Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘(Zhao Lihong)’

UNE VIEILLE GRAINE DE LOTUS DANS UN POT DE PORCELAINE GE KILN (Zhao Lihong)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil

An Ancient Lotus Seed and a Ge Kiln Porcelain Jar

Poem of the Week Ithaca 731, “Prelude”, Zhao Lihong, China

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

UNE VIEILLE GRAINE DE LOTUS DANS UN POT DE PORCELAINE GE KILN

Prélude

Une idée immémoriale, semblable à une graine de lotus sans âge
cachée dans le sol durant des milliers d’années.
Soudain, doucement avivée par une fraîche eau courante
germe une pousse, timide et tendre.

Ah, les caprices de la terre
t’ont rendue familière et pourtant méconnue.
Au moment où le vent disperse fleurs et feuilles tombées
une nouvelle vie émerge de la rivière.

Même visage, mêmes apparences
tous inchangés depuis des milliers d’années.
Drapé dans des vêtements au goût du jour
voilà non encore évolué le squelette du corps.

Dans les bourgeons entre les tiges et les feuilles
les gouttes de rosée scintillent comme autrefois.
La foule va et vient, s’affaire dans le vent,
et sous la pluie les plantes secouent la tête et s’agitent.

Quelque chose a-t-il changé dans le monde ?
Tous le êtres vivants
au ciel et sur terre
suivent-ils encore les anciennes voies ?

(Zhao Lihong), Chine
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

AN ANCIENT LOTUS SEED AND A GE KILN PORCELAIN JAR …

Prelude

An ancient idea, like an ancient lotus seed
hidden in the ground for thousands of years
Suddenly but gently activated by cool running water
sprouts a bashful tender bud

Ah, through the vicissitudes of the earth
you look so familiar and yet so unfamiliar
The moment the fallen leaves and blooms are gone with the wind
there comes a new lease of life floating with the current
The same face, and the same countenance
all unchanged ever since the time thousands of years ago
What encased in fashionable clothes
is the not yet unevolved skeleton of the body
In the buds, and among the stems and leaves
the dewdrops are glittering as in those days
The crowd are whirling and running in the wind
and in the rain the plants shaking their heads and waving
Anything changed to the world? Do all living beings
in heaven and earth still follow the old ways?

ZHAO LIHONG, China
Translation Zhou Wenbiao – Stanley Barkan

***

UNA ANTIGUA SEMILLA DE LOTO Y UN TARRO DE PORCELANA GE KILN …

Preludio

Una idea antigua, como una semilla de loto oculta
en el suelo durante miles de años,
de pronto, activada suavemente por la corriente
de agua fresca, nace un brote tímido y tierno.

Ah, por las vicisitudes de la tierra
te ves tan familiar y a la vez desconocido.
En el momento en que las hojas caídas y las flores se van con el viento,
una nueva oportunidad de vida flota con la corriente.
El mismo rostro y el mismo semblante,
todo inalterable desde hace miles de años.
Lo encubierto en ropas de moda
es el esqueleto aún no evolucionado del cuerpo.
Entre los capullos, los tallos y las hojas
las gotas de rocío brillan como en aquellos días.
La multitud da vueltas y corre con el viento,
y bajo la lluvia las plantas sacuden la cabeza y saludan.
¿Algo ha cambiado en el mundo? Los seres vivos,
en el cielo y en la tierra, ¿siguen todavía los antiguos caminos?

ZHAO LIHONG, China
Tranducción de Zhou Wenbiao – Rafael Carcelén

***

EEN OUD LOTUSZAADJE EN EEN GE KILN PORSELEINEN
POTJE …

Prelude

Een oeroud idee, dat zoals een oeroud lotuszaadje
dat duizenden jaren verborgen in de grond was.
Plotseling, maar zachtjes door koel stromend water geactiveerd,
ontkiemt een bedeesde, tedere knop.

Ah, door de wisselvalligheden van de aarde
zie je er zo vertrouwd en toch zo onbekend uit.
Op het moment dat de gevallen bladeren en bloemen met de wind zijn verdwenen
drijft een nieuw leven met de stroom mee.
Hetzelfde gezicht, dezelfde gelaatstrekken
allemaal onveranderd sinds duizenden jaren.
Wat gehuld is in modieuze kleren
is het nog niet geëvolueerde skelet van het lichaam.
In de knoppen en tussen de stengels en de bladeren,
glinsteren de dauwdruppels zoals in die dagen.
De menigte draait en keert, rent in de wind,
en in de regen schudden de planten hun hoofden en wuiven.
Is er iets veranderd in de wereld? Volgen alle levende wezens
in hemel en op aarde nog steeds de oude wegen?

ZHAO LIHONG, China
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

FARA E LASHTË E ZAMBAKUT—

Prelud

Një ide e lashtë, ashtu si një farë e lashtë zambaku
rri e fshehur në tokë për mijëra vjet
Befas zgjohet, butësisht nga uji i rrjedhshëm i ftohtë
nxjerr një syth të butë dhe të ndrojtur

Ah, nëpër peripecitë e tokës
dukesh kaq i njohur e megjithatë kaq i panjohur
Në çastin që gjethet e rëna dhe gonxhet zhduken me erën
një jetë e re arrin që me rrymën lundron
E njëjta fytyrë dhe e njëjta pamje
të gjitha të pandryshuara si mijëra vjet më parë
çfarë fshihet nën rrobat e modës
është vetëm një skelet trupi i tharë
Ndër sytha, midis kërcejve dhe gjetheve
pikat e vesës shkëlqejnë si në ditët e shkuara
Turmat zhvendosen dhe në erë vrapojnë
dhe bimët në shi tundin kokën e përshëndesin
A ka ndryshuar ndonjë gjë në botë? Qeniet e gjalla
në qiell dhe në tokë rrugët e vjetra ende ndjekin sot.

ZHAO LIHONG, Kinë
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

بُذُورُ زَهرَةِ لُوتس أَزَلِيَّةٍ فِي إِنَاءِ « جي كيلن » خَزَفي

بِدَايَة
فِكْرَةٌ أَزَلِيَّةٌ، كَمِثْلِ بُذُورِ لُوتِس أَزَلِيَّةٍ
مُخَبَّأةٌ تَحْتَ الأَرْضِ لِآلاَفِ السِّنِينِ
فَجْأَةً وَبدونُ سَابِقِ إنْذَارٍ تَتَفَعَّلُ بِرِفقٍ من طَرَفِ مِياهٍ بَاردةٍ جاريةٍ
يَخرُجُ بُرعمٌ رَقيقٌ عَلَى استحِياءَ
آهٍ : مَعَ تَقَلُّبات الأَرضِ
تَبدو مَألُوفًا وَلكنَّك غَيرَ مألُوفٍ البَتَّة
فِي الوقت التي تسقط فيه الأوراق والبراعم لتذهب مع الريح
هناك فرصة جديدة تأتي مع التيار
نَفسُ الوجهِ ونَفس المَلامِح
لم تتغير منذ آلاف السنين
ما الذي يقبع تحت تلك الملابس العصرية
ليس إلا هيكلاً للجسم الغُيرُ نَامٍ فِي البَرَاعِم
وبين الجذور والسيقان
تتلألأ قطرات الندى كالأيام الماضية
والتيجان تندفع في مهب الريح
والنباتات تهز برؤوسها وتتمايل
في لحظة سقوط المطر
هل تغير شيئا ما في العالم؟
هل مازلت تلك الكائنات الحية في السماء والأرض تتبع الطرق القديمة؟

جاو لي هونغ، الصين
ترجمة للعربية : عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՊՐԵԼՅՈՒԴԻԱ

Հին գաղափարը, որպես հողում թաքնված
հազար տարվա հինավուրց լուտոսի սերմ,
ակտիվանալով սառը հոսող ջրից՝ անսպասելի
ամաչկոտ, քնքուշ բողբոջ է տալիս:

Ա՛հ, երկրի շրջադարձերի խորքից դու այնքան
ծանոթ ես թվում, բայց և տակավին անծանոթ:
Այն պահին, երբ քամու հետ գնում են ընկած տերևներն ու ծաղիկները,
կյանքի նոր շունչն է լողում հոսանքի հետ:
Նույն դեմքերն անփոփոխ են մնացել
այդ ժամանակներից ի վեր՝ հազար տարի անց:
Ինչը պարուրված է նորաձև հագուստով,
մարմնի դեռևս չձևավորված կմախքն է:
Բողբոջներում, ցողունների ու տերևների մեջ
ցողի կաթիլները փայլում են, ինչպես այն օրերին:
Ամբոխը պտտվում և վազում է քամու հետ,
իսկ անձրևի տակ բույսերը թափահարում են գլուխները և ալիքվում:
Փոխվե՞լ է աշխարհում ինչ-որ բան:
Շարունակո՞ւմ են հետևել հին ձևերին
բոլոր կենդանի արարածները երկնքի և երկրի:

ԺԱՈ ԼԻՀՈՆԳ, Չինաստան
Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

একটি প্রাচীন পদ্মবীজ আরেকটি জেকলিন চিনা মাটির ঘড়া –

পূর্বরঙ্গ

একটি প্রাচীন ধারণা, ঠিক যেন একটি প্রাচীন পদ্মবীজ
লুকায়িত আছে মাটির মধ্যে হাজার বছর ধরে,
হঠাৎ করে, কিন্তু জীবন্ত হয়ে ওঠে ধীরে না শীতল প্রবাহমান পানির স্রোতে
অঙ্কুরিত হয় একটি লাজুক কোমল অংকুর ।

আহ, পৃথিবীর উত্থান-পতনের মধ্য দিয়ে
তোমায় লাগে দেখতে কত পরিচিত কিন্তু তবুও কত যেন অপরিচিত ।
সেই মুহূর্তে ঝরে যাওয়া পাতা আর প্রস্ফুটিত ফুলেরা চলে যায় বাতাসের সাথে
জীবনের একটি নতুন ইজারা আসে যা ভাসমান থাকে সমসাময়িক এর সাথে ।
সেই পরিচিত মুখ, সেই পরিচিত স্থৈর্য
সকলি অপরিবর্তিত তখনই সেই সময় থেকে হাজার বছর ধরে ।
যা আবৃত করে রেখেছে সমসাময়িক সুরুচিপূর্ণ পোশাক গুলিকে
হয়নি এখনও বিবর্তিত শরীরের কঙ্কাল রূপে ।
কুঁড়ি গুলিতে আর বৃক্ষের পাতায় ও কান্ডে,
শিশির বিন্দুরা দীপ্তি ছড়ায় সেই দিনগুলিতে ।
মানুষের পাল যেন দ্রুত ঘুরছে আর দৌড়াচ্ছে বাতাসের মাঝে,
আর বৃষ্টির মাঝে লতাপাতারা তাদের মাথা কাঁপাচ্ছে আর নাড়ছে ।
কিন্তু কোনো কিছু কি পরিবর্তিত হয়েছে এই না স্বর্গে আর মর্তে?
ঝাও লিহং, চীন

অনুবাদ- ঝাউ ওয়েনবিয়াও স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN ANCIENT LOTUS SEED AND A GE KILN PORCELAIN JAR—

Preludij

Drevna ideja, kao drevno sjeme lotosa
skriven u zemlji hiljadama godina,
iznenada, ali lagano aktivirana hladnom tekućom vodom
nikne stidljivi nježni pupoljak.

Ah, kroz peripetije zemlje
izgledaš tako poznato, a opet tako nepoznato.
U trenutku kada opalo lišće i cvjetovi nestanu s vjetrom
sa strujom pluta novi život.
Isto lice, isto lice
sve nepromijenjeno od tada prije nekoliko hiljada godina.
Ono što je obučeno u modernu odjeću
je još nerazvijeni skelet tijela.
U pupoljcima i među stabljikama i listovima,
kapi rose blistaju kao onih dana.
Gomila se vrti i juri na vjetru,
a na kiši biljke odmahuju glavom i mašu.
Da li se nešto promijenilo svijetu? Rade li sva živa bića
na nebu i zemlji i dalje slijede stare puteve?

ZHAO LIHONG, Kina
Prijevod Maid Corbic
Translated into Bosnian by Maid Corbic

***

UNA ANTIGA LLAVOR DE LOTO I UN POT DE PORCELLANA GE KILN

Preludi

Una idea antiga, com una llavor de lotus oculta
a terra durant milers d’anys
De sobte, activada suaument pel corrent
d’aigua fresca, neix un brot tímid i tendre

Ah, per les vicissituds de la terra
et veus tan familiar i alhora desconegut
Al moment en què les fulles caigudes i les flors se’n van amb el vent
una nova oportunitat de vida flota amb el corrent
El mateix rostre i el mateix aspecte
tot sense canvis des de fa milers d’anys
L’ocult en roba de moda
és l’esquelet encara no evolucionat del cos
Entre els capolls, les tiges i les fulles
les gotes de rosada brillen com en aquells dies
La multitud gira i corre al vent
i sota la pluja les plantes mouen el cap i saluden
Alguna cosa va canviar al món? Els éssers vius
al cel i la terra segueixen encara els antics camins.

ZHAO LIHONG, Xina
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

古莲与哥窑

赵丽宏

序曲
一个古老的念头,像一颗在地下潜藏千年的古莲子
突然被清凉流水轻轻激活,萌动了羞涩青嫩的胚芽

历尽沧桑的大地啊,你是那么熟悉,又是那么陌生
落叶残花正随风而去,新的生机又追随流水纷至沓来。
依然是旧时的气息,依然是千万年前的嘴脸
时髦的衣衫包裹着未曾进化的肌体骨骼
花蕊和枝叶中,露珠闪动一如当年的晶莹
人群在风中旋转奔跑,花树在雨中摇头招手
这世界有什么变化?天地间的生灵难道都因循守旧

序曲

***

یک دانه نیلوفر آبی و سبوی چینی جی کلین

مقدمه
یک ایده‌ی باستانی، مانند یک دانه‌ی باستانی نیلوفر آبىِ
پنهان در خاک برای هزاران سال،
ناگهان اما به آرامی با آب سرد روان فعال می‌شود
و جوانه‌یی محجوب و لطیف شکوفا می‌گردد.
آه، در میان فراز و نشیب‌های زمین
تو بسیار آشنا و در عین حال ناآشنایی.
در آن لحظه که برگ در حال افتادن و شکوفه‌‌ها بر باد می‌روند
فرصت جدیدی از زندگی جاری می‌شود.
همان چهره، همان رخ، بدون هیچ تغییری از هزاران سال پیش.
آنچه در لباسهای مد پوشانده شده است، اسکلت‌ بدنهاییست که هنوز تکامل نیافته است.
در جوانه‌ها و در میان ساقه‌ها و برگ‌ها
قطرات شبنم مثل آنروزها می‌درخشند.
جمعیت در باد می‌چرخد و می‌دود، و در باران
گیاهان سر تکان می‌دهند و موج می‌زنند.
آیا چیزی در دنیا تغییر کرده؟ و آیا همه زندگان در بهشت و زمین هم‌چنان به شیوه‌ی قدیم روزگار می‌گذرانند؟

ژائو لیهانگ، چین
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

EIN ALTER LOTUS-SAMEN UND EIN GE-KILN PORZELLANGEFÄSS

Präludium

Eine uralte Idee, wie ein uralter Lotussamen
der seit Tausenden von Jahren in der Erde verborgen ist.
Plötzlich, aber sanft erweckt durch kühles fließendes Wasser,
sprießt eine schüchterne, zarte Knospe.

Ach, durch die Wechselfälle der Erde
siehst du so vertraut und doch so fremd aus.
In dem Moment, wo die abgefallenen Blätter und Blüten vom Winde verweht werden
treibt mit dem Strom ein neues Leben heran.
Dasselbe Gesicht, dieselben Gesichtszüge
alles unverändert seit jener Zeit vor Tausenden von Jahren.
Was sich in modische Kleidung hüllt
ist das noch nicht entwickelte Skelett des Körpers.
In den Knospen und zwischen den Stängeln und Blättern,
glitzern die Tautropfen wie in jenen Tagen.
Die Menge treibt und läuft im Wind,
und im Regen schütteln die Pflanzen ihre Köpfe und winken.
Hat sich an der Welt etwas verändert? Folgen alle lebenden Wesen
im Himmel und auf der Erde noch den alten Wegen?

ZHAO LIHONG, China
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΡΟΟΙΜΝΙΟ

Πανάρχαιη έννοια, σαν το σπόρο του λωτού
χιλιάδες χρόνια στο χώμα κρυμένο
που ξαφνικά, αθόρυβα, παίρνει ζωή από το δροσερό νερό
και ξεφυτρώνει το τρυφερό, ντροπαλό μίσχο του

κι απ’ τις πολλές αλλαγές της γης
φαίνεται γνώριμο μαζί και άγνωστο
και τη στιγμή που φύλλα και μπουμπούκια πέφτουν
απ’ του ανέμου τα φυσήματα νέα ζωή
γεννιέται στο ρεύμα πάνω πλέοντας.
Το ίδιο πρόσωπο, ίδια υπόσταση απαράλαχτη
χιλιάδες χρόνια τώρα
αυτό που κλείστηκε σ’ ενδύματα μοντέρνα
σε σκελετό ακόμα δεν μετετράπηκε καθώς
πάνω στα μπουμπούκια, στο μίσχο και στα φύλλα
λάμπουν οι δροσοσταλλιές όπως και πάντα.
Τα πλήθη τρέχουν και στον αγέρα αντιστέκονται
και τα φυτά κουνούν τις κεφαλές τους στη βροχή
και κάνουν σινιάλα.
Έχει άραγε κάτι αλλάξει μες στον κόσμο; Ακόμα όλα τα ζωντανά
στη γη και στον Παράδεισο ακολουθούν το ίδιο μονοπάτι;

ZHAO LIHONG, China
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

פרלוד / זאהו ליהוֹנג
ZHAO LIHONG, China

רַעְיוֹן עַתִּיק, כְּמוֹ זֶרַע עַתִּיק שֶׁל לוֹטוּס
חָבוּי בָּאֲדָמָה אַלְפֵי שָׁנִים,
לְפֶתַע, אַךְ מֻפְעָל בַּעֲדִינוּת עַל יְדֵי מַיִם זוֹרְמִים קְרִירִים
נוֹבֵט נִצָּן רַךְ מְבֻיָּשׁ.

אָה, דֶּרֶךְ תַּהְפּוּכוֹת הָאֲדָמָה
אַתָּה נִרְאֶה כָּל כָּךְ מֻכָּר וְעִם זֹאת כָּל כָּךְ לֹא מֻכָּר.
הָרֶגַע שֶׁבּוֹ עֲלֵי הַשַּׁלֶּכֶת וְהַפְּרִיחָה חָלְפוּ עִם הָרוּחַ
חוֹזֶה חַיִּים חָדָשׁ מַגִּיעַ צָף עִם הַזֶּרֶם.
אוֹתָן פָּנִים, אוֹתָהּ אֲרֶשֶׁת
הַכֹּל לְלֹא שִׁנּוּי מֵאָז אוֹתָהּ תְּקוּפָה לִפְנֵי אַלְפֵי שָׁנִים.
מָה שֶׁעָטוּף בִּבְגָדִים אָפְנָתִיִּים
הוּא שֶׁלֶד לֹא מְפֻתָּח עֲדַיִן שֶׁל הַגּוּף.
בַּנִּצָּנִים וּבֵין הַגִּבְעוֹלִים וְהֶעָלִים,
טִפּוֹת הַטַּל נוֹצְצוֹת כְּמוֹ בַּיָּמִים הָהֵם.
הֶהָמוֹן מִסְתַּחְרֵר וְרָץ בָּרוּחַ,
וּבַגֶּשֶׁם הַצְּמָחִים מְנִּידִים בְּרֹאשָׁם וּמְנוֹפְפִים.
הַאִם מַשֶּׁהוּ הִשְׁתַּנָּה לְעוֹלָם? הַאִם כָּל הַיְּצוּרִים הַחַיִּים
בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ עֲדַיִן הוֹלְכִים בְּעִקְבוֹת הַדְּרָכִים הַיְּשָׁנוֹת?

תרגום לאנגלית: Zhou Wenbiao וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הצילום:An Ancient Lotus Seed and a Ge Kiln Porcelain Jar—
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

प्रस्तावना

एक प्राचीन विचार, एक प्राचीन कमल के बीज की तरह
हजारों साल से जमीन में छिपा है,
अचानक, लेकिन धीरे-धीरे ठंडे बहते पानी से सक्रिय
एक शर्मीली कोमल कली को अंकुरित करता है।

आह, पृथ्वी के उलटफेर के माध्यम से
आप इतने परिचित और फिर भी इतने अपरिचित दिखते हैं।
जिस क्षण गिरे हुए पत्ते और फूल हवा के साथ चले जाते हैं
जीवन का एक नया पट्टा धारा के साथ तैरता हुआ आता है।
वही चेहरा, वही चेहरा
हजारों साल पहले उस समय से सभी अपरिवर्तित हैं।
फैशनेबल कपड़ों में क्या छिपा है
शरीर का अभी तक विकसित कंकाल नहीं है।
कलियों में और तनों और पत्तियों के बीच,
ओस की बूंदें उन दिनों की तरह चमक रही हैं।
भीड़ घूम रही है और हवा में दौड़ रही है,
और बारिश में पौधे सिर हिला रहे हैं और लहरा रहे हैं।
क्या दुनिया में कुछ बदला है?
क्या सभी जीव
स्वर्ग और पृथ्वी में अभी भी पुराने तरीकों का पालन करते हैं?

झाओ लिहोंग, चीन
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

FORNT LÓTUSFRÆ OG GE KILN POSTULÍNSKRUKKA —

Forleikur

Gömul hugmynd, eins og fornt lótusfræ,
falið í jörð árþúsundum saman,
er vakið skyndilega en blíðlega af svölu vatnsrennsli,
spírar feimnislegu, viðkvæmu brumi.

Æ, í hverfulleika jarðarinnar
virðist þú svo kunnugleg og þó svo framandi.
Um leið og fallið lauf og blóm hverfa með vindinum,
berst nýtt og betra líf með straumnum.
Sama andlit, sami svipur
allt óbreytt síðan þarna fyrir þúsundum ára.
Þótt beinagrind líkamans sé ennþá vanþróuð
er hún klædd samkvæmt nýjustu tísku.
Á brumi og stilkum og laufi
glitra daggardroparnir eins og í gamla daga.
Mannfjöldinn hringsnýst og hleypur í vindinum,
og í regninu hrista plönturnar höfuðin og veifa.
Hefur nokkuð breyst í heiminum? Fylgja allar lífverur
á himni og jörð ennþá sömu gömlu siðunum?

ZHAO LIHONG, Kína
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Zhou Wenbiao og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

TERSINGKAP

Ide kuno, seperti biji teratai kuno
sembunyi dalam tanah ribuan tahun,
tetiba, aktif dengan lembut oleh air dingin mengalir
tumbuh tunas lembut malu-malu.

Ah, melalui perubahan bumi
kau Nampak akrab namun kaku.
Saat daun dan kembang hilang beriringan dengan angin
kontrak baru dari kehidupan datang mengambang saat ini.
Wajah sama, wajah tak berbeda
semua tak berubah sejak ribuan tahun lalu.
Yang terbungkus dalam pakaian modis adalah kerangka
yang belum berevolusi.
Di kuncup dan antara batang dan daun,
titik embun berkilau seperti hari-hari ini.
Kerumunan berputar dan berlari tertiup angin,
dan di tengah hujan tanaman menggelengkan kepala dan melambai.
Adakah yang berubah di dunia? Apakah semua mahluk hidup
di surga dan di bumi masih mengikuti cara lama?

ZHAO LIHONG, China
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

AN ANCIENT LOTUS SEED AND A GE KILN PORCELAIN JAR—

Fréamhsmaointe

Smaoineamh ársa, mar shíol loiteoige,
faoi shuan sa chré leis na mílte bliain,
dúisíonn go tobann, le silín uisce,
péacann a chéad bhachlóg bhog.

Á, in aineoinn chora crua an tsaoil,
aithním thú agus ní aithním.
Chomh luath agus a scaipeann an ghaoth do shíolta
seoltar beocht nua síos an sruth chugainn.
D’aghaidh gan athrú, do chruth gan claochlú,
chomh hóg inniu is a bhí tú riamh.
An rud a athraíonn níl ann ach faisean
an rud atá ionat, beidh sé ann go buan.
Tá an slua ag casadh is ag damhsa sa tuile,
croitheann na plandaí a bpiotail is a gcinn.
Nár athraigh rud ar bith ó thús ama? An leanann gach ní
an bheatha shuthain?

ZHAO LIHONG, an tSín
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

UN ANTICO SEME DI LOTO E UN VASO DI PORCELLANA GE KILN

Preludio

Un’idea antica, come un antico seme di loto
nascosto nel terreno per migliaia di anni
Improvvisamente, ma delicatamente, attivato dall’acqua fresca che scorre
spunta un timido e tenero germoglio

Ah, attraverso le vicissitudini della terra
sembri così familiare eppure così sconosciuto
Nel momento in cui le foglie e le fioriture cadute se ne vanno con il vento
arriva una nuova vita che fluttua con la corrente
Lo stesso viso e lo stesso volto
tutto immutato da migliaia di anni fa
Ciò che è racchiuso in abiti alla moda
è lo scheletro non ancora evoluto del corpo
Nei boccioli, tra gli steli e le foglie
le gocce di rugiada scintillano come in quei giorni
La folla vortica e corre nel vento
e sotto la pioggia le piante scuotono la testa e ondeggiano
È cambiato qualcosa nel mondo? Tutti gli esseri viventi
in cielo e in terra seguono ancora le vecchie abitudini?

ZHAO LIHONG, Cina
Traduzione di Luca Benassi

***

前ぶれ

何千年もの間、地面に埋もれていた古の蓮の種が
冷たい流水で目を覚まし
突然に、しかし静かに
その内気で優しい芽を出す

苦難や浮き沈みにより
あなたはとても見慣れているようにも、ないようにも見える
風で落ち葉や花が飛び散る時
流れとともに浮かんで元気を取り戻す

同じ顔、そして同じ表情
すべては数千年前と変わらない
美しい衣装を包んでいるものは
まだ進化しきれていない人間の骸骨だ
芽の中には
そして幹や葉の中には
その頃と同じように露の玉がキラキラと光っている
群衆は風の中でぐるぐると回り、
また走っている
そして雨の中で草木は頭や手を振っている
何かこの世界で変化したものがあるだろうか?
天国と地上の生きとし生けるものは
今なお古い在り方に従うのだろうか?

趙李宏(中国)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MBEGU YA KALE YA LOTUS NA CHOMBO CHA MAUA YA KAURE YA TANURU YA GE –

Dibaji

Wazo la kale, kama mbegu ya lotus ya kale iliyofichwa ardhini kwa maelfu ya miaka,
kwa ghafla, lakini kwa upole ulioamilishwa na maji baridi ya bomba kunatokea maua zabuni.

Ah, kupitia mabadiliko ya dunia
unaonekana unajulikana sana na bado haujafahamika.
Wakati ambapo majani yalioanguka pamoja na maua yamekwenda na upepo, maisha mapya yanakuja yanayoelea na mkondo.
Uso ule ule, uso ule ule ambao hujabadilika tangu wakati huo maelfu ya miaka iliyopita.
Kile kilichowekwa katika nguo za mtindo
ni mifupa ya mwili ambayo bado haijabadilika.
Katika mwanzo wa maua na kati ya shina na majani, matone ya umande yametameta kama siku zile.
Umati unazunguka na kukimbia katika upepo,
na katika mvua mimea inatingisha vichwa na kutikisa.
Je, kuna kitu kimebadilika kwa ulimwengu? Je, viumbe vyote vilivyo hai mbinguni na duniani bado vinafuata njia za zamani?

ZHAO LIHONG, China
Watafsiri ni Zhou Wenbiao na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Pêşgotin

Hizreke kevnar mîna toveke kevnare Lotusê
ya ku ji hezar salan ve di erdê de veşirtiye.
Ji nişkava, lê binermî radibe bi herikîna ava sar,
gupekeke nazike şermok avdide.

Erê, bi hoya guhartina erdê ji salan ve
tu weha bawerkirî û erê biyanî dixuyî.
Di wê kêliyê de, li dera pel û kulîk ji ber bayî
tên livandin
bi bahozê jiyaneke nû dide berxwe.
Ew rûya bi xwe, ew rûyina
hemî nehatine guhartin ji wê demê de berî bi hezar salan.
Çi bi kincên hevdem xwe dipêçin
ew hîn ne peresîna hewdeka tenê ye.
Di gupkan de û di navbera darik û pelan de
dilopên xunavê çîkdidin mîna di wan rojan de.
Girse tê ajotin û bi bayî re direve
û di baranê de rewz ser û destên xwe dihejînin.
Ti tişt li dunyayê hatiye guhartin? Ma hemî canber
li esmên û erdê li ser rêyên kevn diçin?

ZHAO LIHONG, Çîn
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ЕДНО СТАРО СЕМЕ ОД ЛОТУС И ЕДНА „ГЕ КИЛН“ ПОРЦЕЛАНСКА ТЕГЛА —

Увертира

Една стара идеја, како старо семе од лотус
скриено во земјата илјадници години
Одеднаш, но сепак нежно се буди од студена протечна вода
и никнува една срамежлива нежна пупка

Ох, низ перипетиите на земјата
се чиниш толку позната, а сепак толку непозната
Во мигот кога паднатите лисја и цветови заминуваат со ветрот
доаѓа нов поглед на животот што плови по течението
Истото лице и истиот изглед
ништо не е променето од пред илјадници години
Тоа што е обвиткано во модерна облека
е сѐ уште неразвиениот скелет на телото
Во пупките и меѓу стебленцата и листовите
капките роса сјаат како во тие денови
Толпата се рои и брза во ветерот
и во дождот растенијата ги затресуваат своите глави и мавтаат
Се променило ли нешто во светот? Дали сите живи суштества на небото и на земјата сѐ уште ги следат старите патишта?

Џао Лионг, Кина
Zhao Lihong, China
Превод на англиски: Џу Венбијао и Стенли Баркан
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation Zhou Wenbiao – Stanley Barkan
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

STAROŻYTNE NASIENIE LOTOSU I PORCELANOWE NACZYNIE TYPU GE

Preludium

Starożytna idea jak pradawne nasienie lotosu
ukryte w ziemi na tysiące lat,
nagle lecz łagodnie wzbudzone chłodnym ciekiem wody
wypuszcza wstydliwy delikatny pączek.

Ach, poprzez te zmienne losy ziemi
wyglądasz tak znajomo, a jednak tak nieznajomo.
W chwili, gdy spadłe liście i kwiaty znikną z wiatrem
nowe życie powróci z prądem.
Ta sama twarz, ten sam dziarski wygląd
wszystko niezmienione od tysięcy lat
To, co otulone modną odzieżą
jeszcze nie rozwinęło koścca ciała.
W pączkach oraz pośród gałązek I listków
kropelki rosy błyszczą jak za tamtych dni.
Tłum wiruje i pędzi z wiatrem
a w deszczu rośliny machają i trzęsą główkami.
Czy coś się zmieniło na świecie? Czy wszystkie żywe stworzenia
na niebie i ziemi podążają wciąż starymi ścieżkami?

ZHAO LIHONG, Chiny
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

UMA ANTIGUA SEMENTE DE LÓTOS E UM JARRO DE PORCELANA GE KILN

Prelúdio

Uma ideia antiga, como uma semente de lótus oculta
no solo por milhares de anos
de súbito, activada suavemente pela corrente
de agua fresca, nasce num rebento tímido e tenro

Ah, pelas vicissitudes da terra
parece tão familiar e ao mesmo tempo tão desconhecida
No momento em que as folhas e as flores tombam com o vento
uma nova oportunidade de vida flutua na corrente
O mesmo rosto e a mesma expressão
tudo inalterado há milhares de anos
Que escondo em roupa da moda
É o
esqueleto do corpo que ainda não se desenvolveu
Entre os botões, os caules e as folhas
as gotas de orvalho brilham como naqueles dias
A multidão move-se e corre no vento
e debaixo da chuva as plantas acenam com a cabeça e dizem olá
Algo mudou no mundo? Tudo o que vive
no céu e na terra continua a seguir os antigos caminhos?

ZHAO LIHONG, China
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

UN BOB STRĂVECHI DE LOTUS ȘI UN VAS DIN PORȚELAN GE KILN

Preludiu

O idee străveche, la fel ca vechiul bob de lotus,
ce veghează de secole sub straturi de pământ,
se poate deștepta cu o apă curgătoare
proaspăt înmugurind în chip smerit și blând.

Of, după ce ai trecut prin vitregii de soartă
pari a fi dintre ai noștri, dar vii din alte lumi.
Spulberat de vânturi prin frunze și petale
în vâltoarea-i se prinde și viața cea dintâi.
Același chip, aceleași trăsături,
e totul neschimbat de mii și mii de ani.
Drapat în strai cochet, cum se poartă acum,
se îmbracă doar scheletul de corp neterminat.
În muguri, pe tulpini, la întretăieri de ramuri,
clipesc stropii de rouă la fel ca-n prima zi.
Mulțimea se rotește în hora-ți vijelioasă,
se scutură voioase plantele și își înclină în ploaie capul ud.
S-a schimbat ceva oare de atunci pe această lume? Mai poate să se îndrepte
tot ce viață are în cer și pe pământ spre drumul din bătrâni?

ZHAO LIHONG, China
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СТАРАЯ СЕМЕЧКА ЛОТОСА И ФАРФОРОВАЯ ВАЗА…

Прелюдия

Древняя идея, как старая семечка лотоса,
тысячи лет спрятана в земле.
Внезапно тихо разбуженный прохладным потоком воды
всходит нежный, хрупкий росток.

Ах, из-за непостоянства почвы
ты выглядишь так знакомо и так неизвестно.
Когда опавшие листья и цветы исчезают с дуновением ветра,
с ним же появляется и новая жизнь.
То же лицо, те же черты,
ничего не изменилось за тысячи лет.
Под модной одеждой скрыто
еще не совсем развитое тело.
В почках между шипами и листочками,
как и раньше, сверкают капельки росы.
Толпа кружится, крутится и бежит вместе с ветром,
а под дождем цветы качаются и машут.
Поменялось ли что-то в мире? Все ли существа
на небе и на земле живут по старым заветам?

ЧЖАО ЛИХУН, Китай
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

UNU PISU ANTIGU DE LUDU E UNU TESTU DE LACINA GE KILN

Prelùdiu

Una ‘idea antiga, cumente a unu sèmene de ludu cuada
In su pamentu intro ‘e millenas de annos
De repente, movida dulchemente dae sa currente
de abba frisca, naschet una brota tími timi e tiernu (tènneru)

Ah, pro sos acontessimentos de sa terra
tei bies gai carrale e in su matessi tempus desconotu
Candu sas fozas orrutas e sas flores si nc’anadant cum su ‘entu
Un’oportunidade de vida caddigat cum sa currente
Sa matessi cara e sa matessi màzina
totu parinale dae millenas de annos
Lu cuo in bistiris a sa moda
est s’ischèletu chi galu no s’at disarroliadu de su corpus
in sas perellas, sos istelos e sas fozas
sas gutas de lentore lughent che a cuddas dies.
Su zentòriu zirat e curret in su ‘entu
E suta ‘e sa proida sas plantas moven sa conca e saludant
¿At cambiadu calchi cosa in su mundo? Sos èsseres bivos
in su chelu e sa terra sighent galu sas camineras antigas.

ZHAO LIHONG, China
Bortadura de Gianni Mascia
Translated into Sardo by Gianni Mascia

***

DREVNO LOTOSOVO SEME I GE KILN PORCELANSKA TEGLA

Predigra

Drevna zamisao liči na seme lotosovo.
Ono skriveno u zemlji hiljadama godina,
iznenada i nežno probuđeno
hladnom tekućom vodom,
rodi stidljivi nežni pupoljak.

Ah, iako prošlo
kroz sve kataklizme zemlje
izgledaš tako poznato, seme,
a opet si tako nepoznato!
U trenutku kad uvelo lišće i cvetove
oduva vetar, vodena struja
počinje da nosi novi život.
On ima isti lik, isti izgled
koji je imao pre hiljada godina.
Ono što je obučeno u modernu odeću
je još nerazvijeni skelet tela.
U pupoljcima, među stabljikama
i u lišću kapi rose blistaju
isto kao što su onih drevnih dana.
Rulje se vrte i trče na vetru,
a na kiši biljke savijaju glave.
Da li se išta menja u svetu ?
Da li sve živo na nebu i na zemlji
još uvek sledi stare puteve?

ZHAO LIHONG, Kina
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

Priludiu

Na idea antica, comu la simenza di un lotu anticu
Ammucciatu sutta terra pi migghiara d’anni,
a la strasatta, risbigghiatu gentilmenti di l’acqua frisca ca passa,
aggigghia na curinedda tennira e scantusa.

Ah, attraversu li vicissitutini dâ terra
Hai un aspettu canusciutu e puru tantu novu.
Quannu poi li fogghi e li curini cadunu e sù purtati via dû ventu
Novi spiranzi di vita venunu a galla supra la currenti.
La stissa facci, lu stissu aspettu
Tuttu lu stissu comu dda vota migghiara d’anni prima.
Chiddu ca ora è vistutu di robbi moderni
è lu schelitru di lu corpu ca non canciau,
nta curini, ntra lu stelu e li pampini
li gocci di sirinu brillanu comu prima,
La fudda gira e fui cu lu ventu
E li pianti sutta la pioggia cimiddianu tistiannu.
Ha canciatu quacchi cosa nta lu munnu? Tuttu nzoccu è vivu
nta lu paradisu e supra a terra sicuta l’anticu modu di viviri?

ZHAO LIHONG, China
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

முற்செயல்

நிலத்தில் ஆயிரக் கணக்கான ஆண்டுகள் மறைந்து கிடந்து
திடுமென ஆனால் முரட் டுத்தனமின்றி
குளிர்ந்த ஓடும் நீரினால் உந்தப்பட்டு ஒரு அழகான மொட்டாக
வருவதைப்போல
பழங்கால எண்ணம் உதித்தது
ஆ, நிலத்தின் அதிருஷ்ட மாற்றத்தால்
நீ அறியப்பட்டு இருந்தும் அறியப்படாமலும் .
விழுந்த இலையும் மலர்தலும்
காற்றோடு கலந்து விட்டன
ஒரு புதிய வாழ்வு அலையோடு மிதந்து வந்தது।
அதே முகம், அதே முகபாவம்
ஆயிரம் ஆயிரம் ஆண்டுகளாக அனைத்தும் மாறாதன.
அழகான ஆ டை அமைப்பு
உடலின் எலும்புக்கூ ட்டைமாற்றும் அளவிற்கு மாறவில்லை.
மொட்டுகளிலும் நடுத்தண்டிலும் இலைகளிலும்
அந்த நாட்களைப்போல பனித்துளிகள்மினுமினுக்கின்றன.
காற்றில் கூட்டம் சுற்றிச சுற்றி வருகின்றன. மழையில்
செடிகள் அவற்றின் தலைகளை அசைத்து கைகளை ஆட்டுகின்றன.
உலகத்தில் ஏதேனும் மாற்றம் ஏற்பட்டதா?
சொர்க்கத்திலும் நிலத்திலும்
எல்லா உயிரினங்களும் இன்னும்
பழைய பாதைகளையே பின்பற்றுகின்றனவா?

ZHAO LIHONG, சீனா
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 731
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UN JOUR (Zhao Lihong)

Posted by arbrealettres sur 29 juillet 2021



Illustration: Zhao Lihong  
    

Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

Illustration by Zhao Lihong

Poem of the Week Ithaca 691 “ONCE”, ZHAO LIHONG, CHINA (1952)

From: “A Boat to Heaven”, Southwordeditions

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

UN JOUR

J’allais un jour flânant sur le chemin,
mon ombre comme un arbre sec dans le désert.
Un jour angoissé, j’ai fixé l’obscurité,
mes appels au secours étouffés par la nuit oppressante,
nuage et brouillard noyant lune et étoiles
un vent glacé râpant l’âpre solitude.
Un jour j’ai entendu le rossignol chanter dans la nuit,
semblable à une mélodie de nuages haut dans le ciel
descendant tels des nénuphars en fleurs
pétales d’un blanc pur chassant les ombres de la nuit.
Je t’ai cherché un jour dans la brume épaisse –
Pourrait-il m’arriver bonheur plus grand
que de te rencontrer à nouveau une nuit de printemps?

(Zhao Lihong)

Traduction Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

UNA VEZ

Anduve una vez vagando por el camino,
mi silueta solitaria como un árbol seco en el desierto.
Permanecí una vez mirando con miedo en la oscuridad,
mis llamadas de auxilio mitigándose en el plomo de la noche,
mientras nubes y niebla envolvían las estrellas y la luna,
un viento gélido raspaba el inhóspito desierto.
Escuché una vez al ruiseñor cantar en la noche
canciones de las nubes en el cielo,
descendiendo como un estanque de lirios en flor,
sus pétalos de un blanco puro repeliendo las sombras de la noche.
Te busqué una vez en la densa niebla─
¿Qué mayor felicidad podría haber
que volver a encontrarte en una noche de primavera?

Traducción Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

OOIT

Ooit liep ik eens dwalend over de weg,
mijn schaduwbeeld, een dorre boom in de woestijn gelijk.
Ooit staarde ik met angst in het donker,
mijn hulpgeroep, onderdrukt door de loodzware nacht,
wolken en mist versluierden maan en sterren
en een kille wind scheerde over de gure verlatenheid.
Ooit hoorde ik de nachtegaal zingen in de nacht,
het leek een gezang van wolken hoog in de lucht
neerdalend als een vijver waterlelies in bloei
zuiver-witte bloemblaadjes verdreven de schaduwen van de nacht.
Ik zocht jou ooit in de dichte mist ─
Zou er mij een groter geluk kunnen overkomen
dan je weer te ontmoeten op in een lentenacht?

Vertaling Xu Qin – Germain Droogenbroodt

***

ONCE

Once I was wandering on the road,
my lone silhouette like a dry tree in the desert.
Once I was gazing with fear in the dark,
my calls for help subdued in the lead of night,
clouds and mist shrouded stars and moon,
a chill wind scraped the stark wilderness.
Once I heard the nightingale singing in the night,
songs from clouds up in the sky,
descending like a blossoming lily pond,
its pure white petals repelled the shades of night.
Once I looked for you in the dense fog—
what greater happiness could be
than meeting you again on a spring night?

Translation Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

UNA VOLTA

Una volta vagavo sulla strada,
la mia ombra solitaria come un’albero secco nel deserto.
Una volta guardavo fuori con terrore nel buio,
le mie grida di aiuto soffacate nel piombo della notte,
nubi e foschia velavano stelle e luna,
un vento gelido graffiava la brulla landa selvaggia.
Una volta ho udito il canto dell’usignolo nella notte,
canzoni di nubi su nel cielo,
scendere come una ninfea in fiore,
i suoi puri bianchi petali cacciare via le ombre della notte.
Una volta ti ho osservata nel mezzo della nebbia—
quale gioia più grande potrebbe essere
che incontrarti di nuovo in una notte di primavera?

Traduzione di Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

EINST

Einst wanderte ich den Weg entlang,
mein Schatten, einem dürren Baum in der Wüste gleich.
Einst starrte ich voller Angst in die Dunkelheit,
mein Hilfeschrei, von der bleiernen Nacht unterdrückt,
Wolken und Nebel verschleierten Mond und Sterne
und ein kalter Wind fegte über die trostlose Einöde.
Einst hörte ich die Nachtigall singen in der Nacht,
es glich einem Gesang der Wolken hoch am Himmel
niederwirbelnd wie ein Teich voll Seerosen in Blüte
die reinweißen Blütenblätter vertrieben die Schatten der Nacht.
Ich suchte dich im dichten Nebel ─
Könnte es ein größeres Glück für mich geben
als dich einst in einer Frühlingsnacht wiederzusehen?

Übersetzung Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

UM DIA

Andei, um dia, a vaguear pelos caminhos,
a minha figura solitária era como uma árvore seca no deserto.
Um dia, vagueei com medo na escuridão,
pedindo ajuda para mitigar o chumbo da noite,
enquanto as nuvens e a névoa envolviam as estrelas e a lua
e um vento gélido assolava o inóspito deserto.
Um dia, ouvi o rouxinol que, na noite, cantava
as canções das nuvens do céu,
descendo como um tanque de lírios em flor,
as suas pétalas de um branco puro repelindo as sombras da noite.
Um dia, procurei-te no denso nevoeiro ─
Que maior felicidade poderia haver
que voltar a encontrar-te numa noite de Primavera?

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

NA VOTA

Na vota caminava nta la strata
Lu me profilu comu un arburu siccu ntôn desertu.
Na vota taliava nta lu scuru, scantatizzu,
li me chiamati debbuli p’aiutu si stutavanu nta lu chiummu di la notti,
neuli e fuschii cummugghiavanu li stiddi e la luna,
un vinticeddu friddu raschiava nta du desertu sdisulatu.
Na vota sintiu un rusignolu cantari nni la notti,
canzuni di li neuli ntô celu,
ca calavanu comu un gigghiu ca sbocciava nta lu stagnu
li so petali bianchi bianchi affutavanu l’ummiri di li notti.
Na vota ti circaiu nta la negghia densa —
Ah, ncuntrariti di novu nta na notti di primavera!
Ci fussi filicità chiù granni di chista?

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

CÂNDVA

Cândva, pe când cutreieram pământul,
cu umbra-mi străvezie pierdută în deșert,
scrutând înfricoșat întunecimea nopții,
strigam după ajutor, împovărat de griji.
Neguri și nori îmi ascundeau luna și aștrii
iar vântul rece pustia întinsul.
Atunci s-a înfiripat un tril. Privighetori,
dând nopții glas de nori de prin înalturi
și oglindind pe cer un lac de nuferi albi,
prinseră a destrăma în petale albe ceața.
Te-am întâlnit atunci prin aburi rarefiați ─
Ce altă fericire pot azi să-mi mai doresc
decât a regăsirii prin nopți de primăvară?

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

* Zhao Lihong este vicepreședintele prestigioasei Writers´ Association din Shanghai și Organizator al festivalului de poezie aferent, invitat excepțional al manifestărilor asociației literare Huifeng, organizate de colaboratoarea și traducătoarea noastră pentru limba chineză, Anna Keiko.

***

PEWNEGO RAZU

Pewnego razu wędrowałem drogą,
moja samotna postać była jak uschnięte drzewo na pustyni.
Pewnego razu patrzyłem ze strachem w ciemność,
moje wołania o pomoc tłumiła ciemność nocy,
chmury i mgła zakrywały gwiazdy i księżyc,
chłodny wiatr smagał surowe pustkowie
Pewnego razu usłyszałem słowika śpiewającego nocą,
pieśni wprost z chmur wysoko na niebie,
spływały jak staw, cały w kwitnących liliach,
ich czysto białe płatki odstraszały cienie nocy.
Pewnego razu szukałem ciebie w gęstej mgle —
czyż mogłoby być większe szczęście
niż znowu cię spotkać w wiosenną noc?

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΚΑΠΟΤΕ

Κάποτε περπατούσα σ’ ένα δρόμο,
η μοναχική μου σιλουέττα σαν ξερό δέντρο στην έρημο.
Κάποτε φοβισμένος κοίταζα μες στο σκοτάδι,
κι η φωνή μου χανόταν μες στη σκοτεινιά,
σύννεφα κι υγρασία έκρυβαν το φεγγάρι και τα άστρα.
Κάποτε άκουσα το αηδόνι που κελαηδούσε μες στη νύχτα
τραγούδι μες στα σύννεφα, στον ουρανό,
χαμήλωναν σαν νούφαρα στο λιμνάκι
που τα πάνλευκα πέταλα του διέλυαν της νύχτας το σκοτάδι.
Κάποτε έψαχνα να σε βρω μες στη πυκνή ομίχλη,
Άλλη δεν θα υπήρχε ευτυχία παρά
να σε ξανασυναντούσα μια νύχτα ανοιξιάτικη.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

曾经

曾经在这条路上彳亍
孤独的身影犹如沙漠里的一棵枯树
曾经在黑暗中睁大了眼睛
无奈的呼唤被浓重夜色吞噬
云雾遮挡了星星和月亮
寒风掠过荒芜的原野
曾经听见夜莺的歌唱
歌声彷佛来自遥远的云端
歌声化成翩然绽放的睡莲
纯洁的白色把夜色驱逐
曾经在迷雾中把你寻觅
世界上还有什么快乐
能和在春夜里重逢相比

ZHAO LIHONG
赵丽宏

***

فجأة

فَجِأَةً وَأَنَا أَتَجَوَّلٌ فيِ الشَّارِعٍ
ظِلِّيَ المُتَرَاءِ كَمَثَلِ شَجَرَةٍ جَافَةٍ فيِ الصَّحْرَاءِ

فَجْأَةً أُلْقِي بِنَظْرَةٍ مِلْؤُهَا الرُّعُبُ إِلى الظَّلَام
صُرَاخِي المُتَكَرِر لِطَلَبِ النَّجْدَة تَبَدِّدَ فيِ بِدَايَةِ الليلِ
الغُيُومُ والغَبَاشُ بَلُفَّانِ النُّجُومَ والقَمَر,
رِيَاحُ الشَّهِيلٍي تَجْرِفُ الصَّحْرَاءَ المُتَوَحِشَة.

فَجْأَةً اَسْتَمِعُ إِلى العَنْدَلِيبِ وهُو يُغَنْيِ في الليل
مَجْمُوعَةُ اَغَانِيَ خَلَّابَةٌ تَرْتَفِعُ بِإتِّجَاهِ الغُيُومِ التي فِي السَّمَاء,
تَنْزِلُ مِثْلَ وِعَاءِ مِن زَنَابِق المَاءِ المُزْهِرة,
يِتِلَّاتٍ بَيضَاءٍ صَافِيَةٍ تُلْغِي ضِلاَلَ الليل
فَجْأَةً اَبْحَثُ عَنْكِ مِن خِلَالِ ذَلِكَ الضَّبَابِ الْكَثِيف ـــــــ
هَلْ يُعْقَلْ أَنْ تَكَونَ هُنَاكَ سَعَادَةً أَكْبَرُ مِن مُلَاقَاتِكِ مُجَدَدًا
فيِ لَيْلَةٍ رَبيعِيةٍ؟

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

एक बार

एक बार मैं सड़क पर घूम रहा था,
मेरा अकेला छाया-आकृति
रेगिस्तान में एक सूखे पेड़ की तरह।
एक बार मैं अँधेरे में डर से देख रहा था,
मदद के लिए मेरी पुकार रात में थम गई,
बादल और धुंध ने तारे और चाँद को ढँक दिया,
एक सर्द हवा ने निरा जंगल को बिखेर दिया।
एक बार मैंने कोकिला को रात में गाते हुए सुना,
आसमान में बादलों से गाने,
खिलते हुए लिली के तालाब की तरह उतरना,
उसकी शुद्ध सफेद पंखुड़ियाँ रात की छटा बिखेरती हैं।
एक बार घने कोहरे में मैंने तुम्हारी तलाश की-
इससे बड़ी खुशी और क्या हो सकती है
बसंत की रात में तुमसे फिर मिलने से?

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

かつて

かつてわたしは道をさまよい、
孤独な影は砂漠のかわいた木のようだ
かつてわたしは暗闇の中で怖々と見つめた
助けを求める声は夜の先頭で和らぐ
雲と霧は星々と月を覆い隠し
ひんやりとした風は荒涼とした大地を削り取る
かつてわたしは小夜啼鳥が夜に歌うのを聞いた
天空の雲から百合の花咲く池のようにおりてきて
その純な花びらは夜の闇を追い払う
かつてわたしは濃い霧の中あなたをさがした
春の夜にあなたと再び会えることより大きな幸せはあるだろうか

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

یکبار

یکبار من سرگردان در جاده‌،
شبح تنهای من مانند درخت خشکی در بیابان.
یکبار با ترس خیره به تاریکی،
فریادهایم مقهور شب
ابرها و غبار ستارگان و ماه را در خود پیچیده بود،
باد سردی بیابان خشک را خراش می‌داد.
یکبار من آواز هزاردستانی را شنیدم که در شب می‌خواند،
از ابرهای آسمان،
مثل گلهای نیلوفر آبی بسته می‌شد،
و گلبرگهای سفید و پاکش سایه‌های شب را پس میزدند.
یکبار من در مهی سنگین به دنبال تو گشتم
چه چیزی می‌توانست شادی بزرگتری باشد
از ملاقات دوباره‌ی تو در شبی بهاری؟
ژائو ليهونگ، چين( ١٩٥٢)

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

EINU SINNI

Einu sinni ráfaði ég um göturnar,

einmana skuggamynd, uppþornað tré í eyðimörk.
Einu sinni starði ég óttasleginn í myrkrinu,
hróp mín á hjálp köfnuðu í gráma næturinnar,
ský og þoka huldu tungl og stjörnur,
napur vindur skóf óblíða auðnina.
Einu sinni heyrði ég næturgalann syngja í nóttinni,
lög úr skýjum á himnum uppi
hnigu eins og liljutjörn í blóma,
tær hvít krónublöðin hröktu burt skugga næturinnar.
Einu sinni leitaði ég þín í dimmri þoku —
hvað gæti verið sælla
en að hitta þig aftur um vornótt?

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Xu Qin, Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan úr
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

КОГДА-ТО

Когда-то, блуждая, я ходил по дорогам,
тень моя иссушилась, как дерево в пустыне.
Когда-то глядел я, злясь, в темноту,
мои крики о помощи тонули в густоте ночи,
облака и туман прятали звезды и луну,
и холодный ветер обнажал резкое одиночество.
Когда-то слышал я, как в ночи поет соловей.
Пение неслось высоко среди облаков,
опускаясь сверху, слово цветущие лилии на пруду,
бело-белые их лепестки прогоняли тени ночной тьмы.
Я когда-то искал тебя в тумане густом.
Обрушится ли на меня еще такое счастье –
однажды снова встретить тебя в весне ночной?

Перевод Xu Qin и Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

MINSAN

Minsan ako ay pagala-gala sa daan,
ang aking anino ay tulad ng isang tuyong puno sa disyerto.
Minsan ako ay takot na nakatitig sa kadiliman,
panawagan ko ng tulong ay sinupil ng pagsapit ng gabi
ang mga ulap at ambon ay binalot ang mga bituin at buwan,
isang malamig na hangin ang matinding lumukob sa ilang.
Minsan narinig ko ang ruwisenyor na umaawit sa gabi,
mga awiting mula sa ulap ay pumailanlang sa langit ,
pumapanaog tulad ng sapa na namulaklak ng mga lily,
Ang purong puting talulot nito ay itinaboy ang pagtabing ng gabi.
Minsan hinanap kita sa makapal na ulap
May hihigit pa ba sa kaligayahang
makita kang muli sa gabi ng tagsibol?

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

פעם / זַהוֹ ליהוֹנג, סין

פַּעַם הָיִיתִי הוֹלֵךְ בָּרְחוֹב,
צְלָלִיתִי בּוֹדְדָה כְּמוֹ עֵץ יָבֵשׁ בַּמִּדְבָּר.
פַּעַם הָיִיתִי מִתְבּוֹנֵן בְּפַחַד בַּחֲשֵׁכָה,
קְרִיאוֹתַי לְעֶזְרָה נֶחֶלְשׁוּ תַּחַת עוֹפֶרֶת הַלַּיְלָה,
עֲנָנִים וַעֲרָפֶל אָפְפוּ כּוֹכָבִים וְיָרֵחַ,
רוּחַ קָרָה קִרְצְפָה אֶת הַיְּשִׁימוֹן הַשּׁוֹמֵם.
פַּעַם שָׁמַעְתִּי אֶת הַזָּמִיר שָׁר בַּלַּיְלָה,
שִׁירִים שֶׁיּוֹרְדִים מֵעֲנָנִים בַּשָּׁמַיִם,
כְּמוֹ שֶׁבִּבְרֵכַת חֲבַצָּלוֹת מְלַבְלֶבֶת,

עֲלֵי הַכּוֹתֶרֶת הַלְּבָנִים-טְהוֹרִים דּוֹחִים אֶת צִלְלֵי הַלַּיְלָה.
פַּעַם חִפַּשְׂתִּי אוֹתָךְ בָּעֲרָפֶל הַדָּחוּס –
אֵיזֶה אֹשֶׁר יָכוֹל לִהְיוֹת גָּדוֹל יוֹתֵר
מִלִּפְגֹּשׁ בָּךְ שׁוּב בְּלֵיל אָבִיב?

תרגום לאנגלית:

תרגום לעברית: דורית ויסמן
הרישום של המשורר
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

ஒருமுறை

ஒருமுறை சாலையில் அலைந்து கொண்டிருந்தேன்
பாலைவனத்தில் ஓர் உலர்ந்த மரம்போல,எனது ஒரே நிழல்
இருட்டில் ஒருமுறை அச்சத்தினால் கூர்ந்து பார்த்துக்
கொண்டிருந்தேன்
இருட்டின் அமைதியில் உதவிக்கு எனது குரல் தாழ்ந்துவிட்டது
விண்மீன்களையும், சந்திரனையும் மேகங்களும், பனியும்
சூழ்ந்திருந்தன!
கடுமையான வெட்டவெளியில் குளிர்ந்த காற்று
வீசிக்கொண்டிருந்தது
ஒருமுறை இரவில் இன்னிசைப் பறவை பாடிக்கொண்டிருந்தது!
வானத்திலிருக்கும் மேகப் பாடல்கள்
குளத்தில் ப்[ஊக்கும் மலரைப்போல இறங்கி வருகின்றன
அதன் தூய்மையான வெள்ளை இதழ்கள் இரவின் நிழல்களை
துரத்திவிட்டன
அடர்த்தியான பனியில் உனக்காகப் பார்த்திருந்தேன்
இளவேனிர்க்கால இரவில் மீண்டும் உன்னைச் சந்திப்பதைக்
காட்டிலும்
எந்த உயர்ந்த மகிழ்ச்சி இருக்கமுடியும்!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

একসময়

আগে কোন একদিন আমি ঘুরে ছিলাম রাস্তায় উদ্দেশ্যহীনভাবে,
আমার একাকী ছায়া যেন মরুভূমিতে একটি শুষ্ক গাছের মত ।
আমি স্থির দৃষ্টিতে অন্ধকারের দিকে তাকিয়ে ছিলাম সাথে নিয়ে ভয়,
সাহায্যের জন্য আমার আরতি পদানত হয়েছিল রাতের পথ পরিক্রমায়,
মেঘ আর কুহেলি আবৃত তারারা আর চাঁদ,
একটি শীতল বাতাস আঁচড়ে দিয়েছিল অদম্য বন্যতাকে ।
কোন একদিন আমি শুনেছিলাম পাপিয়া পাখির একাকী গান,
যে গান ছুঁয়ে যায় মেঘমালা থেকে আকাশে,
প্রস্ফুটিত পদ্ম যেমন অবতরণ করে জলাশয়ে,
এর নিষ্পাপ সাদা পাপড়িগুলো প্রতিহিত করে রাতের ছায়াদের ।
একদিন আমি খুঁজেছিলাম তোমাকে কুয়াশার ঘনত্বে —
এর থেকে বড় সুখ আর কি হতে পারে
বসন্ত রাতে নিবিড় ভাবে আবার ও তোমাকে দেখা পাওয়ার চাইতে?

Translation Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

UAIR AMHÁIN

Uair amháin, bhíos ag siúl na mbóithre,
mo scáth mar chrann lom sa bhfásach.
Uair amháin, bhí imní orm roimh an dorchadas,
níor chualathas mo scairteach fhann ag lorg cabhrach,
bhí na réaltaí agus an ghealach faoi bhrat ceo,
gaoth fheanntach ag scríobadh an fhiántais.
Uair amháin chuala cantain an fhilimeála san oíche,
rannta ó na néalta arda
ag titim ina bpiotail ar lochán,
ruaig na piotail ghléigeala scáil na hoíche.
Uair amháin, chuardaigh mé thú sa tromcheo—
Nach n-iarrfainn a mhalairt de shuáilce
ach casadh leat arís ar oíche earraigh?

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

JEDNOM

Jednom sam lutao putem,
moja usamljena silueta izgledaše kao suvo drvo u pustinji.
Jednom sam zurio sa strahom u mrak,
nadmoćnost noći priguši moje pozive za pomoć,
oblaci i magla zastreše zvezde i mesec,
hladan vetar strugaše potpunu divljinu.
Jednom sam čuo slavuja u noći,
kako peva pesmu sa oblaka na nebu,
spuštaše se kao cvetajuće jezero puno ljiljana,
njihove čedne bele latice odbijaše senke noći.
Jednom sam te tražio u gustoj magli-
kakva veća radost bi mogla biti
nego sresti te opet u prolećnoj noći?

Prevod: Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ЕДНАШ

Еднаш кога лутав по патот,
мојата осамена силуета – како суво дрво во пустина.
Еднаш кога зјапав со страв во мракот,
моите повици за помош се губеа водени од ноќта,
облаци и магла ги покриваа ѕвездите и месечината,
свежо ветерче ја гребеше апсолутната дивина.
Еднаш кога го слушав славејчето како пее во ноќта,
песни од облаци горе на небото,
слегуваа надолу како расцутено езерце со лијани,
нивните чисто бели ливчиња ги одбиваа сенките на ноќта.
Еднаш те барав тебе во густата магла –
може ли да има поголема среќа
од таа да те сретнам во една пролетна ноќ?

Translation Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на англиски Шју Чјин, Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

PERNAH

Pernah aku di jalanan mondar mandir,
bayanganku bagai pohon kering di padang pasir.
Pernah aku menatap dengan ketakutan dalam gelap,
teriakanku meminta bantuan tertelan di malam pekat,
awan dan kabut menyelimut bulan dan bintang,
angin dingin menyerbu gurun yang lengang.
Pernah kudengar burung bulbul bernyanyi di waktu malam,
nyanyian terbang ke langit dibawa awan,
turun kembali menjadi lily merekah di kolam,
kelopak putih bersih mengusir nuansa malam .
Pernah aku mencarimu dalam kabut tebal—
kebahagiaan apa yang lebih berarti
daripada bersua denganmu lagi di malam musim semi?

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

SEKALI

Sekali aku berkeliaran di jalan,
bayanganku bersendirian seperti pohon kering di gurun.

Sekali aku termenung dengan ketakutan di kegelapan,
laungan aku meminta bantuan tenggelam di dasar malam,
awan dan kabus melindungi bebintang dan bulan,
bayu sejuk mengikis keteguhan belantara.

Sekali kudengar pungguk menyanyi di malam hari,
lagu-lagu dari awan di langit,
turun seperti teratai kolam yang mekar,
kelopak putih bersihnya menolak bayangan malam.

Sekali kucari kau di ketebelan kabus—
apa kegembiraan yang dapat mengatasi
menemuimu semula pada malam musim bunga?

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

UN COP

Vaig caminar un cop vagant pel camí,
la meva silueta solitària com un arbre sec al desert.
Vaig estar un cop mirant amb por a la foscor,
les meves peticions d’auxili mitigant-se en el plom de la nit,
mentre núvols i boira embolicaven les estrelles i la lluna,
un vent gèlid raspava l’inhòspit desert.
Vaig sentir un cop el rossinyol cantar a la nit
cançons dels núvols al cel,
descendint com un estany de lliris en flor,
els seus pètals d’un blanc pur repel·lint les ombres de la nit.
Et vaig buscar un cop a la densa niebla─
Quina felicitat més gran podria haver
que tornar a trobar-te en una nit de primavera?

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 691
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :