Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘solitude’

Dans l’austérité du lieu (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 3 juillet 2022




Dans l’austérité du lieu
J’atteins la béatitude
D’une pieuse solitude
En l’absence de tout dieu.

(Jean-Baptiste Besnard)

Illustration: ArbreaPhotos
 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Comme le chant… (Claude Haller)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2022




    
Comme le chant…

Comme le chant du ciel
Partant du toit de ta maison

Comme l’ivre saveur du fruit
Coulant le long de ta mémoire

Comme une voix de femme
Sortant du buisson des nuages

Comme le geste esquissé
Par la vitre du train qui s’éloigne

La nuit mauve habille l’amertume
De tes solitudes souveraines

Viens étouffer tes désespoirs d’antan
Au frisson d’eau qui s’enroule

Presque amoureusement
Sous le saule endormi

(Claude Haller)

Recueil: Poèmes du petit matin
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La Nostalgie chante (Rainer-Maria Rilke)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022



Illustration: Salvador Dali
    

La Nostalgie chante :

Je suis pour toi celle qui annonce et
souris doucement quand tu erres ; je
sais que du fond des solitudes tu
t’avances vers le grand bonheur et
que tu trouveras mes mains.

Je traverse avec toi toute prose et
mes conseils te font comprendre la
valeur de tous les destins.
Apprends : dans la plus petite rose
à voir venir le grand printemps.

(Rainer-Maria Rilke)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CE SERA COMMENT, TE CHERCHER AU LOIN ? (Gioconda Belli)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022



Illustration: Amedeo Modigliani
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Sicilian, Tamil

Amedeo Modigliani, Italy

Poem of the Week Ithaca 727, “HOW WILL IT BE TO SEARCH FOR YOU IN THE DISTANCE?”,
GIOCONDA BELLI, Nicaragua

de Colección Visor de Poesía, Madrid

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

CE SERA COMMENT, TE CHERCHER AU LOIN ?

Ce sera comment, te chercher au loin, mon bien-aimé
ami qui m’entraîna vers la découverte de l’arbre,
vers le vol du papillon,
vers la force,
vers la vie,
et qui après la joie, m’apporta la douleur ?

Ce sera comment, te chercher au loin
entre les balles qui sifflent à mes épaules,
entre le vacarme de la guerre et les larmes ?
Ce sera comment, mon bien-aimé, te chercher dans le temps ?

dans les larges couloirs des jours,
pieds nus et dépeignée,
avec cet amour, amour qui tourne en moi
comme une mer dans un aquarium ?

Ce sera comment, te chercher au loin
dans la non-présence,
dans la solitude,
dans ce néant, incertitude impitoyable,
qui jouit de ma nature de femme délaissée ?

(Gioconda Belli), Nicaragua
Traduction Elisabeth Gerlache

***

HOW WILL IT BE TO SEARCH FOR YOU IN THE DISTANCE?

How will it be to search for you in the distance?
— Eunice Odio

How will it be to search for you in the distance,
love, love that you brought me to at the entrance of the tree,
to the flight of the butterfly,
to the strength, to life,
and that you brought me,
after joy, to sadness?

How will it be to search for you in the distance,
amidst bullets whistling by my shoulders,
amidst the noise of war and tears?

How will it be, love, to search for you in time
in the wide corridors of the days, uncombed,
barefoot, with this love, love,
that swirls in me like a sea in a fishbowl?

How will it be to search for you in the distance, in being absent,
in being alone, in this nothingness that viciously enjoys
my uncertainty as an abandoned woman?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

¿CÓMO SERÁ BUSCARTE EN LA DISTANCIA?

¿Cómo será buscarte en la distancia,
Eunice Odio

¿Cómo será buscarte en la distancia,
amor, amor que me has llevado a la puerta del árbol,
al vuelo de la mariposa,
a la fuerza, a la vida,
y que me llevaste,
después de la alegría, a la tristeza?

¿Cómo será buscarte en la distancia,
entre balas silbándome en los hombros,
entre el ruido de la guerra y de las lágrimas?

¿Cómo será, amor, este buscarte en el tiempo,
en los anchos pasillos de los días, despeinada,
descalza, con este amor, amor,
que se revuelve en mí como un mar dentro de una pecera?

¿Cómo será buscarte en la distancia, en el no estar,
en el estar sola, en esta nada que goza con saña
mi incertidumbre de mujer abandonada?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua

***

HOE ZAL HET ZIJN, JE IN DE VERTE TE ZOEKEN?

Hoe zal het zijn om in de verte naar je te zoeken?
Eunice Odio

Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken, geliefde
geliefde die mij meevoer naar de toegang van de boom
naar de vlucht van de vlinder,
naar de kracht,
naar het leven
en die mij na de blijdschap, droefheid bracht?

Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken
tussen kogels die langs mijn schouders fluiten,
en tussen het lawaai van de oorlog en de tranen?

Hoe zal het zijn, geliefde, je te zoeken in de tijd,
in de brede wandelgangen der dagen,
blootsvoets en ongekamd,
met die liefde, liefde, die zich in mij wentelt
als een zee in een aquarium?

Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken
in het niet aanwezig zijn,
in het alleen zijn,
in dit niets, dat wreedaardig van de onzekerheid,
van mijn verlaten-vrouw-zijn geniet?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

SI DO TË JETË TË T’KËRKOJ NË DISTANCË?

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë?
—Eunice Odio

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë,
dashuri, dashuri që më solle pranë një peme,
në fluturimin e një fluture,
pranë forcës, pranë jetës,
dhe që më rrëzove,
pas gëzimit, në krahët e trishtimit?

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë,
mes plumbash që më fishkëllejnë pas shpine,
mes zhurmës së luftës dhe lotëve?

Si do të jetë, i dashur, të t’kërkoj ndërkohë
në korridoret e gjata të ditëve, e pakrehur,
e zbathur, me këtë dashuri, dashuri,
që rrotullohet tek unë si një det në akuarium?

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë, në mungesë,
e zhytur në vetmi, në këtë zbrazëti që gëzon ligësisht
pasigurinë time prej gruaje të braktisur?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
كَيفَ سيكُون شَكلُ البَحْثِ عنك وَانت بَعيدَةً عَنِّي
ـــــــــــ اونيس أوديو

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
أفي الحُب، هَذَا الحُبُ الذِي جَاء بِي إِليكِ عِند مدْخَلِ الشَّجرَة
إَلى رِحلةَ الفَراشَة
إلى القُوةِ
إلى الحَياة
وَأخَذْتِنِي بَعْدَ الفَرحِ ،إلى الحُزن؟

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
وسط دوي صوت الرصاصات وهي تَمُرُّ على كَتِفَيَّ
وَسَط فَوضى الحرب والدموع؟

كَيف سي كون يا حُبي، البحث عنك في الوقت المناسب
في دهاليز الأيام الفسيحة ، أَشْعَثٌ مُغْبَرٌ ، حَافِي القَدمين ،
مع هذا الحب، الحب الذي يُحَرَّكُ في داخلي كَبَحرٍ داخل حوض سمك؟

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
في حضرة الغياب، في حضرة الوحدة، في العدم الذي يستمتع بشدة
بِشَكِّيَ فِيكِ كـــــــــ امْرَاةٍ مَهْجُورة؟

جيوكوندا بيلي (GIOCONDA BELLI)، نيكاراغوا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԻՆՉԻ՞ ՆՄԱՆ ԿԼԻՆԻ ՔԵԶ ՓՆՏՐԵԼԸ ՀԵՌՈՒՆԵՐՈՒՄ:

ինչի՞ նման կլինի քեզ փնտրելը հեռուներում:
յունիս օդիո

Ինչպե՞ս քեզ որոնել հեռուներում,
սե՛ր, սե՛ր, որ բերեցիր ինձ դեպի մուտքը ծառի,
դեպի թիթեռի թռիչքը, ուժը
դեպի կյանքը,
և վայելքից հետո դեպի տխրություն բերեցիր:

Ինչի՞ նման կլինի քեզ հեռուներում փնտրելը
ուսերիս սուլող փամփուշտների միջև,
պատերազմի աղմուկի և արցունքների միջև:

Ինչպե՞ս, սեր, փնտրել քեզ ժամանակին,
օրվա լայն միջանքներում, չսանրված, ոտաբոբիկ,
այն սիրով, սիրով, որ պտտվում է իմ մեջ,
ինչպես ծովը՝ ձկնամանում:

Ինչի՞ նման կլինի քեզ փնտրելը հեռուներում
լինելով, բացակա, միայնության մեջ,
այս ոչնչության մեջ, որ դաժանորեն վայելում է
լքված կնոջ իմ անորոշությունը:

ՋԻՈԿՈՆԴԱ ԲԵԼԼԻ, Նիկարագուա
Թարգմանությունը Գերման Դրոգեբրոդտի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

কেমনি করে খুজি তোমায় কোন এক দূরত্বে?

কেমন করে করব পণ তোমায় করতে অন্বেষণ কোন এক দূরত্বের?
-ইউনিস ওডিও

কেমন করে করব তোমার অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে,
প্রেম, জে প্রেম তোমায় নিয়ে এসেছি বৃক্ষের
প্রবেশদ্বারে,
প্রজাপতির উড্ডয়নের পাখায়,
একটি শক্তিতে, একটি জীবনে,
এবং তুমি যে আমায় নিয়ে এসেছো,
আনন্দের পরেই, দুঃখ নিয়ে?
কেমন করে করব তোমার অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে
যখন বুলেট শো করে ছুটে যায় আমার কাঁধের উপর এমতাবস্থায়,
যুদ্ধ আর অশ্রুর কোলাহলের মধ্যে?

কেমন হবে এটি, প্রেম, তোমায় খুঁজতে যাওয়া সময়ের
প্রশস্ত অলিগলির দিনগুলিতে, এলোমেলো চুলে,
নগ্নপায়ে, সাথে নিয়েই প্রেম, প্রেম,
যা ঘূর্ণিত হয় আমার মাঝে যেন একটি সমুদ্র একটি মাছের পানপাত্রে?
কেমন হবে তোমায় করতে অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে, অস্তিত্বহীন
হয়ে,

হয়ে একাকী এই শূন্যতায় যা দুষ্টুমিতে
উপভোগ করে আমার অনিশ্চিয়তা একজন প্রত্যাখ্যাত নারী রূপে?
জিওকোন্ডা বেলি, নিকারাগুয়া
অনুবাদ জার্মাইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

COM SERÀ BUSCAR-TE EN LA DISTÀNCIA?

Com serà buscar-te en la distància,
Eunice Odio

Com serà buscar-te en la distància,
amor, amor que m’has portat a la porta de l’arbre,
al vol de la papallona,
a la força, a la vida,
i que em vas emportar,
després de l’alegria, a la tristesa?

Com serà buscar-te en la distància,
entre bales xiulant-me sobre les espatlles,
entre el soroll de la guerra i de les llàgrimes?

Com serà, amor, aquest cercar-te en el temps,
en els amples passadissos dels dies, despentinada,
descalça, amb aquest amor, amor,
que es regira en mi com un mar dins una peixera?

Com serà buscar-te en la distància, en el no ser-hi,
el romandre sola, en aquest no res que gaudeix amb sanya
la meva incertesa de dona abandonada?

GIOCONDA BELLI, Nicàragua
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

怎样实现寻找远方的你?

怎样打赌寻找远方的你会是怎样的感觉?
——尤妮丝·奥迪奥

怎样实现寻找远方的你,
爱,你带我到了树的入口处的爱,
到了蝴蝶的飞翔,
到了力量,到了生命的爱,
而你带我,
快乐后,到悲伤的爱吗?

怎样实现寻找远方的你,
在我肩上呼啸而过的子弹中,
在战争和泪水的喧嚣中?

怎样实现,爱, 及时寻找你
在白天宽阔的走廊里,未梳妆地,
赤脚地,带着这份爱,这份,
像鱼缸里的大海在我心中旋转般的爱?

怎样实现寻找远方的你,缺席的你,
孤苦伶仃的你,在这邪恶地欣赏遭遗弃
女人我的犹豫的虚无中的你?

原作:尼加拉瓜 乔康达·贝利
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-4-4
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

چگونه می‌شود تو را از دوردست جست؟

چگونه می‌شود تو را از دوردست جست؟
یونیکو اودیو—

چگونه می‌شود تو را از دوردست جست، عشق، عشقی که مرا در آغاز به آن رساندی،
به پرواز پروانه ای
به قدرت، به زندگی، و برایم
بعد از شادی اندوه آوردی؟
چگونه می‌شود تو را از دوردست جست
در میان گلوله‌هایی که بر بالای شانه‌هایم نفیر می‌کشد،
در میان همهمه‌ جنگ و اشک‌ها؟
چگونه خواهد بود، عشق، تا تو را جستجو کنم
در راهروهای وسیع روزها، پریشان، پابرهنه،
با چنین عشقی، عشقی، که در من می‌چرخدچون دریا در تنگ ماهی؟
چگونه می‌شود تو را جست از دوردست، در غیبت، در تنهایی،
در نیستی که وحشیانه لذت می‌برد از تردیدم به عنوان زنی رها شده؟

گیوکوندا بیلی، نیجریه
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

PAANO NA ANG PAGHAHANAP SA’YO SA MAY KALAYUAN?

Paano ka hahanapin sa malayo?
-Eunice Odio

Papaanong hahanapin ka sa malayo,
pag-ibig, pag-ibig na dinala mo sa akin sa bukana ng puno,
na nagpalipad sa paru-paro,
sa kalakasan, sa buhay,
at gayon dinala mo sa akin,
pagkatapos ng ligaya, ay kalungkutan?

Papaano ka hahanapin sa malayo,
sa gitna ng mga balang humahaging sa aking mga balikat,
sa gitna ng mga ingay ng digmaan at pagtangis?

Paano ito, mahal ko, ang hanapin ka sa takdang-oras
sa malalawak na pasilyo ng mga araw, makalat
nakayapak, na may ganitong nadaramang pag-ibig, pagmamahal,
na umiikot sa akin gaya ng dagat sa mangkok?

Papaano ka hahanapin sa malayo, kung ika’y wala,
sa pag-iisa, dito sa kawalan na marahas na tinatamasa
ang kawalan ng aking katiyakan bilang babaeng iniwan?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Isinalin sa wikang Filipino- Eden Soriano

***

WIE WIRD ES SEIN, DICH IN DER FERNE ZU SUCHEN?

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen?
Eunice Odio

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen, Liebe,
Liebe, die du mich zum Eingang des Baumes geführt hast,
zum Flug des Schmetterlings,
zur Kraft, zum Leben,
und dass du mich geführt hast,
nach der Freude, zur Traurigkeit?

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen,
inmitten von Kugeln, die um meine Schultern pfeifen,
inmitten des Lärms von Krieg und von Tränen?

Wie wird es sein, Liebe, dich in der Zeit zu suchen?
in den weiten Fluren der Tage, ungekämmt,
barfuß, mit dieser Liebe, Liebe,
die in mir herumwirbelt wie ein Meer in einem Aquarium?

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen, in dem Nichtsein,
in dem Alleinsein, in diesem Nichts, das sich hämisch labt
an der Unsicherheit einer verlassenen Frau?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΩΣ ΝΑ ΣΕ ΒΡΩ ΤΟΣΟ ΜΑΚΡΙΑ ;

Πώς μπορώ να ψάξω να σε βρω τόσο μακριά
που είσαι, αγάπη, που μ’ έφερες στο δέντρο
στο πέταγμα της πεταλούδας
στη δύναμη για τη ζωή
και που μου `δωσες μετά τη χαρά, τη λύπη;

Πώς να σε βρω σε τόση απόσταση
μέσα στις σφαίρες που σφυρίζουν ππανω απ’ τους ώμους μου
μες στου πολέμου τα δάκρυα και την κλαγγή;

Πώς να σε βρω, αγάπη, μες στο χρόνο
στους διαδρόμους της μέρας, αχτένιστη,
ξυπόλητη, με την αγάπη, αγάπη μου
που με γυρίζει σαν ψάρι στο ενυδρείο;

Πώς να σε βρω σε τόση απόσταση καθώς λείπεις
μόνη σου στο κενό που έντονα απολαμβάνει
την αβεβαιότητα μου, μιας γυναίκας που όλοι την εγκατέλειψαν;

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

איך זה יהיה לחפש אותך במרחקים? / בֶּלי ג’יוקונדה
Belli Gioconda, Nicaragua

אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים,
אַהֲבָה, אַהֲבָה שֶׁהֵבֵאתָ אוֹתִי לְפֶתַח הָעֵץ,
לִמְעוֹף הַפַּרְפָּר,
לְעָצְמָה, לְחַיִּים,
וְשֶׁהֵבֵאתָ אוֹתִי,
אַחֲרֵי חֶדְוָה, לְעֶצֶב?

אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים
בֵּינוֹת לְכַדּוּרִים שׁוֹרְקִים סְבִיב כְּתֵפַי,
בֵּינוֹת לִשְׁאוֹן מִלְחָמָה וְלִדְמָעוֹת?

אֵיךְ יִהְיֶה, אָהוּב, לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּזְּמַן
בַּמִּסְדְּרוֹנוֹת הָרְחָבִים שֶׁל הַיָּמִים, פְּרוּעָה,
יְחֵפָה, עִם הָאַהֲבָה הַזּוֹ, אָהוּב,
שֶׁמִּסְתַּחְרֶרֶת בִּי כְּמוֹ יָם בְּקַעֲרַת דָּגִים?

אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים, בִּהְיוֹתְךָ נֶעְדָּר,
לְבַד, בָּרִיק הַזֶּה שֶׁנֶּהֱנֶה בְּרִשְׁעוּת
מֵאִי הַוַּדָּאוּת שֶׁלִּי כְּאִשָּׁה נְטוּשָׁה?

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של אמדאו מודליאני

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

दूरी में आपको कैसे खोजना होगा?

कैसा रहेगा
दूरी में आपको खोजने के लिए?
—यूनिस ओडियो

दूर में तुझे ढूंढ़ना कैसा होगा,
प्यार, प्यार कि तुम मुझे पेड़ के द्वार पर ले आए,
तितली की उड़ान के लिए,
शक्ति के लिए, जीवन के लिए,
और कि तुम मुझे लाए हो,
खुशी के बाद, दुख के लिए?

दूर में तुझे ढूंढ़ना कैसा होगा,
मेरे कंधों से सीटी बजाते गोलियों के बीच,
युद्ध और आंसुओं के शोर के बीच?

कैसा रहेगा प्यार, तुझे वक्त रहते ढूंढ़ना
दिनों के चौड़े गलियारों में, बिना कंघी किए,
नंगे पांव, इस प्यार के साथ, प्यार,
जो मछली के कटोरे में समुद्र की तरह मुझ में घूमता है?

दूर-दूर तक, नदारद होकर तुझे ढूँढ़ना कैसा होगा,
अकेले रहने में, इस शून्यता में जो शातिर आनंद लेता है
एक परित्यक्त महिला के रूप में मेरी अनिश्चितता?

जिओकोंडा बेली, निकारागुआ
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

HVERNIG VERÐUR AÐ LEITA ÞÍN Í FJARSKA?

Hvernig verður að leita þín í fjarska?
—Eunice Odio

Hvernig verður að leita þín í fjarska,
ást, ást sem þú leiddir mig til við dyrnar inn í tréð,
til flugs fiðrildisins,
til styrks, til lífs,
og sem þú færðir mér,
eftir gleði, til sorgar?

Hvernig verður að leita þín í fjarska,
meðan skothríðin hvín við herðarnar á mér,
í skarkala stríðs og tára?

Hvernig verður, ást, að leita þín í tíma
í breiðum göngum daganna, ógreidd,
berfætt, með þessa ást, ást,
sem þyrlar mér eins og sjór í fiskabúri?

Hvernig verður að leita þín í fjarska, fjarverandi,
alein, í tóminu sem nýtur illkvittnislega
óvissu minnar sem yfirgefin kona?

GIOCONDA BELLI, Níkaragva
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

BAGAIMANA CARA MENCARIMU DI KEJAUHAN?

Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan?
—Eunice Odio

Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan,
kekasihku, cintaku yang membawaku pada pintu masuk ke pepohonan
membawaku pada kupu-kupu yang berterbangan,
membawaku, untuk hidupku kepada kekuatan,
dan kau yang membawaku,
setelah kegembiraan, hingga kesedihan?
Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan,
di tengah peluru di bahu berdesing,
di tengah air mata dan perang yang bising?
Bagaimana jadinya, cintaku, untuk mencarimu agar tak terlambat
di koridor yang luas hari ini tanpa bersisir,
bertelanjang kaki, dengan penuh cinta, kekasihku tercinta,
yang berputar-putar dalam diriku seperti laut dalam mangkuk ikan?
Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan, dalam ketidak hadiranmu
dalam kesendirian, dalam kehampaan yang dinikmati dengan kejam
ketidak pastian sebagai wanita terlantar ?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CÉN CHAOI A NAIMSEOIDH MÉ THÚ AGUS TÚ I BHFAD UAIM?

¿Cómo será buscarte en la distancia?
—Eunice Odio

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú agus tú i bhfad uaim,
An grá, an grá a thug go dtí an choill mé,
a thaispeán na féileacáin dom,
a líon go béal mé,
agus a thug tú féin dom:
an t-áthas, agus ina dhiaidh sin an brón.

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú agus tú i bhfad uaim,
na piléir ag teacht go tiubh thar mo ghualainn,
an cogadh ag búireach i mo chluasa?

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú
sna laethanta seo gan deireadh, spíonta, cosnochta,
cá bhfuil an grá anois, a deirim,
an grá a shéid ar shiúil mé mar chúr na farraige?

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú, nuair nach bhfuil ann anois
ach an t-uaigneas, an neamhní seo, ag magadh fúm,
ag gáire fúm i mo riocht mar leannán tréigthe?

GIOCONDA BELLI, Nicearagua
Rua Breathnach a d’aistrigh go Gaeilge
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

COME SARA CERCARTI NELLA DISTANZA?

Come sarà cercarti nella distanza?
—Eunice Odio

Come sarà cercarti nella distanza,
amore, amore che mi hai condotta alla porta dell’albero,
al volare della farfalla,
alla forza, alla vita,
e mi hai portato,
dopo la gioia, alla tristezza?

Come sarà cercarti nella distanza,
tra le pallottole che sibilano sopra le mie spalle,
fra il dolore della guerra e le lacrime?

Come sarà, amore, cercarti nel tempo
negli ampi corridoi dei giorni, spettinata,
scalza, con questo amore, amore,
che si agita dentro di me come un mare in un acquario?

Come sarà cercarti nella distanza, nel non esserci,
nell’essere sola, in questo nulla di cui gode viziosamente
la mia incertezza di donna abbandonata?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Traduzione di Luca Benassi

***

遠くにあなたを探すのは
遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?

愛、あなたがその木の前でくれた愛
蝶のはばたきを、力を、生命を
あなたはくれた
そして、喜びのあとには、悲しみを

遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?
弾丸がわたしの肩のそばをうなって飛ぶ中
戦争の音と涙の中で

愛よ、遠くであなたを探すのは
時間に間に合うように
日々の広い回廊を
ボサボサの頭で、裸足のまま
養魚鉢の中の海のように
わたしの中で渦巻く愛をもって

遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?
ぼんやりとして、孤独に,虚無の中を
捨てられた女として不確かさを意地悪く楽しむのは?

ジオコンドラ・ベリ(ニカラグア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ITAKUWAJE KUKUTAFUTA KWA MBALI?

Itakuwaje kukutafuta kwa mbali?
—Eunice Odio

Itakuwaje kukutafuta kwa mbali,
mpenzi, upendo ulioniletea kwenye mlango wa mti,
kwa kuruka kwa kipepeo, kwa nguvu, kwa uzima, na kwamba umenileta, baada ya furaha, kwa huzuni?

Itakuwaje kukutafuta kwa mbali,
huku risasi zikipiga miluzi, kwenye mabega yangu, katikati ya kelele za vita na machozi?

Itakuwaje, pendo, kukutafuta kwa wakati katika njia pana za siku hizo, bila kuchana,
bila viatu, na upendo huu, upendo, ambao huzunguka ndani yangu, kama bahari kwenye bakuli ya samaki?

Itakuwaje, kukutafuta kwa mbali, kwa kutokuwepo, kwa kuwa peke yangu, katika utupu huu ambao unafurahiya vibaya
kutokuwa na hakika kwangu, kama mwanamke aliyeachwa peke yake?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

WÊ ÇAWA BÊ, LI TE GERÎN LI DWÎRIYÊ?

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê?
Eunice Odio

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê, evînê
evîna te ya ez berv têketina darê birim,
birim berv firîna pêpilwîskê
berv hêzdariyê, berv jîyînê
û te ez birim
bi aliyê şahiyê, aliyê şîniyê?

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê,
di navenda guleyan de, ewên li ser şaneyên min difîtînin
di navenda girmîna cengê û rondikan?

Wê çawa bê, evînê, li te gerîn di nav demê de?
li nav sivderên rojêye dwîre, şehnekirî,
pêxwas, bi vê evînê, evînê,
ewa di min de li dor hev dizivire çawa zeryayek di aquariumê de?

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê, ya ku tune ye,
ya ku bitenê tê de bûn, li vê nebûnê, ya bişerxwazî
di hizaniya min de çawa jina berdayî pê şadibe.

GIOCONDA BELLI, Nîkaragwa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

КАКО БИ БИЛО ДА ТЕ ПОБАРАМ ВО ДАЛЕЧИНАТА?

Како би било да те побарам во далечината?
—Eunice Odio

Како би било да те побарам во далечината,
љубов, љубов што ме донесе пред влезот на дрвото,
до летот на пеперутката,
до силата, до животот,
и што по радоста

ме донесе до тагата?
Како би било да те побарам во далечината,
меѓу куршумите што свират покрај моите рамења,
меѓу вревата што ја создава војната и меѓу солзите?

Како би било, љубов моја, да те побарам во времето
во широките коридори на деновите, вака неисчешлана,
боса, со оваа љубов, љубов
што се витли во мене како морето во мал аквариум?

Како би било да те побарам во далечината, во отсутноста,
во самотијата, во оваa ништожност која злобно ужива
во мојата несигурност како напуштена жена?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
ЏОКОНДА БЕЛИ, Никарагва
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

APA AKAN TERJADI APABILA MENCARIMU DI KEJAUHAN?

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan?
—Eunice Odio

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan,
cinta, cinta yang kau bawaku di jalan masuk ke pokok.

ke penerbangan kupu-kupu
ke kekuatan, ke kehidupan,
dan yang kau bawa aku,
selepas riang, ke duka?

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan
di tengah-tengah peluru bersiulan di bahu-bahuku,
di tengah-tengah riuh perang dan air mata?

Apa akan terjadi, sayang, untuk mencarimu dalam masa
dalam koridor luas hari-hari, tanpa disikat,
berkaki ayam, dengan sayang ini, sayang,
yang berputar di dalam aku seperti laut di dalam mangkuk ikan?

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan, dengan ketakhadiran
dengan bersendirian, dalam kekosongan ini yang dinikmati kejam
ketakpastianku sebagai perempuan yang ditinggalkan?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Malay translation by Irwan Abu Bakar

***

JAK TO BĘDZIE SZUKAĆ CIEBIE W DALI?

Jak to będzie szukać Ciebie w dali ?
—Eunice Odio

Jak to będzie szukać Ciebie w dali
kochany, kochany, który przywiodłeś mnie do drzwi drzewa
do lotu motyla,
do siły, do życia,
i który mnie przywiodłeś
po radości, do smutku?

Jak to będzie szukać Ciebie w dali,
pośród kul świszczących nad moimi ramionami
pośród huku wojny i łez?

Jak to będzie, kochany, szukać Ciebie w czasie,
w szerokich korytarzach dni, nieuczesana, potargana
bosa, z tą miłością, kochany
która wiruje we mnie jak morze w akwarium ?

Jak to będzie szukać Ciebie w dali, nieobecna,
samotna, w tej nicości która tak złośliwie cieszy się
moją niepewnością opuszczonej kobiety?

GIOCONDA BELLI, Nikaragua
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

COMO SERÁ VER-TE À DISTÂNCIA?

Como será ver-te à distância?,
Eunice Odio

Como será ver-te à distância,
amor, amor que me levaste até ao limiar da árvore,
ao voo da borboleta,
à força, à vida,
e me levaste à tristeza
despois da alegria?

Como será ver-te à distância,
entre balas silvando nos ombros,
entre o ruído da guerra e das lágrimas?

Como será, amor, este procurar-te no tempo,
nos amplos corredores dos dias, despenteada,
descalça, com este amor, amor,
que se revolve em mim como um mar dentro de um aquário?

Como será ver-te à distância, sem estar lá,
sozinha, neste nada que se compraz viciosamente
na minha incerteza de mulher abandonada?

GIOCONDA BELLI, Nicarágua
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CUM AR FI SĂ TE CAUT ÎN DEPĂRTARE?

Cum ar fi să te caut în depărtare?
Eunice Odio

Cum ar fi să te caut în depărtare, iubire,
iubire ce m-ai dus la intrarea în copac,
spre zbor fluturelui,
la forță și la viață,
și, luându-mă cu tine
prin bucurii, în tristeți m-ai lăsat?

Cum ar fi să te caut în depărtare,
prin șuierul de gloanțe ce umerii mi-i îmbracă,
în tunetul războinic, de lacrimi saturat?

Cum ar fi să te caut, iubire, peste timp,
în vaste coridoare de zile, despletită,
desculță, cu iubirea aceasta, o iubire
ce în mine se revoltă ca marea într-un acvariu?

Cum ar fi să te caut în depărtare, întru neființă,
în solitudini, în neantul ce mușcă voluptos
și crud din îndoiala-mi de biată femeie părăsită?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

И КАКОВО МНЕ ЭТО – ИСКАТЬ ТЕБЯ ВДАЛИ?

И каково мне это – искать тебя вдали?
Юнис Одио
И каково мне это – искать тебя вдали, мой дорогой,
мой тот, кто приводил меня к корням деревьев,
к полету бабочки,
к силе
и
к жизни,
кто приводил меня от счастья к горю?

И каково мне это – искать тебя вдали
средь пуль, свистящих над плечами,
и между звуками войны и слез?

И каково мне это – искать тебя во времени?
в широких стенах дней,
босой и неумытой,
но с любовью, с любовью, что бурлит во мне,
как в маленьком аквариуме море?

И каково мне это – искать тебя вдали?
в небытии
и в одиночестве,
в этом ничто, в жестокой неуверенности оставленной жены –
и как мне этим наслаждаться?

Джоконда Белли, Никарагуа
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

COMENTE AT A ÈSSERE A TI CHILCARE IN ATESÙMENE?

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
Eunice Odio

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
amore, amore mi nd’as batidu a sa janna de álvure,
a su bolu de sa mariposa,
a sa fortza, a sa vida,
e mi ndi bateis,
a pustis de s’allìrghia, a sa tristura?

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
intra ‘e ballas zumiandemie in sas palas,
intra de eu sònidu de sa gherra e dae sas lágrimas?

Comennte at a esser, amore, custu ti chilacare in su tempus,
in sos passarissos de sas días, ispetonada,
iscultza, cun cust’amore, amore,
chi ndi torrat in megusn comente unu mare intra de una pischera?

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene, in su no istare,
in s’istare a sa sola, in custu nudda chi gosat cun saña
s’intzertitudine de fèmina disamparada?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Sardo by Gianni Mascia

****

Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

COMU SARRÀ CIRCARITI A DISTANZA

Comu sarrà circariti a distanza,
amuri, amuri, ca mi purtasti nsinu a la porta di l’arburu,
a lu volu di la farfalla,
a la forza di la vita
e ca mi purtasti,
doppu di l’alligria, a la tristizza,

Comu sarrà circariti a distanza
Ntra baddottuli ca friscanu supra li spaddi,
ntra la rumurata di la guerra e di li lacrimi?

Comu sarrà, amuri, circariti nni lu tempu
Nta li vaneddi larghi di lu jornu, spittinata
Scausa, cu stu amuri,
amuri, ca rota dintra a mmia
com’un mari nta na boccia pi li pisci?

Comu sarrà circariti a distanza,
nta lu non essiri, nta l’essiri sula
nta stu Nenti ca si godi cu raggia
la me ncirtizza di fimmina abbannunata?

GIOCONDA BELLI
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?

அன்பு அன்பு மரத்திற்குச செல்லும் வழியில்
நீ கொண்டுவந்தாய்
வண்ணத்துப் பூசசியின் பறந்து செல்லுதற்கு
வாழ்க்கைக்கு வலிமைக்கு
என்னை அழைத்து வந்தாய்
மகிழ்விற்குப் பிறகு வேதனைக்கு!
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
துப்பாக்கிக் குண்டுகளுக்கு இடையே
எனது தோள்களுக்கு அருகே ஊதுகையில்
போருக்கும் , கண்ணீருக்கும் இடையே ?
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
அகன்ற நாட்களின் தாழ்வாரங்களில், தலைவாராமல்
வெறுங்காலோடு மீனகிண்ணத்தில்
இந்த அன்பு சுழல வைக்கிறது!
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
வராமல் இருக்கையில்
தனிமையில் இருக்கையில்
இந்த வெறுமையில் திருட்டுத்தனமாக மகிழும்
ஒதுக்கிவிடப்பட்ட பெண்ணைப் போல
எனது நிலையாமையை!
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 727
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

« Les mots sont nouveaux… » (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 16 mai 2022



Illustration: Rene Magritte
    
« Les mots sont nouveaux… »

Les mots sont nouveaux : ils naissent quand
Dans l’air nous les projetons en cristaux
De douces ou dures résonances.

Nous sommes pareils aux dieux, inventant
Dans la solitude du monde ces signaux
Comme des ponts qu’arquent les distances

***

«As palavras são novas…»

As palavras são novas: nascem quando
No ar as projectamos em cristais
De macias ou duras ressonâncias.

Somos iguais aos deuses, inventando
Na solidão do mundo estes sinais
Como pontes que arcam as distâncias.

(José Saramago)

 

Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA MÉRIDIENNE DU LION (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 9 mai 2022



 

Lion sieste [1280x768]

LA MÉRIDIENNE DU LION

Le lion dort, seul sous sa voûte.
Il dort de ce puissant sommeil
De la sieste, auquel s’ajoute,
Comme un poids sombre, le soleil.

Les déserts, qui de loin écoutent,
Respirent ; le maître est rentré.
Car les solitudes redoutent
Ce promeneur démesuré.

Son souffle soulève son ventre ;
Son oeil de brume est submergé,
Il dort sur le pavé de l’antre,
Formidablement allongé.

La paix est sur son grand visage,
Et l’oubli même, car il dort.
Il a l’altier sourcil du sage
Et l’ongle tranquille du fort.

Midi sèche l’eau des citernes ;
Rien du sommeil ne le distrait ;
Sa gueule ressemble aux cavernes,
Et sa crinière à la forêt.

ll entrevoit des monts difformes,
Des Ossas et des Pélions,
A travers les songes énormes
Que peuvent faire les lions.

Tout se tait sur la roche plate
Où ses pas tout à l’heure erraient.
S’il remuait sa grosse patte,
Que de mouches s’envoleraient !

(Victor Hugo)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

LA MONTAGNE AIGRIE (Vangelis Kassos)

Posted by arbrealettres sur 2 mai 2022



Illustration: Frédérique Manley
    
LA MONTAGNE AIGRIE

un jour cette montagne aigrie s’ouvrira
et une rivière lumineuse se déchaînera
dans la soif
comme un sanglot ou comme un rire
je ne saurais dire

un jour
le silence s’essoufflera
il appellera ses vagues
il ira se retirer dans les profondeurs
auprès de ses affreux naufrages

un jour
tu auras une coupe à boire
et une voix pour parler
alors tel un voleur
dépêche-toi
car la solitude
cruelle mégère
pourrait rentrer à l’improviste

(Vangelis Kassos)

 

Recueil: Cent poèmes
Traduction: Ioannis Dimitriadis
Editions: http://www.ainigma.net

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

FILLE (Marguerite Yourcenar)

Posted by arbrealettres sur 1 mai 2022




    
FILLE

Tes chaudes mains, souples brandons,
Frôlent en vain ma solitude;
Ton plaisir ne m’est qu’une étude;
Le dédain préside à mes dons.

Le fruit banal où nous mordons
Pend triste au clos de l’habitude;
Je farde mal mon hébétude
Du frais carmin des abandons.

Sans que ta force ne le sente,
Ton désir n’étreint qu’une absente;
Le coeur distrait rêve ou s’endort.

Comme une fille ses piastres,
Au bord du ciel, alcôve d’or,
Mes yeux pensifs comptent les astres.

(Marguerite Yourcenar)

 

Recueil: Les charités d’Alcippe
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Seul (Jean Cocteau)

Posted by arbrealettres sur 8 avril 2022




    
Seul

Seul debout.
Seul assis.
Seul couché.
Seul sur the gril.
Seul écartelé par les chevaux de labour
dont il ne voyait que les croupes.
Seul pendu et son sperme devint mandragore.
Seul dans la vitesse qui n’est pas,
dans la minute qui n’est pas,
dans l’espace qui n’est pas,
dans le temps qui n’est pas,
dans l’éternité qui n’est pas,
dans l rien qui ne l’est pas,
dans le vide plein de boue.

Seul dans un bloc de quartz ignoble,
dans un iceberg en voyage.
Seul avec la solitude qui n’en est pas une.
Avec la lune qui fut sans être.
Avec ses pas qui n’en sont pas.
Avec ce tison qui se croûte et qui brûle au milieu
et se croûte et brûle dans un songe qui n’est même pas un songe.
Seul avec le sommeil du condamné à mort.

***

Alone

Alone standing.
Alone sitting.
Alone lying down.
Alone on the grille.
Alone drawn and quartered by workhorses,
seeing only their rumps.
Alone hanging, ejaculating a mandrake.
Alone in the quickness that isn’t,
in the minute that isn’t,
in the space that isn’t,
in time that isn’t,
in eternity that isn’t,
in the nothing that isn’t,
in an emptiness full of mud.
Alone in a corrupted chunk of quartz,
in an iceberg floating by.
Alone in solitude that isn’t.
With a moon that was without being.
With his footsteps that aren’t footsteps.
With this ember that crusts over and burns at its center,
and crusts and burns in a dream that isn’t even a dream.
Alone in the sleep of the condemned to death

Translated by Mary-Sherman Willis

(Jean Cocteau)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOLITUDE (Irma Kurti)

Posted by arbrealettres sur 26 mars 2022



Illustration: Nik Helbig    
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Tamil
Poem of the Week Ithaca 721 “SOLITUDE”,
IRMA KURTI, (Albania-Italy)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

SOLITUDE

La solitude frappa à la porte
de ma chambre, numéro trente -trois.
Semblable à un grand nuage sombre
l’ennui vint dans mon lit, sans bruit.

Les draps étaient des feuilles de papier vierge.
Il n’y avait personne pour se soucier de moi.
Personne à qui je pouvais téléphoner.
J’étais vraiment un étranger dans ce pays.

J’ai demandé à mon image dans le miroir:
“A quoi servent mes lèvres et mes yeux
cette longue et belle chevelure
que personne ne palpe ni ne caresse?”

(Irma Kurti)

(Albanie – Italie)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

SOLITUDE

The solitude knocked at the door
to my room—number thirty-three.
The boredom entered my bed
like a big dull cloud—silently.

The sheets were blank pieces of paper.
No one was there to care about me.
I didn’t have a single person to call.
I was just a stranger in this country.

I asked my reflection in the mirror:
“Why do I need my lips and eyes
this long and beautiful hair
that nobody caresses and touches?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)

***

SOLEDAD

La soledad llamó a la puerta
de mi habitación-número treinta y tres.
El aburrimiento entró en mi cama
como gran nube opaca, silenciosa.

Las sábanas eran hojas de papel en blanco.
No había nadie preocupada por mí.
Ni una sola persona a quien llamar.
Fui una extranjera en este país.

Pregunté a mi reflejo en el espejo:
« ¿Para qué necesito mis labios y mis ojos,
este pelo largo y hermoso
que nadie toca ni acaricia? »

IRMA KURTI (Albania-Italia)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

EENZAAMHEID

De eenzaamheid klopte aan de deur
van mijn kamer, nummer drieëndertig.
Een grote donkere wolk gelijk
kwam de verveling in mijn bed, geluidloos.

De lakens waren onbeschreven bladen van papier.
Er was niemand om zich over mij te bekommeren.
Er was niemand die ik kon telefoneren.
Ik was gewoon een vreemdeling in dit land.

Ik vroeg mijn beeld in de spiegel:
« Waarom heb ik mijn lippen en ogen nodig
dit lange en mooie haar
dat niemand aanraakt en streelt? »

IRMA KURTI (Albanië-Italië)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

VETMIA

Sonte më mundi vetmia
në dhomën time numër dyqind,
si re e zezë në shtrat m’u fut mërzia
e s’munda të fle kurrësesi.

M’u duk se në botë isha vetëm fare,
askush nuk mendonte për mua,
s’kisha asnjë njeri të dashur,
në këtë vend isha si një e huaj.

Pasqyrës pastaj i ndjejta përballë
ç’i doja këta sy të mëdhenj, këto buzë,
këto flokë të gjatë, të gjatë
që s’i prekte askush?

IRMA KURTI (Shqipëri- Itali)

***

وِحْدَةٌ

تَطْرُقُ الوِحْدَةُ بَابَ غُرفَتِي
ذَاتِ الرَّقْمِ ــــــــــ « ثَلَاثَةً وَثَلَاثِينَ »
فَيَأْوِي المَلَلَ إِلَى سَرِيرِي
كَمِثْلِ سَحَابَةٍ كَبٍيرَةٍ
بَارِدَةٍ … وَصَامِتَة
وَالمَلَاءَاتُ تَبْدُو كَأَوْرَاقٍ بَيْضَاء فَارِغَةٍ

لَا أَحَدَ كَانَ لِيَهْتَمَّ بِي
لَمْ أَجِد شَخْصًا وَاحِدًا لِأَتَكَلَّمَ مَعَهُ
فَأَنَا غَرِيبَةٌ فِي هَذِه البِلَاد

أَسْأَلُ انْعِكَاسِي فِي المِرْآَة:
– لِمَاذَا أَحْتَاجُ إَلَى شَفَتَايَ وَعُيُونِي
وَإِلى هَذَا الشَّعْرِ المُنْسَدِلِ الطَوِيل الجَمِيل
الذَي لَا يَرَاهُ أَحَدٌ أَو يَلْمِسَهُ؟

إيرما كورتي (IRMA KURTI)، ألبانيا-إيطاليا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՄԵՆՈՒԹՅՈՒՆ

Մենությունը թակեց դուռս՝
համար երեսուներեք:
Ձանձրույթը լուռ մտավ իմ անկողին՝
որպես մի մեծ տաղտկալի ամպ:

Թերթերը դատարկ թղթի կտորներ էին:
Իմ մասին հոգ տանող չկար:
Չկար մեկը, ում զանգեի:
Ես սոսկ օտարական էի այս քաղաքում:

Ես հարցրեցի հայելու միջի իմ անդրադարձին.
՛՛Ինչի՞ս են պետք շուրթերս ու աչքերս,
այս գեղեցիկ մազերս,
որոնց ոչ ոք չի հպվելու ու գրկելու՛՛:

Իրմա Քուրտի (Ալբանիա-Իտալիա)
Translated into Armenian Armenuhi Sisyan

***

নিঃসঙ্গতা

নিঃসঙ্গতা কড়া নেড়েছিল আমার ঘরের
দরজায় – নম্বর ৩৩ ।
বিষন্নতা আমার বিছানার পাশে প্রবেশ করেছিল
ঠিক যেন বড় নিষ্প্রভ মেঘের মত – নিঃশব্দে

কাগজ গুলো ছিল ফাঁকা কাগজের টুকরো ।
কেউ ছিল না আমার পাশে মনোযোগী হয়ে যত্ন নেওয়ার জন্য ।
কেউ ছিলনা আমার পাশে যাকে আমি ডাকতে পারি একটিবার
আমি ছিলাম শুধুমাত্র একজন আগুন্তুক এই দেশে

আমি আমার প্রতিবিম্ব কে জিজ্ঞাসা করলাম:
“কেন আমার চাই ঠোটার চক্ষু যুগল
চাই এই দীর্ঘ আর সুন্দর কেশ
যাদের কেউ করেনা চুম্বন আর করেনা স্পর্শ?”

ইরমা কুর্তি (আলবেনিয়া-ইতালি)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

SOLITUDE

Samoća je pokucala na vrata
u moju sobu – broj trideset tri.
Dosada je ušla u moj krevet
kao veliki tupi oblak — tiho.

Listovi su bili prazni komadi papira.
Niko nije bio tamo da brine o meni.
Nisam imao nijednu osobu za poziv.
Bio sam samo stranac u ovoj zemlji.

Pitao sam svoj odraz u ogledalu:
„Zašto mi trebaju moje usne i oči
ovu dugu i prelepu kosu
da niko ne mazi i ne dira?”

IRMA KURTI (Albanija-Italija)
Translation in Bosnian: Mait Corbic

***

SOLITUD

La solitud va trucar a la porta
de la meva habitació-número trenta-tres.
L’avorriment va entrar al meu llit
com un gran núvol opac, silenciós.

Els llençols eren fulles de paper en blanc.
No hi havia ningú per preocupar-se de mi.
No hi havia ni una persona per trucar.
Vaig ser una estrangera en aquest país.

Vaig preguntar al meu reflex al mirall:
« Per què necessito els meus llavis i els meus ulls
aquest cabell llarg i bonic
que ningú toca i acaricia? »

IRMA KURTI (Albània-Itàlia)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

独 居

孤独敲响了33号
——我的房间的门。
无聊就像一块巨大的阴云
——静静地进入我的床。

这些床单是空白碎纸片。
床单上没人关心我。
我没有一个人可以打电话。
在这个国家我只是个陌生人。

我问镜子里我的影像:
“为什么我需要我的嘴唇和眼睛
和没人爱抚和触摸的
这长而漂亮的头发?”

原作:阿尔巴尼亚-意大利 伊尔玛·库蒂
汉译:中 国 周道模 2022-2-26
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

تنهایی

تنهایی ضربه زد
به در اطاقم- شماره‌ سی‌و‌سه.
کسالت وارد اطاقم شد
مانند ابری کسل‌ کننده بزرگ و بی‌صدا.

رونختی‌ها تکه‌هایی از کاغذ سفید بودند.
کسی آنجا نبود تا از من مراقبت کند.
کسی را نداشتم تا با او تماس بگیرم.
غریبه‌یی بودم در این کشور.

از خودم در آینه پرسیدم:
برای چه لب و چشم می‌خواهم
یا که این موهای بلند زیبا را
که کسی نوازش و لمس‌شان نمی‌کند؟

ایرما کورتی( آلبانی- ایتالیا)
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

KAPANGLAWAN

Ang kapanglawan ay kumakatok sa pinto
sa kwarto ko-bilang na tatlumpo’t tatlo
Ang pagkainip ay pumasok sa aking higaan
tulad ng isang malaking ulap makulimlim at tahimik.

Ang mga sapin ay mga blangkong piraso ng papel
Walang sinuman doon ang nag-aalaga sa akin.
Wala akong matawagan kahit isang tao.
Ako ay isang lamang estranghero sa bansang ito.

Tinanong ko ang aking anino sa salamin:
“Bakit kailangan ko ang ang aking labi at mga mata
Itong aking mahaba at magandang buhok
na wala namang humahamplos at sumasaling?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Translation in Filipino Language-Eden Soriano Trinidad

***

EINSAMKEIT

Die Einsamkeit klopfte an die Tür
meines Zimmers Nummer dreiunddreißig.
Die Langeweile kam in mein Bett
wie eine große dumpfe Wolke ─ lautlos.

Die Laken waren leere Blätter Papier.
Keiner war da, der sich um mich kümmerte.
Keiner war da den ich anrufen konnte.
Ich war einfach eine Fremde in diesem Land.

Ich fragte mein Spiegelbild:
« Wozu brauche ich meine Lippen und Augen,
dieses lange und schöne Haar
das niemand berührt und streichelt? »

IRMA KURTI (Albanien-Italien)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΜΟΝΑΞΙΑ

Η μοναξιά χτύπησε την πόρτα
του δωματίου μου, αριθμός 33.
Η πλήξη έπεσε στο κρεββάτι μου
σιωπηλά, σαν μεγάλο ανιαρό σύννεφο

Τα σεντόνια, άγραφτα κομμάτια χαρτί
κανείς δεν ήταν εκεί να με προσέξει.
Δεν είχα κανένα να καλέσω
ήμουν ξένος στη χώρα αυτή.

Ρώτησα το είδωλο μου στον καθρέφτη:
Γιατί να `χω χείλη και μάτια
κι αυτά τα μακριά ωραία μαλλιά
που κανείς πια δεν χαιδεύει;

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

בדידות / אירמה קורטי (אלבניה-איטליה)
Irma Kurti

הַבְּדִידוּת דָּפְקָה בְּדֶלֶת
חַדְרִי – מִסְפָּר שְׁלוֹשִׁים וְשָׁלוֹשׁ.
הַשִּׁעֲמוּם נִכְנַס לְמִטָּתִי
כְּמוֹ עָנָן גָּדוֹל וְסָתוּם – בִּדְמָמָה.

הַגִּלְיוֹנוֹת הָיוּ פִּסּוֹת נְיָר רֵיקוֹת.
לְאִיש לֹא הָיָה אִכְפַּת מִמֶּנִּי.
לֹא הָיְתָה לִי נֶפֶשׁ חַיָּה לְהִתְקַשֵּׁר אֵלֶיהָ.
הָיִיתִי פָּשׁוּט זָרָה בַּמְּדִינָה הַזּוֹ.

שָׁאַלְתִּי אֶת הִשְׁתַּקְּפוּתִי שֶׁבַּמַּרְאָה:
« לָמָּה אֲנִי צְרִיכָה אֶת הַשְּׂפָתַיִם וְהָעֵינַיִם שֶׁלִּי
הַשֵּׂעָר הָאָרֹךְ וְהַיָּפֶה הַזֶּה
שֶׁאַף אֶחָד לֹא מְלַטֵּף וְנוֹגֵעַ? »

תרגמה מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של Nik Helbig

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एकाकीपन

एकांत ने दरवाजे पर दस्तक दी
मेरे कमरे में—नंबर तैंतीस।
बोरियत ने मेरे बिस्तर में प्रवेश किया
एक बड़े सुस्त बादल की तरह-चुपचाप।

चादरें कागज के कोरे टुकड़े थीं।
वहां मेरी सुध लेने वाला कोई नहीं था।
मेरे पास कॉल करने के लिए
एक भी व्यक्ति नहीं था।
मैं इस देश में सिर्फ एक अजनबी था।

मैंने आईने में अपने प्रतिबिंब से पूछा:
« मुझे अपने होठों और आँखों की आवश्यकता क्यों है
ये लंबे और खूबसूरत बाल की
जो कोई दुलारता
और छूता नहीं?”

इरमा कुर्ती (अल्बानिया-इटली)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

EINSEMD

Einsemdin drap hér á dyrnar
— ég dvel númer þrjátíu og fimm.
Leiðindin lögðust í rúm mitt,
litlaust ský — þögul, dimm.

Rúmfötin óskráðar arkir.
Enginn sem leiddi að mér hug.
Engan ég hafði að hringja í.
Hér var ég ókunnug.

Þá spurði ég spegilmynd mína:
„Má spara munn og stjörnur tvær,
síða og sólbjarta hárið
sem engar gælur fær?”

IRMA KURTI (Albaníu-Ítalíu)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

KESENDIRIAN

Kesendirian mengetuk pintu
kamarku—nomer tiga puluh tiga.
Kejemuan masuk tempat tidur
seperti awan besar yang beku – senyap.

Seprai bagai secebis kertas putih
Tidak seorang pun peduli.
Aku tak memiliki seorang pun untuk dihubungi.
Aku hanya orang asing di negeri ini.

Aku tanya pada refleksi di cermin:
“Mengapa aku perlu bibir, mata lentik
dan rambut panjang yang cantik
tak ada seorang pun sentuh dan belai?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

UAIGNEAS

Chnag an t-uaigneas ar dhoras
Mo chillín—uimhir tríocha a trí.
Isteach leis sa leaba liom
Amhail scamall dhubh dhorcha—go fáilí.

B’ionann na braillíní agus páipéar bán
Gan lorg a choirp le feiceáil ann.
Gach éinne ar nós cuma liom
Faoin strainséar ina luí san áit sin.

D’fhiafraigh mé díom féin sa scáthán:
“Cén mhaith an béal is an tsúil,
Cén mhaith an ghruaig is an craiceann
Don té gan teagmháil gan dúil?”

IRMA KURTI (an Albáin-an Iodáil)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LA SOLITUDINE

Stasera mi ha sconfito la solitudine
nella mia stanza numero duecento.
Come una nuvola nera la tristezza
si è tuffata forzatamente nel mio letto.

Mi sembrava che nel mondo fossi sola
ed esso non mi appartaneva,
non avevo nemmeno un amore,
in questo paese ero una straniera.

Mi sono chiesta davanti allo specchio:
“A cosa servono questi occhi, le labbra,
questi bei neri e lunghi capelli
che nessuno, nessuno accarezza?”

IRMA KURTI (Albania-Italia)

***

孤独

孤独がわたしの部屋33号室の戸をたたいた
退屈がベッドにやってきた
どんよりとした大きな雲のように
ひっそりと

シーツは何も書かれていない紙切れの束
わたしのことなど気にかける人はいなかった
誰一人として電話をかける相手はいない
わたしはこの国で何者でもない

鏡に映る自分に訊いてみた
「何故わたしには唇や目、それにこの長くて美しい髪が
必要なの?誰も撫でてくれないのに。」

イルマ・クルティ(アルバニア/イタリア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

UPWEKE

Upweke uligonga kwenye mlango wa chumba changu – nambari thelathini na tatu.
Uchovu uliingia kitandani mwangu, kama wingu kubwa lililo na mwanga mdogo – kwa kimya.

Karatasi hizo zilikuwa vipande tupu.
Hakukuwa na mtu wa kunijali.
Sikuwa na mtu hata mmoja wa kupigia simu.
Nilikuwa mgeni tu katika nchi hii.

Niliuliza tafakuri yangu kwenye kioo:
“Kwa nini ninahitaji midomo na macho yangu, na nywele ndefu na mzuri, ambazo hakuna mtu anayebembeleza na kuziguza?”

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

TENYAYÎ

Tenyayî li deriyê min
yê hejmar sîûsisiyan dixîne.
Mirûsî hat nav nivîna min
mîna ewrekî pirşil – bêdeng.

Melfe kaxetên vala bûn.
Kes ne bû ku ji min re xemxur be.
Kes ne bû ku têlêfon ê bikim.
Ez bisanahî biyaniyek bûm li vî welatî.

Min li wêneyê xwe yî di nînikê de pirskir:
„Ji bona çi ez lêv û çehvên xwe bikarbînim,
ev porê dirêj û ciwan
tucaran wê netê pelandin û dest di ser re bê gerandin?“

ÎRMA KURTÎ Elbaniya – Îtaliya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

САМОТИЈА

Самотијата зачука на вратата
од мојата соба— број триесет и три.
Досадата влезе во мојот кревет
како голем досаден облак – тивко.

Чаршафите беа празни парчиња хартија.
Никој немаше таму за да се грижи за мене.
Немам кому да се јавам.
Јас сум само странец во оваа земја.

Го запрашав мојот одраз во огледалото:
„Зошто ми се усниве и очиве
оваа долга и убава коса
кога никој ниту ги бакнува ниту ги допира?”

Irma Kurti (Albania-Italy)
Ирма Курти (Албанија-Италија)
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

SAMOTNOŚĆ

Samotność zapukała w drzwi
mego pokoju — numer trzydzieści trzy.
Do łóżka zawitała nuda
po cichu – jak duża ciemna chmura.

Prześcieradłami były czyste strzępy papieru.
Nie było nikogo, kto by o mnie dbał.
Nie miałam do kogo zadzwonić.
Byłam w tym kraju kimś obcym.

Zapytałam własne odbicie w lustrze:
“Na cóż mi usta i oczy
Tak długie i piękne włosy
Których nikt nie pieści I nie dotyka?”

IRMA KURTI (Albania-Włochy)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

SOLIDÃO

A solidão bateu à porta
do meu quarto número trinta e três.
O tédio entrou no meu leito
como uma grande nuvem opaca, silenciosa.

Os lençóis eram folhas de papel em branco.
Não havia ninguém para se preocupar comigo.
Não havia nem uma pessoa para telefonar.
Fui uma estranjeira neste país.

Perguntei ao meu reflexo no espelho:
« De que me servem os meus lábios e os meus olhos
este cabelo longo e belo
que ninguém toca e ninguém acaricia? »

IRMA KURTI (Albânia-Itália)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ÎNSINGURARE

Însingurarea mi-a bătut la ușă
– aveam camera numărul treizeici și trei.
În pat s-a așezat plictisul lângă mine
un nor apăsător și mare – și mut.

Așternutul era alb ca foaia de hârtie.
Nu avea cine să mă îngrijească.
N-aveam un om pe care să îl sun.
Eram doar o străină în țara aceasta.

Mi-am întrebat imaginea în oglindă:
„Ce folos am de buze și de ochi,
de părul meu bogat și mătăsos
când stau neatinse și nemângâiate? »

IRMA KURTI (Albania-Italia)
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ОДИНОЧЕСТВО

Одиночество постучалось в дверь
моей комнаты под номером тридцать три.
Бесшумным темным облаком
забралось в мою постель раздражение.

Простыня – бело-девственная бумага.
Нет никого, кто обо мне бы плакал.
Нет никого, кто мне бы позвонил.
В этом краю была я всем чужой.

Спросила ту, что в зеркале:
«Зачем мне губы и глаза,
для чего мне красивые волосы,
когда их никто не трогает и не гладит?»

ИРМА КУРТИ (Албания – Италия)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

SOLEDAE

Sa soledae at bussadu a sa janna
de s’aposentu meu -nùmeru trintatres.
S’annaentu si nch’est imbucadu in su letu
che a una nue manna iscurigosa de preitza -a sa muda-

Sos fozos fiant arrogus de paperi biancu.
Nemus fiat innia pro m’abbaidare.
No tenia nemus de lamare.
Fipo istranza in custa bidda.

Apo pedidu a sa màzina mea relughida a s’isprigu:
“prite tenzo abisonzu de sas laras mias e de sos ocros meos
custus pilos longus e ispantosus
chi nemus carìnniat ni tocat?”

IRMA KURTI (Albania-Italia)
Traduzione di Luca Benassi

****

SAMOĆA

Pokuca samoća na vratima
moje sobe-broj trideset tri.
Dosada se uvukla u moj krevet
kao veliki mekan oblak-bezčujno.

Posteljina behu prazni parčići papira.
Ne beše nikog da se brine o meni.
Nemah ni jednu osobu da bih je pozvala.
Bejah samo stranac u toj zemlji.

Upitah moj lik u ogledalu:
„Šta će mi usne, oči,
ova duga lepa kosa
koje niko ne miluje
i niko ne voli?“

IRMA KURTI (Albanija-Italija)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

SULITÀ

La sulità tuppuliau a la porta
dâ me stanza — numiru trentatrì–,
La noia ntrasiu nta lu me lettu
comu na gran neula sculuruta, mutangara

Li linzola eranu pezzi di carta vacanti
Non c’era nuddu ca si ntirissava di mia.
Non avia a nuddu ca puteva chiamari.
Era furistera nta sta stu paisi.

Dumannaiu a la me immagini ntô specchiu:
Pirchì haju sti labbra e st’occhi,
sti capiddi longhi e beddi
si nuddu m’accarizza e tocca?

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ENSAMHET

Ensamheten knackade på dörren
Till mitt rum Nr 93
Orkeslösheten klev in
Och lade sig i min säng
Likt ett tungt och sorgfyllt moln

Ljudlöst
Lakanen bestod av
Enbart blanka pappersbitar
Ingen fanns till hands
För att ta hand om mig
Inte en enda kunde jag ringa

Jag var blott ännu
En främling i detta land
Så jag frågade min egen spegelbild
Till vad behöver jag
Mina ögon och mina läppar
Mitt långa vackra hår
Som ingen bryr sig om
Eller berör?

IRMA KURTI (Albania-Italy)
Translation into Swedish: Per Josefsson

***

தனிமை

எனது 33ஆவத்ய் அறையின் கதவை
தனிமை தட்டியது.
அமைதியாக பெரும் சலிப்படைந்த மேகம் போல
தனிமை என் படுக்கையை அடைந்தது.

வெறுமையான காகிதம் போன்ற விரிப்பு
என்னைப்பற்றி கவலைப்பட யாரும் இல்லை
நான் கூப்பிடுவதற்கு யாரும் இல்லை
இந்த நாட்டிற்கு நான் ஒரு புதியவன்

கண்ணாடியின் பிரதிபலிப்பிடம் கேட்டேன்
யாரும் தொடாத, அன்புடன் பார்க்காத
எனது உதடுகளும், கண்களும்
அழகான நீளமான முடியும்
எனக்கு எதற்கு?

ஆல்பேனிய இர்மா குர்தி
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 721
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »