
Un géant plus que géant
Est au bout du chemin,
Collé à l’horizon
Et, les bras étendus,
Empêche le temps
De passer.
(Guillevic)
Posted by arbrealettres sur 12 avril 2021
Un géant plus que géant
Est au bout du chemin,
Collé à l’horizon
Et, les bras étendus,
Empêche le temps
De passer.
(Guillevic)
Posted in poésie | Tagué: (Guillevic), étendu, bras, chemin, coller, empêcher, géant, horizon, passer, temps | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 9 avril 2021
Les feuilles
A ceux qui savent les écouter,
Les feuilles font des confidences
Elles ne parlent pas aux branches
Mais aux fibres de notre corps.
Leur doux frémissement d’aile tiède
Creuse des sillons de lumière
Où l’ombre inquiète se loge
Fille de la terre et du ciel,
L’orgueil humain les fait trembler.
Le prix du temps leur est connu
Une saison et puis, et puis…
L’envol blond vers un autre ailleurs.
(Michel Bonté)
Posted in poésie | Tagué: (Michel Bonté), aile, ailleurs, écouter, branche, confidence, corps, doux, envol, fibre, fille, frémissement, lumière, orgueil, parler, prix, saison, sillon, temps, tiède | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 7 avril 2021
CHANSON
Vite. Temps poursuit,
Voici fin. Voici mort.
Pluie noire, poitrine infinie.
Vite, voici le cheval
Aux naseaux pourris,
L’idée maudite
Qui brandit
Et plante le couteau
Qui chante un cri.
Vite. Haleine s’épaissit,
Soufflet grince
Parmi le carbone assourdi.
Encore une ballade
Aux remparts du vent,
Des drapeaux, des couleurs, des gens,
Un geste de ma part,
Personne ne l’a vu,
Adieu, je meurs avant
L’heure pour qui j’ai vécu.
Entre mes deux corps,
Ou plutôt entre la muraille de lard et d’os
Et le squelette charnu et le cerveau,
Dans une eau, mince je suppose,
Ma plus intime amie s’est glissée,
Me colle et me caresse,
Ma plus intime amie maintenant, hier inconnue,
La folie me serre tendrement,
Tandis que mes joues de plus en plus roses
Tirent doucement mon visage
A l’apparence de la sérénité.
(Pierre Morhange)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Pierre Morhange), amie, apparence, caresse, chanson, chanter, cheval, cri, drapeau, folie, grincer, haleine, inconnue, joue, mort, personne, rose, sérénité, serrer, souffler, temps, visage, vite | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 avril 2021
C’EST LE JOLI PRINTEMPS
C’est le joli printemps
Qui fait sortir les filles,
C’est le joli printemps
Qui fait briller le temps.
J’y vais à la fontaine,
C’est le joli printemps,
Trouver celle qui m’aime,
Celle que j’aime tant.
C’est dans le mois d’avril
Qu’on promet pour longtemps,
C’est le joli printemps,
Qui fait sortir les filles.
La fille et le galant,
Pour danser le quadrille.
C’est le joli printemps
Qui fait briller le temps.
Aussi, profitez-en,
Jeunes gens, jeunes filles ;
C’est le joli printemps
Qui fait briller le temps
Car le joli printemps,
C’est le temps d’une aiguille.
Car le joli printemps
Ne dure pas longtemps.
(Maurice Fombeure)
Illustration: Sandro Botticelli
Posted in poésie | Tagué: (Maurice Fombeure), aiguille, aimer, briller, danser, durer, fille, fontaine, galant, jeune fille, joli, longtemps, printemps, promettre, quadrille, sortir, temps, trouver | 3 Comments »
Posted by arbrealettres sur 31 mars 2021
Illustration: Robert Doisneau
Nous restons figés parfois…
Nous restons figés parfois
au milieu d’une rue,
d’un mot
ou d’un baiser,
les yeux immobiles
comme deux longs verres d’eau solitaire,
la vie immobile
et les mains inertes entre un geste et celui qui aurait suivi,
comme si elles n’étaient plus nulle part.
Nos souvenirs alors sont d’un autre
dont à peine nous nous souvenons.
C’est comme si nous prêtions notre vie pour un temps,
sans l’assurance qu’elle nous sera rendue
et sans que personne nous l’ait demandée,
mais en sachant qu’elle sert alors
à quelque chose qui nous concerne plus que tout.
La mort n’est-elle un prêt, elle aussi,
au milieu d’une rue
d’un mot
ou d’un baiser ?
***
Nos quedamos a veces detenidos
en medio de una calle,
de una palabra
o de un beso,
con los ojos inmóviles
como dos largos vasos de agua solitaria,
con la vida inmóvil
y las manos quietas entre un gesto y el que hubiera seguido,
como si no estuvieran ya en ninguna parte.
Nuestros recuerdos son entonces de otro,
a quien apenas recordamos.
Es como si prestásemos la vida por un rato,
sin la seguridad de que nos va a ser devuelta
y sin que nadie nos la haya pedido,
pero sabiendo que es usada
para algo que nos concierne más que todo.
¿No será también la muerte un préstamo,
en medio de una calle,
de una palabra
o de un beso?
(Roberto Juarroz)
Posted in poésie | Tagué: (Roberto Juarroz), assurance, à peine, baiser, concerner, demander, eau, figer, geste, immobile, inerte, long, main, milieu, mort, mot, nulle part, parfois, personne, prêt, prêter, quelque chose, rendre, rester, rue, savoir, se souvenir, servir, solitaire, souvenir, suivre, temps, verre, vie, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 29 mars 2021
Illustration: Ernest Zobole
L’usine, la grande usine univers, celle qui respire pour vous.
Il n’y a pas d’autre air que ce qu’elle pompe, rejette.
On est dedans.
Tout l’espace est occupé : tout est devenu déchet.
La peau, les dents, le regard.
On circule entre des parois informes.
On croise des gens, des sandwichs, des bouteilles de coca,
des instruments, du papier, des caisses, des vis.
On bouge indéfiniment, sans temps.
Ni début, ni fin. Les choses existent ensemble, simultanées.
A l’intérieur de l’usine, on fait sans arrêt.
On est dedans, dans la grande usine univers,
celle qui respire pour vous.
(Leslie Kaplan)
Posted in poésie | Tagué: (Leslie Kaplan), air, arrêt, bouger, bouteille, caisse, circuler, coca, croiser, début, déchet, dedans, dent, devenir, ensemble, espace, exister, faire, fin, gens, grand, indéfiniment, informé, instrument, intérieur, occuper, papier, paroi, peau, pomper, regard, rejeter, respirer, sandxich, simultané, temps, univers, usine, vis | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 25 mars 2021
T’es tout’ nue
Sous ton pull
Y a la rue
Qu’est maboul’
Jolie môme
T’as ton cœur
A ton cou
Et l’bonheur
Par en d’ssous
Jolie môme
T’as l’rimmel
Qui fout l’camp
C’est l’dégel
Des amants
Jolie môme
Ta prairie
Ça sent bon
Fais-en don
Aux amis
Jolie môme
T’es qu’un’ fleur
Du printemps
Qui s’fout d’l’heure
Et du temps
T’es qu’un’ rose
Eclatée
Que l’on pose
A côté
Jolie môme
T’es qu’un brin
De soleil
Dans l’chagrin
Du réveil
T’es qu’un’ vamp
Qu’on éteint
Comm’ un’ lampe
Au matin
Jolie môme
Tes baisers
Sont pointus
Comme un accent aigu
Jolie môme
Tes p’tits seins
Sont du jour
A la coque
A l’amour
Jolie môme
Ta barrière
De frou-frous
Faut s’la faire
Mais c’est doux
Jolie môme
Ta violette
Est l’violon
Qu’on violente
Et c’est bon
Jolie môme
T’es qu’un’ fleur
De pass’ temps
Qui s’fout d’l’heure
Et du temps
T’es qu’une étoile
D’amour
Qu’on entoile
Aux beaux jours
Jolie môme
T’es qu’un point
Sur les « i »
Du chagrin
De la vie
Et qu’une chose
De la vie
Qu’on arrose
Qu’on oublie
Jolie môme
T’as qu’un’ paire
De mirettes
Au poker
Des conquêtes
Jolie môme
T’as qu’un’ rime
Au bonheur
Faut qu’ça rime
Ou qu’ça pleure
Jolie môme
T’as qu’un’ source
Au milieu
Qu’éclabousse
Du bon dieu
Jolie môme
T’as qu’un’ porte
En voil’ blanc
Que l’on pousse
En chantant
Jolie môme
T’es qu’un’ pauv’
Petit’ fleur
Qu’on guimauv’
Et qui meurt
T’es qu’un’ femme
A r’passer
Quand son âme
Est froissée
Jolie môme
T’es qu’un’ feuille
De l’automne
Qu’on effeuille
Monotone
T’es qu’un’ joie
En allée
Viens chez moi
La r’trouver
Jolie môme
T’es tout’ nue
Sous ton pull
Y a la rue
Qu’est maboule
JOLIE MÔME !
(Léo Ferré)
Posted in poésie | Tagué: (Léo Ferré), amant, amour, arroser, éclabousser, étoile, baiser, bon, bonheur, brin, chagrin, coeur, conquête, coque, cou, dégel, don, doux, effeuiller, femme, fleur, froissée, frou-frou, guimauve, heure, jolie, maboule, môme, mirette, mourir, nue, oublier, pointu, poker, pousser, prairie, printemps, pull, réveil, rimmel, rose, rue, sein, soleil, source, temps, venir, violenté, violette, violon | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 23 mars 2021
Illustration: Nathalie Mounier
La stratégie de l’extase
Esprit, fais-toi mer pour franchir la mer, nature pour surmonter la nature,
Mortel et agonisant pour devancer la mort et l’agonie.
Embrasse le monde afin de traverser le monde, d’absorber en toi tout l’espace et son temps !
Ton cœur fait monde, esprit, sans rien en retenir,
Par la grâce du saut léger te voilà sauvé de toi-même.
Mais le don ne s’achève qu’en te livrant à ce monde triste avec joie,
En t’y abandonnant dès aujourd’hui au risque de ta perte totale.
Au cœur de l’orage il y aura peut être un instant de rencontre:
Un seul éclair suffit, avant la dispersion mortelle dans la nuit.
(Claude Vigée)
Posted in poésie | Tagué: (Claude Vigée), absorber, agonie, agonisant, aujourd'hui, éclair, coeur, devancer, dispersion, don, embrasser, espace, esprit, extase, faire, franchir, grâce, instant, joie, léger, mer, monde, mort, mortel, nature, nuit, orage, perte, rencontre, retenir, rien, risque, s'abandonner, s'achever, saut, sauver, se livrer, stratégie, suffire, surmonter, temps, total, traverser, triste | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 22 mars 2021
Poem of the Week Ithaca 675 « WRITING POETRY », Germain, Droogenbroodt, Belgium/Spain
From ”The Unrest of the Word”
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
ECRIRE UN POEME
Rendre l’inaudible
perceptible
remonter les mots perdus
des oubliettes du temps
pénétrer
au plus profond de l’être
(Germain Droogenbroodt)
Traduction de Elisabeth Gerlache
***
DICHTEN
Het onhoorbare
hoorbaar maken
verloren woorden lichten
uit de vergeetput van de tijd
binnendringen
in het diepste van het zijn.
Germain Droogenbroodt
***
ESCRIBIR POESÍA
Hacer audible
lo inaudible
extraer palabras perdidas
de la mazmorra del tiempo
penetrar
en lo más profundo del ser.
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
WRITING POETRY
Making audible
the inaudible
lifting lost words
from the dungeon of Time,
penetrating
into the deepest of being.
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
SCRIVERE POESIA
Rendere udibile
l’inaudibile
liberare parole perdute
dalle segrete del tempo,
penetrare
nella profondità dell’essere.
Traduzione di Luca Benassi
***
DICHTEN
Das Unhörbare
hörbar machen
verlorene Worte heben
aus dem Kerker der Zeit
eindringen
in das Tiefste des Seins.
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ESCREVER POESIA
Tornar audível
o inaudível
trazer para a luz as palavras perdidas
no esquecimento do tempo
penetrar
no mais profundo do ser.
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
SCRIVIRI PUISII
Fari sentiri
Zoccu non si pò sentiri
Libbirari palori pirduti
Dû carciri dû tempu,
pinitrari dintra
la parti chiù funnuta
di l’essiri.
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
A COMPUNE POEZIE
Să dai glas
celor neuazite
pierdute slove iluminând
din carcera vremelniciei
și să pătrunzi înțelesul
cel mai adânc al ființării.
Traducere : Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
PISANIE POEZJI
Czynić słyszalnym
niesłyszalne
Wydobywać utracone słowa
z czeluści Czasu,
wnikać
w największą głębię bytu.
Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
***
ΓΡΑΦΟΝΤΑΣ ΠΟΙΗΣΗ
Δίνω φωνή
στο άφωνο
μες στο μπουντρούμι του Χρόνου
ξεσκεπάζω ξεχασμένες λέξεις
που εισχωρούν
στα βάθη του είναι.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis
***
写 诗
发出听得见的
听不见的声音
从时间地牢里
提升丢失的词语,
看穿
存在的最深奥秘。
原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中国 周道模 2021-3-13
Translation into Chinese by William Zhou
***
كتابةُالشِّعر
تُصيِّرُغيرَالمسموعِمسموعًا
وتنتَشِلُالكلماتَالمَخبُوءَة
مِنزنزَانةالزَّمن،
لتَجعَلهاتخْتَرق
أعماقَالوُجود.
جيرماندروجنبرودت
Translation into Arab by Sarah Slim
***
कविता लेखन
श्रव्य बनाना
अश्रव्य
खोए हुए शब्दों को उठाना
काल के कालकोठरी से,
मर्मज्ञ
होने के गहरे में।
जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur
***
詩を書くということ
聞こえるものを
聞こえないものとすること
時の地下牢から
失われた言葉を引き上げること
存在の最も深いところの中を
貫くこと
ジャーマン・ドローゲンブロート
(詩集『言葉の不安』より)
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
نوشتن شعر
شنیدنی را
غیرقابل شنیدن میکند.
بالا کشیدن کلمات از دست رفته
از سیاهچال زمان
به اعماق وجود
نفوذ میکند.
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani
***
ДА ПИШЕШ ПОЕЗИЯ
Да правиш доловимо
Недоловимото
да освобождаваш изгубени думи
от тъмницата на Времето,
да достигаш
най-дълбокото на битието.
превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov
***
AÐ YRJA LJÓÐ
Að láta heyrast
það sem heyrist ekki
að tendra töpuð orð
úr gleymskubrunni tímans,
að smjúga inn í
innsta kjarna tilverunnar.
Translation into Icelandic Thór Stefánsson
***
Пишу стихи
Беззвучное
хочу озвучить,
слова-пропажи осветить
в глубинах времени,
проникнув
в пропасть бытия.
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
PAGSUSULAT NG TULA
Naririnig ang
hindi naririnig
sinasambit ang di mabigkas
mula sa piitan ng Panahon.
Tumatagos
sa kailaliman ng pagkatao.
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad
***
כתיבת שירה
לַהֲפֹךְ לְנִשְׁמָע
אֶת מָה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִשְׁמֹעַ
לְהָרִים מִלִּים אֲבוּדוֹת
מִמַּרְתֵּף הַזְּמַן,
לַחֲדֹר
אֶל עֹמֶק הַהֲוָיָה.
Translation into Hebrew by Dorit Weisman
***
தமிழில்
கவிதை எழுதுதல்
கேட்கமுடியாததைக்
கேட்கும் வகையில்
மறைந்த சொற்களை
காலமெனும் இருட்டறையிலிருந்து
மேலெழுப்பி
வாழ்வின் ஆழத்திற்கு ஊடுருவி
உருவாக்குதல்!!!!
Translation into Tamil by NV Subbaraman
***
HELBESTIN
Bêdengiyê
didengîne
peyva hindabûyî
li jêrdemê ronîdike
dike kûrtirîn
cî li heyînê
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
কবিতা লেখা
অশ্রবণযোগ্য কে
শ্রুতিমধুর করা
হারিয়ে যাওয়া শব্দমালা
উত্তোলন,
অন্ধকার সময়ের পাতাল থেকে
প্রবেশকারী
নিজস্ব গভীরতার মাঝে
সত্তার ৷
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
AG CUMADH FILÍOCHTA
Go gcloistear
an tost
Go ndéantar an briathar a tharrtháil
ó dhíothú an Ama,
Go mbaintear ciall
as eisint na beatha.
Rua Breathnach a d’aistrigh go Gaeilge
Translation into Irish by Rua Breathnach
***
Darežljivost
Pada kiša
kapljice kucaju svuda
ali niko ne otvara
samo zemlja
koja je mesecima bila žedna
vode
oberučke prihvata rajski poklon
ne samo za sebe
Translation into Serbian by S. Piksiades
***
Пишување поезија
Да се направи чујно
тоа што е нечујно
да се воскреснат изгубените зборови
од занданата на времето
и да се навлезе
најдлабоко во сѐ што постои.
Превод од англиски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska
***
Պոեզիա գրելը
Պոեզիա գրելը
Լսելի դարձնել
անլսելի
հառնող
կորսվող բառերը
ժամանակի զնդանից,
թափանցելով գոյության խորքերի մեջ:
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan
(Germain Droogenbroodt)
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Germain Droogenbroodt), écrire, être, inaudible, mot, oubliettes, pénétrer, perceptible, perdu, poème, profond, remonter, rendre, temps | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 19 mars 2021
YGGDRASIL*
Je suis né d’un songe de la terre
rêvant qu’elle s’unissait au ciel.
J’ai grandi dans l’ombre inquiète de racines
toujours assoiffées d’obscur.
Et j’ai fleuri dans l’allégresse de la sève
et l’offertoire des frondaisons.
Je suis l’axe du monde,
vivant défi des temps carbonifères.
L’alliance de l’ombre et de l’éclair,
le tremplin des orages,
l’esprit des sources
et des souffles.
Je suis le sommeil et l’éveil,
le silence et la symphonie.
Je suis l’oratoire des astres,
et mes feuillages s’impatientent
des apocalypses à venir.
J’abrite en mes branches
l’aspic et l’alouette,
l’ogre et l’océanide,
le singe et la sylphide,
le ver et la vestale.
J’abrite l’hier des fauves,
les présent des oiseaux
et le demain des hommes.
J’abrite le nid des anges
et les couvées du ciel.
Je suis l’axe du monde.
*Yggdrasil est le nom donné par les anciens Germains
au Frêne cosmique qui reliait le ciel et la terre.
Il abritait en ses racines les divinités du destin,
en ses branches toute l’humanité
et en son sommeil le palais des dieux.
(Jacques Lacarrière)
Posted in poésie | Tagué: (Jacques Lacarrière), abriter, allégresse, alliance, alouette, ange, apocalypse, aspic, assoiffer, astre, axe, éclair, éveil, branche, ciel, couvée, défi, demain, esprit, fauve, feuillage, fleurir, frondaison, grandir, hier, homme, inquiet, monde, naître, nid, obscur, océanide, offertoire, ogre, oiseau, ombre, orage, oratoire, présent, racine, rêver, s'impatienter, s'unir, sève, silence, singe, sommeil, songe, souffle, source, sylphide, symphonie, temps, terre, tremplin, ver, vestale, vivant, Yggdrasil | Leave a Comment »