Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘voir’

Une noix (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



 

Une noix

Une noix
Qu´y a-t-il à l´intérieur d´une noix?
Qu´est-ce qu´on y voit?
Quand elle est fermée
On y voit la nuit en rond
Et les plaines et les monts
Les rivières et les vallons
On y voit
Toute une armée
De soldats bardés de fer
Qui joyeux partent pour la guerre
Et fuyant l´orage des bois
On voit les chevaux du roi
Près de la rivière

Une noix
Qu´y a-t-il à l´intérieur d´une noix?
Qu´est-ce qu´on y voit?
Quand elle est fermée
On y voit mille soleils
Tous à tes yeux bleus pareils
On y voit briller la mer
Et dans l´espace d´un éclair
Un voilier noir
Qui chavire
On y voit les écoliers
Qui dévorent leurs tabliers
Des abbés à bicyclette
Le Quatorze Juillet en fête
Et ta robe au vent du soir
On y voit des reposoirs
Qui s´apprêtent

Une noix
Qu´y a-t-il à l´intérieur d´une noix?
Qu´est-ce qu´on y voit?
Quand elle est ouverte
On n´a pas le temps d´y voir
On la croque et puis bonsoir
On n´a pas le temps d´y voir
On la croque et puis bonsoir
Les découvertes.

(Charles Trenet)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Le Temps (Martial Nouveau)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2021



Illustration: Gilbert Garcin
    
Le Temps

On dit que le temps arrange tout, il suffit de l’attendre.
Mais qu’il est donc lent, le temps de l’attente.
L’attente de l’ami, qu’on a pas vu depuis longtemps.
L’attente des secours, quand survient l’accident.
L’attente de la guérison, quand s’éternise la souffrance.
L’attente du soleil, quand tarde le printemps.
L’attente de la compassion, quand dure l’indifférence.
L’attente du pardon, pour une lointaine offense.

Pourtant, il suffit qu’on l’oublie, le temps.
Quand arrive l’ami qu’on attendait depuis longtemps.
Que se réveillent les souvenirs d’antan.
Et qu’on déroule les histoires du bon vieux temps.
Il en profite pour nous échapper et galoper, le temps.
Et quand vient le temps d’aller voir où en est le temps,
On s’aperçoit qu’il a filé comme le vent, le temps.
Et qu’on ne peut le rattraper, le temps.

On a parfois envie de l’emprisonner dans les bons moments.
Mais lent ou rapide, on ne peut l’arrêter de passer, le temps.
Puis quand vient le temps de disposer de notre temps,
On voudrait arrêter, histoire de regarder passer le temps.
Mais on se lasse vite à ne faire que regarder passer le temps.
Alors on proposera à un ami, à qui il ne reste que peu de temps,
De l’accompagner jusqu’au bout de son temps.
On répondra à l’enfant qui nous demande un peu de temps,
Que pour lui, on a tout notre temps.
En espérant que, quand il ne nous restera que peu de temps,
Quelqu’un aura pour nous, un peu de temps.

(Martial Nouveau)

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

À la veille de l’anniversaire du 4 août 1864 (Fiodor Tiouttchev)

Posted by arbrealettres sur 28 novembre 2021



Illustration: Jean-Marie Brault    
    
À la veille de l’anniversaire du 4 août 1864

Le long de la grand-route me voilà errant,
À la douce lumière du jour qui s’en va…
C’est dur, j’avance en soupirant…
Mon amie, me vois-tu de là-bas ?

La nuit tombe sur la terre, la nuit tombe,
C’est l’ultime lueur du jour qui s’en va…
Voici le monde où nous vécûmes ensemble,
Mon ange, me vois-tu de là-bas ?

Demain est un jour de prière et de larmes,
Demain est un jour plein de toi…
Mon ange, où que demeurent les âmes,
Mon ange, me vois-tu de là-bas ?

(Fiodor Tiouttchev)

Recueil: POÈMES
Traduction: traduit du russe par Sophie Benech
Editions: Interférences

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Vois comme sur la vaste rivière (Fiodor Tiouttchev)

Posted by arbrealettres sur 28 novembre 2021




    
Vois comme sur la vaste rivière,
Portés par les eaux réveillées,
Vers l’immense infini de la mer,
Les blocs de glace voguent d’affilée.

Qu’ils s’irisent au soleil éclatant,
Ou bien la nuit, dans les ténèbres,
Tous, fondant inexorablement,
Ils voguent vers un même terme.

Tous ensemble, petits et grands,
Perdant la forme qu’ils avaient jadis
Tous, insensibles et indifférents,
S’en vont rejoindre les fatals abysses.
Ô toi, mirage de notre esprit,

Toi, notre petit
Moi humain,
N’est-ce point là le sens de ta vie,
N’est-ce point là ton vrai destin ?

(Fiodor Tiouttchev)

Recueil: POÈMES
Traduction: traduit du russe par Sophie Benech
Editions: Interférences

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Recouvrez le miroir (Paul Gilson)

Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2021



 

Recouvrez le miroir
condamnez enfin cette porte
Je ne veux plus voir au fond du couloir

(Paul Gilson)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

LES CAILLOUX (Gabrielle Marquet)

Posted by arbrealettres sur 30 octobre 2021



LES CAILLOUX

Les cailloux ont tout vu
tout su

Ils ont cent millions d’années.

Il y en a qui possèdent au ventre
une goutte du cataclysme.

En les hochant on peut l’entendre
prisonnière et tranquillisée.

Et puis après ?
dit l’éphémère
follement vivante
et fragile et fleur
et vertige
pour une journée.

(Gabrielle Marquet)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE MÊME ARC (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 28 octobre 2021



Illustration
    
LE MÊME ARC

Je dirais que je ne vois rien et que je ne sais pas.
Quelque chose est en suspens. L’heure en repos.
Je veux être vivant comme une blessure, comme un signe,
pas davantage que la rumeur d’une chose nue.
En ce moment rien n’est confus ni opaque.
Les labyrinthes sont tremblants, transparents.
On dirait que je traverse un jardin et que la vie entière
repose parmi les forces de la cendre
et l’éclat des flammes. Et je m’endors
en sentant la beauté et le temps, le même arc de lumière.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DANS L’IMMOBILITÉ (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 28 octobre 2021



Illustration: Erich Heckel
    
DANS L’IMMOBILITÉ

Juste deux flancs nus et ailleurs une tête
ou un sein de pierre. Mais dans l’immobilité
le même souffle, le même corps, cet absolu
qui respire et prépare en des mains
pacifiques l’or et les fruits du feuillage.
On dirait que l’épars et le fugace
se réunissent dans ses bras lumineux.
Et il monte dans la lueur d’un songe, mais le songe
est la transpiration de la terre. Son regard
voit le soleil comme un bateau sous les arbres.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

GÉOGRAPHIES (Margaret Saine)

Posted by arbrealettres sur 24 octobre 2021




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

Photo by Germain Droogenbroodt

Poem of the Week Ithaca 700 “GEOGRAPHIES”,
MARGARET SAINE, Germany

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

GÉOGRAPHIES

… comme si l’amour était un paysage
(Ornella Mariani)

Fais-moi bouger pousse-moi
fais-moi rejoindre
des terres et des mers extrêmes
toucher de la main au ciel

C’est toi qui me fais bouger
et je coule fluide
au gré des vents
par les rivières des pays
connus et inconnus
par les géographies
de ton coeur
pays que je n’ai
jamais vu encore

Toutes les rivières me mènent
à cette terre promise …

(Margaret Saine)

***

GEOGRAPHIES

… as if love were a landscape
Ornella Mariani

Let me move, push me,
let me join
far away countries and seas,
touch the sky with my hand.

It is you who makes me move
and I flow
with the winds
by the rivers of known
and unknown countries
by the geographies
of your heart
a country that I have
not yet seen before.

All rivers lead me
to that promised land…

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

GEOGRAFÍAS

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Haz que me mueva, empújame,
hazme llegar
a tierras y mares extremos,
tocar el cielo con la mano.

Eres tú quien me mueve
y agitado fluyo
a merced de los vientos
por los ríos de países
conocidos y desconocidos,
por las geografías
de tu corazón,
país que aún
nunca he visto.

Todos los ríos me llevan
a esta tierra prometida …

MARGARET SAINE, Alemania

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafel Carcelén

***

GEOGRAFIEËN

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Laat me bewegen, stuw mij
laat mij werelden
en de verste zeeën verbinden,
met mijn hand de hemel aanraken.

Jij bent het die mij doet bewegen
en stuurloos stroom ik
meegevoerd door de winden
door de rivieren van bekende
en onbekende landen
door de geografische gebieden
van je hart
een land dat ik
nooit eerder heb gezien.

Alle rivieren leiden mij
naar dat beloofde land …

Margaret Saine, Duitsland
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

خَارِطَة

…عِنْدَمَا يُصْبِحُ الحُبُ كَمَا لَو أَنَّهُ مَنْظَرًا طَبِيعيًا
ــــأورنيلا مارياني

دَعْنِي أَتَحَرَّكْ، هَيَّا ادْفَعْنِي،
دَعْنِي أَنْظَمُ إِليكَ
عَبْرَ البُلْدَانِ وَالبِحَارِ البَعِيدَةَ
لِأَلْمِسَ السَّمَاءَ بِيدِي

أَنْتَ مَن تَجْعَلُنِي أَتَحَرَّكْ
وَأَتَدَفَّقُ مَعَ الرِّياحِ
عَلَى الأَنْهَارِ المَعْرُوفَةِ وَالبُلْدَانِ المَجْهُولَةِ
عَلَى خَارِطَةِ قَلْبِكَ
بُلْدَانٌ لَمْ أَعْرِفهَا مِن قَبْل.

كُلُ الأَنْهَارِ تَقُودُنِي
إِلَى هَذِه الأَرْضِ المَوْعُودَة

مارغريت ساين، ألمانيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՍՇԽԱՐՀԱԳՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Եթե սերը գեղանկար լիներ
Օռնելլա Մարիանի

Թույլ տուր ինձ շարժվել, հրի՛ր ինձ,
թույլ տուր միանալ
հեռավոր երկրներին ու ծովերին,
ձեռքով երկնքին հպվել:
Դու ես, ով մղում է ինձ շարժվել
ու ես քամիների հետ
հոսում եմ
քո սրտի
աշխարհագրության
հայտնի ու անհայտ
երկրների գետերով,
երկրներ, որոնք
չեմ տեսել երբեք:
Բոլոր գետերը տանում են ինձ
դեպի այն խոստացված երկիրը…

Մարգարետ Սեին, Գերմանիա

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.
Թարգմանությունը՝ Գերման Դրուգենբրուդտի
Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի

***

ভূগোল

… যেন প্রেম ছিল প্রাকৃতিক দৃশ্যের মত
—অরনেলা মারিয়ানি

আমায় নড়তে দাও, আমায় ধাক্কা দাও,
আমার যোগদান করতে দাও
দুরে কোথাও অন্য দেশে আর সমুদ্রে,
যেথায় স্পর্শ করে আমার হাতটি আকাশকে ।

তুমি সেই যে আমায় চালিত করো,
আর আমি বয়ে চলি
সাথে নিয়ে বাতাস
চেনা নদীদের
আর অচেনা দেশগুলো দিয়ে
তোমার হৃদয়ের
ভূগোল দিয়ে,
যে দেশগুলো দেখতে
আমি পাইনি কখনো ।

সব নদী আমায় এগিয়ে নিয়ে চলে
সেই প্রতিশ্রু ভূমির পানে . …

মার্গারেট সাইন, জার্মানি

অনুবাদ জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

GEOGRAFIES

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Fes que em mogui, empeny-me,
fes-me arribar
a terres i mars extrems,
tocar el cel amb la mà.

Ets tu qui em mou
i agitat flueixo
a la mercè dels vents
pels rius de països
coneguts i desconeguts,
per les geografies
del teu cor,
país que encara
mai no he vist.

Tots els rius em porten
a aquesta terra promesa …

Margaret Saine, Alemanya
Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

地 理

仿佛爱情是一道风景
——奥奈拉· 马里亚尼

让我前进,推我,
让我加入
遥远的国家和海洋,
我用手触摸天空。

是你让我移动的,
而我
随风涌流
通过已知的河流
和未知的国家
通过你心灵的,
我从前未见过国家的
地理位置。

所有江河引我
奔赴那片乐土……

原 创:德 国 玛格丽特·塞恩
英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-10-2
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

جغرافیا

آن چنان‌که عشق چشم‌اندازی بود
—اورنلا مالیانی

اجازه بده حرکت کنم، مرا هل بده
اجازه بده بپیوندم
به کشورهای و دریاهای دور
و آسمان را با دستانم لمس کنم.
این تویی که مرا به حرکت در می‌آوری
و من جاری می‌شوم
با بادها
در رودخانه‌های شناخته
و ناشناخته‌ی کشورها
با جغرافیای
قلبت،
کشورهای که قبلاً هرگز ندیده‌ام
همه‌ی رودخانه‌ها مرا سوق می‌دهند
به آن سرزمین مقدس

مارگارت ساین، آلمان
ترجمه: سپیده زمانی

ترجمه: سپیده زمانی
Translatio into Farsi by Sepedih Zamani

***

MGA HEOGRAPHIYA
… tila ang pag-ibig ay isang tanawin
-Ornerlla Mariani
Hayaan mo akong gumalaw, itulak mo ako
Hayaan mo akong sumali
sa malalayong mga bansa at karagatan,
hawak ang langit sa aking mga kamay.

Ikaw ang nakakapagpakilos sa akin
at ako’y dumadaloy
kasama ang hangin
ng mga kilalang mga ilog
at ng mga hindi kilalang mga bansa
sa mga heograpiya
ng iyong puso,
mga bansang hindi ko pa nakita dati

Lahat ng ilog ay umaakay sa akin
sa lupang pangako …

MARGARET SAINE, GERMANY
Isinalin sa wikang Pilipino ni Eden Soriano Trinidad
Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

GÉOGRAPHIEN

… als wäre die Liebe eine Landschaft
Ornella Mariani

Bewege mich schiebe mich
lass mich weite Länder
und Meere erreichen
und mit der Hand den
versprochenen Himmel berühren

Du bist’s der mich bewegt
und bewegt fließe ich
durch bekannte
und unbekannte Länder
durch die Geographien deiner Liebe
deiner Seele
in ein Land das
ich noch nie gesehen habe

Mein
versprochenes
Land.

MARGARET SAINE, Deutschland

***

ΓΕΩΓΡΑΦΙΕΣ

… σαν να `ταν η αγάπη ήταν τόπος
Ορνέλλα Μαριάνη

Άφησε με, πρώξε με
να κινηθώ, να ενωθώ
με ξένες χώρες και θάλασσες
με το χέρι μου άγγιξε τον ουρανό
Εσύ με κάνεις να κινούμαι

και να κυλώ με τον άνεμο
σε άγνωστους ποταμούς
άγνωρες χώρες
με τις γεωγραφίες της καρδιάς σου
χώρες που ποτέ δεν έχω ξαναδεί
όλα τα ποτάμια μ’ οδηγούν

στη γη της Επαγγελίας …

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

גיאוגרפיות / מרגרט סיין
MARGARET SAINE, GERMANY
… כאילו אהבה היא נוף – אורנלה מאריאני

תֵּן לִי לָזוּז, דְּחֹף אוֹתִי,
תֵּן לִי לְהִתְחַבֵּר
לאֲרָצוֹת וּלְיַמִּים רְחוֹקִים,
לָגַעַת בַּשָּׁמַיִם בְּיָדִי.

זֶה אַתָּה שֶׁגּוֹרֵם לִי לָזוּז,
וַאֲנִי זוֹרֶמֶת
עִם הָרוּחוֹת
לְיַד הַנְּהָרוֹת שֶׁל אֲרָצוֹת
יְדוּעוֹת וְשֶׁאֵינָן יְדוּעוֹת
לְפִי הַגֵּאוֹגְרָפִיּוֹת
שֶׁל לִבְּךָ,
אֲרָצוֹת שֶׁמֵּעוֹלָם
לֹא רָאִיתִי.

כָּל הַנְּהָרוֹת מוֹבִילִים אוֹתִי
לְאוֹתָהּ אֶרֶץ מֻבְטַחַת…

תרגום מצרפתית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

भौगोलिक
… मानो प्यार एक परिदृश्य हो
—ओर्नेला मारियानी

मुझे चलने दो, मुझे धक्का दो,
मुझे शामिल होने दो
दूर देश और समुद्र,
मेरे हाथ से आसमान को छुओ l

यह तुम हो जो मुझे आगे बढ़ाते हो,
और मैं बहता हूँ
हवाओं के साथ
ज्ञात की नदियों द्वारा
और अनजान देश
भौगोलिक क्षेत्रों द्वारा
अपने दिल की,
मेरे पास जो देश हैं
पहले कभी नहीं देखा।

सभी नदियाँ मुझे ले जाती हैं
वादा की गई उस जमीन को…
मार्गरेट सेन, जर्मनी l

नतालिया फर्नांडीज डियाज़-कैबल, स्पेन l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

GEOGRAFI
Seakan cinta adalah pemandangan
— Ornella Mariani
Perkenankan aku beralih, beri aku dukung,
perkenankan aku gabung
dengan negara dan laut yang jauh,
dengan tangan langit kusentuh.
Kaulah yang membuatku beralih,
aku mengalir
bersama angin
dengan sungai-sungai yang terkenal
dan negara yang tidak dikenal
oleh geografi
hatimu,
negara yang aku punya
tidak pernah terlihat sebelumnya.
Oleh semua sungai, aku diarahkan
menuju tanah yang dijanjikan…
MARGARET SAINE, GERMANY
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

TÍREOLAÍOCHTAÍ

… dá mba thírdhreach an grá
— Ornella Mariani

Tabhair spás dom, bata is bóthar,
lig dom imeacht
go tíortha is farraigí i gcéin,
a scamaill a láimhsiú.
Cuireann tú fuadar fúm,
sreabhaim
leis an ngaoth
trí aibhneacha thíortha
aithnide is anaithnide—
tíreolaíochtaí
thírdhreach an ghrá,
tíortha nach bhfacthas
riamh roimhe seo.
Is geall le tír tairngire
do chroí …

MARGARET SAINE, AN GHEARMÁIN
Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LANDSHÆTTIR

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Komdu mér af stað ýttu við mér
sendu mig aftur
til fjarlægra landa og hafa
að snerta himininn með höndunum

Þú kemur mér af stað
og ég flæði greiðlega
fyrir vindum
um ár þekktra
og óekktra landa
um landshætti
hjarta þíns
lands sem ég hef
enn aldrei séð

Allar árnar flytja mig
til þess fyrirheitna lands…

MARGARET SAINE, ÞÝSKALANDI

ÞÓR STEFÁNSSON ÞÝDDI
Translated into Islandic by Thor Stefánsson

***

GEOGRAFIE

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Lasciami andare, spingimi,
lasciami unire
nazioni e mari distanti,
toccare il cielo con la mia mano.

Sei tu che mi fai andare
e io scorro
insieme ai venti
sulle acque dei fiumi di conosciute
e sconosciute nazioni
sulle geografie
del tuo cuore
una nazione che mai
ho visto prima.

Ogni fiume mi conduce
alla terra promessa …

MARGARET SAINE, Germania

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi
Translated into Italian by Luca Benassi

***

地形

(…まるで愛が風景であるかのよう〜オルネラ・マリアーニ)

わたしを動かして、押して
そしてわたしを入れて

遠くの国々と海
わたしの手で空に触れるの

わたしを動かすのはあなた
そしてわたしは風に流される
知っている国と
知らない国の川によって
あなたの心の地形によって
それはこれまでまだ見たことのない国
すべての川はわたしを約束の地につれて行く

マーガレット・ゼイン(ドイツ)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

JIOGRAFIA
… kama upendo ungekuwa mandhari
—Ornella Mariani
Wacha nisonge, unisukume,
wacha nijiunge, na
nchi zilizombali pamoja na mabahari,
niguze angani na mkono.
Wewe ndiye unaye nifanya nisonge,
na ninapeperushwa na kusonga
na upepo na kwa mito ya nchi zinazojulikana
na zile zisizojulikana
kwa jiografia
ya moyo wako,
nchi ambazo
sijawahi kuona hapo mbeleni.
Mito yote yanielekeza
kwa ardhi nilio ahidiwa …
MARGARET SAINE, UJERUMANI

Utafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ERDNIGARIYAN

…come se l’amore fosse un paesaggio
…çawa ku evîn dîmeneke siruştî be
Omella Mariani

Xwe dilivînim, têvedidim
ta xwe bi welat
û zeryayan gîhnim
û bi destê xwe
esmanê sozdayî bipelînim

Tu yî ewê min dilivîne
û bi livînê ez diherikim
di nav welatan re
di nav erdingariyên evîna te
û hestên te re
li welatekî
ku min hîn ne dîtiye

Welatê
min î
sozdayî.

Margaret Saine, Elmaniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ГЕОГРАФИЈА
… кога само љубовта би можела да биде пејзаж
Орнела Маријани
Дај ми да се движам, турни ме,
дај ми да се протегнам
во далечни земји и мориња,
да го допрам небото со мојата рака.
Ти си тој кој прави да се движам
и јас лебдам
со ветровите
покрај реки во познати
и непознати земји
покрај географијата
на твоето срце
земја која не сум ја видела
досега.
Сите реки ме водат
до таа ветена земја …
МАРГАРЕТ САЈНЕ, ГЕРМАНИЈА

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonia language: Daniela Andonovska Trajkovska

***

GEOGRAFI

… seakannya cinta itu landskap
—Ornella Mariani
Biarkan aku bergerak, tolaklah aku,
biar kusertai
negara dan lautan yang jauh,
sentuhi langit dengan tanganku.

Engkaulah yang menggerakkan aku,
dan aku mengalir
bersama bayu
di sungai-sungai yang diketahui
dan tidak diketahui negara-negaranya
oleh geografi
hatimu,
negara-negara yang aku
belum pernah menyaksinya.

Semua sungai membawaku
ke syurga

MARGARET SAINE, JERMAN

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

TOPOGRAFIE

. . . jak gdyby miłość była pejzażem
— Ornella Mariani

Spraw, żebym odleciała, pobudź mnie
spraw bym dotarła
do najdalszych lądów I mórz
abym dłonią nieba sięgnęła.
To ty sprawiasz, że się unoszę
i płynę z wiatrami
rzekami krain znanych
i nieznanych
przez topografie
Twojego serca,
kraje, jakich jeszcze
nigdy nie widziałam.
Wszystkie rzeki wiodą mnie
do tej ziemi obiecanej …

MARGARET SAINE, NIEMCY
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Anna Maria Stępień

***

GEOGRAFIAS

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Faz com que me mova, empurra-me,
faz-me chegar
às terras e mares mais distantes,
tocar o tocar o céu com a mão.

És tu quem me move
e, agitada, circulo
à mercê dos ventos
pelos rios de países
conhecidos e desconhecidos,
pelas geografias
do teu coração,
país que ainda
não vi.

Todos os rios me levam
a essa terra prometida …

MARGARET SAINE, ALEMANHA
Tradução portuguesa : Maria do Sameiro Barroso

***

GEOGRAFII

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Mișcă-mă, înghiontește-mă,
fă-mă să ajung
la pământ și mări extreme,
să ating cerul cu mâna.

Tu ești tot ce mă mișcă
iar eu, fluidă, mă scurg
la cheremul vântului
prin râuri de țări
știute și neștiute,
prin această geografie
a inimii tale,
prin țara pe care
n-am văzut-o încă.

Toate aceste râuri mă poartă
spre tărâmul făgăduit …

MARGARET SAINE, Germania

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ГЕОГРАФИИ

… словно любовь – это картина
Орнелла Мариани

Отпусти меня, подтолкни
дай связять
мне миры и моря
и рукою достать до небес.

Ты меня заставляешь летать
я свободно парю
подгоняема ветром
над гладью рек
далеких, близких стран
по рельефу
твоего сердца
там,
где я раньше еще не была

Все реки меня приведут
в эту обещанную страну …

МАРГАРЕТ ЗАЙНЕ, ГЕРМАНИЯ

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

GEOGRAFIJE

… kad bi ljubav bila pejsaž
-Ornella Mariani

Dozvoli mi da se krećem,
gurni me da se pridružim
dalekim zemljama i morima,
da dirnem nebo rukom.

Ti si taj koji me pokreće,
da tečem
sa vetrovima
pored reka poznatih
i nepoznatih zemalja,
koje nikad videla nisam,
po geografiji tvoga srca.

Sve reke me vode
toj obećanoj zemlji.

MARGARET SAINE, NEMAČKA

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

GIUGRAFII

Smovitimi, ammuttatimi
facitimi uniri
terri e mari estremi,
tuccari lu celu cu la manu.

Sì tu ca mi fai moviri
e jo scurru fluidamenti
cu li venti,
a latu di li çiumi
di paisi canusciuti e scanusciuti,
nta li giugrafii
di lu to cori,
paisi ca non haju vistu ancora.

Tutti li çiumi
mi portanu a dda terra prumissa.

Margaret Saine, Germany

Traduzioni in Siciliano di Gaetano Cipolla

***

அன்பும் காதலும் இயற்கைக் காட்சி போன்று
ஓர்மிலா மரியானி

என்னை நகர விடுங்கள், தள்ளுங்கள்
என்னைச் சேர விடுங்கள்
மிகத்துலைவிலுள்ள நாடுகளும், கடல்களும்
எனது கைகளால் விண்ணைத்தொடட்டும்.
நீதான் என்னை நகரச் செய்கிறாய்
நான்
வெவ்வேறு நாடுகளின்
தெரிந்த தெரியாத ஆறுகளோடு
காற்றுடன் இழைந்து செல்கிறேன்
உனது இதயத்தின் இயல்களோடு
இதுவரை நான் காணாத நாடுகளில்

எல்லா ஆறுகளும்
வாக்குறுதி அளித்த
நிலங்களுக்கு!

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

BAŞKA DİYARLAR

… sanki aşk bir manzaraydı
Ornella Mariani

bırak kımıldanayım, cesaret ver bana
kavuşayım
uzak diyarlara ve denizlere
dokunayım gökyüzüne elimle

sensin beni harekete geçiren
ve süzülüp gidiyorum
rüzgârların önü sıra
nehirlerinde bilinen ve
bilinmeyen ülkelerin,
yanı sıra kalbinin coğrafyasında
bir ülkede
henüz görmediğim

bütün nehirler götürüyor beni
o cennet ülkeye

Margaret Saine, Germany

İngilizceden çeviren: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda

 

Recueil: ITHACA 700
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DANS L’IMMOBILITÉ (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2021



Illustration: Vincent Van Gogh
    
DANS L’IMMOBILITÉ

Juste deux flancs nus et ailleurs une tête
ou un sein de pierre. Mais dans l’immobilité
le même souffle, le même corps, cet absolu
qui respire et prépare en des mains
pacifiques l’or et les fruits du feuillage.
On dirait que l’épars et le fugace
se réunissent dans ses bras lumineux.
Et il monte dans la lueur d’un songe, mais le songe
est la transpiration de la terre. Son regard
voit le soleil comme un bateau sous les arbres.

(António Ramos Rosa)

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :