Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘verrou’

Noël (Alain Borne)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2022




    
Noël

Du village nocturne naissent les mille tours d’une cité
des paons blancs tristement
parcourent les cours
où l’eau retient le ciel d’étoiles
où la lune s’écoule des seaux
au frisson hésitant du vent.

Le bruit des attelages secoue les granges infinies
les verrous glissent sans bruit
et les portes soupirent
libérant l’ombre des chevaux

Pâles avec une lenteur de songe
du ciel tombent
les pétales des routes de minuit

Qui donc pose aux marguerites de l’hiver
la question d’amour ?

(Alain Borne)

 

Recueil: Oeuvres poétiques complètes
Traduction:
Editions: Curandera

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ENCORE (Inés Blanco)

Posted by arbrealettres sur 15 janvier 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca nr 707, “STILL”,
INÉS BLANCO, Colombia

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

ENCORE

Quand si haut
scintillent encore les étoiles
quand dans la clarté de la lune
se tissent les mots, les souvenirs
je me refuse
à être le verrou de la nuit.

Quand le soleil se lève,
que les oiseaux m’éveillent
et que dans le silence d’un enlacement
quelqu’un m’attend
alors je saurai
que je suis encore toujours en vie.

(Inés Blanco), La Colombie
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

STILL

As long as so high
the stars still twinkle,
while the moonlight spins
the words, the memories…
I refuse to be
the lock of the night.

As long as the sun shines,
birds wake me up
and someone waits for me
in the silence of an embrace …
then I will know,
that I am still alive.

INÉS BLANCO, Colombia
Translation Germain Droogenbroodt

***

TODAVÍA

Mientras parpadeen
muy alto las estrellas,
mientras hile con luz de luna
las palabras, los recuerdos…
me niego a ser
el cerrojo de la noche.

Mientras el sol alumbre
y las aves me despierten;
y alguien me aguarde
en el silencio de un abrazo…
sabré, entonces,
que vivo todavía.

INÉS BLANCO, Columbia

***

NOG ALTIJD

Als zo hoog
de sterren nog twinkelen,
als met het licht van de maan
de woorden, de herinneringen spinnen
verzet ik mij
om van de nacht de grendel te zijn.

Als de zon opkomt,
de vogels mij wekken,
en in de stilte van een omhelzing
iemand op mij wacht
dan zal ik weten,
dat ik nog altijd leef.

INÉS BLANCO, Colombia
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

مَا زِلتُ

كَمَا هِي النُجُومُ فِي رِفْعَتِهَا
مَا تَزَالُ تُومِض
أَثْنَاءَ أُفُولِ القَمَرِ..الكَلِمَاتِ
وَالذِكِرَيَات……
أَرْفُضُ أَنْ أَكُونَ حَبِيسَ الليْل.

كَمَا هِيَ الشَّمْسُ فِي إِشْرَاقِهَا
تُوقِظُنِي الطُّيُورُ
وَشْخْصاً يَنْتَظِرُنِي فِي صَمْتِ العِنَاق
عِنْدَهَا سَوفَ أَعْلَمُ بِأَنَّنِي مَازِلْتُ عَلَى قَيْدِ الحَيَاة

إنيس بلانكو(INÉS BLANCO)، كولومبيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

তারপরও

যতদিন ছিল উচ্চতা
তারারাশি তখনও ঝিকিমিকি করে,
যখন চাঁদের আলো
ঘুরায়
শব্দ রাশিকে, তখন
স্মৃতিগুলি . . .
আমি অস্বীকার করি
রাতের বন্ধকতা হতে ।

যতক্ষণ সূর্য রশ্মি
জ্বলজ্বল করবে,
পাখিরা আমায় ঘুম থেকে জাগাবে
এবং কেউ একজন অপেক্ষা করবে
আমার জন্য
এক নিঃশব্দতার একটি
আলিঙ্গনে …
তখন আমি জানব,
আমি এখন জীবিত ।

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ENCARA

Mentre parpellegin
molt alt les estrelles,
mentre fili amb llum de lluna
les paraules, els records …
em nego a ser
el forrellat de la nit.

Mentre el sol il.lumini
i les aus em despertin
i algú m’esperi
en el silenci d’una abraçada …
sabré, doncs,
que visc encara.

INÉS BLANCO, Colòmbia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

依 然

只要有那样高
只要星星仍在闪烁
当月光急转身
这文字,这记忆……
我就拒绝成为
这黑夜之锁。

只要阳光照耀,
只要鸟儿叫醒我
只要有人在一个拥抱
的沉默中等候我……
那我就知道,
我仍然还活着。

原作:哥伦比亚 伊内斯· 布兰科
英译:杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-11-27
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

سکوت

تا زمانیکه خیلی بالاست
ستاره‌ها هم‌چنان می‌درخشند،
درحالیکه نور ماه می‌چرخد
کلمات،،خاطرات
من امتناع می‌کنم
قفل شب باشم.

تا زمانیکه خورشید می‌تابد،
پرندگان بیدارم می‌کنند
و یکی منتظر من است
در سکوت آغوشی
من می‌دانم
که هنوز زنده‌ام.

اینس بلانکو، کلمبیا
ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

NOCH IMMER

Solange die Sterne
hoch über uns funkeln,
solange das Licht des Mondes
die Worte, die Erinnerungen spinnt
weigere ich mich
der Riegel der Nacht zu sein.

Solange die Sonne leuchtet,
die Vögel mich aufwecken
und in der Stille einer Umarmung
jemand auf mich wartet –
dann werde ich wissen,
dass ich noch lebe.

INÉS BLANCO, Kolumbien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΜΕΤΑΚΙΝΗΤΟΣ

Όσο τ’ αστέρια λάμπουν
στο στερέωμα
και το φεγγάρι παίζει
με λέξεις κι αναμνήσεις
αρνούμαι να κλειδωθώ στη νύχτα
όσο ο ήλιος λάμπει

και τα πουλιά μου κελαηδούν
όσο εσύ με περιμένεις
στης αγκαλιάς τη σιωπή
τότε και μόνο θα γνωρίζω
πως είμαι ζωντανός

INÉS BLANCO, Colombia
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

עדיין / אינס בלנקו
INÉS BLANCO, Colombia

כָּל עוֹד הַכּוֹכָבִים יְנַצְנְצוּ
גָּבוֹהַּ כָּל כָּךְ
כְּשֶׁאוֹר הַיָּרֵחַ טוֹוֶה
אֶת הַמִּלִּים, הַזִּכְרוֹנוֹת
אֲנִי מְסָרֶבֶת לִהְיוֹת
הַמַּנְעוּל שֶׁל הַלַּיְלָה.

כָּל עוֹד הַשֶּׁמֶשׁ זוֹרַחַת,
צִפֳּרִים מְעִירוֹת אוֹתִי
וּמִישֶׁהוּ מְחַכֶּה לִי
בִּדְמָמָה שֶׁל חִבּוּק,
אָז אֵדַע
שֶׁאֲנִי עֲדַיִן חַיָּה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

फिर भी

जब तक इतना ऊँचा
तारे अभी भी टिमटिमाते हैं,
जब चाँदनी घूमती है
शब्द, यादें…
मैं होने से इंकार करता हूँ
रात का ताला।
जब तक सूरज चमकता है,
पंछी मुझे जगाते हैं
और कोई मेरा इंतज़ार कर रहा है
एक आलिंगन की खामोशी में…
तब मुझे पता चलेगा,
कि मैं अभी भी जीवित हूं।

आईएनएस ब्लैंको, कोलंबिया
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

KYRRÐ

Fyrst stjörnurnar blika
enn svona hátt,
og tunglskinið spinnur
upp orð, minningar …
neita ég að vera
lás á nóttina.

Fyrst sólin skín,
fuglar vekja mig
og einhver bíður mín
í þögulu faðmlagi …
mun ég vita,
að ég lifi enn.

INÉS BLANCO, Kólubíu
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

MASIH

Selama bintang-bintang tinggi
di atas masih berkelip,
sementara bulan bergulir
tutur, kesan
aku menolak menjadi
kunci malam.

Selama matahari berputar,
burung-burung membangunkanku
dan seseorang menungguku
dalam keheningan sebuah pelukan…
maka aku akan tahu,
bahwa aku masih ada.

INÉS BLANCO, Colombia
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

FÓS

Chomh fada is a dhrithlíonn
na réaltaí,
chomh fada is a fhíonn an ghealach
na focail, na cuimhní
Ní ligfidh mé don séiléar
an oíche a chur faoi ghlas.

Chomh fada is a lonraíonn an ghrian,
chomh fada is a dhúisítear ag banú
an lae mé
le ceiliúr na camhaoire
beidh a fhios agam i mo chroí istigh
go bhfuilim beo fós.

INÉS BLANCO, an Cholóim
Aistrithe ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

ANCORA

Mentre ancora brillano
altissime le stelle,
quando al chiaro di luna
volteggiano parole, memorie…
rifiuto di essere
la serratura della notte.

Mentre il sole splende,
mi svegliano gli uccelli
e qualcuno mi attende
nel silenzio di un abbraccio…
allora so,
di essere ancora viva.

INÉS BLANCO, Colombia
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

今もなお

空高く星がまたたき
月の光が言葉や思い出を紡ぐ限り
わたしは夜を決して止めたくはない

太陽が輝き
鳥のさえずりに
目をさます日が続く限り
そして誰かが静かな抱擁のように
わたしを待っていてくれるのなら
わたしは今なお生きていることを知るだろう

イネス・ブランコ(コロンビア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BADO

Kwa muda ambao nyota zilizo juu zitaendelea kumetameta,
huku mwanga wa mwezi unapozungusha maneno, na makumbukumbu,
Nakataa kuwa kufuli ya usiku.

Kwa muda ambao jua lina mwangaza,
ndege zina niamsha
na mtu ana ningojea
katika kimya cha kukumbatana,
basi nitajua,
kwa kuwa, bado niko hai.

INÉS BLANCO, Colombia
Mtafsiri: Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

HÎN TIM

Hîn çiqas weha bidemdirêjî stêrên
bilind li jor biçirusin,
hîn çiqas weha bidemdirêjî tirîfeya hêvê,
peyv, bîranîn xerifî bin
ez erênakim
bibim çilmîreya şevê.

Hîn çiqas weha bidemdirêjî roj roniyê bide,
û çivîk min hişiyarbikin
û di hêminiya hemêzkirinekê de
ku yek çehvrêya bike,
weha ezê zanibim
ku ez hîn dijîm.

INES BLANCO, Kolombiya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

Çilmîre: zornax, zend, mekinkirina deriyan ji paş ve.

***

СÈ УШТЕ

Сѐ додека толку високо
ѕвездите трепкаат,
додека сончевата светлина ги преде
зборовите, сеќавањата…
одбивам да бидам
брава на ноќта.

Сѐ додека сонцете сјае,
птиците ме будат
и некој ме чека
во тишината на прегратката…
ќе знам,
дека сѐ уште сум живa.

ИНЕС БЛАНКО, Колумбија
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

MASIH

Selama dan begitu tinggi
bintang-bintang masih mengerdip,
sementara cahaya bulan memutari
kata-kata, kenang-kenangan…
aku enggan menjadi
pengunci malam.

Selagi mentari bersinar,
burung-burung mengejutkan aku dari lena
dan seseorang menunggu aku
dalam kesepian sebuah dakapan…
maka tahulah aku,
yang aku masih hidup.

INÉS BLANCO, Colombia
Terjemahan Bahasa Melayu: Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

WCIĄŻ

Dopóki wysoko
gwiazdy wciąż migocą,
dopóki się przędą księżycową poświatą
słowa, wspomnienia …
nie zgadzam się być
ryglem nocy.

Dopóki słońce świeci,
budzą mnie ptaki,
i czeka ktoś na mnie
z milczącym przytuleniem …
dopóty będę wiedziała,
że wciąż żyję.

INÉS BLANCO, Kolumbia
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

AINDA

Enquanto as estrelas
pestanejarem muito alto,
enquanto girarem com a luz da lua
as palavras, as memórias…
recusarei ser
o raio da noite.

Enquanto o sol brilhar
e as aves me despertarem;
e alguém me esperar
no silêncio de um abraço…
saberei, então,
que ainda vivo.

INÉS BLANCO, Colômbia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ATÂTA TIMP

Cât încă mai clipesc
prin zări înalte stele,
și luna își țese în raze
cuvinte, amintiri …
eu mă împotrivesc
să-i fiu nopții zăvor.

Cât timp soarele arde,
pe mine mă deșteaptă păsări
și încă mă primesc
tăcute îmbrățișări …
atâta vreme ști-voi
că, încă, mai trăiesc.

INÉS BLANCO, Columbia
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВСЕ ЕЩЕ

Если там, высоко
все еще сверкают звезды,
если в свете луны
кружатся слова и воспоминания,
тогда я стану
засовом ночи.
Когда всходит солнце,
меня будят птицы,
а в тишине объятий
меня кто-то ждет,
тогда я знаю,
что все еще живу.

ИНЕС БЛАНКО, Колумбия
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

MIR

Sve dok zvezde svetlucaju
tako visoko,
dok mesečina prede reči, uspomene …
odbijam da budem katanac noći.

Sve dok sunce sija,
ptice me bude
i neko čeka na mene
u tišini zagrljaja,
znaću da sam
još živa.

INÉS BLANCO, Columbija
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

ANCORA

Mentri li stiddi brillanu
Auti nta lu celu
Mentri la luna fila
Li palori, li mimorii
Jo mi rifiutu di essiri
Lu catinazzu di la notti.

Finu a quannu lu suli brilla,
L’aceddi mi ribigghianu
E quaccadunu m’aspetta
Ntô silenziu d’un abbrazzu
A ddu puntu capisciu
Di essiri ancora viva.

INÉS BLANCO, Colombia
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

இன்னும்

நிலவொளி சுழன்று
உயரே இருக்கும் விண்மீன்கள்
கண்களைச் சிமிட்டிசொற்களையும்
நினைவுகளையும் சுழற்றும் வரை
நான் இரவின் பூட்டாக இருக்க மறுக்கிறேன்!
அமைதியின் தழுவலில் இருக்கும்வரை
கதிரவன் ஒளியைத்தரும் வரையில்
நான் இன்னும் உயிருடன் இருக்கிறேன்
என்பதைத் தெரிந்துகொள்வேன்!
ஆக்கம், மொழிபெயர்ப்பு

NÉS BLANCO, Colombia
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 707
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOMETHING’S COMING – WEST SIDE STORY (West Side Story)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021




    

SOMETHING’S COMING – WEST SIDE STORY

C’est possible !
Qui sait ?
Quelque chose va se passer d’un jour à l’autre
Je le saurai tout de suite,

Dès que ça arrivera.
Cela pourrait arriver comme un boulet de canon tombé du ciel,
Une lueur dans l’œil,
Éclatant comme une rose !

Qui sait ?
C’est peut-être tout près,
Dans le quartier, sur la plage,
Sous un arbre.
J’ai le sentiment qu’un miracle,
Va arriver
Se révéler !

Serait-ce possible ? Oui c’est possible.
Quelque chose va se passer, quelque chose de bien,
Si je ne suis pas impatient !

Quelque chose va se passer, je ne sais pas quoi,
Mais ce
Sera splendide !

En un clic, en un choc,
Un téléphone sonnera, on tapera à la porte,
Laisse le verrou ouvert !
Quelque chose va se passer, je ne sais pas quand, mais ce sera bientôt ;
Décrocher la lune,
Avec une seule main !

Au coin de la rue,

Cela arrivera-t-il ? Oui, cela va arriver.
Peut-être même sans rien faire,

C’est bientôt l’heure !
Viens, petit quelque chose, viens, ne sois pas timide,
Va voir un mec,
Tire une chaise !
Il y a une mélodie dans l’air,
Et quelque chose de grand arrive !
Qui sait ?
C’est peut-être tout près,
Dans le quartier, sur la plage,
C’est peut-être pour ce soir…

***

WEST SIDE STORY – SOMETHING’S COMING

Could be!
Who knows?
There’s something due any day;
I will know right away,
Soon as it shows.

It may come cannonballing down through the sky,
Gleam in its eye,
Bright as a rose!

Who knows?
It’s only just out of reach,
Down the block, on a beach,
Under a tree.
I got a feeling there’s a miracle due,
Gonna come true,
Coming to me!

Could it be? Yes, it could.
Something’s coming, something good,
If I can wait!
Something’s coming, I don’t know what it is,
But it is
Gonna be great!

With a click, with a shock,
Phone’ll jingle, door’ll knock,
Open the latch!
Something’s coming, don’t know when, but it’s soon;
Catch the moon,
One-handed catch!

Around the corner,
Or whistling down the river,
Come on, deliver
To me!
Will it be? Yes, it will.
Maybe just by holding still,
It’ll be there!

Come on, something, come on in, don’t be shy,

Meet a guy,
Pull up a chair!
The air is humming,
And something great is coming!
Who knows?
It’s only just out of reach,
Down the block, on a beach,
Maybe tonight . . .

(West Side Story)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Traquenard (Madeleine Riffaud)

Posted by arbrealettres sur 7 septembre 2021



Madeleine Riffaud par Pablo Picasso
    
Traquenard

Peur des bottes
Peur des clefs
Peur des portes
Peur des pièges

Ils me firent marcher entre eux deux
Ce dimanche de plein soleil
Vers la grande prison
À l’entrée des enfers
À ma gauche est un policier.
À ma droite est un policier.
Dans chaque poche un revolver.
Et devant moi
Et devant moi
Oh! les hautes grilles de fer!

Peur des bottes
Peur des clefs
Peur des portes
Peur des pièges

Sitôt les verrous refermés
On entend les nôtres crier.
Et dehors c’est dimanche
Et dehors c’est l’été.
Dans une église, l’orgue chante.
Un pigeon tout blanc dans l’air bleu
En vol, a caressé ma joue.
Et derrière moi
Et derrière moi
Oh! les hautes grilles de fer!

Peur des bottes
Peur des clefs
Peur des portes
Peur des pièges

Si je suis prise, me disais-je,
Me restera-t-il seulement
Un coin de ciel tout bleu
À regarder souvent
Un coin de ciel comme une flaque
Au bois, telle la flaque de pluie
Où vont boire les bêtes blessées?
Mais la fenêtre ils l’ont murée.
La fenêtre aux barreaux de fer.

Peur des bottes
Peur des clefs
Peur des portes
Peur des pièges

(Madeleine Riffaud)

 

Recueil: Vive la liberté
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Vivement (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2020


 

loin de tout ce qui vivote
de tout ce qui vitrifie
vivement la vivance
de tous les grands viviers
oui
vivement cette vie sans vitrine
cette vie sans visière
cette vie sans venin ni verdict
cette vie sans verrou

(Zéno Bianu)

Illustration: Alex Alemany

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

QUINCAILLERIE (Jean Follain)

Posted by arbrealettres sur 2 juillet 2020




QUINCAILLERIE

Dans une quincaillerie de détail en province
des hommes vont choisir
des vis et des écrous
et leurs cheveux sont gris et leurs cheveux sont roux
ou roides ou rebelles.
La large boutique s’emplit d’un air bleuté
dans son odeur de fer
de jeunes femmes laissent fuir
leur parfum corporel.
Ilsuffit de toucher verrous et croix de grilles
qu’on vend là virginales
pour sentir le poids du monde inéluctable.

Ainsi la quincaillerie vogue vers l’éternel
et vend à satiété
les grands clous qui fulgurent.

(Jean Follain)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Non non ça ne va plus (Bernard Friot)

Posted by arbrealettres sur 8 janvier 2020




    
Non non ça ne va plus
mon amour autrefois si menu
est devenu rond et joufflu.
Allez c’est décidé pas de pitié
au régime il est condamné
viande grillée carottes râpées
et boissons vitaminées.
Fini les sucreries câlins et gâteries
il faut réduire les calories !
Mon amour enrobé mon amour grassouillet
je le veux mince et élancé
frêle et distingué
pour qu’il puisse se faufiler
à travers portes et verrous fermés
jusqu’à ton coeur cadenassé.

(Bernard Friot)

 

Recueil: Je t’aime, je t’aime, je t’aime… Poèmes pressés
Traduction:
Editions: Folio Junior

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Billet (Evariste de Parny)

Posted by arbrealettres sur 26 août 2018



 

Otto Lohmuller 083_otolo

Billet

Apprenez, ma belle,
Qu’à minuit sonnant,
Une main fidèle,
Une main d’amant,
Ira doucement,
Se glissant dans l’ombre,
Tourner les verrous
Qui dès la nuit sombre,
Sont tirés sur vous.
Apprenez encore
Qu’un amant abhorre
Tout voile jaloux.
Pour être plus tendre,
Soyez sans atours,
Et songez à prendre
L’habit des Amours.

(Evariste de Parny)

Illustration: Otto Lohmuller

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La poésie (Aldo Pellegrini)

Posted by arbrealettres sur 10 juin 2018



    

La poésie n’est rien d’autre que cette violente nécessité d’affirmer son être qui anime l’homme.
Elle s’oppose à la volonté de ne pas être qui guide les foules domestiquées
et à la volonté d’être par les autres qui se manifeste chez ceux qui exercent le pouvoir.

Les imbéciles vivent dans un monde artificiel et faux :
attachés au pouvoir qu’ils peuvent avoir sur autrui,
ils nient la pleine réalité de l’humain au bénéfice de schémas creux.

Le monde du pouvoir est un monde vide de sens, hors du réel.
La poésie est une mystique du réel.

Le poète cherche dans le mot, non pas un mode d’expression,
mais une manière de participer à la réalité.
Au moyen du verbe, le poète n’exprime pas le réel : il y participe.

La porte de la poésie n’a ni clef ni verrou :
elle se défend par sa qualité d’incandescence.
Seuls les innocents, accoutumés au feu purificateur,
peuvent ouvrir cette porte de leurs mains ardentes et accéder à la réalité.

La poésie prétend accomplir la tâche suivante :
que ce monde ne soit pas seulement habitable pour les imbéciles. »

(Aldo Pellegrini)

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Masqué (Jean Joubert)

Posted by arbrealettres sur 8 juin 2018




    
Masqué

La forêt grogne
assiège la maison.

Pour t’affoler, enfant,
ton chien s’est déguisé en loup,
il porte un masque
des gants de fer
mais sous ses gants
les griffes crissent
et sous le masque
les crocs luisent de vraie fureur.

Et le voici dehors, qui laboure le seuil,
mord le vent,
hurle à la lune.

Sois vigilant,
ferme la porte,
pousse bien le verrou,
garde ta main du père.

(Jean Joubert)

 

Recueil: Longtemps j’ai courtisé la nuit
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :