaparecido

Se eu tivesse permanecido aquí?

Estava presa, talvez, a minha mente no copo?

Ou o que?

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

 

***

 

Un biccheri vacanti

 

C’era un biccheri chinu d’acqua di surgentia vista.

È parti dû me corpu.

Circaiu di bivirlu,

ma quannu ci pruvaiu

u biccheri era vacanti.

Unni si nn’avia ghiutu l’acqua

ntôn nenti?

L’esistenza evi

nenti dicchiù di nu biccheri d’acqua,

un misteru, na cunfusioni…

Chi succidìu?

Aeri era ddà a la stisss’ura

e inchìu lu biccheri.

Si yo ristava ddà

L’acqua non avissi scumparutu?

Era la menti prigiunera dû biccheri?

oppuru…

 

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

Un vas gol


Cupa cu apă dulce de izvor
E parte din ființa mea.
Am dat s-o beau,
Dar când am încercat,
Am găsit vasul gol.
Unde a pierit apa din el
Așa de timpuriu?
Oare înseamnă viața mai mult
Decât un simplu vas cu apă?
E totul straniu și incert.
Ce s-a schimbat?
Ieri, ca acum, eram aici
Umplându-mi cupa.
S-ar fi păstrat intactă apa
De mă opream și eu?
Spirit întemnițat
Sorbit…?

 

Traducere: Gabriela Sonnenberg

 

***

 

PUSTY KIELICH


w zasięgu wzroku była czarka pełna wiosny
To część mojego ciała.
Usiłowałam ją pić
Lecz gdy takpróbowałam
Kielich okazał się pusty..
Dokąd zniknęła woda
bez nawet jednej chwili?
Czyż istnienie
Nie jest czymś więcej niż kielichem wody?
To tajemnica, tokonsternacja  …
Co się stało?
Wczoraj tu byłam o tej samej godzinie
I napełniłam kielich
Czy nie znikłaby woda
gdybym tu pozostała?
Czy mójumysł wpadł w pułapkę kielicha
Czy …?

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień

 

***

 

ΑΔΕΙΟ ΠΟΤΗΡΙ

 

Το κύπελλο γεμάτο από άνοιξη ήταν σιμά μου

μέρος του σώματος μου

μα όταν δοκίμασα να την πιώ

το ποτήρι ήταν άδειο.

Τί έγινε το νερό του έτσι ξαφνικά;

Άραγε είναι κι η κάθε ύπαρξη

τίποτα παρά ένα ποτήρι νερό;

Μυστήριο, σύγχυση

Τί συνέβη;

Χθες ήμουν εδώ και γέμισα το ποτήρι με νερό.

Θα έμενε το νερί στο ποτήρι αν δεν έφευγα;

Μήπως παγιδεύτηκε ο νους μου στο ποτήρι

Ή….

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated by Manolis Aligizakis

 

***

 

空杯子

 

Anna 惠子

盛满甘泉的杯子

就在眼前

它是身体的一部分

当我喝它时

水不见了踪影

仿佛舌尖在杯中

做了一个梦

 

仅仅几秒,

水去了哪里?

一只杯,它的存在,

是迷,是惑?

其间发生了什么?

 

昨日还是此刻倒入水,

我曾在此

或水不曾出现,

我不在此

一直困在杯中的

是我的思想?

还是——

Translation into Chinese by William Zhou

 

***

 

كأسفارغة.

 

أبصرتقدحامليئابالماء،

كانشطرامنجسدي

فحاولترشفه

ولكنكلماقربته

أكتشفُأنالكأسفارغة.

أينأختفىالماء؟

هكذاعلىوجهالسرعة؟

ولميعدلهثمةوجود؟

حتىفيالكأس؟

إنهلغز،إنهحيرة

ماالذيجرى؟

بالأمسكنتهنافيالوقتذاته

وملآتالقدحبالماء

ربمالومكثتهنا

لمااختفىالماء؟

فهلتعّلقفكريبالكأس؟

أمماذا؟

آناكيوكو،الصين

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم

 

Translation into Arab by Sarah Slim

 

***

 

खाली गिलास

 

झरने में भरा कप दृष्टिगोचर था

यह मेरे शरीर का एक हिस्सा है।

मैंने इसे पीने की कोशिश की,

लेकिन जब मैंने कोशिश की,

गिलास खाली था।

पानी कहां गया

कुछ ही समय में?

अस्तित्व है

 

एक गिलास पानी से ज्यादा नहीं?

 

यह एक रहस्य है,

यह भ्रम है …

क्या हुआ?

 

कल, मैं उसी समय यहाँ था

और गिलास भर दिया।

क्या पानी गायब नहीं हुआ होगा

अगर मैं यहाँ रहता?

क्या मेरा दिमाग

गिलास में फंस गया था

 

या …?

 

Translation in Hindi by Jyotirmaya Thakur

 

***

 

空のグラス

 

泉が湧き出た入れ物が目に入る

それは私の身体の一部だ

それを飲もうとしたら

グラスは空だった

水はどこに行ったのか

あっという間に

その存在は一杯の水ではなくなったのか

いったい何が起きたのか

私は不思議さに混乱した

昨日、私は同じ時間にここにいて

水をいっぱいに注いだ

私がずっとい続けていたのなら

水はなくなっていなかったのか

私の心はわなにかかったのだろうか

それとも?

 

Translation into Japanese Manabu Kitawaki

 

***

 

لیوان خالی

 

لیوانی پر از بهار در نظرم بود.

قسمتی از بدنم بود.

سعی کردم آن را بنوشم،

اما وقتی سعی کردم

لیوان خالی بود.

آب کجا رفت

در کمترین زمان؟

وجودش

بیش از لیوانی آب نیست؟

رازيست، پریشانیست…

چه اتفاقی افتاد؟

دیروز، همین موقع اینجا بودم

و لیوان پر بود.

آیا اگر اینجا می ماندم

آب ناپدید نمیشد؟

آیا ذهنم در لیوان به تله افتاده بود یا…؟

 

آنا کیکو، چین

 

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

شعر لیوان خالی برنده جایزه ادبی گویدو گوزانو در ایتالیا

 

***

 

ЕДНА ПРАЗНА ЧАША

Видях една чаша пълна с пролетна вода.

Тя е част от тялото ми.

Опитах да отпия,

но когато я повдигнах,

разбрах –

чашата беше празна.

Къде изчезна водата

така бързо?
Животът може би не е нищо повече

от една чаша с вода.

Какво се случи?

Вчера бях тук по същото време

и напълних чашата.

Дали водата нямаше да изчезне,

ако бях останала?

Беше ли съзнанието ми уловено в тази чаша?

Или…?

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

 

***

 

TÓMT GLAS


Fullur bikar af lindarvatni sást
hann er hluti af líkama mínum.
Ég reyndi að drekka það,
en þegar ég reyndi,
var glasið tómt.
Hvað varð um vatnið
á svipstundu?
Er tilveran
aðeins glas af vatni?
Hún er leyndardómur, glundroði…
Hvað kom fyrir?
Ég var hér í gær á sama tíma
og fyllti glasið.
Hefði vatnið ekki horfið
ef ég hefði verið hér kyrr?
Var hugur minn fastur í glasinu
eða…?

Translation into Icelandic Þór Stefánsson

 

***

 

Пустойстакан

Вотстакансродниковойводой –
Эточастьмоеготела.
Яхотела воды отпить,
но когда попыталась,
стакан опустел.
Куда мгновенно
пропала вода?
Неужелибытие
лишьстаканс водой?
Этотайна, это загадка.
Чтоже случилось?
Вчерапришласюдаявтожевремя
иснованаполниластакан.
Осталасьбыв нем вода,
еслибы и я тут осталась?
Был мой разум заперт в стакане?
Или..?


ПереводГермайнаДрогенбродта
ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

BASONG WALANG LAMAN

 

Ang basong puno ng sariwang tubig ay nasa harap ko

 

Bahagi ito ng aking katawan.

Sinikap ko itong inumin,

Subalit ng aking sinubukan,

ang baso ay walang laman.

Saan napunta ang tubig ng

ganoon kabilis?

Ang buhay nito

 

Ay hindi hihigit sa isang basong tubig?

Isa itong kababalaghan, nakalilito …

Ano ang nangyari?

Kahapon, narito ako sa ganitong oras

at pinuno ko ang baso.

 

Kung ang tubig ay hindi biglang nawala

kung ako ay nanatili dito?

Ang isip ko ba ay nakulong sa baso

 

O…?

 

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

 

***

 

כוס ריקה / אנה קייקו, סין

 

הַכּוֹס, מְלֵאָהבְּמֵיאָבִיב, הָיְתָהבִּטְוַחרְאִיָּה.

הִיאחֵלֶקמִגּוּפִי.

נִסִּיתִילִשְׁתּוֹתמִמֶּנָּה,

אַךְכְּשֶׁנִּסִּיתִי,

הָיְתָההַכּוֹסרֵיקָה.

לְאָןנֶעֶלְמוּהַמַּיִם

בִּןרֶגַע?

הַאִםהַקִּיּוּם

הוּאלֹאיוֹתֵרמֵאֲשֶׁרכּוֹסמַיִם?

זֶהמִסְתּוֹרִי, זֶהמֵבִיךְ…

מָהקָרָה?

אֶתְמוֹלהָיִיתִיכָּאןבְּאוֹתוֹזְמַן

וּמִלֵּאתִיאֶתהַכּוֹס.

הַאִםהַמַּיִםלֹאהָיוּנֶעֱלָמִים

לוּהָיִיתִינִשְׁאֶרֶתכָּאן?

הֶהָיְתָהתּוֹדַעְתִּינִלְכֶּדֶתבַּכּוֹס

אוֹ…?

 

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weissman

 

***

 

ஒரு வெற்றுக் கண்ணாடிக் கோப்பை

 

கோப்பை முழுவதிலும் நீரூற்று காணப்பட்டது

அது எனது உடலின் ஒரு பகுதி

அதைப் பருக நினைத்தேன்

நான் முயற்சிக்கையில்

வெற்றுக் கண்ணாடிக் கோப்பையாக இருந்தது

அத்லிருந்த தண்ணீர் எங்கே சென்றது?

கணப்பொழுதில்!

வாழ்க்கை

ஒரு கோப்பைத்தண்ணீர் மட்டுமேயா?

அது ஒரு புதிர்! அது ஒரு குழப்பம்!

என்ன ஆயிற்று?

நேற்று அதே நேரத்தில் இங்கிருந்தேன்

கோப்பையை நிறப்பினேன்

நான் அங்கேயே இருந்திருந்தால்

தண்ணீர் மறைந்திருக்காதோ?

எனது எண்ணம் அந்தக் கோpபையில் சிறைப்பட்டு விட்டதோ

அல்லது

ஆக்கம்

 

Translation into Tamil by N V Subbaraman

 

***

 

Kaseyeke vala

 

Kaseya biharê li ber çehvan bû

ew perçeke ji tena min.

Min xwest wê vexwim,

lê gava min hewilda

kase vala bû.

Çi bi avê hat

Ew di kêliyekê de hindabû?

Ma heyîn

ne bêtir e ji kaseyeke avê?

Ev mamikek e, ev gumbûn e.

Çi hatiye serê min?

Diho ez di vê demê de li vir bûm

û min kase tijîkir

ma av wê li vir baya

eger ez li vir bûma?

Ma cana min di kaseyê de hatibû bgirtin

Yan?

 

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

 

BASONG WALANG LAMAN

 

Ang basong puno ng sariwang tubig ay nasa harap ko

 

Bahagi ito ng aking katawan.

Sinikap ko itong inumin,

Subalit ng aking sinubukan,

ang baso ay walang laman.

Saan napunta ang tubig ng

ganoon kabilis?

Ang buhay nito

 

Ay hindi hihigit sa isang basong tubig?

Isa itong kababalaghan, nakalilito …

Ano ang nangyari?

Kahapon, narito ako sa ganitong oras

at pinuno ko ang baso.

 

Kung ang tubig ay hindi biglang nawala

kung ako ay nanatili dito?

Ang isip ko ba ay nakulong sa baso

 

O…?

 

Translation in Filipino by Eden Soriano Trinidad

 

***

 

CUPÁN FOLAMH

 

Bhí an cupán fíoruisce le braistint

Mar chuid de mo cholainn.

 

Rinne mé mo dhícheall an t-uisce a bhlaiseadh,

 

Teip ghlan a bhí ann—

Bhí an cupán tirim.

Cá ndeachaigh an t-uisce

I bhfaiteadh na súl?

An amhlaidh nach bhfuil sa saol

 

Ach cupán uisce,

Mistéir, éiginnteacht?

Cad é a tharla?

Nach mise a bhí ann inné,

Nár líon mé go béal an cupán?

An é nach n-imeodh an t-uisce as radharc

 

Dá gcoinneoinn súil air?

 

An í m’aigne féin a bhí faoi ghlas sa chupán,

 

Nó…?

 

Translation into Irish by Rua Breathnach

 

***

 

ખાલી પ્યાલી

 

વસંતથી છલોછલ પ્યાલી મેં જોઈ

યત્ન કર્યો પીવાનો

પણ

પ્યાલી ખાલી

ક્યાં ગયું બધું પ્રવાહી

નિમિષમાત્રમાં?

અસ્તિત્વ

એટલે પ્રવાહી ભરેલું પાત્ર માત્ર?

ભેદભરમ અને ગોટાળો છે આ…

કાલે હું અહીં હતી આ જ સમયે

મેં પ્યાલી ભરેલી

જો હું અહીં જ રહેતે

તો પ્રવાહી ન થતે ગાયબ?

પ્યાલીમાં પુરાયું હતું મારું મન

કે પછી…?

 

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

 

***

 

PRAZNA ČAŠA

 

Čaša puna izvorske vode je bila ispred mene.

Voda je deo moga tela.

Pokušah da je pijem,

ali čaša beše prazna.

Gde nestade voda

tako brzo?

Je li postojanje

svedeno na čašu vode?

To je tajna, zbunjenost…

Šta se desilo?

Juče bejah ovde u ovo vreme

i napunih čašu.

Da li bi voda bila još u čaši

da sam ostala pored nje?

Da li mi je misao zarobljena u čaši

ili…?

 

Na srpskipreveli D.P-S.P.

Translation into Serbian by S. Piksiades

 

(Anna Keiko)

Anna Keiko a remporté le prix littéraire italien Guido Gozzano 2020

 

 

Recueil: ITHACA 659
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Elle croyait la très sotte (Coplas Poèmes Andalous)

Posted by arbrealettres sur 7 novembre 2020




    
Elle croyait la très sotte,
croyait que je pleurerais,
elle ne sait pas qu’à la taverne
on vend des verres de joie.

(Coplas Poèmes Andalous)

 

Recueil: Coplas Poèmes de l’amour andalou
Traduction: Guy Lévis Mano
Editions: Allia

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

La Faute (Daniel Boulanger)

Posted by arbrealettres sur 8 octobre 2020



La Faute

la sainte femme a dénoué sa chevelure
en pleine rue

l’escalier de l’amant aussi vif qu’une flamme
la met en cendre

derrière la porte
le ciel tient dans un verre d’eau
avec tous ces nuages.

(Daniel Boulanger)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Qu’un puits recèle de mystères! (Emily Dickinson)

Posted by arbrealettres sur 18 juillet 2020



Qu’un puits recèle de mystères!
voisine venue d’un autre univers
nul n’a jamais vu les bords
Sinon ce couvercle de verre –
Par où contempler à loisir
La face d’un abîme

(Emily Dickinson)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :