Ivre sous les fleurs (Li Chang-Yin)
Posted by arbrealettres sur 12 août 2018
Ivre sous les fleurs
De parfum en parfum,
un nuage d’ivresse m’a surpris.
Endormi contre un arbre,
au soleil qui penchait,
Je m’éveille au fond de la nuit:
mes amis sont partis.
Qu’une bougie rouge allume encore
le charme des fleurs ultimes.
(Li Chang-Yin)
Recueil: La montagne vide Anthologie de la poésie chinoise (IIIè – XIè siècle)
Traduction: Patrick Carré et Zéno Bianu
Editions: Albin Michel
Traduction: Patrick Carré et Zéno Bianu
Editions: Albin Michel
Partager
- Cliquez pour partager sur Twitter(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur WhatsApp(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur Facebook(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquer pour envoyer un lien par e-mail à un ami(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquer pour imprimer(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Plus
Articles similaires
This entry was posted on 12 août 2018 à 10:12 and is filed under poésie. Tagué: (Li Chang-Yin), allumer, ami, arbre, bougie, charmé, endormi, fleur, fond, ivre, ivresse, nuage, nuit, parfum, partir, pencher, rouge, s'éveiller, soleil, surprendre, ultime. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, ou trackback from your own site.
Eleonore said
Magnifique !
arbrealettres said
Merci Eleonore 😊