Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘solitude’

L’ironie de la solitude (Rupi Kaur)

Posted by arbrealettres sur 16 octobre 2021




    
l’ironie de la solitude
c’est que nous l’éprouvons tous en même temps

– ensemble
(Rupi Kaur)

 

Recueil: Le soleil et ses fleurs
Traduction: traduction de l’anglais (Canada) Sabine Rolland
Editions: NiL

Posted in méditations | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

JE NE VEUX PAS OUVRIR LA BOUCHE (Nadia Anjuman)

Posted by arbrealettres sur 4 octobre 2021



Nadia Anjuman
    
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Kurdish, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan, Kiswahili, Turkish

Poem of the Week Ithaca 696 “NO DESIRE TO OPEN MY MOUTH”, by NADIA ANJUMAN, Afghanistan (1980-2005)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

JE NE VEUX PAS OUVRIR LA BOUCHE

Je ne veux pas ouvrir la bouche
Que chanterais-je …?
La vie me hait.
Il n’y a aucune différence entre chanter et me taire.
Pourquoi devrais-je parler de douceur,
quand je ressens tant d’amertume ?

Le poing de l’oppresseur
m’a frappé la bouche.
Personne n’est à mon côté dans la vie,
envers qui pourrais-je être aimable ?
Il n’y a aucune différence entre parler, rire,
mourir ou exister.

Je suis contrainte à la solitude,
avec douleur et chagrin.
Je suis née pour rien
Ma bouche devrait être scellée.
Hélas mon cœur, tu sais que le printemps est arrivé
que c’est le temps idéal pour festoyer.

Mais que puis-je faire avec une aile piégée
qui m’empêche de voler ?
Je me suis tue trop longtemps
mais jamais je n’ai oublié la mélodie
et continue à la fredonner à chaque instant.

Les chants qui jaillissent de mon cœur
me rappellent
qu’un jour je briserai cette cage,
m’envolerai de cette solitude
et chanterai avec mélancolie.
Je ne suis pas un peuplier fragile
ébranlé par le premier vent venu.
Je suis une femme afghane
Seule la plainte a encore un sens.

(Nadia Anjuman)

* NADIA ANJUMAN Poète et journaliste afghane, militante des droits des femmes, battue à mort par son mari et sa famille

Traduction de l’Espagnol de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

NO DESEO ABRIR LA BOCA

No deseo abrir la boca
¿A qué podría cantar?
A mí, a quien la vida odia,
tanto me da cantar que callar.
¿Acaso debo hablar de dulzura
cuando es tanta la amargura que siento?

Ay, el puño del opresor
me ha golpeado la boca.
Sin nadie a mi lado en la vida
¿a quién dedicaré mi ternura?
Tanto me da decir, reír,
morir, existir.

Yo y mi forzada soledad
con mi dolor y mi tristeza.
He nacido para nada
mi boca debería estar sellada.
Ha llegado, corazón, la primavera,
el momento propicio del festejo.

¿Pero qué puedo hacer si un ala
tengo ahora atrapada?
Así no puedo volar.
Llevo mucho tiempo en silencio,
pero nunca olvidé la melodía
que no paro de susurrar.

Las canciones que brotan de mi corazón
me recuerdan que algún día
romperé la jaula.
Volando saldré de esta soledad
y cantaré con melancolía.
No soy un frágil álamo
sacudido por el viento.
Soy una mujer afgana
Soy una mujer afgana y debo aullar.

NADIA ANJUMAN

*Poeta y periodista afgana, impulsora de los derechos de las mujeres,
asesinada a golpes por su esposo y la familia de éste.

***

IK WIL MIJN MOND NIET OPENEN

*Afghaanse dichteres en journaliste, vrouwenrechtenactiviste,
doodgeslagen door haar man en zijn familie

Ik wil mijn mond niet openen
Waarover zou ik zingen …?
Ik word door het leven gehaat.
Er is geen verschil tussen zingen en niet zingen.
Waarom zou ik over zachtaardigheid moeten spreken,
als ik zoveel bitterheid ervaar?

De vuist van de onderdrukker
heeft mijn mond dichtgeslagen.
Ik heb niemand aan mijn zijde in het leven,
voor wie zou ik lief kunnen zijn?
Er is geen verschil tussen spreken, lachen,
sterven of bestaan.

Ik ben tot eenzaamheid gedwongen,
met pijn en verdriet.
Ik ben voor niets geboren
Mijn mond zou verzegeld moeten zijn.
Ach mijn hart, je weet dat de lente is aangebroken,
dat het de juiste tijd is om te vieren.

Maar wat kan ik doen met een verstrikte vleugel
die mij verhindert te vliegen?
Al te lang heb ik gezwegen
maar de melodie ben ik nooit vergeten
en blijf ze fluisteren ieder moment.

De liederen die uit mijn hart komen
herinneren mij eraan
dat ik op een dag deze kooi verbreken,
uit deze eenzaamheid wegvliegen zal
en als een melancholicus zal zingen.
Ik ben geen fragiele populier
door elkaar geschud door welke wind ook.
Ik ben een Afghaanse vrouw
Alleen de weeklacht heeft nog zin.

Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

NO DESIRE TO OPEN MY MOUTH

No desire to open my mouth,
what should I sing of …?
I, who am hated by life.
no difference to sing or not to sing.
Why should I talk of sweetness,
when I feel bitterness?

Oh, the oppressor’s fist
broke my mouth.
I have no companion in life
— who can I be sweet for?
No difference to speak, to laugh,
to die, to live.

My strained solitude,
with sorrow and sadness,
I was born for nothingness.
My mouth should be sealed.
Oh my heart, you know it is spring
and time to celebrate.

What can I do with a caught wing,
which does not let me fly?
I have been silent too long,
but I never forget the melody.

Each moment I whisper
the songs from my heart,
reminding me of
the day I will break this cage,
fly from this loneliness
and sing like a melancholic.
I am not a weak poplar tree
to be shaken by any wind.
I am an Afghan woman—
it only makes sense to wail.

*Nadia Anjuman: Afghan poet and journalist, women’s rights activist,
beaten to death by her husband and his family

Translated by Mahnaz Badihian – Stanley Barkan

***

NESSUNA VOGLIA DI APRIRE LA MIA BOCCA

Nessuna voglia di aprire la mia bocca,
di cosa dovrei cantare …?
Io, che sono odiata dalla vita.
Nessuna differenza se canto o meno.
perchè dovrei parlare di dolcezza,
quando solo amarezza sento?

Oh, il pugno dell’oppressore
ha spezzato la bocca.
Non ho alcun compagno in questa vita
—per chi mai potrei essere dolce?
Nessuna differenza se parlo, rido,
muoio o vivo.

La mia solitudine logorata,
di dolore e tristezza,
sono nata per nulla.
Sigillata dovrebbe essere la mia bocca.
Oh mio cuore, sai che è primavera
è tempo di celebrare.

cosa posso fare con un’ala presa in trappola,
che non mi fa volare?
Troppo a lungo sono stata in silenzio,
ma mai dimenticherò la melodia.

Ogni istante sussurro
le canzoni del cuore,
per ricordarmi del giorno
che spezzerò questa gabbia,
volerò lontano da questa solitudine
e canterò con malinconia.
Non sono un fragile pioppo
che ogni vento scuote.
sono una donna afgana—
solo urlare ha un senso.

Traduzione di Mahnaz Badihian – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

ICH WILL MEINEN MUND NICHT AUFMACHEN

Ich will meinen Mund nicht aufmachen
Worüber soll ich singen …?
Ich werde vom Leben gehasst.
Es gibt keinen Unterschied zwischen Singen und Nicht-Singen.
Warum sollte ich über Sanftmut sprechen?
wenn ich so viel Bitterkeit erlebe?

Die Faust des Unterdrückers
schlug auf meinen Mund.
Ich habe niemanden, der mir im Leben zur Seite steht,
für wen könnte ich freundlich sein?
Es gibt keinen Unterschied zwischen sprechen, lachen,
sterben oder existieren.

Ich bin in die Einsamkeit gezwungen,
mit Schmerz und Kummer.
Ich wurde für nichts geboren
Mein Mund sollte versiegelt sein.
Oh mein Herz, du weißt, dass der Frühling gekommen ist,
dass es die richtige Zeit zum Feiern ist.

Aber was kann ich mit einem gebrochenen Flügel tun?
der mich am Fliegen hindert?
Zu lange habe ich geschwiegen
aber ich habe die Melodie nie vergessen
und flüstere sie weiterhin jeden Augenblick.

Die Lieder, die aus meinem Herzen kommen
Erinnern mich daran
dass ich eines Tages aus diesem Käfig ausbrechen werde,
von dieser Einsamkeit wegfliegen werde
und wie ein Melancholiker werde singen.
Ich bin keine zerbrechliche Pappel
die vom Wind geschüttelt wird.
Ich bin eine afghanische Frau,
nur die Klage macht noch Sinn.

Übersetzung aus dem Spanisch von Germain Droogenbroodt –
Wolfgang Klinck

*Afghanische Dichterin und Journalistin, Aktivistin für Frauenrechte,
von ihrem Ehemann und dessen Familie zu Tode geprügelt

***

NÃO QUERO ABRIR A BOCA

Não quero abrir a boca
Que poderia cantar?
A mim, a quem a vida odeia,
tanto me faz cantar como calar.
Deverei falar de doçura
quando é tanta a minha amargura?

Ai, o punho do opressor
golpeou-me na boca.
Sem ninguém a meu lado na vida
a quem dedicarei a minha ternura?
Tanto me faz falar como rir,
morrer ou existir.

Eu e a minha solidão forçada
com a minha dor e a minha tristeza.
Para nada nasci.
A minha boca tem que estar selada.
A Primavera chegou, o coração,
o tempo da celebração.

Mas que poderei fazer sem a asa
que agora está presa?
Assim, não posso voar.
Passo muito tempo em silêncio,
mas nunca me esqueci da melodia
que não paro de sussurrar.

As canções que brotam do meu coração
lembram-me que, um dia,
hei-de quebrar a jaula.
Voando, sairei desta solidão
e cantarei com melancolia.
Não sou um choupo frágil
sacudido pelo vento.
Sou uma mulher afegã.
Sou uma mulher afegã e tenho que uivar.

(Herat, Afeganistão, 1980-2005)

*Poeta e jornalista afegã, defensora dos direitos das mulheres,
espancada até à norte pelo marido e pela familia dele.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

NUDDU DISIDDERIU DI APRIRI LA VUCCA

By Nadia Anjuman Afghanistan (1980-2005)
ammazzata di so maritu e di la so famigghia

Nuddu disidderiu di apriri la vucca
di chi putissi cantari jo …?
Jo, ca sugnu udiata di la vita.
Si cantu o non cantu è lu stissu.
Pirchì parrari di ducizzi
quannu sentu amarizza?

Oh, l’opprissuri:c’un pugnu
mi rumpìu la bucca.
Non aju cumpagni nta la vita
a cui putissi dari jo ducizza?
Parrari, ridiri,
moriri, essiri, non c’è diffirenza.

Jo e la me sulltà furzata.
Cu pena e tristizza.
Jo nascìu pi nenti.
M’avissiru ntuppari la vucca.
Oh cori miu, tu sai ch’è primavera
e ura di fari festa.

Chi pozzu fari jo cu n’ala struppiata
ca non mi fa bbulari?
Ha statu muta assai tempu
ma non mi scordu mai la miludia
vistu ca murmuriu la canzuna
dû me cori a ogni mumentu.

pi dirimi ca lu jornu
ca rumpu li catini di sta gaggia,
pozzu bbulari fora di sta sulità
e cantari cu milancunia.
Non sugnu un chiuppu debuli,
ca lu ventu pò sbattuliari.
Sugnu na fimmina afgana,
non mi resta autru chi lu lamentu.

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

NU VREAU SĂ-MI DESCHID GURA

Nu vreau să-mi deschid gura
Despre ce aș putea să cânt…?
Pe mine viața mă urăște.
Între cânt și tăcere nu-i nicio deosebire.
Cum aș putea glăsui dulce
de vreme ce îndur atâta amărăciune?
Pumnul asupritorului
mi-a căzut peste gură.
Nimeni nu-mi stă aproape,
cui pot eu să-i întorc prietenia?
Nu este nicio deosebire
între a vorbi, a râde, a muri, a trăi.

Rămân cu însingurarea mea silită,
cu suferințe și tristeți.
Născută sunt fără vreun scop,
buzele mele ar trebuie să fie pecetluite.
Oh, inimă, tu simți că vine primăvara,
că vremea se împlinește ca să sărbătorim.

Dar eu ce pot să fac cu aripa-mi legată,
care mă împiedică să zbor?
Prea mult timp am tăcut,
dar nu uit niciodată cum sună melodia
pe care o murmur fără încetare.

În inimă îmi răsar noi cântece
care îmi amintesc de ziua în care
am să evadez din cușca asta
și am să zbor peste însingurare,
cântând un cântec melancolic.
Nu sunt un biet plop neînsemnat
făcut ca să se încline sub tot felul de vânturi.
Eu sunt o femeie afgană,
sensul meu este însăși tânguirea.

NADIA ANJUMAN (Herat, Afganistan, 1980-2005)
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

* Poetă și jurnalistă afgană, militantă pentru drepturile femeilor, ucisă în bătaie de soțul ei și de familia lui

***

NIE PRAGNĘ OTWIERAĆ UST

NADIA ANDŻUMAN , Afganistan (1980-2005)
zamordowana przez swojego męża i jego rodzinę

Nie pragne otwierać ust.
O czym miałabym śpiewać…?
Ja, której nienawidzi mój czas?.
Śpiewać, czy nie śpiewać ꟷ bez różnicy.
Po cóż opiewać słodycz
Gdy w niej trująca gorycz?
Och! Dłoń oprawcy
Spadła na moje usta.
Nie mam w swym życiu towarzysza.
Dla kogo mam być słodką?
Bez różnicy ꟷ mówić, śmiać się,
Umrzeć, czy po prostu być nadal.
Ja I moja wymuszona izolacja
Smutna, w poczuciu porażki.
Zrodziłam się na próżno.
Zaplombowane mają być me usta.
Ach, serce moje, ty wiesz, że to wiosna,
Pora świętować z czułością.
Cóż mogę ze skrzydłem uwięzłym,
Które nie pozwala się wznieść?
Zbyt długo milczałam
Lecz nigdy nie zapominam melodii,
Bo nieustannie nucę bezgłośnie
Pieśni mojego serca,
Przypominające mi, że
Nadejdzie dzień, gdy rozerwę klatkę,
Odlecę z samotności
I zaśpiewam jak odurzona.
Nie jestem wątłą topolą
Wstrząsaną każdym wiatrem.
Jestem córką afgańskiej ziemi
I tylko jęk ma sens.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Anna Maria Stępień
Translated into Polish by Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ΔΕΝ ΕΧΩ ΘΕΛΗΣΗ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΜΟΥ Ν’ ΑΝΟΙΞΩ

Δεν έχω θέληση ν’ ανοίξω το στόμα μου
για ποιόν να τραγουδήσω;
εγώ που η ζωή μου με μίσησε;
καμιά διαφορά άν τραγουδήσω ή σιωπήσω.
Γιατί να πω λόγια γλυκά
καθώς αισθάνομαι μόνο πίκρα;
Του τύραννου η γροθιά
σώπασε το στόμα μου
σύντροφο πια κανένα δεν έχω
για ποιόν λόγια γλυκά να πω;
καμιά διαφορά ανάμεσα στο γέλιο ή στη μιλιά μου
αν είναι να πεθάνω ή αν θα ζήσω.
Η μοναξιά μου η πικρή
θλίψη και λύπη μόνο
γεννήθηκα για τίποτα
ττο στόμα μου ας σφραγιστεί.
Κι εσύ καρδιά μου ξέρεις ήρθε η άνοιξη
καιρός για να γιορτάσουμε
και τί να κάνω με σπασμένα τα φτρεά
που δεν μπορώ πια να πετάξω;
Κι αν έχω μείνει σιωπηλή καιρό πολύ
ποτέ δεν ξέχασα τη μελωδία
κάθε στιγμή που μουρμουρίζω
τραγούδια απ’ την καρδιά μου
θυμάμαι πως κάποια στιγμή
θα σπάσω το κλουβί
να φύγω απ’ τη μοναξιά μου
να τραγουδήσω μελαγχολικά.
δεν είμαι μια αδύνατη λεύκα
που τρέμει στον αγέρα
είμαι γυναίκα απ’ το Αφγανιστάν
και μόνο να κλαίω ξέρω.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

我不愿开口

娜迪亚·安朱曼 (1980-2005) 作 阿富汗
被她丈夫和他的家人谋杀

我不愿开口
我应该歌唱什么······?
我,被生活所憎恨。
歌唱或不歌唱没有区别。
当我感到痛苦时,
为什么我要谈论甜蜜?
哦,暴君的拳头
打破了我的嘴。
我没有人生的伴侣
我能为谁而去甜蜜?
说话,大笑,死,活,
没什么区别。
我和我憔悴的孤独。
带着悲哀和悲伤。
我忍受过虚无。
我的嘴应该封闭。
哦,我的心,你知道这是春天
是庆祝的时候了。
仅一只被缚的翅膀我该做什么,
哪个不让我飞?
我已经沉默太久,
但我永不忘这旋律,
因为我每时每刻都在
低语心中的歌曲,
提醒我自己
那一天我会打破这个笼子,
飞离这孤独
像一个忧郁人而歌唱。
我不是一棵脆弱的白杨树
天生被任何风摇晃。
我是一名阿富汗妇女,
只有悲叹抱怨才有道理。
英译:马纳兹·巴迪汉
汉译:中 国 周道模 2021-9-4

Translated into Chinese by Wiliam Zhou

***

لاَ رَغْبَةَ لَدَيَّ فِي فَتْحِ فَمِي
نادية أنجومان، أفغانستان (1980-2005)

لاَ رَغْبَةَ لَدَيَّ فِي فَتْحِ فَمِي
مَاذَا أُغَنِّي. . . ؟
أَنَا التِي كَرِهَتْهَا الحَيَاة.
أُغَنِّي أَمْ لا… لَا فَرْقَ عندَيَّ
لِمَاذا أَتَحَدَّثُ عن الطَّعْمِ الحُلُو ،
عِنْدَما أَشْعُرُ بِالمَرَارَة؟
أهٍ ، قَبْضَةُ الُمْسَتِبد
حَطَّمَتْ فَمِي.
لَيْسَ لَدَيَّ أَّيُ رَفِيقٍ فِي الحَيَاة
– لِمَنْ يُمْكِنُنِي أَن أَكُونَ لطيفةً إذاً؟
أَتَكَلَّمُ أَضْحَكُ ، أَمُوتُ أو أَعِيش…
لَا فَرْقَ عندَيَّ
وِحْدَتِي المُرْتَابَة ،
بِحُزْنٍ وَأَلَم ،
لَقَدْ وُلِدْتُ مِن أَجْلِ اللاشَيء.
يَجِبُ أَنْ يَكُونَ فَمِي مُغْلقًا.
أهٍ، يَا قَلْبِي ، أًنْتَ تَعْلَمُ أَن الرَّبِيعَ قَد أَتَى
وَحَانَ وَقْتُ الإِحْتِفَال.
مَاذَا يُمْكِنُنِي أَنْ أَفْعَلَ بِجَنَاحٍ مُشَبَّكٍ ،
لا يَسْمَحُ لِي بالطَّيَرانِ؟
بَقَيتُ صَامِتًة لِفَترَة طَويلَة ،
لِكِنني لَمْ أَنِسَى اللحْنَ.
كُلَّ لَحْظَةٍ تَهْمِسُ
الأَغَانِي مِنْ قَلْبِي
تُذَكِّرُنِي
بِاليومِ الذي سَأُحَطِّمُ فِيه هَذَا القَفَصْ،
أَطِيرُ مِن هَذِه الوُحْدَة
وَأُغَنِّي مِثل الكَئِيب.
أَنَا لَسْتُ شَجَرةَ حُورٍ ضَعِيفَة
تَهُزُّهَا أَي رِيح.
أَنا امْرَأة أَفْغَانِية –
تَعوَّدتَ عَلَى البُكَاء.

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

मेरा मुंह खोलने की कोई इच्छा नहीं

[नादिया अंजुमन अफगानिस्तान द्वारा (1980-2005)
पति और उसके परिवार ने की हत्या ]

मुंह खोलने की कोई इच्छा नहीं
मुझे क्या गाना चाहिए…?
मुझे, जिसे जीवन से नफरत है।
गाने या न गाने में कोई अंतर नहीं है।
मधुरता की बात क्यों करूं,
जब मुझे कड़वाहट महसूस होती है?
ओह, उत्पीड़क की मुट्ठी
मेरा मुँह तोड़ दिया l
जीवन में मेरा कोई साथी नहीं है
मैं किसके लिए मीठा हो सकती हूं?
बोलने, हंसने में कोई फर्क नहीं,
या मरना या अस्तित्व में होना?
मैं और मेरा तनावपूर्ण एकांत
दुख और दुख के साथ।
मैं शून्य के लिए पैदा हुई थी l
मुझे मुंह बंद कर देना चाहिए।
हे मेरे दिल, तुम्हें पता है कि यह वसंत है
और जश्न मनाने का समय।
फंसे हुए पंख के साथ मुझे क्या करना चाहिए,
जो मुझे उड़ने नहीं देती ?
मैं बहुत देर तक चुप रही,
लेकिन मैं राग को कभी नहीं भूलती,
हर पल मैं फुसफुसाती हूँ
मेरे दिल के गाने,
खुद को याद दिला रही है
जिस दिन ये पिंजरा को तोड़ देगी
इस एकांत से उड़ने के लिए
और एक उदास की तरह गाएगी
मैं एक कमजोर चिनार का पेड़ नहीं हूँ
वह किसी भी हवा से हिल जाएगा।
मैं एक अफ़ग़ान महिला हूँ,
केवल विलाप करना जानती है l

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिन्दी अनुवाद

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

口を開きたくない
詩:ナディア・アンジュマン(アフガニスタン,1980-2005)
夫とその家族により殺害される

口を開きたくない
私は何を歌ったらいい?
人生から憎まれた私
歌っても歌わなくても変わりはない
苦さを感じているときに
なぜ甘美を話さなくちゃいけない?
ああ、圧政者の拳がわたしの口を潰した
わたしには人生の仲間がいない
だから誰に優しくなれる?
なんの違いもない
話しても、笑っても
死んでも、生きても
悲しみと嘆きでこわばった孤独
わたしは虚しさのために生まれてきた
わたしの口は封印されなければならない
ああ、わたしのこころよ
今は春、祝福の季節だ
捕らえられた翼で飛ぶこともできず、
何ができる?
あまりにも長く黙ってきた
しかしわたしは美しい調べを忘れていない
刻一刻、わたしは
こころから湧き出る歌を囁く
いつかこの檻を破り
この孤独から飛び立ち
鬱々と歌を歌うのだ
わたしは小さな風にも揺れる
弱いポプラの木ではない
わたしはアフガンの女だ
そのことだけで声を上げて泣くことができる

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

شعری از
نادیا انجمن ( 1980-2005)از افغانستان که توسط شوهر و خانواده شوهرش به قتل رسید

نیست شوقی که زبان باز کنم، از چه بخوانم؟
من که منفور زمانم، چه بخوانم‌ چه نخوانم
چه بگویم سخن از شهد، که زهر است به کامم
وای از مشت ستمگر که بکوبیده دهانم
نیست غمخوار مرا در همه دنیا که بنازم
چه بگریم، چه بخندم، چه بمیرم، چه بمانم
من و این کنج اسارت، غم ناکامی و حسرت
که عبث زاده‌ام و مُهر بباید به دهانم
دانم ای دل که بهاران بود و موسم عشرت
من پربسته چه سازم که پریدن نتوانم
گرچه دیری است خموشم، نرود نغمه ز یادم
زان که هر لحظه به نجوا سخن از دل برهانم
یاد آن روز گرامی که قفس را بشکافم
سر برون آرم از این عزلت و مستانه بخوانم
من نه آن بید ضعیفم که ز هر باد بلرزم
خت افغانم و برجاست که دائم به فغانم

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

LANGAR EKKI AÐ OPNA MUNNIN

NADIA ANJUMAN Afganistan (1980-2005)
Myrt af eiginmanni sínum og fjölskyldu hans

Langar ekki að opna munninn
Um hvað ætti ég að syngja …?
Ég sem lífið hatar.
Það skiptir engu hvort ég syng eða ekki.
Hví skyldi ég syngja um ást,
þegar ég finn aðeins biturð?
Ó, hnefi kúgarans gaf mér á kjaftinn.
Ég á engan lífsförunaut
sem ég get elskað.
Skiptir engu hvort ég tala eða hlæ,
dey eða lifi.
Ég og mín aðkreppta einsemd.
Með sorg og depurð.
Ég fæddist til einskis.
Ég ætti að innsigla munninn.
Ó, hjartað mitt, þú veist að er vor
og fagnaðarstund.
Hvað ætti ég að gera, vængstýfð
og get ekki flogið?
Ég hef þagað nógu lengi,
en ég gleymi aldrei laginu,
heldur hvísla hverja stund
söngva hjartans,
sem minna mig á
daginn þegar ég brýt búrið,
flýg út úr einsemdinni
og syng mitt hugarangur.
Ég er ekki veikburða ösp,
skjálfandi í öllum veðrum.
Ég er afgönsk kona,
eina vitið er að kveina

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Mahnaz Badihian
Translated into Icelandic byThor Stefánsson

***

ZORDARAN KULMA XWE LI DEVÊ MIN XISTIN

Ez naxazim devê xwe vekim
ma hîn ezê li ser çi bistirêm…?
Jiyan kîndar e bi min re.
Tu cudayî di navbera stiranbêjî û nebêjiyê de tune ye.
Ji çi re ez li ser nezaketê bipeyivim?
Eger ez weha di nav êşan de bijîm?
zordaran kulma xwe li devê min xistin.
Tukes nîne ji min re palpişt be li vê jiyanê,
ezê ji kê rê bibim dost?
Cudayî tune ye di navbera axaftin, xende,
mirin an mayînê.
Bi kotekî ez di tenahiyê de me,
bi êş û xem im.
Ez ne ji bona tiştekî hatime vê dunyayê
devê min bi muhrê hatiye girtin.
Erê, dilo! Tu zanî bihar hatiye,
baştirîn dem e ji bona şahînetê.
Lê ezê bi baskeke şikestî çi bikim,
ku rêgir e ji min re bo firînê?
Ez pircaran bêdeng mam
lê min tucaran awaz ji jibîrnekir
û her kêlîyekê di ber xwe de distirêm.
Ez hizirdikim, ku
rojekê ezê ji rikehê derkevim,
ji vê tenahiyê bifirim
û ezê wek mestaneyekê bistirêm.
Ez ne spîdareke şikestî me
ewa, ku li ber her bayekî bilerze.
Ez jineke efganî me,
ku hîn rê ji gilîgazinan re heye.

N. Encumen helbestvan û rojnamevaneke efganî ye, çalakvan bû bona mafê jinan, ew ji aliyê mêrê xwe û malbata wî ve hat kuştin.

Spas bona Nahid Riasî xanum bo yarmetîdana xwandina helbestê bi zimanê darî-fars

Translated into Kurdish by Hussein Habasch

****

НЕ ХОЧУ ОТКРЫВАТЬ Я РОТ

Не хочу открывать я рот.
О чем мне петь?
Меня не любит жизнь.
Нету различия – мне петь или не петь.
К чему мне говорить о доброте,
когда вокруг так много горя?

Кулак тирана
разбивает рот.
Никто сейчас не встанет за меня,
зачем и мне тогда приятной быть?
Нету различия между словами, смехом,
нет также между жизнью, между смертью.

До одиночества меня доводят,
до боли, до тоски.
На свет я появилась зря.
Мой рот должен быть закрыт.
О мое сердце, знаешь, ворвалась сюда весна,
пора, пора нам ликовать и веселиться.

Но что могу я – я с подрезанным крылом,
что мне не даст лететь?
Веками я молчала,
но мелодий всех мне не забыть,
шепчу их постоянно в голове.

Те песни, что живут в сердце моем,
напоминают –
я однажды вырвусь из оков,
от одиночества по небу улечу
и долго грустно-грустно буду петь.
Я не похожа на непрочный тополь,
что каждый день со всех сторон трясут ветра.
Я женщина-афганка.
И только плач сейчас имеет смысл.

Надия Анжуман (Герат, Афганистан, 1980-2005)

*Афганская поэтесса и журналистка, борец за права женщин,
была убита мужем и его семьей.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

HINDI KO HINANGAD NA BUKSAN ANG AKING BIBIG

Ni NADIA ANJUMAN Afghanistan (1980–2005)
Pinaslang ng kanyang asawa at ng kanyang pamilya

Walang pagnanais na buksan ang aking bibig,
ano ang dapat kong awitin …?
Ako, na kinamumuhian ng buhay.
walang kaibahan kung ako’y kumanta o hindi kumanta.
Bakit ako mangungusap ng matamis,
Kung ang nadarama ko ay pawang kapaitan?

O, winasak ng kamao ng mapang-api
ang aking bibig.
Wala akong kasama sa buhay
kanino ako maaaring maglambing?
Walang pagkakaiba magsalita man ako, tumawa,
mamatay, o mabuhay.

Ang pilit kong pag-iisa.
may pighati at kalungkutan,
Ipinanganak ako para sa wala.
Dapat selyado ang aking bibig.
O aking puso, alam mong tagsibol na
at oras na upang magdiwang.
Ano ang magagawa ko sa isang nabitag na pakpak,
na hindi ako pinapayagang makalipad?
Matagal na akong nanahimik,
ngunit hindi ko nakakalimutan ang himig.

Bawat sandali ay ibinubulong ako
ang mga awitin mula sa aking puso,
nagpapaalala sa akin ng
araw na babaliin ko ang kulungan na ito,
lilipad mula sa kalungkutan
at kumanta tulad ng isang nangungulila
Hindi ako mahina na puno ng poplar
Na kayang alugin ng anumang hangin.
Ako ay isang babaeng Afghanistan
makatuwiran lamang na ako ay humiyaw.

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אין בי רצון לפתוח את פי / נ אדיא אנג’ומ ן, אפגניסטן, 1980 – 2005
Nadia Anjuman

נאדיא נרצחה בידי בעלה ומשפחתו
אֵ ין בִּ י רָ צוֹן לִּ פְ תֹ ח אֶ ת פִּ י,
ע ל מָ ה אָ שִּ יר…?
אֲנִּי, שֶ שְ נּוָאה ע ל ה ח יִּ ים.
אֵ ין הֶ בְ דֵ ל אִּ ם אָ שִּ יר אוֹ ֹלא.
לָמָ ה שֶ אֲד בֵ ר ע ל מְ תִּ יקּות,
כְ שֶ אֲנִּי מְ רִּ ירָ ה?
הוֹ , אֶ גְ רוֹפוֹ שֶ ל ה ּצוֹרֵ ר
שָ ב ר לִּ י אֶ ת ה פֶה.
אֵ ין לִּ י בֶ ן זּוג ב ח יִּ ים –
עֲבּור מִּ י אּוכ ל לִּ הְ יוֹת מְ תּוקָ ה?
אֵ ין הֶ בְ דֵ ל בֵ ין לְ ד בֵ ר, לִּ צְ חוֹק,
לָמּות, לִּ חְ יוֹת.
בְ דִּ ידּותִּ י ה מְ תּוחָ ה.
בְ צ ע ר ּובְ עֶ צֶ ב
נוֹל דְ תִּ י לְ שּום דָ בָ ר.
ע ל פִּ י לִּ הְ יוֹת חָ תּום.
הוֹ לִּ בִּ י, יוֹדֵ ע שֶ ָאבִּ יב ע כְ שָ ו
ּוזְמ ן ל חֲגֹ ג.
מָ ה אּוכ ל ל עֲׂשוֹת עִּ ם כָנָף שֶ נִּתְ פְ סָ ה,
שֶ אֵ ינֶנָּה נוֹתֶ נֶת לִּ י לָעּוף?
שָ ת קְ תִּ י יוֹתֵ ר מִּ ד י זְמ ן,
א ְך לְ עוֹלָם אֵ ינִּי שוֹכ ח ת אֶ ת ה מ נְגִּ ינָה.
בְ כָל רֶ ג ע אֲנִּי לוֹחֶ שֶ ת
אֶ ת ה שִּ ירִּ ים שֶ בְ לִּ בִּ י ,
מ זְ כִּ ירִּ ים לִּ י
אֶ ת ה יוֹם בוֹ אֶ שְ בֹר אֶ ת ה כְ לּוב ה זֶה,
ָאעּוף מֵ ה בְ דִּ ידּות ה זוֹ
וְ אָ שִּ יר כְ מוֹ מֶ ל נְכוֹלִּ ית.
אֵ ינֶנִּי עֵץ צ פְ צָ פָ ה ח לָש
שֶ מְ זֻעְ זָע מִּ כָל מ ש ב רּוח ,
אֲנִּי אִּ שָ ה ַאפְ גָנִּית
זֶה ר ק הֶ גְ יוֹנִּי שֶ אֲקוֹנֵן.

Translated by Mahnaz Badihian – Stanley Barkan :לאנגלית תרגום
תרגום לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

எனது வாயைத் திறக்க விருப்பம் இல்லை

எதை நான் பாட?
வாழ்க்கையினால் வெறுக்கப்பட்ட நான்
பாடினாலோ பாடாவிட்டாலோ எந்த வேறுபாடும் இல்லை
நான் கசப்பை அனுபவிக்கும் பொழுது
இனிப்பைப் பற்றி ஏன் பேசவேண்டும்?
ஓ! என்னைக் கொடுமைப்படுத்துபவரின் முதல்
எனது வாயை உதைத்துத் தள்ளிய பிறகு?
எனக்கு வாழ்வில் தோழன்என்று யாரும் இல்லாத பொழுது
யாருடன் இனிமையாய் இருப்பது?
பேசுவது, சிரிப்பது, இறப்பது, இருப்பது
எந்த வேறுபாடும் இல்லை!
நானும் எனது துன்புறும் தனிமையும்.
எனது வருத்தத்தோடும், வேதனையோடும்
ஒன்றும் இல்லாமைக்காகப் பிறந்தேன்
எனது வாயை இறுக்கமாக மூட வேண்டும்.
ஓ எனது இதயமே! உனக்குத் தெரியும்
இது இளவேனிர்காலம்
கொண்டாட வேண்டிய நேரம் என்று.
என்னைப் பறக்க விடாத
எனது சிறைபட்ட சிறகுடன்
என்ன செய்வது?
நீண்ட காலம் அமைதியாக இருந்து விட்டேன்
இருப்பினும் இன்னிசையை
எப்பொழுதும் மறக்கவில்லை
எனது இதயத்தினின்று
நான் மெல்லப் பேசும் பொழுது
நினைவுபடுத்திக் கொள்கிறேன்
இந்தக் கூட்டைவிட்டு வெளியேறி
தனிமையிலிருந்து பறந்து சென்று
மனச்சோர்வடைந்தவன் பாடுமாறு.
எந்தக் காற்றினாலும் அசைந்து விழும்
பாப்ளர் மரம் அல்ல நான்!
நான் ஒரு ஆஃப்கானியப் பெண்
முனகுவதே சரியாகும்!
ஆக்கம்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

ইচ্ছে নেই মুখ খোলার

নাদিয়া আনজুমান আফগানিস্তান (1980-2005)
তিনি খুন হয়েছিলেন স্বামী এবং তার পরিবারের দ্বারা

ইচ্ছে নেই মুখ খোলার
তখন কি করে গাইবো গান…?
আমি, সেই যে জীবন দ্বারা ঘৃণিত ।
নেই কোন পার্থক্য গান গাওয়া আর না গাওয়াতে ।
কেন আমি বলব মধুরতার কথা,
যখন আমি অনুভব করি শুধুই তিক্ততা?
ও, উৎপীড়ক দের আনন্দ উৎসব
বন্ধ করেছে আমার বাকস্বাধীনতা ।
আমার জীবন সঙ্গী বিহীন
কার জন্য হবো আমি মধুর?
নেই কোন পার্থক্য কথা বলায়, আর হাসায়,
মৃত্যু, আর জীবনে ।
আমি আর আমার চাপা একাকীত্ব ।
সাথে নিয়ে দুঃখ আর বেদনা ।
আমার জন্ম শুধুই শূন্যতার জন্য ।
আমার মুখ যেন হয় সিল যুক্ত ।
ও আমার হৃদয়, তুমি যে জানো এখন বসন্ত
এখন সময় উদযাপনের ।
বাঁধাপড়া ডানা নিয়ে কি করবো আমি,
যা আমাকে দেয়না উড়তে?
আমি নিরব রয়েছি বহুকাল ধরে,
কিন্তু কখনো ভুলে যায়নি সুর,
যখনই আমি ফিসফিস করি
আমার হৃদয়ের গানগুলি,
আমায় মনে করায়
যেদিন ভাঙবো আমি এ কারাগার,
উড়ে যাব এই নিঃসঙ্গতা থেকে
আমি গাইবো গান বিষন্নতায় ।
আমি নই দুর্বল পপলার গাছের মত
কোন বাতাসে যাবনা নড়ে ।
আমি আফগান নারী,
এইটি বুঝিয়ে দেয় হাহাকার
ইংরেজী অনুবাদ মাহনাজ বদিহিয়ান

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

TUIGE A N-OSCLÓINN MO BHÉAL

Dán le NADIA ANJUMAN an Afganastáin (1980–2005)
Dúnmharaithe ag a fear céile is a theaghlach

Tuige a n-osclóinn mo bhéal,
tuige a gcanfainn amhrán …?
Tá fuath ag an saol dom,
cén difear, canadh nó tost?
Tuige a labharfainn go binn,
nuair nach mothaím ach an phian
Ónar bhris an tíoránach
mo phus?
Gan compánach ar an saol
níl ciall ar bith a bheith lách;
Is mar a chéile gol is gáire,
mar a chéile beatha is bás.
Spíonta le huaigneas.
buairt is cruatan,
Is cosúil gur rugadh don neamhní mé
Deirtear gur binn béal ina thost
Ach cad faoin gcroí, an amhlaidh atá?
Cén mhaith na sciatháin bhriste seo,
don té a bhfuil eitilt aici?
Is rófhada atáim i mo thost,
tá sé thar am labhairt amach.
Abraím ós íseal
i mo chroí istigh,
tugaim mo mhionn
go mbrisfidh mé an chuing,
go n-éalóidh mé ón uaigneas
go gcanfaidh mé den tsaoirse.
Ní haon ribín réidh mé, adeirim,
ag luascadh anonn is anall sa ghaoth.
Bean de chuid na hAfganastáine mé
tuige nach ligfinn uaill ghéar asam?

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Gaelic by Rua Breathnach

***

NEMAM ŽELJU DA OTVORIM USTA

Autor: Nadia Anjuman, Avganistan (1980-2005)
Ubili su je muž i njegovan porodica

Nemam želju da govorim
O čemu da pevam …?
Za mene, koju život mrzi,
nema razlike kad pevam ili ne pevam.
Zašto da govorim o lepoti života
kad sam ogorčena?
Siledžijska pesnica
mi slomi vilicu.
Nemam životnog druga
-kome da budem dražesna?
Nema razlike kad govorim, smejem se,
umirem, živim…
Nametnuta mi je samoća
sa bolom i tugom,
jer sam rođena niko i ništa.
Moja usta bi trebala da budu zapečaćena.
O, srce moje, znaš da je proleće
vreme proslave.
Sta ću da radim sa sputanim krilom
kad mi ne da da letim?
Ćutala sam predugo,
ali nikad nisam zaboravila melodiju.
Svaki put kad srce
šapuće pesmu
posećam sebe
da ću jednog dana slomiti kavez,
odleteti iz ove osamljenosti
i pevati kao melanholik.
Nisam slabašna topola
koju može da poljulja bilo koji vetar.
Ja sam Avganistanka
za mene samo
naricanje ima smisla.

Preveo Mahnaz Badihian-Stanlei Barken
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

НЕМАМ ЖЕЛБА УСТА ДА ОТВОРАМ
Од НАДЈА АЊУМАН Авганистан (1980–2005)
Убиена од сопругот и од неговото семејство

Немам желба уста да отворам,
за што ли да пеам. . . ?
Јас – омразената од животот.
Сеедно е дали ќе пеам или не.
Зошто да зборувам за сладост,
кога чувствувам горчина?
Ох, тупаницата на опресорот
устата ми ја скрши.
Немам животен сопатник
— кому ли да му бидам слатка?
Сеедно е дали ќе зборувам, дали ќе се смеам,
дали ќе умрам, дали ќе живеам.
Моја исчанчена осаменост.
Со тага и жал,
родена сум за ништо.
Устата треба да ми биде запечатена.
О, срце мое, знаеш дека е пролет
и време е за славење.
Но што можам јас да направам со заробено крило
кое не ми дава да летам?
Предолго молчам,
но никогаш не ја заборавам мелодијата.
Постојано ги шепотам
песните од моето срце
за да ме потсетуваат
на денот кога ќе го скршам овој кафез
и ќе одлетам од оваа осаменост
и ќе запеам меланхолично.
Не сум јас слаба топола
која ќе се заниша и од најмал ветер.
Јас сум жена авганистанка
и единствено има смисла гласно да плачам.

Превод на англиски: Маназ Бадијан – Стенли Баркан
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated by Mahnaz Badihian – Stanley Barkan/ Translated into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

Ցանկություն չկա բերան բացելու
Նադյա Անջուման, Աֆղանստան(1980–2005)
Սպանվել է՝՝ ամուսնու և ընտանիքի կողմից

Երգել ինչի ՛մասին,
ցանկություն չկա բերան բացելու…
Ես ատելի եմ կյանքի համար:
Երգել, թե ոչ, չկա տարբերություն:
Ինչու երգել քաղցրորեն,
երբ դառնություն կա միայն:
Կեղեքիչի բռունցքը
ջարդել է բերանն իմ:
Չունեմ կյանքի ընկեր,
ո՞ւմ համար լինեմ սիրելի:
Խոսել, թե ծիծաղել,
ապրել, թե մեռնել,
միևնույն է արդեն:
Իմ լարված մենությունն է միայն՝
վշտով ու տխրությամբ լի:
Ես ծնվել եմ ոչնչի համար.
բերանս պիտի կողպված լինի:
Օհ, սիրտ իմ, դու գիտես, որ գարուն է՝
ու ժամանակն է տոնական,
ինչպե՞ս կոտրված թևերով թռչել:
Ես շատ երկար եմ լուռ մնացել,
բայց չեմ մոռացել մեղեդին:
Ամեն պահ երգեր եմ
շշնջում իմ սրտում,
որոնք հիշեցնում են, թե կգա օրը՝
կկոտրեմ այս վանդակը,
մենությունից դուրս կթռչեմ
ու կերգեմ երգեր թախծալի:
Ես թույլ բարդի չեմ,
որ ցնցվում է ցանկացած քամուց:
Ես աֆղան կին եմ
և լոկ ողբալը իմաստ ունի:

Թարգմանեց Մահնազ Բադիհեան-Սթեյնլի Բարքանը:
Անգլերենից հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը:
Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

SEBUAH PUISI

Oleh: NADIA ANJUMAN Afghanistan (1980-2005)
Tewas ditangan suami dan keluarga suaminya

Tiada hasrat untuk buka mulut
Apa yang harus aku nyanyikan …?
Aku yang dibenci oleh kehidupan.
Tidak ada bedanya bernyanyi atau tak bernyanyi.
Mengapa aku harus bertutur manis,
Ketika aku rasa pahit?
Oh, pesta penindasan
Membungkam mulutku.
Aku tak memiliki sesiapa dalam hidupku
Kepada siapa aku perlu bertutur dengan manis?
Tiada ada bedanya bicara, tertawa,
Untuk mati atau untuk menjadi.
Aku dengan kesendirianku yang menegangkan.
Dengan kesengsaraan dan kesedihan.
Aku dilahirkan untuk ketiadaan.
Mulutku harus dibungkam.
Oh hatiku, tahukah kau ini musim semi
Waktunya untuk diperingati.
Apa yang harus aku lakukan dengan sayap yang terperangkap,
yang melarang aku terbang?
Aku telah membisu begitu lama,
Tapi aku tak pernah melupakan nada dan irama,
Karena setiap waktu aku membisikkan
Lagu-lagu dari kalbuku,
Mengingatkan diriku sendiri dari
hari yang akan aku koyak sangkar ini,
Terbang dari sepiku
Dan menyanyi dengan nada sendu
Aku bukan pohon poplar yang lemah dan layu
Yang terguncang oleh angin.
Aku adalah perempuan Afghan,
masuk akal untuk mengerang

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

رَغْبَةَ لَدَّي فِي فَتْحِ فَمِي
ناديا نجومان أفغانستان (1980-2005)
قُتلت على يد زوجها وعائلته
KEBAIKAN MISTERI

لَا رَغْبَةَ لَدَّي فِي فَتْحِ فَمِي
مَاذَا ُغَنِّي آَهٍ. . . ؟
أَنَا مَنِ كَرِهَتْها الأُغْنِيَات
لَافَرْقَ إِن كُنْتُ أُغَنِّي أَمْ لا
أَنَا مَنْ كرَهْتَها الحَيَاة.
لَا فَرقَ فِي الغِنَاءِ أم لا
لْمَاذَا أَتَحَدَّثُ عَنِ الطَّعْمِ الحُلُو
عِنْدَمَا اَشْعُرُ بِالَمرَارَة؟
آَهٍ، لَكْمَةُ الظَّالِمِ
كسَرَتْ فَمِي.
وَحِيدةٌ أَنَا
– لِمَنْ يُمْكِنُنِي أَنْ أَكُونَ لَطِيفَة؟
لَا فَرقَ فِي الكَلَامِ ،
وَالضَّحِكِ ، وَالمَوت ، والحَيَاة.
آَهٍ يَا وِحْدتِي المُرْتَابَة.
بِحُزْنٍ وَشَجَنٍ وُلِدْتُ مِنْ أَجْلِ اللاشَيَء.
يَجِبُ أَنْ يَكُون فَمِي مُغْلَقًا.
آَهٍ يَا قَلْبِي ، أَنْتَ تَعْلَمُ أَنَّ الرَّبِيعَ قد حَانَ
وَحَانَ مَعَهُ وَقْتُ الإِحْتِفَال.
مَاذَا أَفْعَلُ بِجَنَاٍح مُشَبَّكٍ
لَا يَسْمَحُ لِي بِالطَيَران؟
بَقَيتُ صَامِتًةٌ لِفَتْرَة طَويلَة
لَكِنَّنَي لَمْ أَنْسَى الَّلحْنَ أَبَدًا.
كُلَّ لحَظْةَ تَهْمِسُ فِيها الأَغَانِي مِن قَلْبِي
تُذَكِرُني بِه
ذلك اليَوْمِ الذِي سَأَكْسِرُ فِيه هَذَا القَفَصْ
لأَطِيُر مِن هَذِه الوِحْدة….
لَأُغَنِي مِثْلَ الكَئِيب.
أَنَا لَسْتً شَجَرَة حُورٍ ضَعِيفَة
تَهُزُّهَا أَّيَّ رِيح.
أَنَا امْرأَةٌ أَفْغَانِيةٌ مِن الطَّبِيعِي أَنْ تَبْكِي.

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

NO DESITJO OBRIR LA BOCA

No desitjo obrir la boca
Què és el que podria cantar?
Jo, a qui la vida odia,
tant me fa cantar o callar.
És que he de parlar de dolçor
quan és tanta l’amargor que sento?
Ai, el puny de l’opressor
m’ha colpejat la boca.
Sense ningú al meu costat a la vida
¿A qui dedicaré la meva tendresa?
Tant em fa parlar, riure,
morir, existir.
Jo i la meva forçada solitud
amb el meu dolor i la meva tristesa.
He nascut per al no-res
la meva boca hauria d’estar segellada.
Oh cor meu, ja saps que és primavera
i temps de celebració.
Què puc fer amb una ala presonera,
que no em deixa volar?
Porto molt temps en silenci,
però mai vaig oblidar la melodia
que no paro de xiuxiuejar.
Les cançons que brollen del meu cor
em recorden que algun dia
trencaré la gàbia.
Volant sortiré d’aquesta solitud
i cantaré amb malenconia.
No sóc un fràgil àlber
sacsejat pel vent.
Sóc una dona afganesa
Sóc una dona afganesa i haig d’udolar.

NADIA Anjuman (Herat, Afganistan, 1980-2005)
*Poeta i periodista afganesa, impulsora dels drets de les dones,
assassinada a cops pel seu espòs i la família d’aquest.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translated into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

SINA HAJA KUFUNGUA MDOMO

Mtunzi NADIA ANJUMAN
Afghanistan (1980-2005)

Sina haja kufungua mdomo, kwa kweli nauliza, ni wimbo gani huu ambao ningeuimba…?
Mimi nimedharauliwa na maisha. Hamna tofauti, kuimba ama kutoimba.
Ni haja gani kuwa na maneno tamu, na ilhali niko na uchungu rohoni?
Ngumi za wanaonyanyasana tayari zishanipasua mdomo.
Hata rafiki wa roho maishani sina. Ni nani huu, nauliza, ambaye nitaweza kupatia utamu wangu?
Hamna tofauti kati ya kuongea, kucheka, kufa na kuishi.
Najikaza kivyangu tu, kwa majonzi na hofu. Nilizaliwa patupu.
Mdomo wangu unastahili kukaa kimya.
Ewe roho yangu, wajua sasa ni msimu wa chemchemi, mazao na kusherehekea.
Ni nini hii ningewahi kufanya, na mbali ubawa wangu umenaswa na mimi siwezi kupaa angani?
Nimenyamaza kwa mda mrefu sana, lakini kamwe sijasahau utamu wa wimbo.
Wakati mwingi, mimi huimba kwa kunongona nyimbo kutoka ndani ya roho,
Zinanikumbusha siku ile nitavunja vizuizi, nipate uhuru kutoka ngome hii, nipae juu kutoka huu upweke na niimbe kwa unyongonyevu.
Mimi sio mti usio na nguvu, ambao unatingizwo na upepo wowote.
Mimi ni mwanamke wa Afghanistan – nifanyalo ni kupiga mayowe.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

AĞZIMI AÇMA İSTEĞİM YOK

Nadia ANJUMAN (1980-2005) – Afganistan
Kocası ve kocasının ailesi tarafından öldürülmüştür

ağzımı açma isteğim yok
hangi şarkıyı söyleyeceğim ki?
hayatın nefretle dışladığı ben, ben
şarkı söylesem de fark etmez
söylemesem de…
neden tatlardan bahsedeyim
ben acılara gark olmuşken
ah, kırdı çenemi zalimin yumruğu
bir hayat arkadaşım yok bu hayatta
kime tatlı olayım ki?
farksız konuşmak ve gülmek
ölmek ve yaşamak
gam ve kederle
gerilmiş yalnızlığım
hiçliğe doğmuşum
mühürlenmeli ağzım
ah kalbim, biliyorsun şimdi bahar
ve şölen zamanı
ne yapabilirim
uçmama izin vermeyen
kırılmış bir kanatla?
çok uzun zamandır sessizim
ama asla unutmadım tınıyı
mırıldanıyorum her an
kalbime kazılmış şarkıları
anımsatıyor bana onlar
bu kafesi kıracağım günü
ve bir dertli gibi şarkılar söyleyerek
uçarak bu yalnızlıktan kurtulacağımı
her rüzgârda sallanan
ince kavak ağacı değilim ben
ben bir Afgan kadınım
anlamlı tek şey ulumak

İngilizceden Türkçeye çeviri: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda

(Nadia Anjuman)

Recueil: ITHACA 696
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Le chemin tout droit (Santoka)

Posted by arbrealettres sur 7 septembre 2021



 

Illustration: ArbreaPhotos
    
le chemin
tout droit
solitude

***

(Santoka)

 

Recueil: Santoka Zen Saké Haïku
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

CELUI QUI ÉCRIT (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 1 août 2021




    
CELUI QUI ÉCRIT

Celui qui écrit veut mourir, veut renaître
dans un bateau ivre au calme abandon.
Celui qui écrit veut dormir dans des bras matinaux
et dans la bouche des choses être une larme animale
ou le sourire de l’arbre. Celui qui écrit
veut être terre sur la terre, solitude
adorée, resplendissante, odeur de mort
et rumeur du soleil, la soif du serpent,
le souffle sur le mur, les pierres sans chemin,
le midi obscur tombant sur les yeux.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

UN JOUR (Zhao Lihong)

Posted by arbrealettres sur 29 juillet 2021



Illustration: Zhao Lihong  
    

Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

Illustration by Zhao Lihong

Poem of the Week Ithaca 691 “ONCE”, ZHAO LIHONG, CHINA (1952)

From: “A Boat to Heaven”, Southwordeditions

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

UN JOUR

J’allais un jour flânant sur le chemin,
mon ombre comme un arbre sec dans le désert.
Un jour angoissé, j’ai fixé l’obscurité,
mes appels au secours étouffés par la nuit oppressante,
nuage et brouillard noyant lune et étoiles
un vent glacé râpant l’âpre solitude.
Un jour j’ai entendu le rossignol chanter dans la nuit,
semblable à une mélodie de nuages haut dans le ciel
descendant tels des nénuphars en fleurs
pétales d’un blanc pur chassant les ombres de la nuit.
Je t’ai cherché un jour dans la brume épaisse –
Pourrait-il m’arriver bonheur plus grand
que de te rencontrer à nouveau une nuit de printemps?

(Zhao Lihong)

Traduction Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

UNA VEZ

Anduve una vez vagando por el camino,
mi silueta solitaria como un árbol seco en el desierto.
Permanecí una vez mirando con miedo en la oscuridad,
mis llamadas de auxilio mitigándose en el plomo de la noche,
mientras nubes y niebla envolvían las estrellas y la luna,
un viento gélido raspaba el inhóspito desierto.
Escuché una vez al ruiseñor cantar en la noche
canciones de las nubes en el cielo,
descendiendo como un estanque de lirios en flor,
sus pétalos de un blanco puro repeliendo las sombras de la noche.
Te busqué una vez en la densa niebla─
¿Qué mayor felicidad podría haber
que volver a encontrarte en una noche de primavera?

Traducción Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

OOIT

Ooit liep ik eens dwalend over de weg,
mijn schaduwbeeld, een dorre boom in de woestijn gelijk.
Ooit staarde ik met angst in het donker,
mijn hulpgeroep, onderdrukt door de loodzware nacht,
wolken en mist versluierden maan en sterren
en een kille wind scheerde over de gure verlatenheid.
Ooit hoorde ik de nachtegaal zingen in de nacht,
het leek een gezang van wolken hoog in de lucht
neerdalend als een vijver waterlelies in bloei
zuiver-witte bloemblaadjes verdreven de schaduwen van de nacht.
Ik zocht jou ooit in de dichte mist ─
Zou er mij een groter geluk kunnen overkomen
dan je weer te ontmoeten op in een lentenacht?

Vertaling Xu Qin – Germain Droogenbroodt

***

ONCE

Once I was wandering on the road,
my lone silhouette like a dry tree in the desert.
Once I was gazing with fear in the dark,
my calls for help subdued in the lead of night,
clouds and mist shrouded stars and moon,
a chill wind scraped the stark wilderness.
Once I heard the nightingale singing in the night,
songs from clouds up in the sky,
descending like a blossoming lily pond,
its pure white petals repelled the shades of night.
Once I looked for you in the dense fog—
what greater happiness could be
than meeting you again on a spring night?

Translation Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

UNA VOLTA

Una volta vagavo sulla strada,
la mia ombra solitaria come un’albero secco nel deserto.
Una volta guardavo fuori con terrore nel buio,
le mie grida di aiuto soffacate nel piombo della notte,
nubi e foschia velavano stelle e luna,
un vento gelido graffiava la brulla landa selvaggia.
Una volta ho udito il canto dell’usignolo nella notte,
canzoni di nubi su nel cielo,
scendere come una ninfea in fiore,
i suoi puri bianchi petali cacciare via le ombre della notte.
Una volta ti ho osservata nel mezzo della nebbia—
quale gioia più grande potrebbe essere
che incontrarti di nuovo in una notte di primavera?

Traduzione di Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

EINST

Einst wanderte ich den Weg entlang,
mein Schatten, einem dürren Baum in der Wüste gleich.
Einst starrte ich voller Angst in die Dunkelheit,
mein Hilfeschrei, von der bleiernen Nacht unterdrückt,
Wolken und Nebel verschleierten Mond und Sterne
und ein kalter Wind fegte über die trostlose Einöde.
Einst hörte ich die Nachtigall singen in der Nacht,
es glich einem Gesang der Wolken hoch am Himmel
niederwirbelnd wie ein Teich voll Seerosen in Blüte
die reinweißen Blütenblätter vertrieben die Schatten der Nacht.
Ich suchte dich im dichten Nebel ─
Könnte es ein größeres Glück für mich geben
als dich einst in einer Frühlingsnacht wiederzusehen?

Übersetzung Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

UM DIA

Andei, um dia, a vaguear pelos caminhos,
a minha figura solitária era como uma árvore seca no deserto.
Um dia, vagueei com medo na escuridão,
pedindo ajuda para mitigar o chumbo da noite,
enquanto as nuvens e a névoa envolviam as estrelas e a lua
e um vento gélido assolava o inóspito deserto.
Um dia, ouvi o rouxinol que, na noite, cantava
as canções das nuvens do céu,
descendo como um tanque de lírios em flor,
as suas pétalas de um branco puro repelindo as sombras da noite.
Um dia, procurei-te no denso nevoeiro ─
Que maior felicidade poderia haver
que voltar a encontrar-te numa noite de Primavera?

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

NA VOTA

Na vota caminava nta la strata
Lu me profilu comu un arburu siccu ntôn desertu.
Na vota taliava nta lu scuru, scantatizzu,
li me chiamati debbuli p’aiutu si stutavanu nta lu chiummu di la notti,
neuli e fuschii cummugghiavanu li stiddi e la luna,
un vinticeddu friddu raschiava nta du desertu sdisulatu.
Na vota sintiu un rusignolu cantari nni la notti,
canzuni di li neuli ntô celu,
ca calavanu comu un gigghiu ca sbocciava nta lu stagnu
li so petali bianchi bianchi affutavanu l’ummiri di li notti.
Na vota ti circaiu nta la negghia densa —
Ah, ncuntrariti di novu nta na notti di primavera!
Ci fussi filicità chiù granni di chista?

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

CÂNDVA

Cândva, pe când cutreieram pământul,
cu umbra-mi străvezie pierdută în deșert,
scrutând înfricoșat întunecimea nopții,
strigam după ajutor, împovărat de griji.
Neguri și nori îmi ascundeau luna și aștrii
iar vântul rece pustia întinsul.
Atunci s-a înfiripat un tril. Privighetori,
dând nopții glas de nori de prin înalturi
și oglindind pe cer un lac de nuferi albi,
prinseră a destrăma în petale albe ceața.
Te-am întâlnit atunci prin aburi rarefiați ─
Ce altă fericire pot azi să-mi mai doresc
decât a regăsirii prin nopți de primăvară?

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

* Zhao Lihong este vicepreședintele prestigioasei Writers´ Association din Shanghai și Organizator al festivalului de poezie aferent, invitat excepțional al manifestărilor asociației literare Huifeng, organizate de colaboratoarea și traducătoarea noastră pentru limba chineză, Anna Keiko.

***

PEWNEGO RAZU

Pewnego razu wędrowałem drogą,
moja samotna postać była jak uschnięte drzewo na pustyni.
Pewnego razu patrzyłem ze strachem w ciemność,
moje wołania o pomoc tłumiła ciemność nocy,
chmury i mgła zakrywały gwiazdy i księżyc,
chłodny wiatr smagał surowe pustkowie
Pewnego razu usłyszałem słowika śpiewającego nocą,
pieśni wprost z chmur wysoko na niebie,
spływały jak staw, cały w kwitnących liliach,
ich czysto białe płatki odstraszały cienie nocy.
Pewnego razu szukałem ciebie w gęstej mgle —
czyż mogłoby być większe szczęście
niż znowu cię spotkać w wiosenną noc?

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΚΑΠΟΤΕ

Κάποτε περπατούσα σ’ ένα δρόμο,
η μοναχική μου σιλουέττα σαν ξερό δέντρο στην έρημο.
Κάποτε φοβισμένος κοίταζα μες στο σκοτάδι,
κι η φωνή μου χανόταν μες στη σκοτεινιά,
σύννεφα κι υγρασία έκρυβαν το φεγγάρι και τα άστρα.
Κάποτε άκουσα το αηδόνι που κελαηδούσε μες στη νύχτα
τραγούδι μες στα σύννεφα, στον ουρανό,
χαμήλωναν σαν νούφαρα στο λιμνάκι
που τα πάνλευκα πέταλα του διέλυαν της νύχτας το σκοτάδι.
Κάποτε έψαχνα να σε βρω μες στη πυκνή ομίχλη,
Άλλη δεν θα υπήρχε ευτυχία παρά
να σε ξανασυναντούσα μια νύχτα ανοιξιάτικη.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

曾经

曾经在这条路上彳亍
孤独的身影犹如沙漠里的一棵枯树
曾经在黑暗中睁大了眼睛
无奈的呼唤被浓重夜色吞噬
云雾遮挡了星星和月亮
寒风掠过荒芜的原野
曾经听见夜莺的歌唱
歌声彷佛来自遥远的云端
歌声化成翩然绽放的睡莲
纯洁的白色把夜色驱逐
曾经在迷雾中把你寻觅
世界上还有什么快乐
能和在春夜里重逢相比

ZHAO LIHONG
赵丽宏

***

فجأة

فَجِأَةً وَأَنَا أَتَجَوَّلٌ فيِ الشَّارِعٍ
ظِلِّيَ المُتَرَاءِ كَمَثَلِ شَجَرَةٍ جَافَةٍ فيِ الصَّحْرَاءِ

فَجْأَةً أُلْقِي بِنَظْرَةٍ مِلْؤُهَا الرُّعُبُ إِلى الظَّلَام
صُرَاخِي المُتَكَرِر لِطَلَبِ النَّجْدَة تَبَدِّدَ فيِ بِدَايَةِ الليلِ
الغُيُومُ والغَبَاشُ بَلُفَّانِ النُّجُومَ والقَمَر,
رِيَاحُ الشَّهِيلٍي تَجْرِفُ الصَّحْرَاءَ المُتَوَحِشَة.

فَجْأَةً اَسْتَمِعُ إِلى العَنْدَلِيبِ وهُو يُغَنْيِ في الليل
مَجْمُوعَةُ اَغَانِيَ خَلَّابَةٌ تَرْتَفِعُ بِإتِّجَاهِ الغُيُومِ التي فِي السَّمَاء,
تَنْزِلُ مِثْلَ وِعَاءِ مِن زَنَابِق المَاءِ المُزْهِرة,
يِتِلَّاتٍ بَيضَاءٍ صَافِيَةٍ تُلْغِي ضِلاَلَ الليل
فَجْأَةً اَبْحَثُ عَنْكِ مِن خِلَالِ ذَلِكَ الضَّبَابِ الْكَثِيف ـــــــ
هَلْ يُعْقَلْ أَنْ تَكَونَ هُنَاكَ سَعَادَةً أَكْبَرُ مِن مُلَاقَاتِكِ مُجَدَدًا
فيِ لَيْلَةٍ رَبيعِيةٍ؟

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

एक बार

एक बार मैं सड़क पर घूम रहा था,
मेरा अकेला छाया-आकृति
रेगिस्तान में एक सूखे पेड़ की तरह।
एक बार मैं अँधेरे में डर से देख रहा था,
मदद के लिए मेरी पुकार रात में थम गई,
बादल और धुंध ने तारे और चाँद को ढँक दिया,
एक सर्द हवा ने निरा जंगल को बिखेर दिया।
एक बार मैंने कोकिला को रात में गाते हुए सुना,
आसमान में बादलों से गाने,
खिलते हुए लिली के तालाब की तरह उतरना,
उसकी शुद्ध सफेद पंखुड़ियाँ रात की छटा बिखेरती हैं।
एक बार घने कोहरे में मैंने तुम्हारी तलाश की-
इससे बड़ी खुशी और क्या हो सकती है
बसंत की रात में तुमसे फिर मिलने से?

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

かつて

かつてわたしは道をさまよい、
孤独な影は砂漠のかわいた木のようだ
かつてわたしは暗闇の中で怖々と見つめた
助けを求める声は夜の先頭で和らぐ
雲と霧は星々と月を覆い隠し
ひんやりとした風は荒涼とした大地を削り取る
かつてわたしは小夜啼鳥が夜に歌うのを聞いた
天空の雲から百合の花咲く池のようにおりてきて
その純な花びらは夜の闇を追い払う
かつてわたしは濃い霧の中あなたをさがした
春の夜にあなたと再び会えることより大きな幸せはあるだろうか

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

یکبار

یکبار من سرگردان در جاده‌،
شبح تنهای من مانند درخت خشکی در بیابان.
یکبار با ترس خیره به تاریکی،
فریادهایم مقهور شب
ابرها و غبار ستارگان و ماه را در خود پیچیده بود،
باد سردی بیابان خشک را خراش می‌داد.
یکبار من آواز هزاردستانی را شنیدم که در شب می‌خواند،
از ابرهای آسمان،
مثل گلهای نیلوفر آبی بسته می‌شد،
و گلبرگهای سفید و پاکش سایه‌های شب را پس میزدند.
یکبار من در مهی سنگین به دنبال تو گشتم
چه چیزی می‌توانست شادی بزرگتری باشد
از ملاقات دوباره‌ی تو در شبی بهاری؟
ژائو ليهونگ، چين( ١٩٥٢)

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

EINU SINNI

Einu sinni ráfaði ég um göturnar,

einmana skuggamynd, uppþornað tré í eyðimörk.
Einu sinni starði ég óttasleginn í myrkrinu,
hróp mín á hjálp köfnuðu í gráma næturinnar,
ský og þoka huldu tungl og stjörnur,
napur vindur skóf óblíða auðnina.
Einu sinni heyrði ég næturgalann syngja í nóttinni,
lög úr skýjum á himnum uppi
hnigu eins og liljutjörn í blóma,
tær hvít krónublöðin hröktu burt skugga næturinnar.
Einu sinni leitaði ég þín í dimmri þoku —
hvað gæti verið sælla
en að hitta þig aftur um vornótt?

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Xu Qin, Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan úr
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

КОГДА-ТО

Когда-то, блуждая, я ходил по дорогам,
тень моя иссушилась, как дерево в пустыне.
Когда-то глядел я, злясь, в темноту,
мои крики о помощи тонули в густоте ночи,
облака и туман прятали звезды и луну,
и холодный ветер обнажал резкое одиночество.
Когда-то слышал я, как в ночи поет соловей.
Пение неслось высоко среди облаков,
опускаясь сверху, слово цветущие лилии на пруду,
бело-белые их лепестки прогоняли тени ночной тьмы.
Я когда-то искал тебя в тумане густом.
Обрушится ли на меня еще такое счастье –
однажды снова встретить тебя в весне ночной?

Перевод Xu Qin и Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

MINSAN

Minsan ako ay pagala-gala sa daan,
ang aking anino ay tulad ng isang tuyong puno sa disyerto.
Minsan ako ay takot na nakatitig sa kadiliman,
panawagan ko ng tulong ay sinupil ng pagsapit ng gabi
ang mga ulap at ambon ay binalot ang mga bituin at buwan,
isang malamig na hangin ang matinding lumukob sa ilang.
Minsan narinig ko ang ruwisenyor na umaawit sa gabi,
mga awiting mula sa ulap ay pumailanlang sa langit ,
pumapanaog tulad ng sapa na namulaklak ng mga lily,
Ang purong puting talulot nito ay itinaboy ang pagtabing ng gabi.
Minsan hinanap kita sa makapal na ulap
May hihigit pa ba sa kaligayahang
makita kang muli sa gabi ng tagsibol?

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

פעם / זַהוֹ ליהוֹנג, סין

פַּעַם הָיִיתִי הוֹלֵךְ בָּרְחוֹב,
צְלָלִיתִי בּוֹדְדָה כְּמוֹ עֵץ יָבֵשׁ בַּמִּדְבָּר.
פַּעַם הָיִיתִי מִתְבּוֹנֵן בְּפַחַד בַּחֲשֵׁכָה,
קְרִיאוֹתַי לְעֶזְרָה נֶחֶלְשׁוּ תַּחַת עוֹפֶרֶת הַלַּיְלָה,
עֲנָנִים וַעֲרָפֶל אָפְפוּ כּוֹכָבִים וְיָרֵחַ,
רוּחַ קָרָה קִרְצְפָה אֶת הַיְּשִׁימוֹן הַשּׁוֹמֵם.
פַּעַם שָׁמַעְתִּי אֶת הַזָּמִיר שָׁר בַּלַּיְלָה,
שִׁירִים שֶׁיּוֹרְדִים מֵעֲנָנִים בַּשָּׁמַיִם,
כְּמוֹ שֶׁבִּבְרֵכַת חֲבַצָּלוֹת מְלַבְלֶבֶת,

עֲלֵי הַכּוֹתֶרֶת הַלְּבָנִים-טְהוֹרִים דּוֹחִים אֶת צִלְלֵי הַלַּיְלָה.
פַּעַם חִפַּשְׂתִּי אוֹתָךְ בָּעֲרָפֶל הַדָּחוּס –
אֵיזֶה אֹשֶׁר יָכוֹל לִהְיוֹת גָּדוֹל יוֹתֵר
מִלִּפְגֹּשׁ בָּךְ שׁוּב בְּלֵיל אָבִיב?

תרגום לאנגלית:

תרגום לעברית: דורית ויסמן
הרישום של המשורר
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

ஒருமுறை

ஒருமுறை சாலையில் அலைந்து கொண்டிருந்தேன்
பாலைவனத்தில் ஓர் உலர்ந்த மரம்போல,எனது ஒரே நிழல்
இருட்டில் ஒருமுறை அச்சத்தினால் கூர்ந்து பார்த்துக்
கொண்டிருந்தேன்
இருட்டின் அமைதியில் உதவிக்கு எனது குரல் தாழ்ந்துவிட்டது
விண்மீன்களையும், சந்திரனையும் மேகங்களும், பனியும்
சூழ்ந்திருந்தன!
கடுமையான வெட்டவெளியில் குளிர்ந்த காற்று
வீசிக்கொண்டிருந்தது
ஒருமுறை இரவில் இன்னிசைப் பறவை பாடிக்கொண்டிருந்தது!
வானத்திலிருக்கும் மேகப் பாடல்கள்
குளத்தில் ப்[ஊக்கும் மலரைப்போல இறங்கி வருகின்றன
அதன் தூய்மையான வெள்ளை இதழ்கள் இரவின் நிழல்களை
துரத்திவிட்டன
அடர்த்தியான பனியில் உனக்காகப் பார்த்திருந்தேன்
இளவேனிர்க்கால இரவில் மீண்டும் உன்னைச் சந்திப்பதைக்
காட்டிலும்
எந்த உயர்ந்த மகிழ்ச்சி இருக்கமுடியும்!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

একসময়

আগে কোন একদিন আমি ঘুরে ছিলাম রাস্তায় উদ্দেশ্যহীনভাবে,
আমার একাকী ছায়া যেন মরুভূমিতে একটি শুষ্ক গাছের মত ।
আমি স্থির দৃষ্টিতে অন্ধকারের দিকে তাকিয়ে ছিলাম সাথে নিয়ে ভয়,
সাহায্যের জন্য আমার আরতি পদানত হয়েছিল রাতের পথ পরিক্রমায়,
মেঘ আর কুহেলি আবৃত তারারা আর চাঁদ,
একটি শীতল বাতাস আঁচড়ে দিয়েছিল অদম্য বন্যতাকে ।
কোন একদিন আমি শুনেছিলাম পাপিয়া পাখির একাকী গান,
যে গান ছুঁয়ে যায় মেঘমালা থেকে আকাশে,
প্রস্ফুটিত পদ্ম যেমন অবতরণ করে জলাশয়ে,
এর নিষ্পাপ সাদা পাপড়িগুলো প্রতিহিত করে রাতের ছায়াদের ।
একদিন আমি খুঁজেছিলাম তোমাকে কুয়াশার ঘনত্বে —
এর থেকে বড় সুখ আর কি হতে পারে
বসন্ত রাতে নিবিড় ভাবে আবার ও তোমাকে দেখা পাওয়ার চাইতে?

Translation Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

UAIR AMHÁIN

Uair amháin, bhíos ag siúl na mbóithre,
mo scáth mar chrann lom sa bhfásach.
Uair amháin, bhí imní orm roimh an dorchadas,
níor chualathas mo scairteach fhann ag lorg cabhrach,
bhí na réaltaí agus an ghealach faoi bhrat ceo,
gaoth fheanntach ag scríobadh an fhiántais.
Uair amháin chuala cantain an fhilimeála san oíche,
rannta ó na néalta arda
ag titim ina bpiotail ar lochán,
ruaig na piotail ghléigeala scáil na hoíche.
Uair amháin, chuardaigh mé thú sa tromcheo—
Nach n-iarrfainn a mhalairt de shuáilce
ach casadh leat arís ar oíche earraigh?

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

JEDNOM

Jednom sam lutao putem,
moja usamljena silueta izgledaše kao suvo drvo u pustinji.
Jednom sam zurio sa strahom u mrak,
nadmoćnost noći priguši moje pozive za pomoć,
oblaci i magla zastreše zvezde i mesec,
hladan vetar strugaše potpunu divljinu.
Jednom sam čuo slavuja u noći,
kako peva pesmu sa oblaka na nebu,
spuštaše se kao cvetajuće jezero puno ljiljana,
njihove čedne bele latice odbijaše senke noći.
Jednom sam te tražio u gustoj magli-
kakva veća radost bi mogla biti
nego sresti te opet u prolećnoj noći?

Prevod: Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ЕДНАШ

Еднаш кога лутав по патот,
мојата осамена силуета – како суво дрво во пустина.
Еднаш кога зјапав со страв во мракот,
моите повици за помош се губеа водени од ноќта,
облаци и магла ги покриваа ѕвездите и месечината,
свежо ветерче ја гребеше апсолутната дивина.
Еднаш кога го слушав славејчето како пее во ноќта,
песни од облаци горе на небото,
слегуваа надолу како расцутено езерце со лијани,
нивните чисто бели ливчиња ги одбиваа сенките на ноќта.
Еднаш те барав тебе во густата магла –
може ли да има поголема среќа
од таа да те сретнам во една пролетна ноќ?

Translation Xu Qin – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на англиски Шју Чјин, Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

PERNAH

Pernah aku di jalanan mondar mandir,
bayanganku bagai pohon kering di padang pasir.
Pernah aku menatap dengan ketakutan dalam gelap,
teriakanku meminta bantuan tertelan di malam pekat,
awan dan kabut menyelimut bulan dan bintang,
angin dingin menyerbu gurun yang lengang.
Pernah kudengar burung bulbul bernyanyi di waktu malam,
nyanyian terbang ke langit dibawa awan,
turun kembali menjadi lily merekah di kolam,
kelopak putih bersih mengusir nuansa malam .
Pernah aku mencarimu dalam kabut tebal—
kebahagiaan apa yang lebih berarti
daripada bersua denganmu lagi di malam musim semi?

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

SEKALI

Sekali aku berkeliaran di jalan,
bayanganku bersendirian seperti pohon kering di gurun.

Sekali aku termenung dengan ketakutan di kegelapan,
laungan aku meminta bantuan tenggelam di dasar malam,
awan dan kabus melindungi bebintang dan bulan,
bayu sejuk mengikis keteguhan belantara.

Sekali kudengar pungguk menyanyi di malam hari,
lagu-lagu dari awan di langit,
turun seperti teratai kolam yang mekar,
kelopak putih bersihnya menolak bayangan malam.

Sekali kucari kau di ketebelan kabus—
apa kegembiraan yang dapat mengatasi
menemuimu semula pada malam musim bunga?

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

UN COP

Vaig caminar un cop vagant pel camí,
la meva silueta solitària com un arbre sec al desert.
Vaig estar un cop mirant amb por a la foscor,
les meves peticions d’auxili mitigant-se en el plom de la nit,
mentre núvols i boira embolicaven les estrelles i la lluna,
un vent gèlid raspava l’inhòspit desert.
Vaig sentir un cop el rossinyol cantar a la nit
cançons dels núvols al cel,
descendint com un estany de lliris en flor,
els seus pètals d’un blanc pur repel·lint les ombres de la nit.
Et vaig buscar un cop a la densa niebla─
Quina felicitat més gran podria haver
que tornar a trobar-te en una nit de primavera?

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 691
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Solitude partagée (Robert Momeux)

Posted by arbrealettres sur 21 juillet 2021



Solitude partagée

Une femme, qui a un visage comme une lampe, te regarde.
Elle te regarde comme l’aube éclaire, éveille et nourrit.
Son visage est comme ces clartés irréelles qu’on devine au loin sur la mer,
au moment où les dernières obscurités se défont.
Tout est tout proche et très loin.
Elle prend tes mains de loin.
Elle pose ta tête sur ses seins, tu entends battre son coeur :
c’est le sang des espaces qui ruisselle.
Elle met les mains sur tes yeux,
c’est alors que l’horizon s’épaissit,
la nuit bascule dans un ouragan de douceur silencieuse.
C’est l’oubli du sablier, la défaite des fantômes.
Tout, pour quelques instants, dans le parfum d’une mort heureuse,
se cache dans les plis de la robe des anges.

(Robert Momeux)

Illustration: Gaston Bussiere

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

SOLITUDE (Lionello Fiumi)

Posted by arbrealettres sur 19 juillet 2021



 

Nicholas Roerich   kiss-the-earth-1912-2

SOLITUDE

LORSQUE la peine au coeur mord trop cruellement,
S’en aller et mendier un peu de solitude
A l’ombre qui prend en pitié,
Même s’il est faible, est un soulagement.
Mais l’être le plus doux sera prompt à la haine
Pour peu qu’une présence intruse
Vienne fêler sa quête solitaire :
Celui qui est la bête en sang qui se tapit
Ne supporte pas son semblable.

Mais alors, ô mirage unique de salut,
Nirvana entrevu!
Autour des lents siècles des troncs,
Comme sur un fond de bonheur
Ignorant les bornes des dates,
Les heures oscillaient, légères, dans les lianes,
En dansant leurs jeux élastiques
De jouvencelles excitées par les épices.
Des calices étranges proposaient des philtres,
Promesses de béatitudes.

Et déjà l’humain se dissolvait, et l’angoisse
Cédait à cette nature clémente
Où nulle empreinte
Ne venait déflorer l’humus intact et vierge.
Le silence m’était la flûte qui subjugue
Les serpents de la peine, ils ne mordaient plus.

Là, enfin, vaste et absolue
Comme la nuit qui cache et qui console,
Enfin pure ainsi que le vide
Qui attire et donne l’oubli,
Je découvrais la face de la solitude.

(Lionello Fiumi)

Illustration: Nicholas Roerich

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Eaux (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 18 juillet 2021



Eaux

L’eau est nue
Eau des solitudes
Eau assoiffée d’elle-même
Qui décompose ses couleurs
Et se dépouille de ses reflets
Eau patiente à se frayer un chemin
Eau couverte de frissons
Eau adolescente mais criblée de rides
Eau veloutée
Eau folle à forcer les barrages
Pour noyer les campagnes

La source jaillit
Et le ruisseau sautille comme une truite
La rivière se prélasse
Et rit entre ses rives
Où des peupliers défilent
Elle se cabre au pied de la colline
Le soir elle dort dans son lit
En rêvant de mers lointaines

Elle appose son paraphe
Au bas du paysage.

(Jean-Baptiste Besnard)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

– Je sais que l’unique chant… Antonio Gamoneda)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2021



Illustration: Marie-Paule Deville Chabrole
    
– Je sais que l’unique chant…

Je sais que l’unique chant,
de tous les chants anciens le seul digne,
l’unique poésie,
est celle qui se tait et aime toujours ce monde,
cette solitude qui rend fou et vous dépouille.

***

Sé que el único canto,
el único digno de los cantos antiguos,
la única poesía,
es la que calla y aún ama este mundo,
esta soledad que enloquece y despoja.

(Antonio Gamoneda)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Poésie espagnole. Anthologie 1945–1990
Traduction: Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet
Editions Actes Sud:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Des yeux de terre ou d’eau ou même d’arbre (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2021




    
Des yeux de terre ou d’eau ou même d’arbre
peuvent abolir l’inertie et les yeux eux-mêmes naissent
pour voir d’autres yeux,
dans la lutte qui se noue dans l’eau, oeil contre oeil.

Au ras du sol, je me laisse porter par cette seule image.
Avant les yeux la terre, avant l’arbre l’eau
et ainsi avant le poème la terre du poème.

Car il y a un sol de terre dans le poème
et un cheval qui pâture la solitude réelle,
et n’est réel que la fin ou le commencement de l’eau.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :