Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘vouloir’

Ça (Franck Bouysse)

Posted by arbrealettres sur 16 janvier 2022




    
Ça

Ça commence par des ombres
Ça porte
Ça guide
Ça enfle
Ça gronde
Ça se tait
Ça fait naître les personnages d’une famille éphémère
Ça ne prévient pas
Ça s’invite
Ça s’impose
Ça veut se raconter, jusque dans les silences
Ça glace autant que Ça réchauffe, C’est impitoyable
Ça aime
Ça hait
Ça séduit
Ça repousse
Ça bouscule
Ça ravage
Ça déniche le réel
a vient de l’intérieur
Ça ne demande qu’à sortir
Ça cherche la vérité
Ça fait chair
Ça veut tempêtes et bonaces
Ça veut soulever le monde
Ça veut prendre l’espace
Ça veut plus
Ça veut tout
Ça veut croire à tout prix
Ça veut nouer le corps avec l’esprit
Ça veut unir
Ça veut posséder
Ça veut finir sans achever
Ça veut l’éternité

(Franck Bouysse)

Recueil: Fenêtre sur Terre
Traduction:
Editions: Phébus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu voulais de l’eau (Jacques Biolley)

Posted by arbrealettres sur 3 janvier 2022




Tu voulais de l’eau
et je t’offrais la mer.
Le temps a passé.
Tu demandes la mer,
je te donne un peu d’eau.

(Jacques Biolley)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | 1 Comment »

ONE HAND, ONE HEART – WEST SIDE STORY (West Side Story)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021



    

ONE HAND, ONE HEART – WEST SIDE STORY

(Dialogue parlé)

[Tony] – Moi, Anton, je te veux pour épouse, Maria…
[Maria] – Moi, Maria, je te veux pour époux, Anton…

[Tony] – Dans la richesse comme dans la pauvreté…
[Maria] – Dans la santé comme dans la maladie…
[Tony] – Je t’aimerai et t’honorerai…
[Maria] – Pour le meilleur et pour le pire…
[Tony] – Du lever du soleil au coucher de la lune…
[Maria] – De lendemain en lendemain…
[Tony] – Pour l’éternité…
[Maria] – Jusqu’à ce que la mort nous sépare.
[Tony] – Avec cette alliance, je te prends pour épouse.
[Maria] – Avec cette alliance, je te prends pour époux.

(Chanté)

[Tony]
Que nos mains n’en forment plus qu’une,
Que nos cœurs ne fassent plus qu’un,
Échangeons maintenant un dernier vœu :
De n’être séparés que par la mort.

[Maria]
Que nos vies n’en forment plus qu’une,
Jour après jours, construisons notre vie.

[Ensemble]
C’est à présent le début
Une main, un cœur,
Même la mort ne saurait nous séparer.

Que nos vies n’en forment plus qu’une,
Jour après jours, construisons notre vie.
C’est à présent le début

Une main, un cœur,
Même la mort ne saurait nous séparer.

(West Side Story)

***

WEST SIDE STORY – ONE HAND, ONE HEART

(Dialogue parlé)
[Tony] – I, Anton, take thee, Maria . . .
[Maria] – I, Maria, take thee, Anton . . .
[Tony] – For richer, for poorer . . .
[Maria] – In sickness and in health . . .

[Tony] – To love and to honor . . .
[Maria] – To hold and to keep . . .
[Tony] – From each sun to each moon . . .
[Maria] – From tomorrow to tomorrow . . .
[Tony] – From now to forever . . .
[Maria] – Till death do us part.
[Tony] – With this ring, I thee wed.
[Maria] – With this ring, I thee wed.

(Chanté)
[Tony]
Make of our hands one hand,
Make of our hearts one heart,
Make of our vows one last vow:
Only death will part us now.

[Maria]
Make of our lives one life,

Day after day, one life.

[Ensemble]
Now it begins, now we start
One hand, one heart;
Even death won’t part us now.

Make of our lives one life,
Day after day, one life.
Now it begins, now we start
One hand, one heart,
Even death won’t part us now.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MY OWN SONG (Ernst Jandl)

Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2021




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca nr 704, “MY OWN SONG”,
Ernst Jandl, Austria (1925–2000)

from: “Gesammelte Werke“, Luchterhand, Darmstadt

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

MY OWN SONG

Je ne veux pas être
come vous me voulez
je ne veux pas être vous
comme vous me voulez
je ne veux pas être comme vous
comme vous me voulez
je ne veux pas être comme vous êtes
comme vous me voulez
je ne veux pas être comme vous voulez être
comme vous me voulez.

Pas comme vous me voulez
je veux être comme je veux être
pas comme vous me voulez
je veux être comme je suis
pas comme vous me voulez
je veux être comme moi
pas comme vous me voulez
je veux être moi
je ne veux pas être comme vous me voulez
je veux être.

(Ernst Jandl), Austriche (1925–2000)
Traduction: Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

MY OWN SONG

I don’t want to be
like you want me.
I don’t want to be you
like you want me.
I don’t want to be like you
like you want me.
I don’t want to be like you are
like you want me.
I don’t want to be like you want to be,
like you want me.

Not like you want me
like I want to be, I want to be
not like you want me.
I want to be like I am
not like you want me.
I want to be like me
not like you want me.
I want to be me
not like you want me I want to be,
I want to be.

ERNST JANDL, Austria
Translation Germain Droogenbroodt

***

MI PROPIA CANCIÓN

No quiero ser
así como vosotros me queréis.
No quiero ser vosotros
ni como vosotros me queréis.
No quiero ser como vosotros,
así como vosotros me queréis
ni quiero ser como vosotros sois
aunque vosotros me queráis.
No quiero ser como vosotros queréis ser,
así como vosotros me queréis.

No como vosotros me queréis
yo quiero ser como quiero ser
no como vosotros me queréis.
Como soy quiero ser
no como vosotros me queréis
es como yo quiero ser
no como vosotros me queréis
quiero ser yo.
No quiero ser como vosotros me queréis.
Quiero ser.

ERNST JANDL, Austria
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

MY OWN SONG

Ik wil niet zijn
zoals jullie mij willen
ik wil jullie niet zijn
zoals jullie mij willen
ik wil niet zijn zoals jullie
zoals jullie mij willen
ik wil niet zijn zoals jullie zijn
zoals jullie mij willen
ik wil niet zijn zoals jullie willen zijn
zoals jullie mij willen

niet zoals jullie mij willen
zoals ik wil zijn, wil ik zijn
niet zoals jullie mij willen
zoals ik ben wil ik zijn
niet zoals jullie mij willen
zoals Ik wil ik zijn
niet zoals jullie mij willen
ik wil ik zijn
niet zoals jullie mij willen wil ik zijn
ik wil zijn.

ERNST JANDL, Oostenrijk
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

أغنيتي الخاصة

لا أريد أن أكون مثلما تريدني أن أكون
لا أريدك أن تكون مثلما أريدك أن تكون
لا أريد أن أكون مثلك كما تريدني
لا أريدك أن تكون مثلي كما أريدك
ليس كما تريدني أريد أن أكون، أريد أن أكون ليس كما تريدني
أريد أن أكون كما أنا ليس كما تريدني.
أريد أن أكون مثل نفسي ليس كما تريدني.
أريد أن أكون أنا وليس كما تريدني، أريد أن أكون، أريد أن أكون

ارنست جندل(ERNST JANDL)، النمسا (1925-2000).
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԻՄ ՍԵՓԱԿԱՆ ԵՐԳԸ

Չեմ ուզում լինել այն,
ինչ ուզում ես դու:
Չեմ ուզում լինել դու,
ինչն ուզում ես դու:
Չեմ ուզում լինել քեզ պես,
ինչպես ուզում ես դու:
Չեմ ուզում լինել ինչպես
դու կուզեիր լինել:
Ուզում եմ լինել,
ինչպես ուզում եմ ես,
Ուզում եմ լինել
ոչ այն, ինչ ուզում ես դու:
Ուզւմ եմ լինել ինձ պես,
ոչ, ինչպես ուզում ես դու:
Ուզում եմ լինել ես,
ոչ այն, ինչ ուզում ես դու,
Ուզում եմ լինել,
Ուզում եմ լինել:

Էռնստ Ջանդլ, Ավստրիա (1925-2000)
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Անգլ. թարգմ.-ը Գերման Դրուգենբրուդտի:
Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի

***

আমার নিজ গান

হতে চাইনা আমি
যেমন করে তুমি আমায় চাও।
আমি চাই না হতে তোমার মতো
যেমন করে তুমি আমায় চাও।
হতে চাই না আমি তোমার মত
যেভাবে তুমি আমায় চাও ।
আমি যে তোমার মতো হতে চাই না
যেমন করে তুমি আমাকে চাও ।
আমি চাই না হতে তোমার মতো যেমন করে তুমি আমায় চাও
তেমন করে তোমার মত চাওয়ায়

যেমন করে তুমি আমায় চাও না
ঠিক তেমন করে আমি চাই, আমি চাই হতে
যেমন করে তুমি আমায় চাও না ।
আমি চাই হতে আমার মত
নয় তোমার মতো চাওয়ায় ।
আমি হতে চাই আমার মত
নয় তোমার মতো চাওয়ায় ।
আমি হতে চাই আমি
নয় তোমার মতো চাওয়ায় আমি হতে চাই,
আমি হতে চাই ।

ERNST JANDL, Austria (1925–2000)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

A MEVA PRÒPIA CANÇÓ

No vull ser
així com vosaltres m’estimeu.
No vull ser vosaltres
ni com vosaltres m’estimeu.
No vull ser com vosaltres,
així com vosaltres em voleu
ni vull ser com vosaltres sou
encara que vosaltres em vulgueu.
No vull ser com vosaltres voleu ser,
així com vosaltres em voleu.

No com vosaltres em voleu
jo vull ser com vull ser
no com vosaltres m’estimeu.
Com sóc vull ser
no com vosaltres em voleu
és com jo vull ser
no com vosaltres em voleu
vull ser jo.
No vull ser com vosaltres em voleu.
Vull ser.

ERNST JANDL, Àustria (1925-2000)
traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

我自己的歌

我不想成为
你要我成为的那样
我不想成为你
像你要我成为的
我不想成为像你
你要我成为的那样
我不想成为像你的现状
你要我成为的那样
我不想成为像你想成为的那样
像你要我成为的
不喜欢你要我怎样
喜欢我想成为,我想成为那样
不喜欢你要我怎样
我要成为像我现在一样
不喜欢你要我怎样
我要成为像我这样
不喜欢你要我怎样
我想成为我自己
不喜欢你要我怎样,我要成为
我想成为的模样。

原作:奥地利 恩斯特·扬德尔(1925-2000)
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-10-29
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

آهنگ خودم

من نمی‌خواهم باشم
آنچنان که تو می‌خواهی.
من نمی‌خواهم تو باشم
چنان که تو می‌خواهی.
من نمی‌خواهم مثل تو باشم
آنچنان که تو از من می‌خواهی.
من نمی‌خواهم آنچنان باشم که تو هستی
آنچنان که تو از می‌خواهی.
من نمی‌خواهم آنطور باشم تو دوست داری باشی
چنان که تو از من می‌خواهی.
نه آنچنان که تو از من می‌خواهی…
می‌خواهم آنگونه باشم، که می‌خواهم باشم
نه آنگونه که تو می‌خواهی باشم….
من می‌خواهم آنگونه باشم که هستم
نه آنچنان که تو می‌خواهی باشم.
می‌خواهم مثل خودم باشم
نه آنگونه که تو‌‌ می‌خواهی باشم
من می‌خواهم خودم باشم.
نه آنطوری که تو می‌خواهی که بخواهم باشم
من می‌خواهم باشم

ارنست جاندل، اتریش( ۲۰۰۰-۱۹۲۵)
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

MY OWN SONG

Ich will nicht sein
so wie ihr mich wollt
ich will nicht ihr sein
so wie ihr mich wollt
ich will nicht sein wie ihr
so wie ihr mich wollt
ich will nicht sein wie ihr seid
so wie ihr mich wollt
ich will nicht sein wie ihr sein wollt
so wie ihr mich wollt

nicht wie ihr mich wollt
wie ich sein will will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
wie ich bin will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
wie ich will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
ich will ich sein
nicht wie ihr mich wollt will ich sein
ich will sein.

ERNST JANDL, Österreich (1925─2000)

***

ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΜΟΥ

Δεν θέλω να `μαι όπως με θέλεις
δεν θέλω να `μαι εσύ όπως με θέλεις
δεν θέλω να `μαι όπως εσύ όπως με θέλεις
δεν θέλω να `μαι όπως είσαι κι όπως με θέλεις
δεν θέλω να `μαι όπως με θέλεις να `μαι όπως με θέλεις
όχι όπως με θέλεις
θέλω να `μαι, όχι
όπως με θέλεις.
Θέλω να `μαι όπως είμαι
κι όχι όπως με θέλεις
δεν θέλω να γίνω
όπως με θέλεις.
Θέλω να γίνω εγώ
κι όχι όπως με θέλεις.
Θέλω να `μαι εγώ
κι όχι όπως με θέλεις εσύ, θέλω να `μαι
θέλω να υπάρχω.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שירי שלי / ארנסט ג’נדל

אֲנִי לֹא רוֹצָה לִהְיוֹת
כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי.
אֲנִי לֹא רוֹצָה לִהְיוֹת אַתָּה
כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי.
אֲנִי לֹא רוֹצָה לִהְיוֹת כָּמוֹךָ
כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי.
אֲנִי לֹא רוֹצָה לִהְיוֹת כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה לִהְיוֹת
כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי

לֹא כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי
כְּמוֹ שֶׁאֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת, אֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת
לֹא כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי.
אֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת כְּמוֹ שֶׁאֲנִי
לֹא כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי.
אֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת כָּמוֹנִי
לֹא כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי.
אֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת אֲנִי עַצְמִי
לֹא כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹצֶה אוֹתִי אֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת,
אֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

मेरा अपना गीत

मैं नहीं बनना चाहता
जैसे तुम मुझे चाहते हो।
मैं तुम नहीं बनना चाहता
जैसे तुम मुझे चाहते हो।
मैं तुम्हारे जैसा नहीं बनना चाहता
जैसे तुम मुझे चाहते हो।
मैं आपके जैसा नहीं बनना चाहता
जैसे तुम मुझे चाहते हो।
आप जैसा बनना चाहते हैं वैसा नहीं बनना चाहते
जैसे तुम मुझे चाहते हो

जैसा तुम मुझे चाहते हो वैसा नहीं
मैं जैसा बनना चाहता हूं, वैसा ही बनना चाहता हूं
जैसा तुम मुझे चाहते हो वैसा नहीं।
मैं जैसा हूं वैसा बनना चाहता हूं
जैसा तुम मुझे चाहते हो वैसा नहीं।
मुझे मेरे जैसा बनना है
जैसा तुम मुझे चाहते हो वैसा नहीं।
मैं, मैं बनना चाहता हूँ
जैसा तुम मुझे चाहते हो वैसा
मैं नहीं बनना चाहता हूँ,
मैं बनना चाहता हूँ।

अर्न्स्ट जांडल, ऑस्ट्रिया (1925-2000)

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

MITT EIGIÐ LAG

Ég vil ekki vera
eins og þið viljið að ég sé.
Ég vil ekki vera þið
eins og þið viljið að ég sé.
Ég vil ekki vera eins og þið
eins og þið viljið að ég sé.
Ég vil ekki vera eins og þið eruð
eins og þið viljið að ég sé.
Ég vil ekki vera eins og þið viljið vera
eins og þið viljið að ég sé

ekki eins og þið viljið að ég sé
eins og ég vil vera, vil ég vera
ekki eins og þið viljið að ég sé.
Ég vil vera eins og ég er
ekki eins og þið viljið að ég sé.
Ég vil vera eins og ég
ekki eins og þið viljið að ég sé.
Ég vil vera ég
ekki eins og þið viljið að ég sé, vil ég vera,
ég vil vera.

ERNST JANDL, Austrríki
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

LANTUNANKU

Aku tak ingin menjadi
seperti yang kau hendaki.
Aku tak mau menjadimu
seperti yang kau mau.
Aku tak mau berlaku sepertimu
seperti yang kau mau.
Aku tak ingin menjadi sepertimu
seperti yang kau mau.
Aku tak ingin menjadi seperti yang kau inginkan
sebagaimana yang kau mau

bukan seperti yang kau hendaki
seperti yang kuinginkan, aku ingin menjadi
tidak seperti aku yang kau mau.
Aku ingin menjadi menjadi seperti diriku
tidak seperti yang kau mau.
Aku ingin menjadi seperti diriku
bukan seperti yang kau mau.
Aku ingin menjadi diriku sendiri
bukan seperti aku yang kau ingini,
Aku ingin menjadi.

ERNST JANDL, Austria (1925-2000)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

MO BHEALACH FÉIN

Níor mhaith liom a bheith
mar ba mhian leat go mbeinn.
Níor mhaith liom a bheith
i mo mhacasamhail duitse.
Níor mhaith liom a bheith
mar ba mhian leat mé.
Níor mhaith liom a bheith
mar atá tú féin.
Níor mhaith liom a bheith
mar atá tusa

Ní mar thusa
ba mhaith liom a bheith, ní mar thusa
ná mar ba mhian leat mé.
Ba mhaith liom a bheith
mar nár mhian leat go mbeinn.
Ba mhaith liom a bheith
i do mhalairt ghlan.
Ba mhaith liom a bheith
mar atáim féin, ba mhaith liom a bheith,
ba mhaith liom a bheith.

ERNST JANDL, an Ostair (1925–2000)
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LA MIA CANZONE

Non voglio essere
come tu mi vuoi.
Non voglio essere te
come tu mi vuoi.
Non voglio essere come te
come tu mi vuoi.
Non voglio essere come tu sei
come tu mi vuoi.
non voglio essere come tu vuoi essere
come tu mi vuoi

Non come tu mio vuoi
nè come io voglio, io voglio essere
non come tu mi vuoi.
Voglio essere
non come tu mi vuoi.
Voglio essere come me
non come tu mi vuoi.
Voglio essere me
non come tu mi vuoi voglio essere,
io voglio essere.

ERNST JANDL, Austria (1925–2000)
Traduzione: Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

私の歌

あなたが望むようにわたしはなりたくない
あなたが望むようにわたしはあなたになりたくない
あなたのありようになりたくない
あなたが欲するように
あなたがなりたいものにわたしはなりたくない

あなたが望むようではなく
わたしがなりたいように
わたしはなりたい
あなたが望むのではなく
わたしはわたしのあるがままに
あなたが望むのではなく

エルンスト・ジャンドル(オーストリア・1925-2000)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

WIMBO WANGU MWENYEWE

Sitaki kuwa
kama vile unavyotaka.
Sitaki kuwa wewe
kama wewe wataka mimi.
Sitaki kuwa kama wewe
kama wewe wataka mimi.
Sitaki kuwa kama wewe ulivyo
kama wataka mimi.
Sitaki kuwa kama vile wewe yuataka kuwa
kama wataka mimi

si kama wataka mimi
kama nataka kuwa, nataka kuwa si vile unavyotaka mimi.
Nataka kuwa vile mimi niko si vile unanitakia.
Nataka kuwa kama mimi
si vile unanitaka.
Nataka kuwa mimi
si kama wataka mimi nataka kuwa,
Nataka kuwa.

ERNST JANDL, Austria (1925–2000)
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

STIRANA MIN

Ez naxwazim habim
weha çawa hûn min dixwazin
ez naxwazim bi yê we bim
weha çawa hûn min dixwazin
ez naxwazim weha bim çawa
hûn min dixwazin
ez naxwazim weha mîna we bim
ez naxwazim weha bim çawa hûn hene
çawa hûn min dixwazin
wek ez heme diwazim weha bim

ne mîna hûn min dixwazin
çawa ez heme weha bim
ne wek hûn min dixwazin
çawa ez dixwazim weha bim
ne wek hûn min dixwazin
ez dixwazim ez bim
ne wek hûn min dixwazin ez çawa bim
ez dixwazim weha bim.

ERNST JANDL, 1925 – 2000, Nemsa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

МОЈАТА ПЕСНА

Не сакам да бидам
како што ти сакаш да бидам.
Не сакам да бидам ти
како што ти сакаш да бидам.
Не сакам како тебе да бидам
како што ти сакаш да бидам.
Не сакам да бидам таква каква што си ти
како што ти сакаш да бидам.
Не сакам да бидам како што ти сакаш да бидеш,
како што ти сакаш да бидам.

Не како што ти сакаш да бидам
како што јас сакам да бидам, така сакам да бидам
не како што ти сакаш да бидам.
Сакам да бидам како што сум
не како што ти сакаш да бидам.
Сакам како себеси да бидам
не како што ти сакаш да бидам.
не како што ти сакаш да бидам – не сакам да бидам,
сакам да бидам.

ERNST JANDL, Austria
Ернест Јандл, Австрија
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

LAGUKU SENDIRI

Aku tak hendak menjadi
seperti yang engkau kehendaki aku.
Aku tak mahu menjadi engkau
seperti yang engkau kehendaki aku.
Aku tak hendak menjadi seperti engkau
seperti yang engkau kehendaki aku.
Aku tak hendak menjadi seperti adanya engkau
seperti yang engkau kehendaki aku.
Aku tak hendak menjadi seperti yang engkau hendak menjadi,
seperti yang engkau kehendaki aku.

Tidak seperti yang engkau kehendaki aku
seperti yang aku hendak menjadi, aku hendak menjadi
bukan seperti yang engkau kehendaki aku.
Aku hendak menjadi seperti adanya aku
bukan seperti yang engkau kehendaki aku.
Aku hendak menjadi seperti aku
bukan seperti yang engkau kehendaki aku.
Aku hendak menjadi aku
bukan seperti yang engkau kehendaki aku hendak menjadi,
Aku hendak menjadi.

ERNST JANDL, Austria (1925–2000)
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

MOJA PIEŚŃ

Nie chcę być
takim, jakiego chcecie wy.
Nie chcę wami być,
takim, jakiego chcecie wy.
Nie chcę być wam podobny
takim, jakiego chcecie wy.
Nie chcę być takim, jak wy jesteście
takim, jakiego chcecie wy.
Nie chcę być takim, jakimi wy być chcecie
jakiego chcecie mnie.

Nie takim, jakiego chcecie wy,
takim jak ja chcę być, być chcę,
nie takim, jakiego chcecie wy.
Chcę być taki, jaki jestem
nie takim, jakiego chcecie wy.
jako ja być chcę
nie takim, jakiego chcecie wy.
Chcę być sobą
nie jakim chcecie, bym chciał być,
chcę być,

ERNST JANDL, Austria (1925–2000)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień.
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

MY OWN SONG

Não quero ser
como me quereis
não quero ser vós
como me quereis
não quero ser como vós
como quereis
não quero ser como vós sois
como quereis
não quero ser como vós sois
como quereis

não quero ser como vós
serei como eu quero ser
não como quereis
quero ser como sou
não como quereis
quero ser o que sou
não como quereis
quero ser eu
não como quereis que eu seja
quero ser.

ERNST JANDL, Áustria (1925─2000)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

PROPRIUL MEU CÂNTEC

Eu nu vreau să fiu așa
cum mă vreți voi
eu nu vreau să fiu voi
cum mă vreți voi
eu nu vreau să fiu la fel ca voi
cum mă vreți voi
eu nu vreau să fiu așa cum sunteți voi
cum mă vreți voi
eu nu vreau să fiu precum vreți să fiți voi
cum mă vreți voi

nu așa cum mă vreți voi
ci așa cum vreau eu să fiu vreau să fiu
nu așa cum mă vreți voi
ci așa cum sunt eu vreau să fiu
nu așa cum mă vreți voi
ca mine vreau să fiu
nu așa cum mă vreți voi
eu vreau să fiu eu
nu așa cum mă vreți voi vreau eu să fiu
eu vreau să fiu.

ERNST JANDL, Austria (1925─2000)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

МОЯ ПЕСНЬ

Не хочу быть таким,
каким вы меня хотите
не хочу, чтобы вы были,
каким вы меня хотите
не хочу быть таким, как вы,
каким вы меня хотите
не хочу быть, как вы есть,
каким вы меня хотите
не хочу быть, как вы бы хотели быть,
каким вы меня хотите

не каким вы меня хотите
а как я хочу быть, хочу быть
не каким вы меня хотите
а как я есть, я буду я
не каким вы меня хотите
а как я хочу, так я и буду
не каким вы меня хотите
а как я хочу, как я буду
не как вы меня хотите, чтобы
я буду быть.

ЭРНСТ ЯНДЛЬ, Австрия (1925─2000)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

MOJA LIČNA PESMA

Ja neću da budem
to što ti hoćeš.
Neću da budem ti
što bi ti hteo da ja budem.
Neću da budem sličan tebi
kao što bi ti hteo da budem.
Neću da budem kao što bi ti voleo da budeš
da budem i ja.
Ne kako me ti hoćeš,
nego kako ja hoću da budem-
ne kako ti hoćeš.

Hoću da budem to što jesam,
ne kakvog me ti hoćeš.
Hoću da budem kao ja
ne kakvog me ti hoćeš.
Hoću da budem ja
ne kakvog bi me ti hteo da budem,
ja hoću da budem,
ja hoću da postojim.

ERNST JANDL, Austria (1925–2000)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

LA ME PROPRIA CANZUNA

Non vogghiu essiri
Comu tu mi voi.
Non vogghiu essiri tu
Comu tu mi voi.
Non vogghiu essiri comu a tia
Comu tu mi voi.
Non vogghiu essiri chiddu ca tu sì
Comu tu mi voi.
Non vogghiu essiri comu tu vulissi essiri,
comu tu mi vulissi ca jo fussi,
non comu tu mi voi,
comu jo vogghiu essiri, vogghiu essiri

Non comu tu mi voi
Vogghiu essiri comu sugnu
Non comu tu mi voi
vogghiu essiri comu a mmia.
Non comu tu mi voi
Vogghiu essiri jo,
non comu tu mi voi vogghiu essiri
Vogghiu essiri.

ERNST JANDL, Austria (1925–2000)
Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

எனது சொந்தப் பாடல்

நீ விரும்புவது போல
நான் இருக்க விரும்பவில்லை
நீ விரும்புவது போல
நான் இருக்க விரும்பவில்லை
நான் இருப்பதைப்போலவே
நான் இருக்க விரும்புகிறேன்
நீ விரும்புவதைப் போல
நான் இருக்க விரும்பவில்லை
ஆக்கம்-மொழிமாற்றம்

எர்ன்ஸ்ட் ஜண்ட்ல். ஆஸ்ட்ரியா 1925-2000
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 704
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , | Leave a Comment »

Certains jours (Bernard Mazo)

Posted by arbrealettres sur 7 novembre 2021



 

Certains jours
plus noirs
que la nuit
la plus noire

on ne sait plus
que faire
pour survivre

on voudrait peut-être
tout simplement
demeurer là
terrés
à ras des choses

loin très loin
de la vie meurtrière

à ne plus bouger
à ne plus parler

à enfin oublier
la déchirure béante
de nos rêves calcinés

(Bernard Mazo)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

 
Illustration: ArbreaPhotos

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Avec douceur et délicatesse (Ingeborg Bachmann)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2021




    
Avec douceur et délicatesse

Quand cela ne fait que commencer commencer,
avec douceur et délicatesse,

Le voyez-vous amis, ne
le voyez-vous pas ? car

qui voudrait vivre, sans avoir
à respirer, la voile noire toujours hissée

Qui voudrait vivre
sans avoir à respirer,
la voile noire toujours hissée.

le jour seulement une nuit
la nuit seulement jour,
quand tout s’en va et
ne vient plus et
ne viendra jamais plus.

***

Mild und leise

Wenns auch nur anhebt
anhebt, mild und leise,

Seht ihr’s Freunde, seht
ihr’s nicht? denn

wer möchte leben,
wenn er zu Atmen
nicht hat, das schwarze
Segel immer aufgezogen

Wer möchte leben
wenn er nicht zu Atmen hat,
das schwarze Segel immer aufgezogen.
den Tag nur eine Nacht
die Nacht nur Tag,
wenn alles geht und
nicht mehr kommt und
nie mehr kommen wird.

(Ingeborg Bachmann)

Recueil: Toute personne qui tombe a des ailes
Traduction: de l’allemand (Autriche) Françoise Rétif
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VISAGE (Adonis)

Posted by arbrealettres sur 13 octobre 2021




    
VISAGE

J’ai habité le visage d’une femme
Qui habite une vague
Jetée par le flux contre un rivage
Au port perdu parmi ses coquillages

J’ai habité le visage d’une femme
qui me fait mourir
Phare éteint, elle veut rester
dans mon sang qui navigue
Jusqu’aux confins du délire

(Adonis)

 

Recueil: Mémoire du vent
Traduction: André Velter
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Si tu le veux bien (Léon Randin)

Posted by arbrealettres sur 9 octobre 2021




    
Si tu le veux bien

Si tu le veux bien, enfant aux yeux bleus,
Au front doux et pur, au sourire heureux,
Nous irons aux champs dans les grandes herbes,
Si tu le veux bien, enfant aux yeux bleus,
De mille bluets composer nos gerbes.

L’aurore paraît, la nuit fuit le jour,
Pour toi l’oiseau dit ses chansons d’amour,
Et la fleur s’éveille, ô ma douce amie.
L’aurore parait, la nuit fuit le jour,
Et toi seule encor restes endormie.

Je connais au bois de vrais coins charmants,
Tout frais… et cachés, faits pour les amants,
Comme le bon Dieu rarement parsème.
Je connais au bois de vrais coins charmants
Où l’on est heureux, où toujours l’on s’aime.

Et là nous irons la main dans la main,
Sans s’inquièter ni du lendemain,
Ni du monde vain qui jamais ne rêve.
Viens, là, nons irons la main dans la main,
Enivrés et seuls, et rêvant sans trêve.

Viens, car le soleil monte dans le ciel
Plus étincelant et plus solennel,
Jetant sur les prés ses rayons de flammes.
Viens, car le soleil monte dans le ciel :
C’est l’heure d’aller où chantent les âmes.

De rêve et d’amour ce n’est point assez,
Dirons-nous tous deux mollement bercés
Par le chaud zéphir ou la folle brise.
De rêve et d’amour ce n’est point assez
Dira notre coeur qui, je crois, se grise.

Notre oeil se noiera dans l’azur serein,
Recherchant avide un regard divin
Et les habits blancs d’adorables anges.
Notre oeil se noiera dans l’azur serein,
Et nous chanterons de pures louanges.

Si tu le veux bien, enfant aux yeux bleus,
Au front doux et pur, au sourire heureux,
Nous irons aux champs dans les grandes herbes,
Si tu le veux bien enfant aux yeux bleus,
De mille bluets composer nos gerbes.

(Léon Randin)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Mademoiselle (Paul Fort)

Posted by arbrealettres sur 7 octobre 2021


 


Juliana Kolesova -  [1280x768]

Mademoiselle,
voulez-vous me permettre
de vous inventer

(Paul Fort)

Illustration: Juliana Kolesova

Posted in poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Le poète voudrait capter (Gérard Bocholer)

Posted by arbrealettres sur 6 octobre 2021



    

Le poète voudrait capter
ce que connaît bien le veilleur :

l’imminence de la venue,
ce qui précède le premier rayon de l’aube,
le premier souffle qui s’insinue.

(Gérard Bocholer)

 

Recueil: Le poème Exercice spirituel
Traduction:
Editions: Ad Solem

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :