Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘nuage’

LA PITIÉ DANS L’AMOUR (William Butler Yeats)

Posted by arbrealettres sur 15 septembre 2021



Illustration: Odilon Redon
    
LA PITIÉ DANS L’AMOUR

Une pitié qui dépasse l’entendement,
Est cachée au cœur de l’amour :
La foule qui achète et vend,
Les nuages, vagabonds en voyage,
Les vents froids et humides qui soufflent
Et la coudraie d’ombre qui grandit,
Où coulent les eaux gris-souris,
Menacent la tête que j’aime.

***

THE PITY OF LOVE

A pity beyond all telling
Is hid in the heart of love :
The folk who are buying and selling,
The clouds on their journey above,
The cold wet winds ever blowing,
And the shadowy hazel grove
Where mouse-grey waters are flowing,
Threaten the head that I love.

(William Butler Yeats)

 

Recueil:
Traduction: Catherine RÉAULT-CROSNIER
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

C’est dans le vide (Wenshi Zhenjing)

Posted by arbrealettres sur 22 août 2021



Illustration
    
C’est dans le vide
que volent les nuages
et volent les oiseaux
C’est par le vide que
leurs mouvements
se renouvellent
sans cesse

(Wenshi Zhenjing)

 

Recueil: Et le souffle devint signe (François Cheng)
Traduction:
Editions: L’ICONOCLASTE

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

CE QUI EST CACHÉ, RESTE CACHÉ (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 21 août 2021



Lake Como, Italy, picture by Germain Droogenbroodt
    
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

 

Poem of the Week Ithaca 694 “WHAT IS HIDDEN REMAINS HIDDEN”, GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain

from: “The Unrest of the Word”
POINT Editions – Boekenplan 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
   
***

CE QUI EST CACHÉ, RESTE CACHÉ

Les nuages là-haut sont-ils signes
– mots
ou silence infini ?

la rivière qui s’écoule
vers la mer devient-elle mer
ou reste-t-elle rivière ?

ce qui est visible
reste visible

ce qui s’étend plus loin que la vue
reste caché
replié sur soi.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

LO QUE SE OCULTA PERMANECE OCULTO

¿Son las nubes de ahí arriba signos
─ palabras
o silencio infinito?

¿Se hace el río,
que al mar discurre, mar
o sigue siendo agua?

Lo que se percibe
permanece perceptible

lo que trasciende la vista
permanece oculto
e introvertido.

Traducción de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WAT VERBORGEN IS, BLIJFT VERBORGEN

Zijn de wolken daarboven tekens
─ woorden
of eindeloze stilte?

wordt de stroom
die naar zee vliedt zee
of blijft hij rivier?

wat zichtbaar is
blijft zichtbaar

wat verder reikt dan het oog
blijft verborgen
en in zichzelf gekeerd.

Germain Droogenbroodt

***

WHAT IS HIDDEN REMAINS HIDDEN

Are the clouds up there signs
─words
or endless silence?

Does the river
flowing to the sea become sea
or does it remain river?

What is perceptible
remains perceptible.

What reaches beyond vision
remains introverted.
and hidden.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

CIÒ CHE È NASCOSTO RIMANE NASCOSTO

Le nubi lassù sono segni
─parole
o un infinito silenzio?
Il fiume
che si getta nel mare diventa mare
o rimane fiume?

Ciò che è percepibile
rimane percepibile.
Ciò che va oltre la visione
rimane chiuso.
E nascosto.

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

WAS VERBORGEN IST, BLEIBT VERBORGEN

Sind die Wolken dort oben Zeichen
─ Wörter
oder endlose Stille?
wird der Fluss
der zum Meer fließt Meer
oder bleibt er Fluss?

was sichtbar ist
bleibt sichtbar

was über das Auge hinausgeht
bleibt verborgen
und in sich gekehrt.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

O QUE SE OCULTA PERMANECE OCULTO

Serão as nuvens lá de cima, sinais
─ palavras
ou silêncio infinito?

Torna-se em rio
que corre para o mar? É mar
ou continua a ser água?

O que se apreende
mantém-se apreensível,

o que transcende o olhar
permanece oculto
e voltado para dentro de si.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ZOCCU È MMUCCIATU RESTA AMMUCCIATU

Li neuli ntô celu sunnu signali
–palori
o silenziu nfinitu?

U çiumi ca si jetta
dintrô mari’
diventa mari
o resta çiumi?

Zoccu si po’ pircipiri
resta pircipibbili.
Zoccu va chiù luntanu di la nostra visioni
resta ntroversu.
e ammucciatu.

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

CE E ASCUNS, RĂMÂNE NEATINS

Sunt norii din tării însemne
─ cuvinte
sau tăcere infinită?
râul ce se revarsă
în mare
rămâne râu?

tot ce se vede
va rămâne de văzut

ce ochilor se-ascunde
rămâne tăinuit sau se întoarce
spre sine.

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

CO JEST UKRYTE, POZOSTAJE UKRYTE

Czy chmury tam w górze są znakami
─ słowami
a może milczeniem bez końca?

Czy rzeka
płynąca do morza staje się morzem
czy pozostaje rzeką ?

Co jest dostrzegalne,
pozostaje dostrzegalne.

Co pozostaje poza zasięgiem wzroku
pozostaje zamknięte w sobie
i skryte.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΤΟ ΚΡΥΜΕΝΟ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΚΡΥΜΕΝΟ

Είναι άραγε τα σύννεφα
σήματα
ή ατέλειωτη σιωπή;

Ο ποταμός
που χύνεται στη θάλασσα
γίνεται θάλασσα
ή παραμένει ποταμός;

Ό,τι είναι αντιληπτό
παραμένει αντιληπτό.

Ό,τι φτάνει πέραν της όρασης
παραμένει εσωστρεφές
και κρυμένο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

隐藏的,仍然隐藏

上面的云是征兆吗
——词语
或是无尽的沉默?

流向大海
的河流是变成大海
还是残留河水?

已可感知的
持续可感知

超出眼睛(眼睛的视野?)的
保持隐秘和内向。

原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-7-24
Translation into Chinese by William Zhou

***

ما هُو مَخْفِيٌ يَبْقَى مَخْفِيا

هَلِ الغُيُوم الُمتُرَاكِمَة عَلَامَاتٍ
– كَلِمَاتٍ
أَمْ هِي صَمْتٌ لَا حُدُودَ لَهُ؟

هَل يَتَدَفَّقُ النَّهْرُ إلى البَحْرِ
لِكَي يُصْبِحَ بَحْرًا
أَمْ لِيبْقَى نَهْرً؟

مَا هُو مُدْرَكٌ
يَبْقَى مُدْرَكًا
مَا يَتَجَاوَزُ الرُؤيَة
يَبْقَى مُنْطَوٍ وَمَخْفِيًا

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

क्या जो छुपा रहता है छुपा रहता है

जो छुपा हुआ है
क्या बादल ऊपर हैं संकेत
शब्द
या अंतहीन चुप्पी?
क्या नदी जो समुद्र में बहती है
समुद्र बन जाता है
या नदी रहती है?
क्या जो बोधगम्य है
बोधगम्य रहता है।
दृष्टि से परे क्या जो
पहुँचता है
अंतर्मुखी रहता है
और छिपा हुआ।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

隠れたものはそのままに

空に浮かぶ雲は
言葉を発するか?
それともずっと黙すのか?

海に流れ着く河は
海になるのか
それとも河のままか?

目に見えるものは
そのままに

視覚を超えて届くものは
内に向かい
隠れている

ジャーマン・ドローゲンブロート

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آنچه پنهان است پنهان می‌ماند

آیا ابرها در آسمان نشانه‌اند
یا سکوت بی‌پایان؟

آیا رودها
که به دریا می ریزند دریا می‌شوند
یا رودخانه می‌مانند؟
آنچه محسوس است
محسوس‌ می‌‌ماند.
و آنچه ورای دید ماست
به سوی درون کشیده می‌شود
و پنهان می‌ماند.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ÞAÐ SEM ER DULIÐ VERÐUR DULIÐ

Eru skýin þarna uppi tákn
─ orð
eða endalaus þögn?

Verður áin að sjó
þegar hún streymir í sjóinn
eða verður hún áfram á?

Það sem er sjáanlegt
verður áfram sjáanlegt.

Það sem er handan sjónarinnar
verður innhverft.

Og dulið.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ЧТО СПРЯТАНО, ТО ОСТАНЕТСЯ СКРЫТЫМ

Те облака над знаками
─ слова
или бескрайнее молчание?
река, впадающая в море,
морем станет
или останется рекой?

Что видно,
то и позже будет видно

что скрыто дальше глаз,
невидимым останется
внутри.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG NAKATAGO AY MANANATILING NAKATAGO

Ang mga ulap ba don sa itaas ay senyales
– na mga salita
o walang hanggang katahimikan?

Ang mga ilog ba
na dumadaloy sa dagat ay nagiging dagat
o nanatili itong ilog?

Ano man ang nararamdaman
nananatiling nararamdaman.

Kung ano ang inabot nang lampas sa pananaw
nananatiling nakapaloob
at nakatago.

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

מה שנסתר נשאר נסתר / ג’רמיין דרוגנברודט

הַאִם הָעֲנָנִים שָׁם לְמַעְלָה מְסַמְּלִים
מִלִּים
אוֹ דְּמָמָה אֵינְסוֹפִית?

הַאִם הַנָּהָר
הַזּוֹרֵם אֶל הַיָּם הוֹפֵךְ לְיָם
אוֹ נִשְׁאָר נָהָר?

מָה שֶׁמַּמָּשִׁי
נִשְׁאָר מַמָּשִׁי.

מָה שֶׁמַּגִּיעַ מֵעֵבֶר לֶחָזוֹן
נִשְׁאָר חָבוּי.
וְנִסְתָּר.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

மறைக்கப்பட்டது மறைக்கப் பட்டே இருக்கிறது

மேலே இருக்கும் மேகங்களுக்கு அடையாளம் இருக்கிறதா
-சொற்கள்
அல்லது முடிவில்லா அமைதி?
நதி
கடலுக்குள் விழுவது கடலாகி விடுகிறதா
அல்லது நதியாகவே இருக்கிறதா?
புலன்களால் உணரத்தக்கது
உணரத்தக்கதாகவே இருக்கிறது.
பார்வைக்கு அப்பாற்பட்டது
தற்சோதனை செய்துகொண்டு
மறைக்கப் பட்டே இருக்கிறது!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

যা লুকায়িত আছে তা লুকায়িতই থাকে

আকাশে ভাসমান মেঘ মালা কি কোন কিছুর প্রতীক বহন করে
— শব্দমালা
বা শব্দহীন নীরবতা?
নদী কি বয়ে চলে
সাগর পানে আর তখন পরিণত হয় সাগরে
অথবা নদী কি নদীই থেকে যায়?
যা অনুভবনীয় তা
অনুভবনীয়ই থেকে যায় ।

যা দৃষ্টিসীমার বাইরে চলে যায়
তা কি মনের ইচ্ছে মাঝারে থেকে যায় ।
আর থাকে লুকায়িত ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN RUD ATÁ FAOI RÚD BEIDH SÉ FAOI RÚN

An comharthaí na néalta os ár gcionn
─focail
nó ciúnas síoraí?

An abhann fós an abhann
a sreabhann isteach sa muir
nó an muir anois í?

An rud atá follasach
beidh sé follasach.

An rud nach bhfeicimid
ceilfear orainn é
Beidh sé ina rún.

Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

ŠTA JE SKRIVENO OSTAJE SKRIVENO

Jesu li ti oblaci nagoveštaj
-reči
ili beskrajnog ćutanja?

Da li reka
koja teče prema moru
postaje more
ili ostaje samo reka?

To što je uočljivo
ostaje primetno.

Ono što se prosipa izvan vidika
ostaje tajno
skriveno.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ШТО Е СКРИЕНО ОСТАНУВА СКРИЕНО

Знаци ли се облаците таму горе
─ зборови ли се
или бескрајна тишина?

Станува ли море
реката што плови кон морето
или останува река?

Тоа што е забележливо
останува забележливо.

Тоа што се протега зад видливото
останува затворено
останува скриено.

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ՔՈՂԱՐԿՎԱԾԸ ՄՆՈՒՄ Է ՔՈՂԱՐԿՎԱԾ

Ամպերը, որ բարձրում են,
նշան են բառերի՞,ՙ
թե՞ անվերջ լռության:

Դեպի ծովը հոսող գետը
ծո՞վ է դառնում,
թե՞ մնում է գետ:

Այն, ինչ տեսանելի է,
տեսանելի է մնում:

Տեսանելիից անդին՝
ներփակ է ու քողարկված:

Թարգմանությունը Գերման Դրուգենբրուդտի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

APA YANG TERSEMBUNYI TETAP TERSEMBUNYI

Apakah Awan diatas sana suatu pertanda
─kata-kata
atau keheningan tampa akhir?

Sungai yang
mengalir ke laut menjadi laut
ataukah tetap sungai?

Apa yang terlihat
tetap terlihat.

Apa yang melampaui penglihatan
tetap di dalam.
dan tersembunyi.

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

YANG TERSEMBUNYI KEKAL TERSEMBUNYI

Apakah awan di atas sana melambangi
─kata-kata
atau kesunyian tanpa kesudahan?

Adakah sungai
yang mengalir ke laut menjadi laut
atau kekal sungai?

Apa yang jelas
kekal jelas.

Apa yang berada di luar pandangan
kekal terpendam
dan tersembunyi.

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

EL S’OCULTA ROMAN OCULT

Són els núvols d’aquí dalt signes
─ paraules
o silenci infinit?

Es fa el riu,
que a la mar discorre, mar
o segueix sent aigua?

El que es percep
roman perceptible

el que transcendeix la vista
roman ocult
i introvertit.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 694
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DE NOIRS NUAGES-TEMPS-DE-DEUIL (Egon Schiele)

Posted by arbrealettres sur 16 août 2021



    

DE NOIRS NUAGES-TEMPS-DE-DEUIL

s’élevaient de toutes parts en tourbillonnant —
forêts-d’eau menaçantes.
Huttes murmurantes et arbres-gémissements —
Je me dirigeai vers le ruisseau noir —
Des oiseaux, semblables à des feuilles blêmes livrées au vent.

ORAGE S’APPRÊTANT

***

SCHWARZE TRAUERWETTERWOLKEN

rollten allüberall hoch
warnende Wasserwälder.
Raunige Hütten und Brummbäume —
Ich ging gegen den schwarzen Bach —
Vögel, gleich wie fahle Blätter im Wind.

GEWITTERANZUG

(Egon Schiele)

 

Recueil: Moi, éternel enfant
Traduction:Nathalie Miolon
Editions: Comp’act

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LONGUE, ENDORMIE (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 1 août 2021



 

Illustration: John Everett Millais
    
LONGUE, ENDORMIE

Longue, endormie comme une énigme,
dans une verte agonie sous les eaux,
longue et lente, lontaine et presque aveugle,
tant soit peu divine dans un nuage
blanc et fluide, inachevée
dans une lumière de lymphe parmi le reflet des arbres
et les petits miroirs lisses
du fond de l’eau,
longue, endormie comme une énigme,
impétueusement silencieuse,
elle traverse les images scintillantes,
traîne derrière elle les feuilles desséchées,
et s’en va recueillir les caresses immobiles
dans son visage tremblant de lune blanche.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

UN JOUR (Zhao Lihong)

Posted by arbrealettres sur 29 juillet 2021



Illustration: Zhao Lihong  
    

Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

Illustration by Zhao Lihong

Poem of the Week Ithaca 691 “ONCE”, ZHAO LIHONG, CHINA (1952)

From: “A Boat to Heaven”, Southwordeditions

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

UN JOUR

J’allais un jour flânant sur le chemin,
mon ombre comme un arbre sec dans le désert.
Un jour angoissé, j’ai fixé l’obscurité,
mes appels au secours étouffés par la nuit oppressante,
nuage et brouillard noyant lune et étoiles
un vent glacé râpant l’âpre solitude.
Un jour j’ai entendu le rossignol chanter dans la nuit,
semblable à une mélodie de nuages haut dans le ciel
descendant tels des nénuphars en fleurs
pétales d’un blanc pur chassant les ombres de la nuit.
Je t’ai cherché un jour dans la brume épaisse –
Pourrait-il m’arriver bonheur plus grand
que de te rencontrer à nouveau une nuit de printemps?

(Zhao Lihong)

Traduction Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

UNA VEZ

Anduve una vez vagando por el camino,
mi silueta solitaria como un árbol seco en el desierto.
Permanecí una vez mirando con miedo en la oscuridad,
mis llamadas de auxilio mitigándose en el plomo de la noche,
mientras nubes y niebla envolvían las estrellas y la luna,
un viento gélido raspaba el inhóspito desierto.
Escuché una vez al ruiseñor cantar en la noche
canciones de las nubes en el cielo,
descendiendo como un estanque de lirios en flor,
sus pétalos de un blanco puro repeliendo las sombras de la noche.
Te busqué una vez en la densa niebla─
¿Qué mayor felicidad podría haber
que volver a encontrarte en una noche de primavera?

Traducción Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

OOIT

Ooit liep ik eens dwalend over de weg,
mijn schaduwbeeld, een dorre boom in de woestijn gelijk.
Ooit staarde ik met angst in het donker,
mijn hulpgeroep, onderdrukt door de loodzware nacht,
wolken en mist versluierden maan en sterren
en een kille wind scheerde over de gure verlatenheid.
Ooit hoorde ik de nachtegaal zingen in de nacht,
het leek een gezang van wolken hoog in de lucht
neerdalend als een vijver waterlelies in bloei
zuiver-witte bloemblaadjes verdreven de schaduwen van de nacht.
Ik zocht jou ooit in de dichte mist ─
Zou er mij een groter geluk kunnen overkomen
dan je weer te ontmoeten op in een lentenacht?

Vertaling Xu Qin – Germain Droogenbroodt

***

ONCE

Once I was wandering on the road,
my lone silhouette like a dry tree in the desert.
Once I was gazing with fear in the dark,
my calls for help subdued in the lead of night,
clouds and mist shrouded stars and moon,
a chill wind scraped the stark wilderness.
Once I heard the nightingale singing in the night,
songs from clouds up in the sky,
descending like a blossoming lily pond,
its pure white petals repelled the shades of night.
Once I looked for you in the dense fog—
what greater happiness could be
than meeting you again on a spring night?

Translation Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

UNA VOLTA

Una volta vagavo sulla strada,
la mia ombra solitaria come un’albero secco nel deserto.
Una volta guardavo fuori con terrore nel buio,
le mie grida di aiuto soffacate nel piombo della notte,
nubi e foschia velavano stelle e luna,
un vento gelido graffiava la brulla landa selvaggia.
Una volta ho udito il canto dell’usignolo nella notte,
canzoni di nubi su nel cielo,
scendere come una ninfea in fiore,
i suoi puri bianchi petali cacciare via le ombre della notte.
Una volta ti ho osservata nel mezzo della nebbia—
quale gioia più grande potrebbe essere
che incontrarti di nuovo in una notte di primavera?

Traduzione di Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

EINST

Einst wanderte ich den Weg entlang,
mein Schatten, einem dürren Baum in der Wüste gleich.
Einst starrte ich voller Angst in die Dunkelheit,
mein Hilfeschrei, von der bleiernen Nacht unterdrückt,
Wolken und Nebel verschleierten Mond und Sterne
und ein kalter Wind fegte über die trostlose Einöde.
Einst hörte ich die Nachtigall singen in der Nacht,
es glich einem Gesang der Wolken hoch am Himmel
niederwirbelnd wie ein Teich voll Seerosen in Blüte
die reinweißen Blütenblätter vertrieben die Schatten der Nacht.
Ich suchte dich im dichten Nebel ─
Könnte es ein größeres Glück für mich geben
als dich einst in einer Frühlingsnacht wiederzusehen?

Übersetzung Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

UM DIA

Andei, um dia, a vaguear pelos caminhos,
a minha figura solitária era como uma árvore seca no deserto.
Um dia, vagueei com medo na escuridão,
pedindo ajuda para mitigar o chumbo da noite,
enquanto as nuvens e a névoa envolviam as estrelas e a lua
e um vento gélido assolava o inóspito deserto.
Um dia, ouvi o rouxinol que, na noite, cantava
as canções das nuvens do céu,
descendo como um tanque de lírios em flor,
as suas pétalas de um branco puro repelindo as sombras da noite.
Um dia, procurei-te no denso nevoeiro ─
Que maior felicidade poderia haver
que voltar a encontrar-te numa noite de Primavera?

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

NA VOTA

Na vota caminava nta la strata
Lu me profilu comu un arburu siccu ntôn desertu.
Na vota taliava nta lu scuru, scantatizzu,
li me chiamati debbuli p’aiutu si stutavanu nta lu chiummu di la notti,
neuli e fuschii cummugghiavanu li stiddi e la luna,
un vinticeddu friddu raschiava nta du desertu sdisulatu.
Na vota sintiu un rusignolu cantari nni la notti,
canzuni di li neuli ntô celu,
ca calavanu comu un gigghiu ca sbocciava nta lu stagnu
li so petali bianchi bianchi affutavanu l’ummiri di li notti.
Na vota ti circaiu nta la negghia densa —
Ah, ncuntrariti di novu nta na notti di primavera!
Ci fussi filicità chiù granni di chista?

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

CÂNDVA

Cândva, pe când cutreieram pământul,
cu umbra-mi străvezie pierdută în deșert,
scrutând înfricoșat întunecimea nopții,
strigam după ajutor, împovărat de griji.
Neguri și nori îmi ascundeau luna și aștrii
iar vântul rece pustia întinsul.
Atunci s-a înfiripat un tril. Privighetori,
dând nopții glas de nori de prin înalturi
și oglindind pe cer un lac de nuferi albi,
prinseră a destrăma în petale albe ceața.
Te-am întâlnit atunci prin aburi rarefiați ─
Ce altă fericire pot azi să-mi mai doresc
decât a regăsirii prin nopți de primăvară?

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

* Zhao Lihong este vicepreședintele prestigioasei Writers´ Association din Shanghai și Organizator al festivalului de poezie aferent, invitat excepțional al manifestărilor asociației literare Huifeng, organizate de colaboratoarea și traducătoarea noastră pentru limba chineză, Anna Keiko.

***

PEWNEGO RAZU

Pewnego razu wędrowałem drogą,
moja samotna postać była jak uschnięte drzewo na pustyni.
Pewnego razu patrzyłem ze strachem w ciemność,
moje wołania o pomoc tłumiła ciemność nocy,
chmury i mgła zakrywały gwiazdy i księżyc,
chłodny wiatr smagał surowe pustkowie
Pewnego razu usłyszałem słowika śpiewającego nocą,
pieśni wprost z chmur wysoko na niebie,
spływały jak staw, cały w kwitnących liliach,
ich czysto białe płatki odstraszały cienie nocy.
Pewnego razu szukałem ciebie w gęstej mgle —
czyż mogłoby być większe szczęście
niż znowu cię spotkać w wiosenną noc?

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΚΑΠΟΤΕ

Κάποτε περπατούσα σ’ ένα δρόμο,
η μοναχική μου σιλουέττα σαν ξερό δέντρο στην έρημο.
Κάποτε φοβισμένος κοίταζα μες στο σκοτάδι,
κι η φωνή μου χανόταν μες στη σκοτεινιά,
σύννεφα κι υγρασία έκρυβαν το φεγγάρι και τα άστρα.
Κάποτε άκουσα το αηδόνι που κελαηδούσε μες στη νύχτα
τραγούδι μες στα σύννεφα, στον ουρανό,
χαμήλωναν σαν νούφαρα στο λιμνάκι
που τα πάνλευκα πέταλα του διέλυαν της νύχτας το σκοτάδι.
Κάποτε έψαχνα να σε βρω μες στη πυκνή ομίχλη,
Άλλη δεν θα υπήρχε ευτυχία παρά
να σε ξανασυναντούσα μια νύχτα ανοιξιάτικη.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

曾经

曾经在这条路上彳亍
孤独的身影犹如沙漠里的一棵枯树
曾经在黑暗中睁大了眼睛
无奈的呼唤被浓重夜色吞噬
云雾遮挡了星星和月亮
寒风掠过荒芜的原野
曾经听见夜莺的歌唱
歌声彷佛来自遥远的云端
歌声化成翩然绽放的睡莲
纯洁的白色把夜色驱逐
曾经在迷雾中把你寻觅
世界上还有什么快乐
能和在春夜里重逢相比

ZHAO LIHONG
赵丽宏

***

فجأة

فَجِأَةً وَأَنَا أَتَجَوَّلٌ فيِ الشَّارِعٍ
ظِلِّيَ المُتَرَاءِ كَمَثَلِ شَجَرَةٍ جَافَةٍ فيِ الصَّحْرَاءِ

فَجْأَةً أُلْقِي بِنَظْرَةٍ مِلْؤُهَا الرُّعُبُ إِلى الظَّلَام
صُرَاخِي المُتَكَرِر لِطَلَبِ النَّجْدَة تَبَدِّدَ فيِ بِدَايَةِ الليلِ
الغُيُومُ والغَبَاشُ بَلُفَّانِ النُّجُومَ والقَمَر,
رِيَاحُ الشَّهِيلٍي تَجْرِفُ الصَّحْرَاءَ المُتَوَحِشَة.

فَجْأَةً اَسْتَمِعُ إِلى العَنْدَلِيبِ وهُو يُغَنْيِ في الليل
مَجْمُوعَةُ اَغَانِيَ خَلَّابَةٌ تَرْتَفِعُ بِإتِّجَاهِ الغُيُومِ التي فِي السَّمَاء,
تَنْزِلُ مِثْلَ وِعَاءِ مِن زَنَابِق المَاءِ المُزْهِرة,
يِتِلَّاتٍ بَيضَاءٍ صَافِيَةٍ تُلْغِي ضِلاَلَ الليل
فَجْأَةً اَبْحَثُ عَنْكِ مِن خِلَالِ ذَلِكَ الضَّبَابِ الْكَثِيف ـــــــ
هَلْ يُعْقَلْ أَنْ تَكَونَ هُنَاكَ سَعَادَةً أَكْبَرُ مِن مُلَاقَاتِكِ مُجَدَدًا
فيِ لَيْلَةٍ رَبيعِيةٍ؟

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

एक बार

एक बार मैं सड़क पर घूम रहा था,
मेरा अकेला छाया-आकृति
रेगिस्तान में एक सूखे पेड़ की तरह।
एक बार मैं अँधेरे में डर से देख रहा था,
मदद के लिए मेरी पुकार रात में थम गई,
बादल और धुंध ने तारे और चाँद को ढँक दिया,
एक सर्द हवा ने निरा जंगल को बिखेर दिया।
एक बार मैंने कोकिला को रात में गाते हुए सुना,
आसमान में बादलों से गाने,
खिलते हुए लिली के तालाब की तरह उतरना,
उसकी शुद्ध सफेद पंखुड़ियाँ रात की छटा बिखेरती हैं।
एक बार घने कोहरे में मैंने तुम्हारी तलाश की-
इससे बड़ी खुशी और क्या हो सकती है
बसंत की रात में तुमसे फिर मिलने से?

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

かつて

かつてわたしは道をさまよい、
孤独な影は砂漠のかわいた木のようだ
かつてわたしは暗闇の中で怖々と見つめた
助けを求める声は夜の先頭で和らぐ
雲と霧は星々と月を覆い隠し
ひんやりとした風は荒涼とした大地を削り取る
かつてわたしは小夜啼鳥が夜に歌うのを聞いた
天空の雲から百合の花咲く池のようにおりてきて
その純な花びらは夜の闇を追い払う
かつてわたしは濃い霧の中あなたをさがした
春の夜にあなたと再び会えることより大きな幸せはあるだろうか

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

یکبار

یکبار من سرگردان در جاده‌،
شبح تنهای من مانند درخت خشکی در بیابان.
یکبار با ترس خیره به تاریکی،
فریادهایم مقهور شب
ابرها و غبار ستارگان و ماه را در خود پیچیده بود،
باد سردی بیابان خشک را خراش می‌داد.
یکبار من آواز هزاردستانی را شنیدم که در شب می‌خواند،
از ابرهای آسمان،
مثل گلهای نیلوفر آبی بسته می‌شد،
و گلبرگهای سفید و پاکش سایه‌های شب را پس میزدند.
یکبار من در مهی سنگین به دنبال تو گشتم
چه چیزی می‌توانست شادی بزرگتری باشد
از ملاقات دوباره‌ی تو در شبی بهاری؟
ژائو ليهونگ، چين( ١٩٥٢)

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

EINU SINNI

Einu sinni ráfaði ég um göturnar,

einmana skuggamynd, uppþornað tré í eyðimörk.
Einu sinni starði ég óttasleginn í myrkrinu,
hróp mín á hjálp köfnuðu í gráma næturinnar,
ský og þoka huldu tungl og stjörnur,
napur vindur skóf óblíða auðnina.
Einu sinni heyrði ég næturgalann syngja í nóttinni,
lög úr skýjum á himnum uppi
hnigu eins og liljutjörn í blóma,
tær hvít krónublöðin hröktu burt skugga næturinnar.
Einu sinni leitaði ég þín í dimmri þoku —
hvað gæti verið sælla
en að hitta þig aftur um vornótt?

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Xu Qin, Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan úr
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

КОГДА-ТО

Когда-то, блуждая, я ходил по дорогам,
тень моя иссушилась, как дерево в пустыне.
Когда-то глядел я, злясь, в темноту,
мои крики о помощи тонули в густоте ночи,
облака и туман прятали звезды и луну,
и холодный ветер обнажал резкое одиночество.
Когда-то слышал я, как в ночи поет соловей.
Пение неслось высоко среди облаков,
опускаясь сверху, слово цветущие лилии на пруду,
бело-белые их лепестки прогоняли тени ночной тьмы.
Я когда-то искал тебя в тумане густом.
Обрушится ли на меня еще такое счастье –
однажды снова встретить тебя в весне ночной?

Перевод Xu Qin и Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

MINSAN

Minsan ako ay pagala-gala sa daan,
ang aking anino ay tulad ng isang tuyong puno sa disyerto.
Minsan ako ay takot na nakatitig sa kadiliman,
panawagan ko ng tulong ay sinupil ng pagsapit ng gabi
ang mga ulap at ambon ay binalot ang mga bituin at buwan,
isang malamig na hangin ang matinding lumukob sa ilang.
Minsan narinig ko ang ruwisenyor na umaawit sa gabi,
mga awiting mula sa ulap ay pumailanlang sa langit ,
pumapanaog tulad ng sapa na namulaklak ng mga lily,
Ang purong puting talulot nito ay itinaboy ang pagtabing ng gabi.
Minsan hinanap kita sa makapal na ulap
May hihigit pa ba sa kaligayahang
makita kang muli sa gabi ng tagsibol?

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

פעם / זַהוֹ ליהוֹנג, סין

פַּעַם הָיִיתִי הוֹלֵךְ בָּרְחוֹב,
צְלָלִיתִי בּוֹדְדָה כְּמוֹ עֵץ יָבֵשׁ בַּמִּדְבָּר.
פַּעַם הָיִיתִי מִתְבּוֹנֵן בְּפַחַד בַּחֲשֵׁכָה,
קְרִיאוֹתַי לְעֶזְרָה נֶחֶלְשׁוּ תַּחַת עוֹפֶרֶת הַלַּיְלָה,
עֲנָנִים וַעֲרָפֶל אָפְפוּ כּוֹכָבִים וְיָרֵחַ,
רוּחַ קָרָה קִרְצְפָה אֶת הַיְּשִׁימוֹן הַשּׁוֹמֵם.
פַּעַם שָׁמַעְתִּי אֶת הַזָּמִיר שָׁר בַּלַּיְלָה,
שִׁירִים שֶׁיּוֹרְדִים מֵעֲנָנִים בַּשָּׁמַיִם,
כְּמוֹ שֶׁבִּבְרֵכַת חֲבַצָּלוֹת מְלַבְלֶבֶת,

עֲלֵי הַכּוֹתֶרֶת הַלְּבָנִים-טְהוֹרִים דּוֹחִים אֶת צִלְלֵי הַלַּיְלָה.
פַּעַם חִפַּשְׂתִּי אוֹתָךְ בָּעֲרָפֶל הַדָּחוּס –
אֵיזֶה אֹשֶׁר יָכוֹל לִהְיוֹת גָּדוֹל יוֹתֵר
מִלִּפְגֹּשׁ בָּךְ שׁוּב בְּלֵיל אָבִיב?

תרגום לאנגלית:

תרגום לעברית: דורית ויסמן
הרישום של המשורר
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

ஒருமுறை

ஒருமுறை சாலையில் அலைந்து கொண்டிருந்தேன்
பாலைவனத்தில் ஓர் உலர்ந்த மரம்போல,எனது ஒரே நிழல்
இருட்டில் ஒருமுறை அச்சத்தினால் கூர்ந்து பார்த்துக்
கொண்டிருந்தேன்
இருட்டின் அமைதியில் உதவிக்கு எனது குரல் தாழ்ந்துவிட்டது
விண்மீன்களையும், சந்திரனையும் மேகங்களும், பனியும்
சூழ்ந்திருந்தன!
கடுமையான வெட்டவெளியில் குளிர்ந்த காற்று
வீசிக்கொண்டிருந்தது
ஒருமுறை இரவில் இன்னிசைப் பறவை பாடிக்கொண்டிருந்தது!
வானத்திலிருக்கும் மேகப் பாடல்கள்
குளத்தில் ப்[ஊக்கும் மலரைப்போல இறங்கி வருகின்றன
அதன் தூய்மையான வெள்ளை இதழ்கள் இரவின் நிழல்களை
துரத்திவிட்டன
அடர்த்தியான பனியில் உனக்காகப் பார்த்திருந்தேன்
இளவேனிர்க்கால இரவில் மீண்டும் உன்னைச் சந்திப்பதைக்
காட்டிலும்
எந்த உயர்ந்த மகிழ்ச்சி இருக்கமுடியும்!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

একসময়

আগে কোন একদিন আমি ঘুরে ছিলাম রাস্তায় উদ্দেশ্যহীনভাবে,
আমার একাকী ছায়া যেন মরুভূমিতে একটি শুষ্ক গাছের মত ।
আমি স্থির দৃষ্টিতে অন্ধকারের দিকে তাকিয়ে ছিলাম সাথে নিয়ে ভয়,
সাহায্যের জন্য আমার আরতি পদানত হয়েছিল রাতের পথ পরিক্রমায়,
মেঘ আর কুহেলি আবৃত তারারা আর চাঁদ,
একটি শীতল বাতাস আঁচড়ে দিয়েছিল অদম্য বন্যতাকে ।
কোন একদিন আমি শুনেছিলাম পাপিয়া পাখির একাকী গান,
যে গান ছুঁয়ে যায় মেঘমালা থেকে আকাশে,
প্রস্ফুটিত পদ্ম যেমন অবতরণ করে জলাশয়ে,
এর নিষ্পাপ সাদা পাপড়িগুলো প্রতিহিত করে রাতের ছায়াদের ।
একদিন আমি খুঁজেছিলাম তোমাকে কুয়াশার ঘনত্বে —
এর থেকে বড় সুখ আর কি হতে পারে
বসন্ত রাতে নিবিড় ভাবে আবার ও তোমাকে দেখা পাওয়ার চাইতে?

Translation Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

UAIR AMHÁIN

Uair amháin, bhíos ag siúl na mbóithre,
mo scáth mar chrann lom sa bhfásach.
Uair amháin, bhí imní orm roimh an dorchadas,
níor chualathas mo scairteach fhann ag lorg cabhrach,
bhí na réaltaí agus an ghealach faoi bhrat ceo,
gaoth fheanntach ag scríobadh an fhiántais.
Uair amháin chuala cantain an fhilimeála san oíche,
rannta ó na néalta arda
ag titim ina bpiotail ar lochán,
ruaig na piotail ghléigeala scáil na hoíche.
Uair amháin, chuardaigh mé thú sa tromcheo—
Nach n-iarrfainn a mhalairt de shuáilce
ach casadh leat arís ar oíche earraigh?

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

JEDNOM

Jednom sam lutao putem,
moja usamljena silueta izgledaše kao suvo drvo u pustinji.
Jednom sam zurio sa strahom u mrak,
nadmoćnost noći priguši moje pozive za pomoć,
oblaci i magla zastreše zvezde i mesec,
hladan vetar strugaše potpunu divljinu.
Jednom sam čuo slavuja u noći,
kako peva pesmu sa oblaka na nebu,
spuštaše se kao cvetajuće jezero puno ljiljana,
njihove čedne bele latice odbijaše senke noći.
Jednom sam te tražio u gustoj magli-
kakva veća radost bi mogla biti
nego sresti te opet u prolećnoj noći?

Prevod: Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ЕДНАШ

Еднаш кога лутав по патот,
мојата осамена силуета – како суво дрво во пустина.
Еднаш кога зјапав со страв во мракот,
моите повици за помош се губеа водени од ноќта,
облаци и магла ги покриваа ѕвездите и месечината,
свежо ветерче ја гребеше апсолутната дивина.
Еднаш кога го слушав славејчето како пее во ноќта,
песни од облаци горе на небото,
слегуваа надолу како расцутено езерце со лијани,
нивните чисто бели ливчиња ги одбиваа сенките на ноќта.
Еднаш те барав тебе во густата магла –
може ли да има поголема среќа
од таа да те сретнам во една пролетна ноќ?

Translation Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на англиски Шју Чјин, Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

PERNAH

Pernah aku di jalanan mondar mandir,
bayanganku bagai pohon kering di padang pasir.
Pernah aku menatap dengan ketakutan dalam gelap,
teriakanku meminta bantuan tertelan di malam pekat,
awan dan kabut menyelimut bulan dan bintang,
angin dingin menyerbu gurun yang lengang.
Pernah kudengar burung bulbul bernyanyi di waktu malam,
nyanyian terbang ke langit dibawa awan,
turun kembali menjadi lily merekah di kolam,
kelopak putih bersih mengusir nuansa malam .
Pernah aku mencarimu dalam kabut tebal—
kebahagiaan apa yang lebih berarti
daripada bersua denganmu lagi di malam musim semi?

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

SEKALI

Sekali aku berkeliaran di jalan,
bayanganku bersendirian seperti pohon kering di gurun.

Sekali aku termenung dengan ketakutan di kegelapan,
laungan aku meminta bantuan tenggelam di dasar malam,
awan dan kabus melindungi bebintang dan bulan,
bayu sejuk mengikis keteguhan belantara.

Sekali kudengar pungguk menyanyi di malam hari,
lagu-lagu dari awan di langit,
turun seperti teratai kolam yang mekar,
kelopak putih bersihnya menolak bayangan malam.

Sekali kucari kau di ketebelan kabus—
apa kegembiraan yang dapat mengatasi
menemuimu semula pada malam musim bunga?

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

UN COP

Vaig caminar un cop vagant pel camí,
la meva silueta solitària com un arbre sec al desert.
Vaig estar un cop mirant amb por a la foscor,
les meves peticions d’auxili mitigant-se en el plom de la nit,
mentre núvols i boira embolicaven les estrelles i la lluna,
un vent gèlid raspava l’inhòspit desert.
Vaig sentir un cop el rossinyol cantar a la nit
cançons dels núvols al cel,
descendint com un estany de lliris en flor,
els seus pètals d’un blanc pur repel·lint les ombres de la nit.
Et vaig buscar un cop a la densa niebla─
Quina felicitat més gran podria haver
que tornar a trobar-te en una nit de primavera?

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 691
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Nuages (André Frénaud)

Posted by arbrealettres sur 26 juillet 2021


nuage

 

Le sang d’un ange par les nuages,
qui m’attirait.

C’était sous un heaume de nuages
un amour débattu,

qui s’est défait par les nuages,
le coeur battant.

(André Frénaud)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Après la pluie (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 26 juillet 2021



Après la pluie

La pluie glisse sur la vitre
Arrose des jours sans verdure
Des champs bavards
D’oiseaux et de moissons
Sous des arbres qui rêvent
Blottis dans le ciel
Qui secoue ses nuages
Au-dessus des toits
Le vent tord l’espace
Qui s’égoutte sur le feuillage
Sur la surface criblée du ruisseau
Sur tes paumes ouvertes à sa bénédiction
Sur ton visage heureux
Alors que l’arc décoche
La décomposition de la lumière.

(Jean-Baptiste Besnard)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La vue (Bernard Noël)

Posted by arbrealettres sur 22 juillet 2021


la vue plie dehors sur dedans

île de nuage et de bulle
à l’intérieur ce pli de rien

le toi s’y replie sur l’autre
même toi que toi tout en rien

le corps s’apprend par le désir
les yeux le perdent là fixé

toujours l’âme s’empaille
de quelque regard d’ange

(Bernard Noël)

Illustration: Fabienne Contat

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Maison de joie (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 19 juillet 2021



Maison de joie

Mes doigts retiennent la lumière
Qui allonge l’ombre
Des murs de la maison
Qui sombre dans l’herbe
Les arbres posent des taches vertes
Sur la page de la plaine
Où court l’écriture du silence

Tapie dans les nuages
Quel cri pousse la maison
Heureuse de me revoir
Elle me regarde de tous ses carreaux
Puis baisse ses volets
Sous un toit silencieux
Qui efface sur ses ardoises
Les traces de la pluie
Et les empreintes des pattes des oiseaux
Qui vont vers des ailleurs
Où jamais je n’irais

Une brise venue d’ailleurs
Lèche sa façade
Et j’entends comme des petits rires
Dans le nylon des rideaux

(Jean-Baptiste Besnard)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :