fildefériste de l’instant
d’arrière ni d’avant
mes yeux n’ont le souci
présent
de tous les temps mon favori
je tombe errant quand plus à toi ne suis
et gronde
(Daniel Boulanger)
Posted by arbrealettres sur 25 mars 2023
fildefériste de l’instant
d’arrière ni d’avant
mes yeux n’ont le souci
présent
de tous les temps mon favori
je tombe errant quand plus à toi ne suis
et gronde
(Daniel Boulanger)
Posted in poésie | Tagué: (Daniel Boulanger), errer, favori, fildefériste, gronder, instant, présent, souci, tomber, viole | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2022
Illustration: Marie-Paule Deville Chabrolle
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
Sculpture by Marie-Paule Deville Chabrolle, France
Poem of the Week Ithaca 743 ‘OSTINATO’, Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)
uit: “Het zout van de taal – O sal da língua”
2de druk POINT – Boekenplan 2022
– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
OSTINATO
Au désir,
à l’ombre acérée
du désir,
je m’abandonne.
Mon rameau de corail,
mon creux dans le sable,
mon bateau d’or,
je m’abandonne.
Ma pierre de rosée,
mon amour,
mon poignard,
je m’abandonne.
Ma lune calcinée,
violée,
accepte – moi, accueille – moi
je m’abandonne.
(Eugenio De Andrade)
, Portugal (1923 – 2005)
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
OSTINATO *
To the desire,
to the sharp shadow
of desire,
I surrender.
My branch of coral,
my sandy beach,
my golden boat,
I surrender.
My stone of dew,
my love,
my dagger,
I surrender.
My burnt out
violated moon,
—take me, take me—
I surrender.
Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)
Translation Germain Droogenbroodt
* The word ostinato is Italian and means obstinate.
It is used in music, when a theme is repeated.
***
OSTINATO
Al deseo,
a la sombra afilada
del deseo
me abandono.
Mi rama de coral,
mi arenal,
mi barco de oro,
me abandono.
Mi piedra de rocío,
mi amor,
mi puñal,
me abandono.
Mi luna quemada,
violada,
me coge, me recoge:
me abandono.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Traducción Germain Droogenbroodt
***
OSTINATO
Aan de begeerte,
aan de scherpe schim
van de begeerte,
geef ik mij over.
Mijn tak van koraal,
mijn plek in het zand,
mijn gouden boot,
ik geef mij over.
Mijn steen van dauw,
mijn liefde,
mijn dolk,
ik geef mij over.
Mijn uitgebrande,
verkrachte maan,
neem mij, neem me op:
ik geef mij over.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Vertaling Germain Droogenbroodt – Toon Cappuyns
***
KËMBËNGULËS
Dëshirës,
hijes së mprehtë
të dëshirës,
unë i dorëzohem.
Degës së koraleve,
plazhit me rërë,
varkës sime të artë,
unë i dorëzohem.
Gurit me vesë larë,
dashurisë,
kamës sime,
unë i dorëzohem.
Hënës së djegur
të përçudnuar, të shkelur,
—merrmë ti, merrmë—
unë i dorëzohem.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugali (1923 –2005)
Translation into Albanian: Irma Kurti
***
(أُوسـتِينَـاتُــــو) *
إِلَى الرّغْبَةِ
إِلى الظِّلالِ الحَادَّة لِلرغْبَة
أَنَا أسْتَسْلِم
مُرجَانِي
شَاطِئيِ الرَّمْلِيُ
قَارِبِي الذَّهَبيُ
أَنَا أَسْتَسْلِم
حَجَرُ النَّدَى خَاصَّتِي
حُبِي
خِنْجَرِي الذي أَنْقِشُ بِه
أَنَا أَسْتَسْلِم
أَيَا… قَمَرِي المُحْتَرِقُ المَسْلُوبُ
– خُذْنِي إِليكَ، خُذْنِي إِليكَ-
أَنَا أَسْتَسْلِم
أغوينيو دي أندراد (EUGENIO DE ANDRADE)، البرتغال (1923-2005)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
*كلمة أوستيناتو (ostinato) هي كلمة إيطالية تقارب معنى عنيد أو ملحاح
تستعمل في الموسيقى للتعبير عن العبارة أو النوتة المعادة بشدة (تتكرر باستمرار لإضفاء لحن مميز.
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader
***
ওস্টিনাটো
আকুল আকাঙ্ক্ষার প্রতি
আকুল আকাঙ্ক্ষার তীক্ষ্ণ
ছায়ার প্রতি,
করি আমি সমারপন ।
আমার প্রবালের শাখায়,
আমার বালুকাময় সাগরতীরে,
আমার স্বর্ণময় তরীতে
করি আমি সমারপন ।
আমার শিশিরবিন্দুর পাথর
আমার প্রেম,
আমার ছুরি,
করি আমি সমারপন ।
আমার দগ্ধ
লুণ্ঠিত চাঁদ
– নাও মোরে, নিয়ে যাও আমায়-
করি আমি সমারপন ।
ইউজেনিও ডি আন্দ্রে, পর্তুগাল (১৯২৩-২০০৫)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
OSTINATO
po želji,
do oštre senke
od želje,
Predajem se.
moja grana koralja,
moja peščana plaža,
moj zlatni čamac,
Predajem se.
moj kamen rose,
moja ljubav,
moj bodež,
Predajem se.
moj izgoreo
narušen mjesec,
—uzmi me, uzmi me—
Predajem se.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923-2005)
Prijevod na bosanski: maid čorbić
***
OBSTINAT
Al desig,
a l’ombra esmolada
del desig
m’abandono.
La meva branca de corall,
el meu sorral,
el meu vaixell d’or,
m’abandono.
La meva pedra de rosada,
el meu amor,
el meu punyal,
m’abandono.
La meva lluna cremada,
violada,
agafa’m, recull-me:
m’abandono.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
奥斯蒂纳托
对于欲望,
对于欲望的尖锐
的阴影,
我投降。
我的珊瑚丛,
我的沙滩,
我的黄金船,
我投降。
我的露珠之石,
我的爱,
我的匕首,
我投降。
我燃烧过的
使人不安的月亮,
——要我吧,要我吧——
我投降。
原作:葡萄牙 尤金尼奥·德·安德拉德(1923-2005)
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2022-7-30
Translation into Chinese: Willam Zhou
***
تکرار
به آرزو
به سایه تیز
میل،
تسلیم میشوم.
شاخه مرجان من،
ساحل شنی من،
قایق طلایی من
من تسلیم میشوم.
سنگ جواهر من،
عشق من،
خنجر من،
تسلیم میشوم.
ماه سوخته
مظلم من
مرا ببر، مرا ببر
—من تسلیم میشوم—
یوجینی دِ اندراد، پرتغال، ( ٢٠٠٥- ١٩٢٣)
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani
***
OSTINATO
An der Begierde,
an den scharfen Schatten
der Lust
ergebe ich mich.
Mein Korallenzweig,
mein Sandstrand,
mein goldenes Boot,
ich ergebe mich.
Mein Stein des Anstoßes,
meine Liebe,
meinen Dolch,
ich ergebe mich.
Mein ausgebrannter,
vergewaltigter Mond,
nimm mich, nimm mich auf:
ich ergebe mich.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
Übersetzung: Germain Droogenbroodt
***
ΠΑΡΑΔΙΔΟΜΑΙ
Στον πόθο
στο οξύ βέλος του πόθου
παραδίνομαι
Το κοραλένιο μου κλαδί
την αμμουδιά μου
το χρυσό μου σκάφος
παραδίδω.
Την πέτρινη δροσιά μου,
αγάπη μου
στιλέτο μου,
στην παραδίδω.
Τ’ ολόφλογο φεγγάρι μου
το βιασμένο
πάρε με, πάρε με
σου παραδίδω.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis
***
(પુનરાવાર્તક)
ઇચ્છાઓને સંબોધીને
તીક્ષ્ણ ઇચ્છાઓના પડછાયાને,
હું શરણાગત છું.
મારી કોરલની શાખાઓ,
મારો રેતાળ દરિયા કિનારો,
મારી સોનેરી હોડીને,
હું શરણાગત છું.
મારો ઝાંકળનો પથ્થર,
મારો પ્રેમ,
મારી કટારને,
હું શરણાગત છું.
મારો બળી ગયેલો
ભંગ થઇ ગયલો ચંદ્ર,
– મને લઈ લો, મને લઈ લો –
હું શરણાગત છું.
Translation in Gujarati: Dr Nirali Soni
***
OSTINATO
אֵאוּזֶ’נְיוֹ דֶה אַנְדְרָדֶה
Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)
לַתְּשׁוּקָה,
לַצֵּל הֶחָרִיף
שֶׁל הַתְּשׁוּקָה,
אֲנִי נִכְנָע.
לַעֲנַף הָאַלְמֻגִּים שֶׁלִּי,
לַחוֹף הַחוֹלִי שֶׁלִּי,
לִסְפִינַת הַזָּהָב,
אֲנִי נִכְנָע.
לְאֶבֶן הַטַּל שֶׁלִּי,
אֲהוּבָתִי,
הַפִּגְיוֹן שֶׁלִּי,
אֲנִי נִכְנָע.
יָרֵחַ שָׂרוּף
מְחֻלָּל שֶׁלִּי,
קְחִי אוֹתִי, קְחִי אוֹתִי
תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הפסל של
Marie-Paule Deville Chabrolle
צרפת
Translation into Hebrew: Dorit Weisman
***
तुकबंदी
चाहत को,
तेज छाया के लिए
इच्छा का,
मैं आत्मसमर्पण करता हूं।
मूंगे की मेरी शाखा,
मेरा रेतीला समुद्र तट,
मेरी सुनहरी नाव,
मैं आत्मसमर्पण करता हूं।
मेरी ओस का पत्थर,
मेरा प्यार,
मेरा खंजर,
मैं आत्मसमर्पण करता हूं।
मेरा जल गया
उल्लंघन चंद्रमा,
– मुझे ले लो, मुझे ले जाओ-
मैं आत्मसमर्पण करता हूं।
यूजेनियो डी एंड्रेड, पुर्तगाल (1923-2005)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.
***
ÞRÁSTEF
Fyrir lönguninni,
fyrir skörpum skugga
löngunarinnar,
gefst ég upp.
Kóralgreinin mín,
sandströndin mín,
gullbáturinn minn,
ég gefst upp.
Daggarsteinninn minn,
ástin mín,
rýtingurinn minn,
ég gefst upp;
útbrunni
saurgaði máninn minn,
— taktu mig, taktu mig —
ég gefst upp.
EUGENIO DE ANDRADE, Portúgal (1923 – 2005)
Translation into Icelandic: Thor Stefansson
***
OSTINATO
Untuk sebuah kehendak,
ke bayangan tajam
dari sebuah kehendak,
aku menyerah.
Cabang karangku,
berpasir pantaiku,
perahu emasku,
aku menyerah.
Batu embunku,
cintaku,
belatiku,
aku menyerah.
Bulanku terbakar
rusak,
—bawalah aku, bawalah aku—
aku menyerah.
Eugenio de Andrade, Portugal (1923 –2005)
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana
***
OSTINATO
Géillim d’fhaobhar géar
mo mhéine,
géillim.
Ar bhéal an choiréil,
ar bhruach na trá,
sleamhnaíonn do bháidín,
Géillim.
Is mé do phlúrbhean,
do chreach,
do dhrochshúil,
Géillim.
Do nochtghealach
do réalt eolais,
—treabh trim, treabh trím—
Géillim.
EUGENIO DE ANDRADE, an Phortaingéil (1923 –2005)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
***
OSTINATO
Desiderare,
all’ombra affilata
del desiderio,
mi arrendo.
Mio ramo di corallo,
mia sabbia,
mia barca d’oro,
mi arrendo.
Mia pietra di rugiada,
amore mio,
mio pugnale,
mi arrendo.
Mia bruciata
violata luna,
—prendimi, prendimi—
mi arrendo.
EUGENIO DE ANDRADE, Portogallo (1923 –2005)
Traduzione di Luca Benassi
***
オスティナート
欲望に
その鋭い欲望の影に
わたしは身を任せる
珊瑚の枝に
砂浜に
わたしの金色の舟に
身を任せる
露石
愛
短剣に
身を任せる
わたしの燃え尽きた
汚された月
わたしをそこに連れて行ってくれ
わたしは身を任せる
エウジェーニオ・デ・アンドラーデ(ポルトガル, 1923-2005)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki
***
MARUDIO
Kwa tamaa, kwa kivuli kikali cha tamaa najisalimisha.
Tawi langu la matumbawe, pwani yangu ya mchanga, mashua yangu ya dhahabu, najisalimisha.
Jiwe langu la umande, mpenzi wangu, jambia langu, najisalimisha.
Mwezi wangu ulioteketezwa uliokiukwa – nichukue, nichukue – najisalimisha.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara
***
Ostinato*
Di bijînê de,
di siyên twîje
meraqê de
ez spardedibim.
Pîkê mine murcanî,
kenara mine limanî,
belema mine zêrînî,
ez spardedibim.
Kevirê min î vepekînê,
evîna min,
xencera min,
ez spardedibim.
Hêva mine şewitî,
ya bikotekî ganbûyî
min bibe, min bibe:
ez spardedibim.
EUGENIO DE ANDRADE, 1923 – 2005, Portugal
Translation into Kurdish: Hussein Habasch
***
OSTINATO*
Temu pragnieniu
ostremu cieniowi
pożądania,
daję się ponieść.
Moja gałązko koralowca
moja piaszczysta plażo,
moja barko ze złota,
daję się ponieść.
Moja zroszona skało,
moja miłości,
mój sztylecie
daję się ponieść.
Mój księżycu wypalony
sponiewierany
—zagarnij mnie, zachowaj mnie—
oddaję się.
*ostinato (po włosku « uporczywy « ) – termin muzyczny, oznaczający wielokrotne powtarzanie struktury melodycznej.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugalia (1923 –2005)
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
OSTINATO
Ao desejo,
à sombra aguda
do desejo,
eu me abandono.
Meu ramo de coral,
meu areal,
meu barco de oiro,
eu me abandono.
Minha pedra de orvalho,
meu amor,
meu punhal,
eu me abandono.
Minha lua queimada,
violada,
colhe-me, recolhe-me:
eu me abandono.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 – 2005)
***
OSTINATO
Dorinței,
umbrei tăietoare
a poftelor,
mă abandonez.
Crenguței de coral,
nisipului pe plajă,
bărcii mele aurii,
mă abandonez.
Pietrei filosofale,
iubirii mele
și pumnalului,
mă abandonez.
Luna mea arsă,
siluită,
tu ia-mă și mă du cu tine:
căci mă predau.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugalia (1923 – 2005)
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ОСТИНАТО
Страсти,
острой тени
желания
я сдаюсь.
Моя ветвь из коралла,
песочная гавань,
золотая лодка,
я сдаюсь.
Мои капли росы,
моя любовь,
мой кинжал,
я сдаюсь.
Моя сгоревшая
бесславная луна,
возьми меня к себе:
я сдаюсь.
ЭУЖЕНИУ ДЕ АНДРАДЕ, Португалия (1923 – 2005)
Translation into Russian: Daria Mishueva
***
OSTINATO
Strasti,
oštroj senki strasti
predajem se.
Moje grane korala,
moje peščane plaže,
mog zlatnog čamca
odričem se.
Moj rosni kamen,
moju ljubav,
moju kamu
posvećujem.
Moj umoran,
povređeni meseče,
-uzmi me, uzmi me-
predajem se.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugalija (1923 –2005)
S engleskog prevela S. Piksiades
***
OSTINATU
A lu disidderiu,
A l’ummira tagghienti
Dû disidderiu
Jo m’abbandonu.
Lu me ramu di curaddu,
La me spiaggia china di rina
La me barca durata,
Jo m’abbandonu.
La me petra di risinu,
Lu me amuri,
Lu mr pugnali,
Jo m’abbandonu.
La me luna
Bruciata e viulata,
–cogghimi.ricogghimi
Jo m’abbandonu.
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
விருப்பத்திற்கு
விருப்பத்தின் கூரிய நிழலிற்கு
நான் சரணடைகிறேன்.
எனது கோரல் கிளை
மணல் நிறைந்த கடற்கரை
எனது தங்கப் படகு
அனைத்தையும்
பாதத்தில் சமர்ப்பிக்கிறேன்.
,எனது பனிக்கட்டி
எனது அன்பு,
எனது உடை வாள்
நான் சமர்ப்பித்து விடுகிறேன்
எரிந்து போன
வழிபிரண்ட சந்திரனே
என்னை எடுததுசசெல்
எடுததுசசெல்
நான் உன்
பாதங்களில்
பணிகிறேன்!
ஆக்கம்
மொழிமாற்றம்
EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 744
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Eugenio de Andrade), acéré, accepter, accueillir, amour, bateau, calciner, corail, creux, désir, lune, obstinato, ombre, or, pierre, poignard, rameau, rosée, s'abandonner, sable, viole | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 23 juillet 2020
Sainte
À la fenêtre recelant
Le santal vieux qui se dédore
De sa viole étincelant
Jadis avec flûte ou mandore,
Est la Sainte pâle, étalant
Le livre vieux qui se déplie
Du Magnificat ruisselant
Jadis selon vêpre et complie :
À ce vitrage d’ostensoir
Que frôle une harpe par l’Ange
Formée avec son vol du soir
Pour la délicate phalange
Du doigt que, sans le vieux santal
Ni le vieux livre, elle balance
Sur le plumage instrumental,
Musicienne du silence.
(Stéphane Mallarmé)
Posted in poésie | Tagué: (Stéphane Mallarmé), ange, doigt, fenêtre, flûte, harpe, livre, magnificat, musicienne, pâle, phalange, plumage, sainte, santal, se dédorer, silence, viole | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 12 octobre 2019
FAUNE
Plus sournois qu’un regard, mon silence t’outrage.
L’odeur te fait mourir de mon désir tapi.
Ton corps est violé dans mon coeur, sans répit.
Prométhée envieux du feu de ton visage,
Je le vole à toute heure et rien ne me trahit.
(François Mauriac)
Posted in poésie | Tagué: (François Mauriac), coeur, corps, désir, Faune, feu, mourir, odeur, outrager, regard, silence, sournois, tapi, trahir, viole, visage, voler | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 21 mai 2019
Apparition
La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.
— C’était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S’enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d’un Rêve au coeur qui l’a cueilli.
J’errais donc, l’oeil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m’es en riant apparue
Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.
(Stéphane Mallarmé)
Posted in poésie | Tagué: (Stéphane Mallarmé), apparition, azur, étoile, baiser, bouquet, calme, clarté, corolle, cueilli, lune, main, neiger, parfumée, pavé, regret, rue, s'attrister, séraphin, soleil, sommeil, viole | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 juillet 2018
Illustration: Paul Rubens
LES GAS ET LES FILLES
En leurs cotillons de futaine
Qui flottent et claquent au vent,
Les filles s’en vont, en rêvant,
Laver le linge à la fontaine…
Et, sous les couchants au front d’or,
Les gâs, en chantant leur romance,
Jettent le grain de la semence
Au sein de la glèbe qui dort.
De quoi rêvent les filles ?
— Des gâs !
Et que chantent les gâs ?
— Les filles!
Timides, sous leurs coiffes blanches,
Et prises de vagues espoirs,
Les filles aux lourds chignons noirs
S’en vont danser, les beaux dimanches ;
Et les gâs, entendant gémir
La viole aux voix caressantes,
Au plus profond de leur chair sentent
L’énervant frisson du désir.
Que souhaitent les filles ?
— Les gâs !
Et que veulent les gâs ?
— Les filles !
Les soirs, parmi les landes pleines
De l’encens fauve des genêts,
Les filles jettent leurs bonnets
Par dessus les moulins des plaines.
Et les gâs, en l’ombre des bois
Où tremblotte la lune rose,
S’en vont cueillir la fleur éclose
Qui ne se cueille qu’une fois.
Qui fait fauter les filles ?
— Les gâs !
Et qui pousse les gâs ?
— Les filles !
Par les prés où dorment les songes
Les filles vont à pas dolents,
Portant l’Ennui dans leurs seins blancs
Et sur leurs lèvres des Mensonges ;
Et les gâs vont suivant leur cœur
Qui, dans sa course vagabonde
Leur fait faire, avec brune ou blonde,
Les étapes de la douleur.
Qui délaisse les filles ?
— Les gâs !
Et qui trompe les gâs ?
— Les filles !
Les filles vont ; traînant leurs peines,
Le front morne et les yeux rougis,
Au bas des calvaires où gît
L’amant divin des Madeleines ;
Et les gâs, qui ne veulent plus
De l’amour retenter l’épreuve,
S’en vont se jeter dans le fleuve,
Ou s’étrangler sur les talus…
Qui fait pleurer les filles ?
— Les gâs !
Et trépasser les gâs ?
— Les filles !…
(Gaston Couté)
Posted in poésie | Tagué: (Gaston Couté), amant, amour, éclos, énervant, épreuve, étape, blond, bonnet, brun, calvaire, caresser, chair, chanter, chignon, claquer, coeur, coiffe, cotillon, course, cueillir, danser, délaisser, désir, dimanche, divin, dolent, dormir, douleur, encens, ennui, entendre, espoir, fauter, fauve, fille, fleur, fleuve, flotter, fontaine, frisson, gars, gémir, glèbe, grain, jeter, laver, lèvres, linge, lune, mensonge, moulin, peine, pleurer, pousser, pré, profond, rêver, romance, rose, s'étrangler, se jeter, sein, semence, sentir, songe, souhaiter, talus, timide, traîner, trépasser, trembloter, tromper, vague, vent, viole, vouloir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 12 juin 2018
Avec des paroles d’homme
1
Ô forêt millénaire aux feuilles juvéniles,
Tu chuchotes la nuit de sauvages secrets.
C’est là que sont tapis, dans leurs plaisirs tranquilles,
D’odieux assassins. Et les voilà tout prêts
A tourner… retourner… dans un geste sauvage
Le dard de ton sourire en mon cœur pantelant.
Ailleurs, amours… beautés… offrent une autre image
Et font en fredonnant le berceau de l’enfant.
Ta blondeur est le ciel quand apparaît l’aurore.
Je la poursuis sans trêve en essoufflé dément.
L’homme bouleversé qu’un feu d’amour dévore
Fait des pas d’une lieue et touche au firmament.
Et son désir si vif, incandescente échelle,
Enjambe l’infini. Tel autre n’a pas su
Appliquer son échelle. Il titube, il chancelle.
Il n’atteint pas le ciel. Partout il a couru.
Le bronze de ton sein est une motte ronde.
Sens-tu l’odeur de germe où mainte déité
Veut rêver d’une terre infinie et profonde?
Je désire l’étreindre en sa féminité
Quand le déluge a fui, lorsque son corps immense
Halète… exhale. Et toi, étreins-moi, fais-moi roi!
Dans l’instant, j’étreindrai toute femme, je pense,
Toute fille. Et toutes à la fois. Grâce à toi.
2
Oh! la belle inconnue, authentique maîtresse!
Elle a le corps qui chante. En haut de notre cœur,
Elle trône, elle vit. A ce cœur plein d’ivresse,
Elle nous mène aussi, toute force et douceur.
Afin que nous osions gravir sa raide pente,
Son vaste amour s’étend le long d’un champ profond.
Alors, de temps à autre, une comète ardente
Dans notre âme vient choir, procédant de son front.
Son rire? Un océan, jaillissement limpide.
Et c’est ce triste éclat que… purificateurs,
Affamés, les rires d’autres femmes avides
S’empressent de rejoindre, ineffables fraîcheurs.
Toujours caresseront ses mains douces et pures,
Et de ses tendres yeux des perles jailliront.
De nos sourdes douleurs, éternelles blessures,
Des violes pour nous tout à coup écloront.
(Attila Jozsef)
Posted in poésie | Tagué: (Attila Jozsef), amour, ardente, authentique, échelle, éclore, éternelle, bouleversé, caresser, chanceler, chuchoter, comète, dard, déluge, douceur, douleur, fille, firmament, forêt, force, fraîcheur, fredonner, germe, inconnue, ineffable, ivresse, maîtresse, pantelant, perle, plaisir, sauvage, secret, sourire, tendre, tranquille, viole | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 10 avril 2018
CHANSON DU LOUP ET DE LA BERGÈRE
Les guitares, les cithares
Les tambours et le printemps,
Les vielles, les violes…
Mais la reine d’un sourire
Brise ces vergers chantants :
« Ta chèvre est dans le trèfle, Maria,
Ta chèvre est dans le trèfle
Dans le trèfle du roi, Maria,
Dans le trèfle du roi. »
« Va la chercher, ma chèvre,
Mon beau chien de berger.
Tu auras du pain d’orge
Et des os à ronger. »
Quand il fut à la chèvre
Les loups l’avaient mangée.
Ma bergère, bergeronnette,
Ma bergère en a pleuré.
Ma bergère, bergeronnette,
Ma bergère en a pleuré.
(Maurice Fombeure)
Posted in poésie | Tagué: (Maurice Fombeure), berger, bergeronnette, briser, chanson, chanter, chèvre, chercher, chien, cithare, guitare, loup, manger, pleurer, printemps, reine, roi, sourire, tambour, trèfle, verger, vielle, viole | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 8 mars 2018
Accoudée au balcon d’où l’on voit le chemin
Qui va des bords de Loire aux rives d’Italie,
Sous un pâle rameau d’olive son front plie.
La violette en fleur se fanera demain.
La viole que frôle encor sa frêle main
Charme sa solitude et sa mélancolie,
Et son rêve s’envole à celui qui l’oublie
En foulant la poussière où gît l’orgueil Romain.
De celle qu’il nommait sa douceur Angevine,
Sur la corde vibrante erre l’âme divine
Quand l’angoisse d’amour étreint son cour troublé;
Et sa voix livre aux vents qui l’emportent loin d’elle,
Et le caresseront peut-être, l’infidèle,
Cette chanson qu’il fit pour un vanneur de blé.
(José-Maria de Hérédia)
Posted in poésie | Tagué: (José-Maria de Heredia), accoudée, angoisse, balcon, belle, caresser, chanson, chemin, corde, douceur, faner, front, infidèle, livrer, main, plier, poussière, rameau, rêve, s'envoler, troublée, vibrante, viole, violette, voix | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2017
Voix du fleuve
Êtres amoureux de plainte et de crainte
Cherchez un refuge entrez dans notre enceinte
Vous serez heureux et vous y guérissez
De bras et de mots doucement enlacés.
Corps en coquillage et lèvres de corail
Nagent en sonnant dans le flottant sérail
Des cheveux confondus aux branches des rochers
S’approchent s’en vont dans les remous cachés.
Lampes aux feux bleus éclairant à moitié
Piliers oscillants tournoyant sur un pied
Vibrations de viole entraînant dans les ondes
Bercent calmement et vous rendent contents.
Quand songes et chants à la fin vous fatiguent
Que le flot de joies sereinement prodigue
Vous touche un baiser : confondus en anneaux
Vous glissez : une onde en bas et vers le haut…
(Stefan George)
Posted in poésie | Tagué: (Stefan George), amoureux, baiser, bercer, branche, bras, chant, cheveux, coquillage, corail, corps, crainte, enceinte, enlacé, fleuve, flotter, guérir, heureux, joie, lampe, lèvres, mot, nager, onde, osciller, plainte, refuge, remous, sérail, songe, sonner, viole, voix | 1 Comment »