Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘plein’

Lui, le nanti des mots (Jacques Lacarrière)

Posted by arbrealettres sur 16 mars 2021



Illustration: René Baumer
    
Lui, le nanti des mots,
il est revenu parmi ceux à qui manquent les mots.
Et en un temps où ils se vident, s’émiettent, perdent leur sens,
le poète a pouvoir de leur donner leur pleine charge de lumière, de désir, de jeu ou de défi.
Un chargé de mission ? Oui : entretenir le sens et la beauté des mots.
Réinventer leur fulgurance.
Puisqu’en chaque temps de manque,
le poète seul est là pour nommer ce qui manque.

(Jacques Lacarrière)

 

Recueil: A l’orée du pays fertile
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Des cinémas pleins à craquer (Ossip Mandelstam)

Posted by arbrealettres sur 15 mars 2021




    
Des cinémas pleins à craquer
déboulent, abruties, chloroformées,
des foules — ô combien enfiévrées,
ô combien d’oxygène assoiffées !

(Ossip Mandelstam)

 

Recueil: Nouveaux poèmes 1930-1934
Traduction: Traduction du russe par Christiane Pighetti
Editions: Allia

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La musique seule (Roberto Juarroz)

Posted by arbrealettres sur 18 février 2021




    
n°13

La musique seule
peut occuper le lieu de la pensée.
Ou son non-lieu,
son propre espace vide,
son vide plein.

La pensée est une autre musique.

Et la pensée seule
peut à son tour occuper le lieu de la musique
et s’infiltrer comme elle
à l’extrémité la plus lointaine de ce qui existe,
comme un presque animal si conséquemment fin
qu’il peut alors toucher jusqu’à ce point
où l’être cesse d’être l’être
pour être un peu plus que l’être.

(Roberto Juarroz)

Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

Recueil: Dixième poésie verticale
Traduction: François-Michel Durazzo
Editions: José Corti

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’ouvre la fenêtre (Santoka)

Posted by arbrealettres sur 8 février 2021



Illustration 
    

J’ouvre la fenêtre
la fenêtre pleine
de printemps

***

窓あけて窓いつぱいの春

(Santoka)

Recueil: Ah! Le printemps
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Aux arbres (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 12 janvier 2021




    

Aux arbres

Arbres de la forêt, vous connaissez mon âme!
Au gré des envieux, la foule loue et blâme ;
Vous me connaissez, vous! – vous m’avez vu souvent,
Seul dans vos profondeurs, regardant et rêvant.
Vous le savez, la pierre où court un scarabée,
Une humble goutte d’eau de fleur en fleur tombée,
Un nuage, un oiseau, m’occupent tout un jour.
La contemplation m’emplit le coeur d’amour.
Vous m’avez vu cent fois, dans la vallée obscure,
Avec ces mots que dit l’esprit à la nature,
Questionner tout bas vos rameaux palpitants,
Et du même regard poursuivre en même temps,
Pensif, le front baissé, l’oeil dans l’herbe profonde,
L’étude d’un atome et l’étude du monde.
Attentif à vos bruits qui parlent tous un peu,
Arbres, vous m’avez vu fuir l’homme et chercher Dieu!
Feuilles qui tressaillez à la pointe des branches,
Nids dont le vent au loin sème les plumes blanches,
Clairières, vallons verts, déserts sombres et doux,
Vous savez que je suis calme et pur comme vous.
Comme au ciel vos parfums, mon culte à Dieu s’élance,
Et je suis plein d’oubli comme vous de silence!
La haine sur mon nom répand en vain son fiel ;
Toujours, – je vous atteste, ô bois aimés du ciel! –
J’ai chassé loin de moi toute pensée amère,
Et mon coeur est encor tel que le fit ma mère!

Arbres de ces grands bois qui frissonnez toujours,
Je vous aime, et vous, lierre au seuil des antres sourds,
Ravins où l’on entend filtrer les sources vives,
Buissons que les oiseaux pillent, joyeux convives!
Quand je suis parmi vous, arbres de ces grands bois,
Dans tout ce qui m’entoure et me cache à la fois,
Dans votre solitude où je rentre en moi-même,
Je sens quelqu’un de grand qui m’écoute et qui m’aime!
Aussi, taillis sacrés où Dieu même apparaît,
Arbres religieux, chênes, mousses, forêt,
Forêt! c’est dans votre ombre et dans votre mystère,
C’est sous votre branchage auguste et solitaire,
Que je veux abriter mon sépulcre ignoré,
Et que je veux dormir quand je m’endormirai.

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Veni, vidi, vixi (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 6 janvier 2021



Illustration: Désiré François Laugée
    
Veni, vidi, vixi

J’ai bien assez vécu, puisque dans mes douleurs
Je marche, sans trouver de bras qui me secourent,
Puisque je ris à peine aux enfants qui m’entourent,
Puisque je ne suis plus réjoui par les fleurs ;

Puisqu’au printemps, quand Dieu met la nature en fête,
J’assiste, esprit sans joie, à ce splendide amour ;
Puisque je suis à l’heure où l’homme fuit le jour,
Hélas ! et sent de tout la tristesse secrète ;

Puisque l’espoir serein dans mon âme est vaincu ;
Puisqu’en cette saison des parfums et des roses,
Ô ma fille ! j’aspire à l’ombre où tu reposes,
Puisque mon coeur est mort, j’ai bien assez vécu.

Je n’ai pas refusé ma tâche sur la terre.
Mon sillon ? Le voilà. Ma gerbe ? La voici.
J’ai vécu souriant, toujours plus adouci,
Debout, mais incliné du côté du mystère.

J’ai fait ce que j’ai pu ; j’ai servi, j’ai veillé,
Et j’ai vu bien souvent qu’on riait de ma peine.
Je me suis étonné d’être un objet de haine,
Ayant beaucoup souffert et beaucoup travaillé.

Dans ce bagne terrestre où ne s’ouvre aucune aile,
Sans me plaindre, saignant, et tombant sur les mains,
Morne, épuisé, raillé par les forçats humains,
J’ai porté mon chaînon de la chaîne éternelle.

Maintenant, mon regard ne s’ouvre qu’à demi ;
Je ne me tourne plus même quand on me nomme ;
Je suis plein de stupeur et d’ennui, comme un homme
Qui se lève avant l’aube et qui n’a pas dormi.

Je ne daigne plus même, en ma sombre paresse,
Répondre à l’envieux dont la bouche me nuit.
Ô Seigneur, ! ouvrez-moi les portes de la nuit,
Afin que je m’en aille et que je disparaisse !

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UNE LEÇON TARDIVE (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2020




    
UNE LEÇON TARDIVE

Ce n’est pas le jardin de ma mère
où, entre les plates-bandes de sarriette et basilic,
on m’apprenait à vivre dans mon sillon
pendant que je tenais les balances lourdes
de la liberté.

Le jardin, je l’ai porté de longues années
comme un foulard invisible
autour de mon cou
et plus avec les yeux qu’avec le cœur
j’aspirais l’odeur des autres jardins exotiques
mais je n’ai pas pu comprendre
les merveilles du monde.

C’est un jardin à la fin de juin,
la fête est finie, la tasse de café
est à demi pleine sur la table,
une tortue essaie de monter les escaliers
depuis le matin et pendant qu’elle heurte
sa carcasse contre les pots de fleurs
au pied de la première marche,
elle m’apprend à m’affranchir
de mon sillon.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les deux voyageurs (Jean-Pierre Claris de Florian)

Posted by arbrealettres sur 18 décembre 2020



    
Les deux voyageurs

Le compère Thomas et son ami Lubin
Allaient à pied tous deux à la ville prochaine.
Thomas trouve sur son chemin
Une bourse de louis pleine ;
Il l’empoche aussitôt. Lubin, d’un air content,
Lui dit : pour nous la bonne aubaine !
Non, répond Thomas froidement,
Pour nous n’est pas bien dit, pour moi c’est différent.
Lubin ne souffle plus ; mais, en quittant la plaine,
Ils trouvent des voleurs cachés au bois voisin.
Thomas tremblant, et non sans cause,
Dit : nous sommes perdus ! Non, lui répond Lubin,
Nous n’est pas le vrai mot, mais toi, c’est autre chose.
Cela dit, il s’échappe à travers les taillis.
Immobile de peur, Thomas est bientôt pris,
Il tire la bourse et la donne.
Qui ne songe qu’à soi quand sa fortune est bonne
Dans le malheur n’a point d’amis.

(Jean-Pierre Claris de Florian)

 

Recueil: Fables
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un verre vide (Anna Keiko)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2020



Illustration: Jennifer Stottle
    
Poem in Dutch, French, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian

Poem of the week Ithaca 659

« AN EMPTY GLASS », Anna Keiko, China


The poem An Empty Glass won the Guido Gozzano Prize for Literature in Italy in 2020

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

Un verre vide


La coupe pleine d’eau de la source était en vue
Elle fait partie de mon corps
J’ai essayé de la boire,
Mais quand je m’y suis efforcée,
Le verre était vide.
Où était passée l’eau,
Disparue en si peu de temps?
L’existence n’est-elle
Rien de plus qu’un verre d’eau?
C’est une énigme, un fouillis
Qu’était-il arrivé?
Hier au même moment j’étais ici
Et j’ai rempli le verre
L’eau n’aurait-elle pas disparu
Si j’étais resté ici?
Mon esprit était-il piégé dans le verre
Ou?

 

Traduction Elisabeth Gerlache

 

***

 

Een leeg glas


Het glas vol bronwater was in zicht
Het is een deel van mijn lichaam
Ik probeerde het te drinken,
Maar toen ik het probeerde,
Was het glas leeg.
Waar was het water gebleven,
Verdwenen in een mum van tijd?
Is het bestaan
Niets meer dan een glas water?
Het is een mysterie, het is verwarring.
Wat was er gebeurd?
Gisteren was ik hier op hetzelfde moment
En vulde het glas
Zou het water er nog geweest zijn
Als ik hier was gebleven?
Zat mijn geest gevangen in het glas
Of?

 

Vertaling Germain Droogenbroodt

 

**

 

Un vaso vacío


La copa llena de primavera estaba a la vista
Es una parte de mi cuerpo
Intenté de beberlo,
Pero cuando lo intenté,
El vaso estaba vacío.
¿A dónde fue el agua
En tan poco tiempo?
¿Es la existencia
No más que un vaso de agua?
Es un misterio, es una confusión
¿Qué ha pasado?
Ayer, estuve aquí a la misma hora
Y llené el vaso.
¿No hubiera desaparecido el agua
Si me hubiera quedado aquí?
¿Estuve mi mente atrapada en el vaso
¿O?

 

Traducción Germain Droogenbroodt

 

***

 

AN EMPTY GLASS


The cup full of springwater was in sight
It is a part of my body.
I tried to drink it,
But when I tried,
The glass was empty.
Where did the water go
In no time?
Is existence
No more than a glass of water?
It’s a mystery, it’s confusion.
What happened?
Yesterday, I was here at the same time
And filled the glass.
Would the water not have disappeared
If I had remained here?
Was my mind trapped in the glass
Or …?

 

Translation into English by Stanley Barkan

***

 

Un bicchiere vuoto

 

La coppa piena di primavera era in vista

Come una parte del mio corpo

Voglio provare a berla

Ma quando ho provato a bere

Il bicchiere era vuoto

Dov’è finita l’acqua

In così poco tempo?

L’esistenza non è forse

Poco  più di un bicchiere d’acqua?

È un mistero, è una confusione

Che cosa è successo?

Ieri, ero qui alla stessa ora

e ho riempito il bicchiere

L’acqua non sarebbe scomparsa

se fossi rimasta qui?

La mia mente era forse intrappolata nel bicchiere

Oppure?

Traduzione: Lidia Chiarelli

 

***

 

Ein leeres glas


Das Glas voll Quellwasser war in Sicht
Es ist ein Teil meines Körpers.
Ich habe versucht, es zu trinken,
Aber als ich es versuchte,
War das Glas leer.
Wohin war das Wasser
In kürzester Zeit verschwunden?
Ist die Existenz
Nichts mehr als ein Glas Wasser?
Es ist ein Rätsel, es ist Verwirrung.
Was war passiert?
Gestern war ich zur gleichen Zeit hier
Und füllte das Glas
Würde das Wasser noch da sein
Wenn ich hier geblieben wäre?
War mein Geist im Glas gefangen
Oder?

 

Übersetzung Germain Droogenbroodt
Translation into German by Germain Droogenbroodt

 

***

 

UM COPO VAZIO

 

O copo cheio de agua da fonte estava presente

Como uma parte do meu corpo.

Tentei bebê-la,

Mas ao tentar,

O copo estava vazio.

Aonde foi parar a água

Em tão pouco tempo?

Não é a existencia

Algo igual a um copo dágua?

É um mistério, uma confusão

Que aconteceu?

Ontem estive aquí à mesma hora

E enchi o copo.

A agua não teria desaparecido

Se eu tivesse permanecido aquí?

Estava presa, talvez, a minha mente no copo?

Ou o que?

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

 

***

 

Un biccheri vacanti

 

C’era un biccheri chinu d’acqua di surgentia vista.

È parti dû me corpu.

Circaiu di bivirlu,

ma quannu ci pruvaiu

u biccheri era vacanti.

Unni si nn’avia ghiutu l’acqua

ntôn nenti?

L’esistenza evi

nenti dicchiù di nu biccheri d’acqua,

un misteru, na cunfusioni…

Chi succidìu?

Aeri era ddà a la stisss’ura

e inchìu lu biccheri.

Si yo ristava ddà

L’acqua non avissi scumparutu?

Era la menti prigiunera dû biccheri?

oppuru…

 

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

Un vas gol


Cupa cu apă dulce de izvor
E parte din ființa mea.
Am dat s-o beau,
Dar când am încercat,
Am găsit vasul gol.
Unde a pierit apa din el
Așa de timpuriu?
Oare înseamnă viața mai mult
Decât un simplu vas cu apă?
E totul straniu și incert.
Ce s-a schimbat?
Ieri, ca acum, eram aici
Umplându-mi cupa.
S-ar fi păstrat intactă apa
De mă opream și eu?
Spirit întemnițat
Sorbit…?

 

Traducere: Gabriela Sonnenberg

 

***

 

PUSTY KIELICH


w zasięgu wzroku była czarka pełna wiosny
To część mojego ciała.
Usiłowałam ją pić
Lecz gdy takpróbowałam
Kielich okazał się pusty..
Dokąd zniknęła woda
bez nawet jednej chwili?
Czyż istnienie
Nie jest czymś więcej niż kielichem wody?
To tajemnica, tokonsternacja  …
Co się stało?
Wczoraj tu byłam o tej samej godzinie
I napełniłam kielich
Czy nie znikłaby woda
gdybym tu pozostała?
Czy mójumysł wpadł w pułapkę kielicha
Czy …?

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień

 

***

 

ΑΔΕΙΟ ΠΟΤΗΡΙ

 

Το κύπελλο γεμάτο από άνοιξη ήταν σιμά μου

μέρος του σώματος μου

μα όταν δοκίμασα να την πιώ

το ποτήρι ήταν άδειο.

Τί έγινε το νερό του έτσι ξαφνικά;

Άραγε είναι κι η κάθε ύπαρξη

τίποτα παρά ένα ποτήρι νερό;

Μυστήριο, σύγχυση

Τί συνέβη;

Χθες ήμουν εδώ και γέμισα το ποτήρι με νερό.

Θα έμενε το νερί στο ποτήρι αν δεν έφευγα;

Μήπως παγιδεύτηκε ο νους μου στο ποτήρι

Ή….

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated by Manolis Aligizakis

 

***

 

空杯子

 

Anna 惠子

盛满甘泉的杯子

就在眼前

它是身体的一部分

当我喝它时

水不见了踪影

仿佛舌尖在杯中

做了一个梦

 

仅仅几秒,

水去了哪里?

一只杯,它的存在,

是迷,是惑?

其间发生了什么?

 

昨日还是此刻倒入水,

我曾在此

或水不曾出现,

我不在此

一直困在杯中的

是我的思想?

还是——

Translation into Chinese by William Zhou

 

***

 

كأسفارغة.

 

أبصرتقدحامليئابالماء،

كانشطرامنجسدي

فحاولترشفه

ولكنكلماقربته

أكتشفُأنالكأسفارغة.

أينأختفىالماء؟

هكذاعلىوجهالسرعة؟

ولميعدلهثمةوجود؟

حتىفيالكأس؟

إنهلغز،إنهحيرة

ماالذيجرى؟

بالأمسكنتهنافيالوقتذاته

وملآتالقدحبالماء

ربمالومكثتهنا

لمااختفىالماء؟

فهلتعّلقفكريبالكأس؟

أمماذا؟

آناكيوكو،الصين

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم

 

Translation into Arab by Sarah Slim

 

***

 

खाली गिलास

 

झरने में भरा कप दृष्टिगोचर था

यह मेरे शरीर का एक हिस्सा है।

मैंने इसे पीने की कोशिश की,

लेकिन जब मैंने कोशिश की,

गिलास खाली था।

पानी कहां गया

कुछ ही समय में?

अस्तित्व है

 

एक गिलास पानी से ज्यादा नहीं?

 

यह एक रहस्य है,

यह भ्रम है …

क्या हुआ?

 

कल, मैं उसी समय यहाँ था

और गिलास भर दिया।

क्या पानी गायब नहीं हुआ होगा

अगर मैं यहाँ रहता?

क्या मेरा दिमाग

गिलास में फंस गया था

 

या …?

 

Translation in Hindi by Jyotirmaya Thakur

 

***

 

空のグラス

 

泉が湧き出た入れ物が目に入る

それは私の身体の一部だ

それを飲もうとしたら

グラスは空だった

水はどこに行ったのか

あっという間に

その存在は一杯の水ではなくなったのか

いったい何が起きたのか

私は不思議さに混乱した

昨日、私は同じ時間にここにいて

水をいっぱいに注いだ

私がずっとい続けていたのなら

水はなくなっていなかったのか

私の心はわなにかかったのだろうか

それとも?

 

Translation into Japanese Manabu Kitawaki

 

***

 

لیوان خالی

 

لیوانی پر از بهار در نظرم بود.

قسمتی از بدنم بود.

سعی کردم آن را بنوشم،

اما وقتی سعی کردم

لیوان خالی بود.

آب کجا رفت

در کمترین زمان؟

وجودش

بیش از لیوانی آب نیست؟

رازيست، پریشانیست…

چه اتفاقی افتاد؟

دیروز، همین موقع اینجا بودم

و لیوان پر بود.

آیا اگر اینجا می ماندم

آب ناپدید نمیشد؟

آیا ذهنم در لیوان به تله افتاده بود یا…؟

 

آنا کیکو، چین

 

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

شعر لیوان خالی برنده جایزه ادبی گویدو گوزانو در ایتالیا

 

***

 

ЕДНА ПРАЗНА ЧАША

Видях една чаша пълна с пролетна вода.

Тя е част от тялото ми.

Опитах да отпия,

но когато я повдигнах,

разбрах –

чашата беше празна.

Къде изчезна водата

така бързо?
Животът може би не е нищо повече

от една чаша с вода.

Какво се случи?

Вчера бях тук по същото време

и напълних чашата.

Дали водата нямаше да изчезне,

ако бях останала?

Беше ли съзнанието ми уловено в тази чаша?

Или…?

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

 

***

 

TÓMT GLAS


Fullur bikar af lindarvatni sást
hann er hluti af líkama mínum.
Ég reyndi að drekka það,
en þegar ég reyndi,
var glasið tómt.
Hvað varð um vatnið
á svipstundu?
Er tilveran
aðeins glas af vatni?
Hún er leyndardómur, glundroði…
Hvað kom fyrir?
Ég var hér í gær á sama tíma
og fyllti glasið.
Hefði vatnið ekki horfið
ef ég hefði verið hér kyrr?
Var hugur minn fastur í glasinu
eða…?

Translation into Icelandic Þór Stefánsson

 

***

 

Пустойстакан

Вотстакансродниковойводой –
Эточастьмоеготела.
Яхотела воды отпить,
но когда попыталась,
стакан опустел.
Куда мгновенно
пропала вода?
Неужелибытие
лишьстаканс водой?
Этотайна, это загадка.
Чтоже случилось?
Вчерапришласюдаявтожевремя
иснованаполниластакан.
Осталасьбыв нем вода,
еслибы и я тут осталась?
Был мой разум заперт в стакане?
Или..?


ПереводГермайнаДрогенбродта
ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

BASONG WALANG LAMAN

 

Ang basong puno ng sariwang tubig ay nasa harap ko

 

Bahagi ito ng aking katawan.

Sinikap ko itong inumin,

Subalit ng aking sinubukan,

ang baso ay walang laman.

Saan napunta ang tubig ng

ganoon kabilis?

Ang buhay nito

 

Ay hindi hihigit sa isang basong tubig?

Isa itong kababalaghan, nakalilito …

Ano ang nangyari?

Kahapon, narito ako sa ganitong oras

at pinuno ko ang baso.

 

Kung ang tubig ay hindi biglang nawala

kung ako ay nanatili dito?

Ang isip ko ba ay nakulong sa baso

 

O…?

 

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

 

***

 

כוס ריקה / אנה קייקו, סין

 

הַכּוֹס, מְלֵאָהבְּמֵיאָבִיב, הָיְתָהבִּטְוַחרְאִיָּה.

הִיאחֵלֶקמִגּוּפִי.

נִסִּיתִילִשְׁתּוֹתמִמֶּנָּה,

אַךְכְּשֶׁנִּסִּיתִי,

הָיְתָההַכּוֹסרֵיקָה.

לְאָןנֶעֶלְמוּהַמַּיִם

בִּןרֶגַע?

הַאִםהַקִּיּוּם

הוּאלֹאיוֹתֵרמֵאֲשֶׁרכּוֹסמַיִם?

זֶהמִסְתּוֹרִי, זֶהמֵבִיךְ…

מָהקָרָה?

אֶתְמוֹלהָיִיתִיכָּאןבְּאוֹתוֹזְמַן

וּמִלֵּאתִיאֶתהַכּוֹס.

הַאִםהַמַּיִםלֹאהָיוּנֶעֱלָמִים

לוּהָיִיתִינִשְׁאֶרֶתכָּאן?

הֶהָיְתָהתּוֹדַעְתִּינִלְכֶּדֶתבַּכּוֹס

אוֹ…?

 

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weissman

 

***

 

ஒரு வெற்றுக் கண்ணாடிக் கோப்பை

 

கோப்பை முழுவதிலும் நீரூற்று காணப்பட்டது

அது எனது உடலின் ஒரு பகுதி

அதைப் பருக நினைத்தேன்

நான் முயற்சிக்கையில்

வெற்றுக் கண்ணாடிக் கோப்பையாக இருந்தது

அத்லிருந்த தண்ணீர் எங்கே சென்றது?

கணப்பொழுதில்!

வாழ்க்கை

ஒரு கோப்பைத்தண்ணீர் மட்டுமேயா?

அது ஒரு புதிர்! அது ஒரு குழப்பம்!

என்ன ஆயிற்று?

நேற்று அதே நேரத்தில் இங்கிருந்தேன்

கோப்பையை நிறப்பினேன்

நான் அங்கேயே இருந்திருந்தால்

தண்ணீர் மறைந்திருக்காதோ?

எனது எண்ணம் அந்தக் கோpபையில் சிறைப்பட்டு விட்டதோ

அல்லது

ஆக்கம்

 

Translation into Tamil by N V Subbaraman

 

***

 

Kaseyeke vala

 

Kaseya biharê li ber çehvan bû

ew perçeke ji tena min.

Min xwest wê vexwim,

lê gava min hewilda

kase vala bû.

Çi bi avê hat

Ew di kêliyekê de hindabû?

Ma heyîn

ne bêtir e ji kaseyeke avê?

Ev mamikek e, ev gumbûn e.

Çi hatiye serê min?

Diho ez di vê demê de li vir bûm

û min kase tijîkir

ma av wê li vir baya

eger ez li vir bûma?

Ma cana min di kaseyê de hatibû bgirtin

Yan?

 

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

 

BASONG WALANG LAMAN

 

Ang basong puno ng sariwang tubig ay nasa harap ko

 

Bahagi ito ng aking katawan.

Sinikap ko itong inumin,

Subalit ng aking sinubukan,

ang baso ay walang laman.

Saan napunta ang tubig ng

ganoon kabilis?

Ang buhay nito

 

Ay hindi hihigit sa isang basong tubig?

Isa itong kababalaghan, nakalilito …

Ano ang nangyari?

Kahapon, narito ako sa ganitong oras

at pinuno ko ang baso.

 

Kung ang tubig ay hindi biglang nawala

kung ako ay nanatili dito?

Ang isip ko ba ay nakulong sa baso

 

O…?

 

Translation in Filipino by Eden Soriano Trinidad

 

***

 

CUPÁN FOLAMH

 

Bhí an cupán fíoruisce le braistint

Mar chuid de mo cholainn.

 

Rinne mé mo dhícheall an t-uisce a bhlaiseadh,

 

Teip ghlan a bhí ann—

Bhí an cupán tirim.

Cá ndeachaigh an t-uisce

I bhfaiteadh na súl?

An amhlaidh nach bhfuil sa saol

 

Ach cupán uisce,

Mistéir, éiginnteacht?

Cad é a tharla?

Nach mise a bhí ann inné,

Nár líon mé go béal an cupán?

An é nach n-imeodh an t-uisce as radharc

 

Dá gcoinneoinn súil air?

 

An í m’aigne féin a bhí faoi ghlas sa chupán,

 

Nó…?

 

Translation into Irish by Rua Breathnach

 

***

 

ખાલી પ્યાલી

 

વસંતથી છલોછલ પ્યાલી મેં જોઈ

યત્ન કર્યો પીવાનો

પણ

પ્યાલી ખાલી

ક્યાં ગયું બધું પ્રવાહી

નિમિષમાત્રમાં?

અસ્તિત્વ

એટલે પ્રવાહી ભરેલું પાત્ર માત્ર?

ભેદભરમ અને ગોટાળો છે આ…

કાલે હું અહીં હતી આ જ સમયે

મેં પ્યાલી ભરેલી

જો હું અહીં જ રહેતે

તો પ્રવાહી ન થતે ગાયબ?

પ્યાલીમાં પુરાયું હતું મારું મન

કે પછી…?

 

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

 

***

 

PRAZNA ČAŠA

 

Čaša puna izvorske vode je bila ispred mene.

Voda je deo moga tela.

Pokušah da je pijem,

ali čaša beše prazna.

Gde nestade voda

tako brzo?

Je li postojanje

svedeno na čašu vode?

To je tajna, zbunjenost…

Šta se desilo?

Juče bejah ovde u ovo vreme

i napunih čašu.

Da li bi voda bila još u čaši

da sam ostala pored nje?

Da li mi je misao zarobljena u čaši

ili…?

 

Na srpskipreveli D.P-S.P.

Translation into Serbian by S. Piksiades

 

(Anna Keiko)

Anna Keiko a remporté le prix littéraire italien Guido Gozzano 2020

 

 

Recueil: ITHACA 659
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES DERNIÈRES PIÈCES (Guy Goffette)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2020



Illustration: Erich Heckel
    
LES DERNIÈRES PIÈCES
à Jacques

Comme ceux qui crurent un jour dépasser l’horizon
et qui, le geste las, ne parlent plus qu’avec leur chien

tu répètes que le bonheur est plein de vide
et qu’on a beau crier contre les murs sournois,

l’herbe demeure le chemin le plus tendre
vers l’abattoir — et le boucher peut encore

caresser sa femme avec des mains de soie.
Et tu cries, oui tu cries, mais de plus en plus bas :

bonheur, bonheur, comme on jette,
couché sur la margelle du ciel,

ses dernières pièces dans le bleu qui bouge :
ces yeux que rien ne comble plus

sinon dans la nuit des amants outragés
la sourde et lente montée des larmes.

(Guy Goffette)

 

Recueil: Le pêcheur d’eau
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :