Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘vrombir’

Cent fois que je vais à la poste (Varlam Chalamov)

Posted by arbrealettres sur 21 décembre 2022




    
Cent fois que je vais à la poste
Pour aller chercher ta lettre.
À présent la nuit je ne dors plus,
je ne vis plus le jour.

Je crois, je crois à tous les signes,
Aux songes comme aux araignées,
Je crois aux skis, je crois en été
Aux barques étroites qui filent.

Je crois au vrombissement des automobiles,
À leurs orageux diesels,
Aux colombes messagères,
Aux mâts des navires.

Je crois aux sifflets des vapeurs,
Je crois aux trains,
Même à l’été
Je crois parfois.

Je crois dans les traîneaux à rennes,
Dans la boussole du voyageur
Près de ses cartes engivrées
Et dans la désolation de l’heure.

Dans les vaillantes kibitkas
Et dans les chiens d’attelage,
Aux escargots et leur sang-froid,
À l’indolence des tortues.

Je crois comme par enchantement,
Au sang qui se glace,
Je crois aussi à la patience
Et à ton amour.

(Kibitka : traîneau couvert)

(Varlam Chalamov)

 

Recueil: Cahiers de La Kolyma
Traduction: du russe par Christian Mouze
Editions: Maurice Nadeau

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quand tu es dans mes bras (Mongaryas Quentin Ben)

Posted by arbrealettres sur 17 novembre 2021


enlaces

Quand tu es dans mes bras
Et que tu m’enivres des parfums
Du jardin fleuri de ton corps
Réceptacle vivant
Des cieux et des enfers
Mon coeur vrombit
Pivote se désintègre

Mon âme contemple
Dans tes yeux placides
Profondeurs nacrées
Aux mille arcs-en-ciel
Des appels envoûtants
Pour l’union des corps
Et mon cœur galope
Frémit se dilate

Prends mon amour
Les envols obligatoires
Des sens explosés
Où mon cœur tourbillonne

(Mongaryas Quentin Ben)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

LE SILENCE (Rose Ausländer)

Posted by arbrealettres sur 28 décembre 2020




    
Poem in Dutch, French, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian

***

LE SILENCE

Si tu vis
dans un monde de bruits
qui un jour se taisent
où les roues s’arrêtent
les avions ne vrombissent plus
il se trouve soudain devant toi
ange de cristal
mais pas muet
car le silence
a une voix.

(Rose Ausländer)

Czernowitz/Bukowina (1901-Düsseldorf 1988).
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

Die Stille

Wenn du in einer
Welt aus Lauten lebst
die eines Tages verstummen
Räder still stehn
Aeropläne nicht mehr dröhnen

steht sie plötzlich vor dir
Engelin aus Kristall
aber nicht stumm
denn die Stille hat eine Stimme.

***

El silencio

 

Si vives en un
mundo de ruidos
que un día cesan
se detienen las ruedas
y los aviones ya no rugen
súbitamente aparecerá ante ti
el ángel de cristal
pero no callado
porque el silencio
tiene voz.
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

 

Silence

 

When you live in
a world of sounds
which one day falls silent
wheels stand still
airplanes no longer roar

 

she suddenly stands in front of you
angel of crystal
but not mute
because silence
has a voice.

 

Translation Germain Droogenbroodt

 

***

 

Felice Natale

Germain e Luca

 

Silenzio

 

Quando tu vivi
in un mondo di suoni
che un giorno fa cadere nel silenzio
le ruote ferme
aeroplani che più non rombano.
All’improvviso lei sta di fronte a te
angelo di cristallo
ma non muto
perché il silenzio
ha una voce.

 

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

 

***

Die stille

 

Wenn du in einer
Welt aus Lauten lebst
die eines Tages verstummen
Räder still stehn
Aeropläne nicht mehr dröhnen

Steht sie plötzlich vor dir
Engelin aus Kristall
aber nicht stumm
denn die Stille
hat eine Stimme.

 

Rose Ausländer

 

***

 

O SILÊNCIO

 

Quando vives num
mundo rumoroso
que um dia se apagam
as rodas se negam
os aviões não fazem mais barulho
de repente está diante de ti
o anjo de cristal
mas não calado
porque o silêncio
tem voz.

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

 

***

 

With my best wishes

 

Silenziu

 

Quannu tu campidintra
unmunnu di rumuri
cas’astutaunjornu
li roti si fermanu
l’apparecchi non volanu

 

A l’improvvisuidda si paradavanti a tia
unancilu di cristallu
ma non mutu
pirchìlusilenziu
havi na vuci.


Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

Tăcerea

 

Când trăiești într-o lume
de sunete ce amuțesc
într-o clipă în care
roțile se opresc
aeronavele nu mai vuiesc

Brusc îți apare ea în față
făptura îngerească de cristal
dar nu e mută
căci tăcerea
își are glasul ei.

 

!
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

 

Dołączając najlepsze życzenia Świąt Bożego Narodzenia
spędzonych wpełni pokoju

 

CISZA

 

Gdy się żyje w
świecie złożonym z dźwięków,
które pewnego dnia zamilkną,
koła się zatrzymają,
samoloty już nie zaryczą

 

ona nagle staje przed tobą
anielica, cała z kryształu
lecz nie jest niema,
ponieważ cisza
ma głos.

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień

Translation into Polish by Mirosław Grudzień

 

***

 

Καλές γιορτές με υγεία και χαρές

Μανώλη Αλυγιζάκης και Germain Droogenbroodt

 

Σιωπή 

 

Όταν στον κόσμο

των ήχων ζεις

ποιά μέρα σιωπαίνει

σαν τροχός που σταματά

αεροπλάνα που παγώνουν

 

κι εκείνη στέκαται μπροστά σου

κρυστάλλινος άγγελος

μα όχι βουβός

αφού ακόμα κι η σιωπή

έχει λαλιά.

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated by Manolis Aligizakis

 

***

 

With our best wishes for a peaceful Christmas

良好的祝愿圣诞平安

Germain Droogenbroodt, William Zhou, Anna Keiko

 

 

 

当你生活在

一个声音的世界里

有一天这个世界陷入沉寂

车轮静止不动

飞机不再轰鸣

她突然站在你面前

水晶的天使

但不是哑的

因为沉默

有一种声音。

 

汉译:中国   周道模  2020-12-18

 Translation into Chinese by William Zhou

 

***

 

مع أطيب الأمنيات بحلول عيد الميلاد المجيد

 

صمت

 

عندماتحيافي

عالممنالصخب

ويطبقعليهالصمتذاتيوم

فتتوقفالعجلاتعنالمسير

وتكفمحركاتالطائراتعنالهدير

فتظهرأمامكفتاةعلىحينغرة

بهيئةملاكمنالكريستال

لكنهاليستصامتة

فالهدوءلهصوتمسموع

 

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم

Translation into Arab by Sarah Slim

 

***

 

शांति

 

जब तुम अंदर रहते हो

ध्वनियों की दुनिया

जो एक दिन चुप हो जाता है

पहिए अभी भी खड़े हैं

हवाई जहाज अब गर्जना नहीं करते

वह अचानक आपके सामने खड़ी हो जाती है

 

क्रिस्टल की परी

लेकिन मूक नहीं

क्योंकि मौन

 

आवाज है l

 

रोज अलसुंदर

 

बुकोविना 1901 – डसेलडोर्फ 1988)

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित

अंग्रेजी में अनुवाद जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

 

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

 

***

 

With my best wishes for a peaceful Christmas

平和なクリスマスを

 

静けさ

 

音の世界に住んでいるあなたに

ある日、静けさが訪れる

車輪は回転を止め

飛行機は音を出さない

 

突然にその女性があなたの前に立つ

 

水晶の天使

しかし言葉を発するのだ

それは沈黙の声

 

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

 

***

 

Með bestu óskum um fögur friðarjól

 

Þögnin

 

Þegar þú býrð
í heimi fullum af hljóðum
sem þagna einn daginn
hjólin hætta að snúast
og flugvélarað drynja

 

stendur allt í einu fyrir framan þig
kristalsengill
en ekki þögull
því að þögnin
hefur rödd.

 

ÞórStefánssonþýddisamkvæmtenskriþýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

 

***

 

С пожеланиями мирного Рождества
от Гермайна Дрогенбродта

Тишина

Когдаживешь
вмирезвуков,
и однаждыониутихают,
машины больше не едут,
и не слышно гул самолетов,

внезапно перед тобою
встаетхрустальный ангел,
он не бессловесный,
ведь даже у тишины
тоже бывает голос.

 

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

Lakip ang aking pagbati ng isang Mapayapang Kapaskuhan

 

Katahimikan

 

Kapag ikaw ay nabubuhay

sa mundo ng mga tunog

na isang araw ay mananahimik

mga gulong ay hihinto

mga eroplano ay hindi na mag-iingay

 

Kapagdaka’y nakatayo na siya sa iyong harapan

anghel ng kristal

subalit hindi pipi

sapagkat ang katahimikan

ay may tinig.

 

Translation into Filipino by Eden S Trinidad

 

***

 

With my best wishes for a peaceful Christmas

 

அமைதிமெளனம்

 

நீங்கள்

ஒலி நிறைந்த உலகில் வாழும் பொழுது

அது ஒரு நாள் அமைதியில் வீழ்ந்து விடும்

சக்கரங்கள் மெளனமாய் நின்றுவிடும்

விமானங்களில் இரைச்சல் இருக்காது

அமைதி உங்கல்ள் முன் நிற்கும் அமரும்!

பளிங்குத் தேவதை

ஓசை இல்லாமல் இருக்கும

அ்மைதிக்கும் ஒரு குரல் உண்டு!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

 

***

 

Hêminî

 

Eger tu li cîhaneka

ji hêwirzeyan dijî

ewa rojekê loqên wê

lal bimînin

balfirgehên wê ne gurmînin

 

Ji nişkava tu li pêş xwe

firîşteyeke kirîsatalî dibînî

lê ne ya lal

weha hêminî

dibe xwedî dengekî.

 

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

 

নীরবতা

 

যখনতোমারবসবাস

পৃথিবীরশব্দময়এ

যাএকদিনহয়েযাবেনিঃশব্দ

থমকেযাবেগাড়িরচাকা

শোনাযাবেনাপ্লেনেরআওয়াজ

সেযেতখনহঠাৎকরেউপস্থিতহবেসামনে

তোমার

স্ফটিকেরদেবী

কিন্তুনয়নির্বাক

কারণনিরবতারও

আছেকণ্ঠস্বর ।

 

Translation into Bangla by Tabassum TahminaShagufta Hussein

 

***

With my best wishes for a peaceful Christmas

 

Suaimhneas

 

Nuair a mhairtear

i ndomhan gan suaimhneas—

meilleadh na muilte,

búiríl na n-eitleán—

 

domhan a thiteann lá amháin ina thost

 

dealraíonn sí go tobann os do chomhair—

 

an t-aingil gléghlan

lán de bhrí—

glór beannaithe

an tsuaimhnis.

 

Rua Breathnach a chur i nGaeilge

Translation into Irish by Rua Breathnach

 

***

 

НАЈЛЕПШЕ ЖЕЉЕ ЗА МИРАН БОЖИЋ

 

Тишина

 

Када живиш у

свету звука

који једног дана постане нем

точкови стану

авиони се не чују више

 

изненада стане испред тебе

кристални анђео

али није нем

јер тишина

има свој глас.

Са енглеског превела С.Пиксиадес

Translation into Serbian by S. Piksiades

 

(Rose Ausländer)

 

Recueil: ITHACA 663
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Laisse venir le silence ! (Margherita Guidacci)

Posted by arbrealettres sur 4 juin 2016




Dernières à se détacher furent les voix. Non les voix terribles
De la guerre ni des ouragans,
Ni même les voix humaines et aimées,
Mais des murmures d’herbes et d’eaux, des rires de vent, un bruissement
De feuilles parmi lesquelles jouaient d’invisibles écureuils,
Un heureux bourdonnement d’insectes à travers de nombreux étés
Jusqu’à cet insecte qui plus insistant vrombissait
Dans la chambre où nous ne voulions pas mourir.
Et tout se confondit en une note, en un tumulte
Immobile, étouffé, comme celui du sang
Quand était vivant notre sang. Mais nous savions désormais
Qu’à tout cela il était impossible de répondre.
Et quand l’Ange nous demanda : « Voulez-vous encore vous souvenir ? »
Nous-mêmes nous l’implorâmes : « Laisse venir le silence ! »

***

Furono ultime a staccarsi le voci. Non le voci tremende
Della guerra e degli uragani,
E nemmeno voci emane ed amate,
Ma mormorii d’erbe e d’acque, risa di vento, frusciare
Di fronde tra cui scoiattoli invisibili giocavano,
Ronzio felice d’insetti attraverso molte estati
Fino a ,quell’insetto che più insistente ronzava
Nella stanza dove noi non volevamo morire.
E tutto si confuse in una nota, in un fermo
E sommesso tumulto, come quello del sangue
Quando era vivo il nostro sangue. Ma sapevamo ormai
Che a tutto cio era impossibile rispondere.
Equando l’Angelo ci chiese : « Volete ancora ricordare ? »
Noi stessi l’implorammo : « Lascia che venga il silenzio ! »

(Margherita Guidacci)

Illustration: Marie-Christine Thiercelin

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments »

LE VOYAGE (Tomas Tranströmer)

Posted by arbrealettres sur 26 février 2016




LE VOYAGE

Dans la station de métro.
Le coude à coude entre les affiches
dans une lumière morte au regard égaré.

Le train arriva pour emmener
les visages et les porte-documents.

À la prochaine, l’obscurité. Nous étions assis
comme des statues dans ces voitures
qui dérapaient dans les cavernes.
Contraintes, rêveries, servitudes.

On vendait les nouvelles de la nuit
aux arrêts situés sous le niveau de la mer.
Les gens étaient en mouvement, chagrins et
taciturnes sous le cadran des horloges.

Le train transportait
les pardessus et les âmes.

Dans tous les sens, des regards
lors du voyage dans la montagne.
Et nul changement en vue.

Près de la surface pourtant, les bourdons
de la liberté s’étaient mis à vrombir.
Nous sortîmes de terre.

Une seule fois, le pays battit
des ailes avant de s’immobiliser
à nos pieds, vaste et verdoyant.

Les épis de blé arrivaient en vol
au-dessus des quais.
Terminus! J’étais allé
bien au-delà.

Combien étions-nous encore? Quatre,
cinq, à peine plus.

Et les maisons, les routes, les nuages,
les criques bleues et les montagnes
ouvrirent leurs fenêtres.

(Tomas Tranströmer)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :