Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘place’

PRIÈRE (Anne Perrier)

Posted by arbrealettres sur 10 mai 2023



Illustration: Nadav Kander
    
PRIÈRE

Qu’on me laisse partir à présent
Je pèserais si peu sur les eaux
J’emporterais si peu de chose
Quelques visages le ciel d’été
Une rose ouverte

La rivière est si fraîche
La plaie si brûlante
Qu’on me laisse partir à l’heure incandescente
Quand les bêtes furtives
Gagnent l’ombre des granges
Quand la quenouille
Du jour se fait lente

Je m’étendrais doucement sur les eaux
J’écouterais tomber au fond
Ma tristesse comme une pierre
Tandis que le vent dans les saules
Suspendrait mon chant

Passants ne me retenez pas
plaignez-moi
Car la terre n’a plus de place
pour l’étrange Ophélie
On a scellé sa voix on a brisé le vase
De sa raison

Le monde m’assassine et cependant
Pourquoi faut-il que le jour soit si pur
L’oiseau si transparent
Et que les fleurs
S’ouvrent à chaque aurore plus candides
Ô beauté
Faisons l’adieu rapide

Par la rivière par le fleuve
Qu’on me laisse à présent partir
La mer est proche je respire
Déjà le sel ardent
Des grandes profondeurs
Les yeux ouverts je descendrais au cœur
De la nuit tranquille
Je glisserais entre les arbres de corail
Écartant les amphores bleues
Frôlant la joue
Enfantine des fusaïoles
Car c’est là qu’ils demeurent
Les morts bien-aimés
Leur nourriture c’est le silence la paix
Ils sont amis
Des poissons lumineux des étoiles
Marines ils passent
Doucement d’un siècle à l’autre ils parlent
De Dieu sans fin
Ils sont heureux

Ô ma mémoire brise-toi
Avant d’aller troubler le fond
De l’éternité
Ainsi parle Ophélie
Dans le jardin désert
Et puis se tait toute douleur
La rivière scintille et fuit
Sous les feuilles
Le vent seul
Porte sa plainte vers la mer

(Anne Perrier)

Recueil: Anthologie de la poésie française du XXè siècle
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

BEAUTÉ ET CHAGRIN (Dr. Naila Hina)

Posted by arbrealettres sur 19 avril 2023



Illustration: Sajida
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Painting by Sajida

Poetry without Borders Ithaca 756
“BEAUTY AND SORROW” DR. NAILA HINA, Pakistan

from “Shadows Of The Sun”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

BEAUTÉ ET CHAGRIN

Dans une région déserte et isolée
durant des heures nocturnes typiques

ou lorsque le jour fait place à la nuit
regardant les fleurs fatiguées,

la myriade d’oiseaux rentrant chez eux
et le soir qui dévoile ses couleurs,

la lueur de la lune embrassant la surface de l’eau
en une trace de jets élégants

le silence résonne de manière spéciale.
Les arbres plantés là pareils à des tours

je les partage avec toi et bien plus encore
quand je regarde dans tes yeux.

(Dr. Naila Hina)

, Pakistan
Traduction Elisabeth Gerlache

***

BEAUTY AND SORROW

On a lonely deserted midland
In the typical midnight hours

Or at the junction of day and night
Watching the tired flowers,

Birds returning home in a sequence
And the evening shows its colors.

Moonlight kissing the surface of water
With a trace of graceful showers,

There’s a singular sound of silence.
Trees are standing like towers,

And so much more I share
When I look into your eyes.

DR. NAILA HINA, Pakistan
Edited by Stanley Barkan

***

BELLEZA Y DOLOR

En una tierra desierta del interior
en las típicas horas de medianoche

o donde el día y la noche confluyen
observando las flores cansadas,

los pájaros regresan a casa en una secuencia
y el atardecer muestra sus colores.

Besa la luz de la luna la superficie del agua
con un rastro de elegantes lluvias,

hay un singular sonido de silencio.
Los árboles se yerguen como torres,

tanto y mucho más comparto
cuando te miro a los ojos.

Dr. Naila Hina, Pakistán
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

SCHOONHEID EN VERDRIET

In een eenzaam verlaten gebied,
tijdens typische middernachtelijke uren

of op de overgang van dag en nacht
naar de vermoeide bloemen kijkend,

naar het vogelvolk dat huiswaarts keert
en naar de avond die zijn kleuren toont,

naar het maanlicht dat met een spoor
van sierlijke buien het wateroppervlak kust

is er een bijzonder geluid van stilte.
De bomen die er als torens staan,

en nog veel meer deel ik met jou
als ik in je ogen kijk.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

BUKURI DHE TRISHTIM

Në një tokë të vetmuar të shkretë
Në orët e ngadalta të mesnatës

Duke parë lulet e lodhura
Në kryqëzimin e ditës me natën,

Zogjtë që kthehen në fole në radhë
Dhe mbrëmja tregon ngjyrat e saj.

Drita e hënës që puth sipërfaqen e ujit
Me gjurmë ujëvarash të hijshme,

Ka një tingull të veçantë heshtjeje
Ndër pemët që lartohen si kulla,

Mund të ndaj shumë më tepër se këto
Kur në sytë e tu unë shikoj.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

جَمَالٌ و حُزنْ

وَحِيدَةٌ فِي وَسَطِ مَنْطِقَةٍ مَهْجُورَةٍ
فِي سَاعَاتِ مُنْتَصَفِ الليلِ كَمَا العَادَة
أَوْ عِنْدَ مُفْتَرَقِ مِنَ الليْلِ وَالنَّهَار
أُشَاهِدُ الزُّهُورَ المًتْعَبَة ،
والطُّيورُ مُتَسَلْسِلَةِ تَعُودُ إِلى مَنَازِلِهَا
فِي لَحْظَةِ عَرضِ المَسَاءِ لأَلوَانِه

ضَوْءُ القَمَر يُقبِّل سَطْحَ المَاءِ
مَعَ أَثَرِ زَخَاتِ مَطَرٍ رَشِيقَة

هُنَاكَ صَوتٌ غَريبٍ مِن الصَّمْتِ.
تَقِفُ الأَشْجَارُ مِثْلَ الأَبْرَاجِ

وَأَكثَر مِن ذَلِك بِكَثيرٍ
أُشَارِكُ كُلَ شَيءٍ عِندَمَا أَنْظُر إِلى عَيْنَيكَ.

دكتورة. نايلة حينا (NAILA HINA)، باكستان
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

সৌন্দর্য আর দুঃখ

কোন একটি একাকী জনমানবহীন স্থল এর মাঝে
চিরাচরিত মধ্য রাতের প্রহর গুলিতে
অথবা দিন ও রাত্রির মাঝে
পর্যবেক্ষণ করি ক্লান্ত ফুলদের,
সব পাখি ঘরে ফিরে পর্যায়ক্রমে
আর সন্ধ্যা দেখায় তার রঙগুলি
চাঁদের কিরণ সমুদ্রের পানির উপরে
কোমলতার ধারা বর্ষণের চিহ্ন নিয়ে আছে
আর আছে সেখানে একটি একক নিরবতার শব্দ
বৃক্ষ রাশি দাঁড়িয়ে রয় সুউচ্চ ইমারতের মত
আর আমি আরো বেশি করে ভাগ
নেই
যখন আমি এক দৃষ্টিতে তাকিয়ে থাকি তোমার নয়ন সমুখে।

ডাঃ. নাইলা হিনা, পাকিস্তান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

BELLESA I DOLOR

En una terra deserta de l’interior
a les típiques hores de mitjanit

o bé on el dia i la nit conflueixen
observant les flors cansades,

els ocells tornen a casa en una seqüència
i el capvespre mostra els seus colors.

Besa la llum de la lluna la superfície de l’aigua
amb un rastre d’elegants pluges,

hi ha un singular so de silenci.
Els arbres s’alcen com a torres,

Tot això i molt més comparteixo
quan et miro als ulls.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

美丽与悲伤

在一个孤独荒芜的中部地区
在这平常的子夜时分

或在白天和夜晚的交界处
观看这些疲惫的花朵,

鸟儿在依次返回家园
而傍晚呈现它的颜色。

月光在亲吻一阵优雅
细雨留痕的水面,

有一种奇怪的沉默之声。
树木像塔一样矗立,

当我凝视你的眼睛
我分享得更多啊。

Translated into Chinese by Willam Zhou

***

زيبايى و اندوه

در یک مرتع تنها و متروک
در ساعات یک شب معمولی
یا در تلاقی ‌روز و شب
در حال نگاه کردن به گلهای پژمرده
پرندگان به توالی به آشیان بازمی‌گردند
با ردی از دانه‌های درشت باران،
صدای بی‌نظیر سکوت می‌آید
درختان چون برج‌هایی ایستاده‌،
و‌ چیزهای زیادی برای قسمت‌ کردن دارم
وقتی به چشمهایت نگاه می‌کنم.

دکتر نیلا هینا، پاکستان
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

SCHÖNHEIT UND KUMMER

Auf einer einsamen, verlassenen Gegend
in den typischen Mitternachtsstunden

oder an der Kreuzung von Tag und Nacht
die müden Blumen betrachtend,

kehren nacheinander die Vögel Heim
und zeigt der Abend seine Farben.

Das Mondlicht küsst die Oberfläche des Wassers,
mit einer Spur von anmutigen Regenschauern,

es herrscht ein einzigartiger Klang der Stille
die Bäume stehen wie Türme,

und so viel mehr teile ich mit dir
wenn ich in deine Augen schaue.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Übersetzung Germain Droogenbroodt

***

ΩΡΑΙΟ ΚΑΙ Η ΛΥΠΗ

Σε μια έρημη χώρα
μέσα στα μεσάνυχτα

ή στο συναπάντημα νύχτας και μέρας
κοιτάζω τα κουρασμένα λουλούδια

πουλιά στη σειρά που γυρίζουν στη φωλειά
η εσπέρα παρουσιάζει τα χρώματα της.

Το φεγγαρόφωτο φιλά την επιφάνεια του νερού
ίχνη απαλής βροχής

μοναχικός ήχος σιωπής
δέντρα που στέκουν πύργοι

και τόσα ακόμα που θα σου πω
καθώς τα μάτια σου κοιτώ.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

יופי ועצב / נהילה הינא, פקיסטן
Dr. Naila Hina, Pakistan

עַל פִּסַּת אֶרֶץ בּוֹדֵדָה נְטוּשָׁה
בִּשְׁעוֹת חֲצוֹת אָפְיָנִיּוֹת
אוֹ בְּצֹמֶת שֶׁל יוֹם וְלַיְלָה
צוֹפָה בַּפְּרָחִים הָעֲיֵפִים
צִפֳּרִים חוֹזְרוֹת הַבַּיְתָה בְּרֶצֶף
וְהָעֶרֶב מַרְאֶה אֶת צְבָעָיו.
אוֹר יָרֵחַ נוֹשֵׁק לִפְנֵי הַמַּיִם
עִם עִקְבוֹת מִמְטָרִים מְלֵאוֹת חֵן
יֵשׁ צְלִיל יָחִיד שֶׁל דְּמָמָה.
עֵצִים עוֹמְדִים כְּמִגְדָּלִים
וְכָל כָּךְ הַרְבֵּה יוֹתֵר אֲנִי חוֹוָה
כְּשֶׁאֲנִי מִסְתַּכֶּלֶת בְּעֵינֶיךָ.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

सौंदर्य और दुख

एकअकेला सुनसान मिडलैंड – समुद्र से दूर
पर
ठेठ आधी रात के घंटों में

या दिन और रात के संगम पर
थके हुए फूलों को देखकर,

पक्षी क्रम से घर लौट रहे हैं
और शाम अपना रंग दिखाती है।

चांदनी पानी की सतह को चूमती है
सुंदर वर्षा के निशान के साथ,

मौन की एक विलक्षण ध्वनि है।
पेड़ मीनारों की तरह खड़े हैं,

और भी बहुत कुछ मैं साझा करता हूं
मैं जब तुम्हारी आँखों में देखता हूँ।

डॉ नैला हिना, पाकिस्तान
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

FEGURÐ OG SORG

Á eyðilegu heiðarlandi
dæmigert miðnætti

eða á mótum dags og nætur
að horfa á lúin blómin,

fuglarnir koma heim í röð
og kvöldið sýnir liti sína.

Tunglskinið kyssir vatnsborðið
ásamt votti af blessaðri skúr.

Það er einstakur þagnarhljómur.
Tré standa eins og turnar.

Og ótal margt fleira á ég með þér
þegar ég horfi í augu þín.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

KEINDAHAN DAN KESEDIHAN

Di dataran yang sunyi dan sepi
Seperti karakteristik dini hari

Atau di simpangan siang dan malam
Melihat bunga-bunga yang muram,

Burung-burung kembali ke rumah secara berurutan
Warna malam kelihatan.

Permukaan air oleh cahaya bulan dicium
Dengan jejak hujan yang anggun,

Ada keheningan suara.
Pohon-pohon berdiri seperti menara,

Dan masih banyak lagi ingin kuberbagi
Ketika matamu kuamati.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

ÁILLEACHT IS BRÓN

Tírdhreach scéirdiúil
Ag cóntráth na hoích,

Bláthanna sleabhctha
Ag deireadh an lae,

Éanacha ar an bhfara
Sa chlapsholas fann,

Solas na gealaí
trí chraobhacha lom,

Ciúnas is codladh
Ar aghaidh gheal an locha,

Sin a fheicim
I do shúile anocht.

DR. NAILA HINA, an Phacastáin
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

BELLEZZA E DOLORE

In un solitario deserto dell’interno
nelle desolate ore meridiane

o nell’attimo che separa il giorno dalla notte
osservando i fiori stanchi,

gli uccelli tornare a casa l’uno dopo l’altro
e la sera mostrare i suoi colori.

La luna baciare la superficie dell’acqua
con un velo di dolce pioggia,

c’è un curioso suono di silenzio.
Gli alberi sono fermi come torri,

e molto di più ti svelo
quando guardo nei tuoi occhi.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Traduzione di Luca Benassi

***

美と悲しみ

ありふれた深夜に
寂しくひとけのない陸地で
あるいは昼と夜の分岐点で
疲れた花々を眺めると
鳥たちは次々と巣に戻り
夜はその色を見せる
そこに奇妙な静けさの音があり
木々は塔となって立っている
そしてわたしがあなたを見つめる時
もっとたくさんを分かち合えるのだ

ナイラ・ヒナ(パキスタン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

UZURI NA HUZUNI

Kwenye ardhi ya kati isiyo na watu
Katika masaa ya kawaida ya usiku wa manane

Au kwenye makutano ya mchana na usiku
Kuangalia maua yaliyochoka,

Ndege wakirudi nyumbani kwa mlolongo
Na jioni inaonyesha rangi zake.

Mwanga wa mwezi ukibusu uso wa maji
Pamoja na athari ya mvua ya néema,

Kuna sauti pekee ya kimya.
Miti inasimama kama minara,

Na mengi zaidi ninagawia
Ninapotazama machoni mwako.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

CIWANÎ Û KESER

Li ciyekî tenyayî, koçbûyî
di demjimêrên şev ên adetî de

yan li ser çaterêya roj û şevê
nihêrîn li kulîkên westyayî,

balinde li dû hevdi vedigerin welatê xwe
û êvar rengên xwe dinimîne.

Tirîfe rûyê avê maçdike,
bi rêçên nazika hwîrbaranê,

fanga dengekî yektayî kelîje ye
dar burcên rawestî ne,

û ez pirtiştan bi te re parvedikim,
eger ez li çehvên te binhêrim.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

УБАВИНА И ТАГА

На едно осамено и напуштено место во внатрешноста
Во вообичаените полноќни часови

Или на спојот помеѓу денот и ноќта
Гледајќи ги изморените цвеќиња,

Птиците се враќаат дома во низа
а вечерта ги покажува своите бои.

Месечевата светлина ја бакнува водената површина
со нежни водени капки,

Само звукот на тишината постои.
Дрвјата стојат како кули,

И уште толку многу нешта доживувам
Кога гледам во твоите очи.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Др. Најла Хина, Пакистан

Јазична корекција на Стенли Баркан
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

PIĘKNO I MELANCHOLIA

Na samotnym pustkowiu śródlądzia,
O typowych śródnocnych godzinach

Czyli tam, gdzie się łączą dzień i noc,
Obserwuję umęczone kwiaty,

Powracające kolejno ptaki
I wieczór pokazujący swe kolory,

Blask księżyca całujący lustro wodne
Ze śladem wdzięcznych deszczy.

Trwa osobliwy głos ciszy,
Drzewa stoją jak wieże,

I jeszcze więcej przypada mi w udziale,
Gdy patrzę w twoje oczy.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

BELEZA E TRISTEZA

Numa terra deserta e solitária
Nas típicas horas da meia-noite

Ou na reunião do dia com a noite
Observando as flores cansadas,

As aves regressam a casa numa sequência
E o entardecer mostra as suas cores.

O luar beija a superfície da água
Com um vestígio de graciosos aguaceiros,

Há um singular rumor de silêncio.

As árvores estão de pé como torres,
E muito mais eu partilho
Quando olho nos teus olhos.

NAILA HINA, Paquistão
Tradução portuguesa: Carlos Ramos

***

FRUMUSEȚE ȘI TRISTEȚE

La loc pustiu și singuratic
în clasic ceas de cumpănă,

pe muchia dintre zi și întuneric,
priviri se pierd pe florile ofilite,

păsări se întorc acasă, rând pe rând,
iar seara își pune straie colorate.

Licăr de lună sărută apa,
cu stropii picurați prin dâre grațioase.

Inconfundabil e al tăcerii zvon,
arbori în chip de turnuri ne păzesc,

și împărtășim atât de multe lucruri
atunci când ochii ni se întâlnesc.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

КРАСОТА И ГРУСТЬ

В одиноком забытом краю
в совершенно обычной ночи

на границе дня и вечера,
глядя на уставшие цветы,

на птиц, возвращающихся домой,
на вечернюю палитру,

на луну, на лунные блики,
что изящными порывами целуют водную гладь,

слышу особенный звук тишины.
Деревья-башни стоят вокруг,

а я еще так много хочу тебе передать,
глядя в твои глаза.

Наила Хина, Пакистан
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

LEPOTA I TUGA

Na sred usamljenog, pustog mesta,
U sitnim satima noći,

Ili u dodiru dana i noći,
Gledam umorno cveće

I ptice koje se po nagonu
Vraćaju kući

Dok praskozorje razliva
Svoje boje.

Mesec ljubi površinu vode
A i povremeni pljuskovi-
a onda zvuk tišine.

Drveće stoji kao kule,
I sve to doživljavam
S tobom
Dok gledam tvoje oči.

DR. Naila Hina, Pakisten
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

BIDDIZZA E DULURI

Nta na sulitaria chianura diserta
A l’ura tipica dâ menzanotti

O quannu si junciunu notti e jornu
Taliannu ciuri stanchi,

l’aceddi ca ritornanu unu doppu l’autru
e la sira ca ni spanna i so culuri

lu lustru di la luna c’accarizza
lu chianu di l’acqua cu na sbrizziatina,

si senti un silenziu singulari,
li arburi stannu dritti comu turri.

e jo partecipu a tanti autri cosi
quannu mi perdu ntê to occhi.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

அழகும் , வருத்தமும்

ஒரு தனித்து விடப்பட்ட நடுநாட்டில்
சரியான நள்ளிரவு நேரத்தில்

அல்லது பகலும் இரவும் கூடும் நேரத்தில்
விந்து போன பூக்களை பார்த்துக்கொண்டு

பறவைகள் வரிசையாக வீடு திரும்புகையில்
மாலை தனது நிறத்தைக் காட்டும்பொழுது

நிலாஒளி நீரின் மேல் அருமையான
மழைத்துளிகளோடு முத்தம் இடும் போது

அங்கே ஒரு அமைதியின் குரல்
மரங்கள் கோபுரம் போல நிற்கின்றன

நான் அவற்றை பகிர்ந்து கொள்கிறேன்
நான் உன் கண்களைப் பார்க்கும் பொழுது!
ஆகக்கமும் மொழி மாற்றமும்

DR. NAILA HINA, Pakistan
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

غم اور حسن

کسی تنہا ویران جزیرہ پر
آدھی رات کے عام سمے

یا دن اور رات کے سنگم پر
سستاتے پھولوں کو دیکھ کر

ایک ترتیب میں گھر لوٹتے پرندے
اور اپنے رنگ دکھاتی شام

پانی کی سطح کو چومتی چاندنی
بارش
کی حسین پھوار
کے ساتھ،

خاموشی ہی ایک واحد آواز ہے۔
میناروں کی طرح کھڑے درخت

اور بہت کچھ محسوس کرتا ہوں
جب میں تیری آنکھوں میں دیکھتا ہوں۔

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا،
پاکستان

Dr. Naila Hina, Pakistan
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 756
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MÉMORIAL DE TLATELOLCO (Rosario Castellanos)

Posted by arbrealettres sur 12 avril 2023



Massacre de Tlatelolco
    
MÉMORIAL DE TLATELOLCO

L’obscurité engendre la violence
et la violence veut l’obscurité
pour se coaguler en crime.

C’est pourquoi le Deux Octobre patienta jusqu’à la nuit
afin que nul ne vît la main qui avait saisi
l’arme, mais seulement l’éclair.

Et dans cette lumière brève et livide, qui ? Qui est celui qui tue ?
Qui sont ceux qui agonisent et ceux qui meurent ?
Ceux qui fuient nu-pieds ?
Ceux qui vont tomber au fond d’une prison ?
Ceux qui vont pourrir à l’hôpital ?
Ceux qui restent muets à jamais d’épouvante ?

Qui ? Lesquels ? Personne. Le lendemain, personne.
La place à l’aube était bien balayée ; les journaux
donnaient comme information principale
le temps qu’il faisait.
Télévision, radio ou cinéma,
pas de changement de programme,
pas de flash spécial, pas de minute
de silence pendant le banquet.
(Le banquet continua.)

Ne cherche pas ce qui n’est pas : des traces, des cadavres
Tout a été donné en offrande à une divinité :
la Dévoreuse d’Excréments.

Ne consulte pas les archives : il n’y a eu aucun rapport.

Hélas, la violence veut l’obscurité
parce que l’obscurité engendre le rêve
et nous pouvons dormir en rêvant que nous rêvons.

Mais il y a une plaie que je touche : ma mémoire.
Elle a mal donc c’est vrai. Elle saigne à sang.
Si je dis qu’elle est mienne, je trahis tous les autres.

Je me souviens, nous nous souvenons.

C’est notre façon d’aider le jour à se lever
sur tant de consciences souillées,
sur un texte de colère, sur une grille ouverte,
sur le visage derrière l’impunité du masque.

Je me souviens, nous nous souviendrons
jusqu’à ce que la justice vienne parmi nous.

(Rosario Castellanos)

Recueil: Poésie du Mexique
Traduction: Jean-Clarence Lambert
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ASCENSION (Hermann Hesse)

Posted by arbrealettres sur 28 mars 2023



Illustration: David Caspar Friedrich
    
ASCENSION

Partout neige, glace alentour,
Pentes courant vers des abîmes.
Là-bas, rêveur, plus blanc toujours,
Le royaume des hautes cimes.

J’avance un pied, puis l’autre pied
Sur le roc d’où la neige en couche
Croule et je vais vers les glaciers,
Mon court brûle-gueule à la bouche

Peut-être dans le bleu pâli
Dont la lune teinte la glace,
Loin de tout, le sommeil, l’oubli
Et la douce paix ont leur place.

***

AUFSTIEG

Und ringsum Schnee und Gletschereis
Und steile Berge Wand an Wand,
Dahinter traumhaft weit und weiß
Das tief verschneite Oberland.

Und langsam setz ich Schuh
um Schuh Auf Fels und schneeverwehten Grund
Und wandere den Gletschern zu,
Die kurze Pfeife schräg im Mund.

Vielleicht daß dort fern aller Welt
Im blauen Licht von Eis und Mond
Der süße Friede, der mir fehlt,
Und Schlummer und Vergessen wohnt

(Hermann Hesse)

Recueil: Poèmes choisis
Traduction: Jean Malaplate
Editions: José Corti

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’école buissonnière (René Guy Cadou)

Posted by arbrealettres sur 14 mars 2023



    

L’école buissonnière

Je t’ouvre des pays qui n’ont pas de frontières
Je te présente à Dieu
Tu prends fleur dans le vent
L’oiseau bâtit son nid au creux de ton épaule

Je te poursuis encor sur la mer
C’est pour toi
Que cette main devient étoile et primevère
Et c’est pour toi
L’envol inquiétant des fenêtres

En ce moment tu viens de m’apparaître
À la place que j’occupais
A celle que j’occuperai
Pendant bien des années encor
Tu es le lierre de mon corps

Je ne veux plus te voir effrayée
Mais dormante
Et la poitrine nue
Comme un pays neigeux
Je te destine au frais tumulte de ma bouche.

(René Guy Cadou)

Recueil: Frontières Petit atlas poétique
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’aurais pu dire… (Bernard Pivot)

Posted by arbrealettres sur 11 mars 2023




    
J’aurais pu dire :
Vieillir, c’est désolant, c’est insupportable,
C’est douloureux, c’est horrible,
C’est déprimant, c’est mortel.
Mais j’ai préféré « chiant »
Parce que c’est un adjectif vigoureux
Qui ne fait pas triste.
Vieillir, c’est chiant parce qu’on ne sait pas quand ça a commencé
et l’on sait encore moins quand ça finira.

Non, ce n’est pas vrai qu’on vieillit dès notre naissance.
On a été longtemps si frais, si jeune, si appétissant.
On était bien dans sa peau.

On se sentait conquérant.
Invulnérable.
La vie devant soi.
Même à cinquante ans, c’était encore très bien…. Même à soixante.

Si, si, je vous assure,
j’étais encore plein de muscles, de projets, de désirs, de flamme.
Je le suis toujours, mais voilà,
entre-temps j’ai vu le regard des jeunes…..
Des hommes et des femmes dans la force de l’âge
qui ne me considéraient plus comme un des leurs,
même apparenté, même à la marge.

J’ai lu dans leurs yeux
qu’ils n’auraient plus jamais d’indulgence à mon égard.
Qu’ils seraient polis, déférents, louangeurs, mais impitoyables.

Sans m’en rendre compte,
j’étais entré dans l’apartheid de l’âge.

Le plus terrible est venu des dédicaces des écrivains, surtout des débutants.
« Avec respect »,
« En hommage respectueux »,
« Avec mes sentiments très respectueux ».

Les salauds !
Ils croyaient probablement me faire plaisir
en décapuchonnant leur stylo plein de respect ?
Les cons !

Et du ‘cher Monsieur Pivot’ long et solennel
comme une citation à l’ordre des Arts et Lettres
qui vous fiche dix ans de plus !

Un jour, dans le métro, c’était la première fois,
une jeune fille s’est levée pour me donner sa place…
J’ai failli la gifler.
Puis la priant de se rasseoir,
je lui ai demandé si je faisais vraiment vieux,
si je lui étais apparu fatigué. !!!… ?

– « Non, non, pas du tout,
a-t-elle répondu, embarrassée. J’ai pensé que”.
– Moi aussitôt : « Vous pensiez que ? »
– « Je pensais, je ne sais pas, je ne sais plus,
que ça vous ferait plaisir de vous asseoir. »
– « Parce que j’ai les cheveux blancs ? »
– « Non, c’est pas ça, je vous ai vu debout
et comme vous êtes plus âgé que moi, ça a été un réflexe, je me suis levée. »
– « Je parais beaucoup… beaucoup plus âgé que vous ? »
– « Non, oui, enfin un peu, mais ce n’est pas une question d’âge. »
– « Une question de quoi, alors ? »
– « Je ne sais pas,
une question de politesse, enfin je crois. »

J’ai arrêté de la taquiner,
je l’ai remerciée de son geste généreux
et l’ai accompagnée à la station où elle descendait pour lui offrir un verre.

Lutter contre le vieillissement
c’est, dans la mesure du possible,
ne renoncer à rien.
Ni au travail, ni aux voyages,
ni aux spectacles, ni aux livres,
ni à la gourmandise, ni à l’amour, ni au rêve.

Rêver, c’est se souvenir,
tant qu’à faire, des heures exquises.
C’est penser aux jolis rendez-vous qui nous attendent.
C’est laisser son esprit vagabonder
entre le désir et l’utopie.

La musique est un puissant excitant du rêve.
La musique est une drogue douce.
J’aimerais mourir, rêveur, dans un fauteuil
en écoutant soit l’Adagio du Concerto n° 23 en La majeur de Mozart,
soit, du même, l’Andante de son Concerto n° 21 en Ut majeur,
musiques au bout desquelles se révéleront à mes yeux pas même étonnés
les paysages sublimes de l’au-delà.
Mais Mozart et moi ne sommes pas pressés.
Nous allons prendre notre temps.
Avec l’âge le temps passe, soit trop vite, soit trop lentement.
Nous ignorons à combien se monte encore notre capital.
En années ? En mois ? En jours ?

Non, il ne faut pas considérer le temps qui nous reste comme un capital.
Mais comme un usufruit dont, tant que nous en sommes capables,
il faut jouir sans modération.

Après nous, le déluge ?…
Non, Mozart.

(Bernard Pivot)
    

    

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sur une place sans arbres (Jean Follain)

Posted by arbrealettres sur 10 mars 2023




sur une place sans arbres
fouettant par devoir
sa toupie de buis
un enfant reste bien réel
sans temps morts.

(Jean Follain)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

De temps à autre (Franz Hellens)

Posted by arbrealettres sur 9 mars 2023



 

Aurélien Lepage 2   [1280x768]

De temps à autre je me laisse aller, pour moi-même,
à de petites professions de foi, de menus credos, tel que celui-ci :
« Je crois à une joie collective éternelle et totale, dans l’espace de l’éternité. »

… La matière de l’instrument sera réduite avec toutes les autres à ses éléments,
magnifique et sublime accord de tous les sons dans une seule note, comme dans le finale d’un choeur.

Il n’y aura plus place pour un souvenir,
mais toute place sera faite à l’harmonie composée d’une seule mémoire,
nommons-la divine.

(Franz Hellens)

Illustration: Aurélien Lepage

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Toujours à la même place (Thierry Cazals)

Posted by arbrealettres sur 1 mars 2023




    
Toujours à la même place
L’arbre bouge ses feuilles
D’innombrables façons

(Thierry Cazals)

Recueil: L’effet haïku (Pascale Senk)
Editions: POINTS

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

En travaillant la terre (Grégory Rateau)

Posted by arbrealettres sur 18 février 2023



Illustration: Erich Heckel
    
En travaillant la terre

Le vieux est là
Muet comme une souche
Il attend que le nuage passe
Ses outils sont comme des promesses
Un supplément de force
Malgré les années
Chaque muscle est à sa place
Pour faucher
Bêcher
Ratisser

Je regarde ma main
Pas un pli
La finesse des doigts qui ne trompe pas
Elle n’a donc servi à rien
Le vieux ne me le dit pas
Trop brave
Sa poigne montre l’exemple
Mes pas deviennent les siens

Je suis vite à la traîne
Sans un mot
Le voilà qui porte deux fois plus que moi
J’ai vu la ville de près ses fulgurances
Ses éclats mystiques
Ses passions au rabais
Rastignac du pauvre
J’ai croisé le fer avec elle
Ne blessant que moi-même

Le vieux n’a rien vu lui
Aucune lutte
Une simple ligne d’horizon
Des remparts de forêts sous un ciel vide
Il ne goûtera jamais à l’ennui qui élève
Aux délices de la foule
Son champ sera sa seule ivresse
Et pourtant lui en a palpé de la terre
Sué pour la rendre fertile
Son nom restera une empreinte

Que laisserai-je dans le bitume ?
Des projets froissés
Des rêves léthargiques…
Au loin je vois des tours
Les murs se rapprochent
Que restera-t-il du vieux
Quand même les arbres alentour seront maigres comme mes dix doigts ?

(Grégory Rateau)

 

Recueil: Conspiration du réel
Traduction:
Editions: Unicité

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :