Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘poème’

ICI L’INTERPELLATION (Jürgen Theobaldy)

Posted by arbrealettres sur 12 août 2022



Illustration: Leonid Afremov
    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, , Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil

Painting by Leonid Afremov

Poem of the Week Ithaca 735, ”HERE THE ADDRESSING”
JÜRGEN THEOBALDY, Germany (1944)

From: « Die Sommertour », Reinbek bei Hamburg 1983 (Rowohlt Verlag)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

ICI L’INTERPELLATION

pour Nicolas Born

Les chemins, souvent parcourus, se faisaient plus profonds,
la large digue, les lointains, rien ne procurait du repos.
Tout ce qui te restait était la douleur, l’haleine creuse,
ton corps aussi, durci, fatigue.

Tu parlais d’années, tu parlais de derniers délais,
tu voulais continuer, espoir : été, deux de plus.
Tu voyais la maison, les deux chambres sommaires,
c’est là que, à l’automne déjà, tu écrirais encore.

Les premiers jours tardifs de novembre,
elles, dernières traces, courent sur les carreaux.
La pluie ruisselait, voies d’accès dépouillées,
les voitures jetaient des lumières à travers les arbres.

Des poèmes témoignent, ton écriture, la voix,
dans le murmure des feuilles, toi toujours : ton rêve
d’images, d’étoffes, de livres. Ossature.

(Jürgen Theobaldy)

, Germany (1944)
Traduction Elisabeth Gerlache

***

HERE THE ADDRESSING

for Nicolas Born

The paths, often walked, became deeper,
the wide dike, the distance, nothing gave rest.
Nothing but pain was left, the hollow breath,
your body still, hardened, tired.

You spoke about years, you spoke of final deadlines,
you wanted to go on, hope: summer, two more.
You saw the house, the two raw rooms,
there you would, at last in autumn, write.

The first late days of November,
they, the last traces, plinked on the windows.
The rain dripped on the bare access roads,
the cars pushing lights through the trees.

Poems bear witness, your writing, the voice,
in the rustling of leaves once more you: your dream
of images, of tissue, of books. Bones.

JÜRGEN THEOBALDY, Germany (1944)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

AQUI EL SALUDO

para Nicolas Born

Los caminos, a menudo recorridos, se volvieron más profundos,
el ancho dique, la distancia, nada daba descanso.
Lo único que te quedó fue el dolor, vacío el aliento,
tu cuerpo quieto, endurecido, fatigado.

Hablaste de años, de plazos últimos,
querías seguir, esperanza: verano, dos más.
Viste la casa, las dos habitaciones crudas,
allí, ya en otoño, escribirías.

Los primeros días de finales de noviembre,
ellos, los últimos vestigios, chorreando en las ventanas.
La lluvia goteaba, desnudos los accesos,
los coches enfocando sus luces por el bosque.

Los poemas testimonian, tu escritura, tu voz,
en el rumor de las hojas, una vez más tú: tu sueño
de imágenes, de tejidos, de libros. Huesos.

JÜRGEN THEOBALDY, Alemania (1944)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

HIER DE AANSPREKING

voor Nicolas Born

De wegen, vaak bewandeld, werden dieper,
de brede dijk, de verte, niets gaf rust.
Alles wat je nog had was de pijn, de holle adem,
je lichaam nog, hard geworden, vermoeidheid.

Je sprak over de jaren, je sprak over de laatste termijnen,
je wou doorgaan, hoop: zomer, twee nog.
Je zag het huis, de twee ruwe kamers,
daar zou je, in het najaar reeds, nog schrijven.

De eerste late dagen van november,
zij, laatste sporen, lopen over de ruiten.
De regen druppelde, kale toegangswegen,
de auto’s dreven lichten door het geboomte.

Gedichten getuigen, jouw schrift, de stem,
in het geruis der bladeren nog eens jou: jouw droom
van beelden, van weefsel, van boeken. Gebeente.

JÜRGEN THEOBALDY, Duitsland (1944)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

KËTU, NË KËTË VEND

për Nicolas Born

Shtigjet e shkelura u bënë më të thella,
diga e gjerë, distanca, asgjë s’gjeti prehje.
S’mbeti gjë përveç dhembjes, zbrazëtisë,
trupi yt i qetë, i ngurtë, i lodhur pafundësisht.

Ti flisje për të nesërmen, për afatet kohore,
shpresoje që edhe dy stinë të tjera të jetoje.
Vizitove shtëpinë, dhomat e saj në ndërtim,
atje, në vjeshtë do të filloje të shkruaje ti.

Në ditët e para të Nëntorit, ato,
gjurmët e fundit, dritaret rrihnin me forcë.
Shiu pikonte, të shkreta ishin rrugët hyrëse,
makinat përtej pemëve drita hidhnin.

Poezitë dëshmojnë shkrimin, zërin tënd,
në shushurimën e gjetheve je ti: ëndrra
e imazheve, e indeve, e librave. Kocka tani.

JURGEN THEOBALDY, Gjermani (1944)
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

رسم : ليونيد افريموف

إُلَى هُنَا الوِجْهَة
لــــــــــــــــ: نيكولاس بورن

الدُّرُوبُ، التٍي مَشَيتَهَا، غَالِبًا مَا كَانَت شَدِيدَة
العَواَئقُ الضَّخَمةَ، المَسَافَةُ الطَّويِلة، لَمْ تَتْرُك لَكَ مَجَالَا للرَّاحَة
لَمْ يَبْقَ لَكَ سِوَى الأَلَم، الأَنْفَاسَ الفَارِغَةَ
وجَسَدُكَ مَا يَزَالُ، مُتَصَلِّبًا، مُتْعَبًا.

تَحَدَّثْتَ عَنِ السِّنِينِ، تَحَدَّثْتَ عَن الأَجَلِ الأخَيِر
وَأَرَدتَ أَن تَذْهَبَ لأَبعَدَ مِن ذَلكَ، أَمَلٌ: الصَّيف، شَيئانِ آَخَرَان
عِنْدَمَا تَرَى الَمنْزِل، الغُرْفَتَينِ الخَشَبِيتَين
حَيثُ كُنتَ تَكْتُب هُنَالِك فِي الخَرِيفَ

فِي الأَيَّامِ الأَخِيرَةِ المُتَأَخِّرَة مِن شَهْرِ نُوفَمْبَر
كَانَت أَثَارُهم الأخِيرَ، مَجَرَّد طَقْطَقَةٍ عَلَى النَّوافِذِ
كَاَن المَطَرُ يَهْطِلُ ، والطُّرُقَ خَالِيَةً
وَالسَّيَارَات تَقُودُ بَأضْوَائِها عَبْرَ الغَابَة.

قَصَائِدُكَ تَشْهَدُ،
كِتَابَاتُكَ ، صَوْتُكَ
خَشْخَشَةُ الأَوْرَاقِ للمَرَّةِ الأَخِيرَةَ
على حُلُمِكَ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ :
بِالصُّوَرِ، بِالأَقْمِشَةِ، بِالكُتُبِ.
بِالعِظَام

يورغن ثيوبالدي (Jürgen Theobaldy) (1944)، ألمانيا
ترجمة للعربية(من الإنجليزية والألمانية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՅՍՏԵՂ Է ՀԱՍՑԵՆ
Նիկոլաս Բորնին

Հաճախակի քայլած ճանապարհները ավելի խորը դարձան,
լայն թումբը, հեռավորությունը, ոչինչ չտվեցին հանգիստ։
Ցավից բացի ոչինչ չմնաց. լոկ սին շունչը,
մարմինդ՝ անշարժ, կարծրացած, հոգնած:

Դու խոսեցիր տարիների մասին, խոսեցիր վերջնական ժամկետների մասին,
դու ցանկացար շարունակել, հույս ունեմ՝ ևս երկու ամառ:
Դու տեսար տունը, երկու սենյակները խոնավ,
այնտեղ արդեն աշնանը, կգրեիր:

Նոյեմբերի առաջին, ուշացած օրերը
նրանք՝ որպես վերջին հետքեր, դրոշմվեցին պատուհանին:
Անձրևը կաթեց, բացեց մուտքի ճանապարհները,
մեքենաները լույսերն առաջ են մղում ծառերի միջով;

Բանաստեղծությունները վկայում են, որ քո գրածի, ձայնի,
տերևների խշշոցի մեջ նորից դու կաս,
քո երազանքն է պատկերների, նյութի, գրքերի մեջ: Ոսկորների:

Յուրգեն Թեոբալդի, Գերմանիա (1944)
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

এইখানে সম্ভাষণ

নিকোলাস জন্মের জন্য

সেই পথগুলো, যা প্রায় সব হয়েছে পদচারীতো, হয়েছে এখন গভীর,
প্রসারিত প্রাচীর, দূরত্ব, দেয়নি কোন বিশ্রাম।
বেদনা ছাড়া আর নেই কোন কিছু বাকি, আর শূন্য শ্বাস-প্রশ্বাস,
তোমার শরীর এখনো, শক্ত, ক্লান্ত।

তুমি বলেছিলে বছরগুলি নিয়ে, তুমি বলেছিলে সর্বশেষ সময়সীমার কথা,
তুমি চেয়েছিলে সামনে এগিয়ে যেতে, আশা: গ্রীষ্ম, আরো দুটি কিছু বেশি।
তুমি দেখেছিলে বাড়িটি, দুটি অরূপান্তরিত ঘর,
সেখানে তুমি, ইতিমধ্যে লিখতে, শরৎকালে।

নভেম্বরের প্রথম দিকের বেলা শেষের দিনগুলিতে,
তারা, শেষ চিহ্ন গুলি কে,ঠং করে শব্দ করেছিল জানালায়।
টিপটিপ করে বৃষ্টি পড়ছিল, খালি পথের পাশ দিয়ে,
গাড়ি গুলোর আলো ধাক্কা দিয়ে যাচ্ছিল বৃক্ষ গুলির মধ্য দিয়ে।

কবিতারা সাক্ষ্য ধারণ করো, তোমার লেখনি, তোমার কণ্ঠস্বর,
পাতায় পাতায় করে মর্মর ধ্বনি
আবারো একবার তুমি শুধু তুমি: তোমার স্বপ্নমালা সেইসব প্রতিচ্ছবির ,
সূক্ষ্ম নরম কাগজ, বইগুলি। দেহাবশেষ।

জার্গেন থিওবাল্ডি, জার্মানি (১৯৪৪)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

OVDJE JE POZDRAV,

za nikolu borna

Staze kojima se često hoda postajale su dublje,
široka nasipa, daljina, ništa nije davalo mira.
Sve što ti je ostalo je bol, šupalj dah,
Vaše tijelo mirno, otvrdnuto, umor.

Govorili ste o godinama, govorili ste o konačnim rokovima,
hteli ste da nastavite, nadam se: leto, još dva.
Videli ste kuću, dve grube sobe
pisao bi tamo na jesen.

Prvih kasnih dana novembra,
oni, zadnji tragovi, zveckaju po staklima.
Kiša je kapala, goli prilazi,
automobili su vozili svjetla kroz šumu.

Pjesme svjedoče, tvoj rukopis, tvoj glas,
u naletu lišća ponovo te: tvoj san
slika, tkanina, knjiga. Kost.

JUERGEN THEOBALDY, Njemačka (1944.)
Prijevod Maid Corbic

***

AQUÍ, L’AL.LOCUCIÓ,

Per a Nicolas Born

Els camins recorreguts sovint es van fer més profunds,
el dic ample, la distància, res donava pau.
L’únic que et quedava era el dolor, l’alè buit,
el teu cos quiet, endurit, cansament.

Has parlat d’anys, has parlat de terminis finals,
volies continuar, esperança: estiu, dos més.
Has vist la casa, les dues habitacions aspres
allà hi estaries, a la tardor, escrivint.

Els primers dies de finals de novembre,
ells, últimes traces, sonant als vidres.
La pluja degotejava, camins nus,
els cotxes feien passar llums pel bosc.

Els poemes donen testimoni, la teva lletra, la teva veu,
en el murmurar de les fulles de nou tu: el teu somni
d‘imatges, de tela, de llibres. Ossos.

JÜRGEN THEOBALDY, Alemanya (1944)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

这儿这住址
给尼古拉斯·伯恩

这些路啊,经常走的,变得更深了,
这宽堤坝,这远距离,都没让人休息。
只剩下痛苦,空洞的呼吸,
你的身体静止,僵硬,疲惫。

你谈到了岁月,你谈到了最后期限,
你想继续,希望:夏天,再来两个。
你看过那所房子,两个未装修的房间,
你会在那里,已是秋天了,写作。

第一个十一月的下旬,
他们,最后的描述,在窗子上叮当响。
雨水滴落,裸露行车道,
汽车推攘灯光穿越树林。

诗歌见证,你的写作,这声音,
树叶的沙沙声中又一次的你:你的想象,
纸张,书籍的梦想。骨头。

原作:德 国 琚尔根·塞巴俄迪(1944)
英译:杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2022.6.5
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

خطابه

مسیرهایی که اغلب پیموده شده‌اند عمیق‌تر می‌شوند
خندقی وسیع، فاصله، هیچ چیز آرامش نمی‌دهد.
هیچ غیر از درد نمانده، نفسی خالی،
بدنت هنوز کوفته، خسته.

تو از سالها حرف زدی، تو از آخرین ضرب‌الاجلها گفتی،
تو می‌خواستی امیدوار ادامه دهی: دو تابستان دیگر.
تو خانه را دیدی، دو اتاق سرد،
در آنجا در پاییز می‌نوشتی.

در روزهای پایانی ماه نوامبر،
آنها، آخرین آثار، روی پنجره‌ها به صدا درآمد.
باران بارید و دسترسی به جاده‌ها ناممکن شد.
و نور چراغ‌های ماشین‌ها به میان درختان افتاد.

اشعار شاهدانی در خود دارند،نوشته‌های تو، صدا،
در خش‌خش برگ‌ها یکبار دیگر تو: رویاهایت از تصاویر،
از بافت‌ها، از کتاب‌ها،استخوان‌ها.

جورگن تئوبالدی، آلمان، ۱۹۴۴
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DITO ANG MAGSASALITA

para kay Nicolas Born

Ang madalas nilalakarang mga landas, ay naging mas malalim
ang malawak na dike, ang distansya, walang nakapagbigay ng kapahingahan
Walang naiwan kundi sakit, ang buntong hininga
ang katawan mo pa rin, ay nanigas, pagod.

Tinuran mo ang maraming mga taon, binanggit mo ang huling palugit, Nais mong magpatuloy, pag-asa: tag-araw, dalawa padoon ikaw ay, sa taglagas , susulat.

Ang mga huling araw ng Nobyembre,
sila, ang mga huling bakas, nakakabit sa mga bintana.
Pumatak ang ulan, nahubdan ang mga daan,
nasinagan ng mga ilaw ng sasakyan ang mga puno.

Ang mga tula ang tanging saksi, sa iyong mga isinulat, ang tinig.
Sa mga lagaslas ng mga dahon minsan mo pang: ang iyong panaginip
ng mga pangitain, ng mga kalamnan, ng mga aklat. Mga buto.

JÜRGEN THEOBALDY, Germany (1944)
Translation in Filipino Eden Soriano Trinidad

***

HIER DIE ANREDE

für Nicolas Born

Die Wege, oft gegangen, wurden tiefer,
der weite Deich, die Ferne, nichts gab Ruhe.
Dir blieben bloß der Schmerz, der hohle Atem,
dein Körper noch, verhärtet, Müdigkeit.

Sprachst von Jahren, sprachst von letzten Fristen,
du wolltest weiter, Hoffnung: Sommer, zwei noch.
Sahst das Haus, die beiden rohen Zimmer,
dort würdest du, im Herbst schon, schreiben.

Die ersten späten Tage im November,
sie, letzte Spuren, plirrend auf den Scheiben.
Der Regen tropfte, kahle Zufahrtswege,
die Autos trieben Lichter durchs Gehölz.

Gedichte zeugen, deine Schrift, die Stimme,
im Blätterrausch noch einmal du: dein Traum
der Bilder, des Gewebs, der Bücher. Knochen.

JÜRGEN THEOBALDY, Deutschland (1944)

***

ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ

Μονοπάτια που συχνά πήραμε βάθυναν
το χαντάκι πλάτυνε, η απόσταση, κανένα δεν ησύχασε.
Μόνο ο πόνος έμεινε, η γρήγορη ανάσα
στο ακίνητο σώμα σου, σκληρό, κουρασμένο.

Μίλησες για τα χρόνια, προθεσμίες
ήθελες να συνεχίσεις, ήλπιζες: δύο καλοκαίρια.
Είδες το σπίτι, τα δυό δωμάτια στη σειρά
το φθινόπωρο θα έγραφες εκεί.

Τις πρώτες μέρες του Νοέμβρη
εκεί τα σημάδια στα τζάμια
η βροχή κύλησε, κατέκλυσε το δρόμο
αυτοκίνητα με τα φώτα τους ανάμεσα στα δέντρα

Ποιήματα μάρτυρες, το γράψιμο σου, η φωνή
στο θρόισμα των φύλλων, κι εσύ ξανά: τ’ όνειρο σου
εικόνες, χαρτοπετσέτες, βιβλία, κόκκαλα.

JÜRGEN THEOBALDY
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

આ ક્ષણે સંબોધન
(HERE THE ADDRESSING)

For Nicola Born

રસ્તાઓ, અવારનવાર ચાલે છે, ઊંડા બન્યા,
પહોળી ખાઈ, અંતર, કંઇ પણ આરામ નથી આપતું.
કંઈ નથી પણ પીડા માત્ર રહી છે, ખોખલો શ્વાસ,
તારું શરીર શિથીલ, નક્કુર, થાકેલું.

તું વર્ષો વિષે બોલી, તું સમય મર્યાદા વિષે બોલી,
તારે આગળ વધવું હતું, આશા: ઉનાળો, બે વધારે.
તે ઘર જોયું, બે સળંગ ઓરડા,
ત્યાં કદાચ, વસંત હશે, લખાણ.

નવેમ્બરના પહેલાં આખરી દિવસો,
તેઓ, છેલ્લાં નિશાન, બારી પર ઝબકારો થયો.
વરસાદ વરસી રહ્યો છે,ખુલ્લા ઉઘાડા રસ્તાઓનો પ્રવેશદ્વાર,
આ ગાડીઓ વૃક્ષોમાંથી પ્રકાશને ધકેલી રહ્યાં છે.

કવિતાઓ સાક્ષીને ધારણ કરે છે, તારા લખાણ, તારો અવાજ,
ફરી એક વખત પાંદડાઓના ખડખડાટ: તારું સ્વપ્ન
છબીઓનું, કાગળનું, પુસ્તકોનું. હાડકા.

JÜRGEN THEOBALDY
Gujarati translation: Dr Niral Soni

***

כאן הכתובת / יורגן תאובלדי
Jürgen Theobaldy, Germany (1944)

לניקולס בורן

הַשְּׁבִילִים, שֶׁהָלְכוּ עֲלֵיהֶם לְעִתִּים קְרוֹבוֹת, הָפְכוּ עֲמֻקִּים יוֹתֵר,
הַסּוֹלְלָה הַרְחָבָה, הַמֶּרְחָק, שׁוּם דָּבָר לֹא נָתַן מָנוֹחַ.
לֹא נוֹתָר דָּבָר מִלְּבַד הַכְּאֵב, הַנְּשִׁימָה הַחֲלוּלָה,
הַגּוּף שֶׁלְּךָ לְלֹא נוֹעַ, מֻקְשֶׁה, עָיֵף.

דִּבַּרְתָּ עַל זֶה שָׁנִים, דִּבַּרְתָּ עַל דֶדְלַיְנִים סוֹפִיִּים,
רָצִיתָ לְהַמְשִׁיךְ, מְקַוֶּה: קַיִץ, עוֹד שְׁנַיִם.
רָאִיתָ אֶת הַבַּיִת, אֶת שְׁנֵי הַחֲדָרִים הַחֲשׂוּפִים,
שָׁם הָיִיתָ כּוֹתֵב, כְּבָר בַּסְּתָו.

הַיָּמִים הַמְּאֻחָרִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁל נוֹבֶמְבֶּר,
הֵם, הָעֲקֵבוֹת הָאַחֲרוֹנות, נָקְשׁוּ עַל חַלּוֹנוֹת.
הַגֶּשֶׁם טִפְטֵף, כְּבִישִׁים חֲשׂוּפִים,
הַמְּכוֹנִיּוֹת הִסִּיעוּ אוֹרוֹת דֶּרֶךְ הָעֵצִים.

שִׁירִים מְעִידִים, כְּתַב הַיָּד שֶׁלְּךָ, קוֹלְךָ,
בְּרִשְׁרוּשׁ עָלִים שׁוּב אַתָּה: חֲלוֹמְךָ
עַל תְּמוּנוֹת, עַל בַּד, עַל סְפָרִים. עֲצָמוֹת.

תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

यह संबोधन है

निकोलस बोर्न के लिए

राहों पर अक्सर चलते थे, गहरे होते जाते थे,
चौड़ी खाई, दूरी, कुछ भी आराम नहीं दिया।
दर्द के सिवा कुछ नहीं बचा, खोखली साँसें,
तुम्हारा शरीर स्थिर, कठोर, थका हुआ।

आपने वर्षों की बात की, आपने अंतिम समय सीमा की बात की,
आप आगे बढ़ना चाहते थे, आशा है: गर्मी, दो और।
तुमने घर देखा, दो कच्चे कमरे,
जहां आपने फैसला किया है, पहले से ही
शरद ऋतु में लिखेंगे।

देर से शुरू होने वाले पहले दिन
नवंबर का,
वे, आखिरी निशान, खिड़कियों पर झपटे।
बारिश टपकती है, नंगे पहुंच वाले रास्तों पर,
पेड़ों के माध्यम से रोशनी फेंकने वाली कारें।

कविताएँ गवाह हैं,
आपके लेखन, आवाज ,
एक बार फिर पत्तों की सरसराहट में तुम:
तुम्हारा सपना
छवियों की, ऊतक की,
किताबों की, हड्डियों की।

जुर्गन थियोबाल्डी, जर्मनी (1944)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

HÉR ER ÁVARPIÐ

til Nicolas Born

Margtroðnir stígarnir urðu dýpri,
breiður skurður, fjarlægð, engin hvíld.
Ekkert eftir nema þjáning, djúpur andardráttur,
líkami þinn hreyfingarlaus, krepptur, þreyttur.

Þú talaðir um ár, þú talaðir um síðustu forvöð,
þú vildir halda áfram, vona: tvö sumur í viðbót.
Þú sást húsið, tvö ófrágengin herbergi,
hér skyldir þú, strax í haust, skrifa.

Fyrstu kvöldin í nóvember,
dreggjar dagsins klingdu á rúðunum.
Regnið draup, traðirnar auðar,
bílarnir troða ljósunum milli trjánna.

Ljóð bera vitni, rit þín, röddin,
í skrjáfi laufsins ert þú einu sinni enn: draumur þinn
um myndir, efni, bækur. Bein.

JÜRGEN THEOBALDY, Þýskalandi (1944)
Þór Stefánson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

BERIKUT SALAM

untuk Nicolas Born

Jalan, sering dilalui, menjadi lebih dalam
tanggul lebar, jarak, tak ada yang memberi kedamaian.
Yang tersisa untukmu hanya rasa sakit, nafas hampa
tubuhmu diam, mengeras, lelah.

Kau bicara tentang tahun, kau bicara tentang tenggat waktu akhir
kau ingin melanjutkan, harapan, musim panas, dua kali.
Kau melihat rumah, dua kamar belum sempurna
di sana kau akan menulis, pada musim gugur,

Hari ujung pertama bulan November,
mereka, jejak terakhir, menempel di jendela
Hujan menetes, membuka akses jalan,
mobil menyinarkan lampu melalui pohon.

Puisi menjadi saksi, tulisanmu, suaramu
Bergegas meninggalkanmu lagi: impianmu
tentang gambar, kain, buku. Tulang

JÜRGEN THEOBALDY, Germany (1944)
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

HERE THE ADDRESSING

per Nicolas Born

I sentieri, molte volte percorsi, sono diventati più profondi,
l’ampio fossato, la distanza, nulla che dia riposo.
Solo il dolore rimane, il respiro fievole,
il tuo corpo fermo, rigido, stanco.

Hai parlato di anni, di scadenze finali,
volevi andare avanti con speranza: un’estate, forse due.
Hai visto la casa, le due stanze spoglie,
dove avresti voluto, già in autunno, scrivere.

I primi giorni di fine novembre,
con le ultime tracce bussavano alle finestre.
Cadeva la pioggia, le strade spoglie,
le macchine gettavano luci fra gli alberi.

Le poesie sono testimoni nude, la tua scrittura, la voce,
Nel fruscio delle foglie c’eri ancora una volta tu: il tuo sogno
di immagini, di tessuto, di libri. Ossa.

JÜRGEN THEOBALDY, Germania (1944)
Traduzione di Luca Benassi

***

SEO CHUGAINN AN BHEANNACHT

do Nicolas Born

Smolchaite na cosáin,
An díog, an ród, suas is anuas.
An phian, an ghearranáil,
An corp teann, traochta.

Labhaireas faoi bhlianta, faoi cheann scríbe,
Faoi thodhchaí, dóchas: samhradh, nó dhó.
Dhá sheomra fholmha,
An teach ina chaithfeá an fómhar ag scríobh.

Laethanta gearra Samhain,
Línte scríobtha ar an ngloine.
Sileadh báistí, bóithre ciúine,
Soilse carranna ag caochadh sna crainn.

Is fianaise filíocht, do lámh, do ghuth,
Siosarnach duilliúr: taibhreamh
Íomhánna, fíochán, leabhar. Bás.

JÜRGEN THEOBALDY, An Ghearmáin (1944)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

ここで呼びかける

〜ニコラス・ボーンのために

よく歩いた道、深くなり
長い堤防、遠い距離、何もくつろげない
痛みだけが残った
空っぽの息、あなたはじっとして、
からだはこわばり、疲れが出た

あなたは年月について話した
最終の締め切りについて話した
あなたは続けたかった
希望を、夏を、この二つを
あなたはその家を見た
使われていない二つの部屋を
そこであなたは書くだろう
すでに季節は秋
11月も半ばを過ぎた頃
最後の痕跡は窓辺で音をならし
雨が滴りおち、通り道を露わにする
車は木々の間に光を照らす

詩には証拠がある
ことば、声、
木の葉のカサカサという音
もう一度あなた
あなた夢のイメージ
薄い本の紙片と骨

ユルゲン・テオバルディ(ドイツ,1944年)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

HAPA KUHUTUBIA

kwa Nicolas Born

Njia, ambazo mara nyingi zilitembewa, zikawa na kina zaidi,
ukuta mpana, umbali, hakuna kitu kilicholeta mapumziko.
Hakuna chochote isipokua maumivu yaliyoachwa, pumzi tupu,
mwili ukawa umetulia, mgumu, umechoka.

Ulizungumza kuhusu miaka, ulizungumza kuhusu wakati wa tarehe za mwisho,
ulitaka kuendelea, matumaini ikiwepo: majira ya moto, mbili zaidi.
Uliona nyumba, vyumba viwili vibichi,
hapo ukiwepo, tayari katika vuli, kuandika.

Siku zilizoanzisha mwisho wa Novemba,
hizo, athari za mwisho, zikiweko kwa dirisha.
Mvua ilinyeshea tupu, barabara za kuingia,
magari yakisukuma taa kwenye miti.

Mashairi yanashuhudia, maandishi yako, sauti,
katika kunguruma kwa majani, kwa mara nyingine tena, wewe: ndoto yako ya picha, ya karatasi laini, ya vitabu. Mifupa.

JÜRGEN THEOBALDY, Ujerumani (1944)
Watafsiri ni Daria Mishueva na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

LI VIR, AXAFTIN E

Bona Nîkolas Bom

Rê, bipiranî çûyîn e, ew kwîrbûn,
avbenda dwîr, dwîrî, ne tiştek hêmin bû.
Ji te re her êş man, henaseya vala,
tena te hîn, hêzdar, westan.

Li ser salan tu peyivî, peyivî li ser sozên dawiyê,
te bêtir dixwast, hêvî: Havîn, hîn dudiyan.
Te xanî dîtî, herdu odeyên çênekirî,
li wir tu yê di payîzê de binivisînî.

Rojên pêşin dereng di mijdarê de,
ew, rêçên dawî ne, dengdayî ne li ser camê.
Dilopên baranê barîn, rêyên rwît,
roniya makînan di nav êzingan re dihat.

Helbest, nivîsa te, dengê te dinimîne,
di heyhêriya kaxetan te careke din: Xewna te
ji wêne, tevn, pirtûkan. Hêstiyan.

JURGEN THEOBALDY, 1944, Elmaniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

DI SINI ALAMATNYA

Lorong, sering dilalui, menjadi semakin dalam,
benteng lebar, jarak, tiada yang memberi rehat.
Tiada apa kecuali kesakitan yang tinggal, nafas sesak,
jasadmu kaku, terkedu, keletihan.

Kau bercakap tentang tahun-tahun, kau bercakap tentang garis-garis penamat
Kau mahu terus, harapnya: musim panas, dua lagi
Kau melihat rumah, dua bilik kosong
di situ kau, sudah musim gugur, menulis.

Hari-hari mula pengakhiran November,
semuanya, tinggalan terakhir, terhembus di tingkap-tingkap.
Hujan menitis, kosong jalan-jalan masuk,
kereta-kereta memancarkan cahaya melalui pokok-pokok.

Puisi-puisi menjadi saksi, tulisanmu, suaranya
dalam desiran daun-daun sekali lagi engkau: impian engkau
tentang bayang-bayang, tentang tisu, tentang buku-buku. Tulang-tulang.

JÜRGEN THEOBALDY, Germany (1944)
Terjemahan Irwan Abu Bakar
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

OTO PRZEMOWA

Nicolasowi Bornowi

Ścieżki, często deptane, stały sie głębsze,
szeroka grobla, odległość, nic nie dawało wytchnienia.
Nie pozostało nic prócz bólu, pustego oddechu
twojego ciała nieruchomego, stwardniałego, zmęczonego.

Mówiłeś o latach, mówiłeś o ostatecznych terminach,
chciałeś iść dalej, z nadzieją: jeszcze lato jedno, dwa.
Widziałeś dom, dwa surowe pokoje,
tam pisałbyś, już jesienią.

Pierwsze dni późnego listopada;
one, ostatnie ślady, stukają w okna.
Deszcz kapał, obnażał drogi dojazdowe,
samochody rzucały światła poprzez drzewa.

Wiersze niosą świadectwo, twoje pisanie, głos,
w szeleście liści jeszcze raz ty: twój sen
o obrazach, tkaninach, książkach. Kości.

JÜRGEN THEOBALDY, Niemcy (1944)
Przekład na polski: Miroslaw Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

Aqui, A SAUDAÇÃO
para Nicolas Born

Os caminhos, muitas vezes percorridos, aprofundaram-se,
o grande dique, a distância, nada dava descanso.
Tudo o que te restava era a dor, a respiração vazia,
o teu corpo ainda, endurecido. Cansaço.

Falaste dos anos, falaste de prazos finais,
querias proseguir na esperança: no Verão, éramos ainda dois.
Viste a casa, os dois quartos acerbos.
Ali, no Outono já, haverias de escrever.

Nos primeros dias dos finais de Novembro, surgiram
eles, os últimos vestígios, batendo contra as vidraças.
A chuva caía nas calçadas vazias,
os carros conduziam luzes pela floresta.

Os poemas testemunham, a tua escrita, a voz,
no sussurrar das folhas. Tu, uma vez mais: o teu sonho
das imagens, dos tecidos, dos livros. Ossos.

JÜRGEN THEOBALDY, Alemanha (1944)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

AICI, CHEMAREA

lui Nicolas Born

Drumurile, des bătute, se adânciră,
digul larg, distanța, toate cele care nu-ți mai dădeau pace.
Te-ai ales doar cu durerea, cu suflarea sugrumată,
trupul încă bântuit de încordare, oboseala.

Vorbeai despre ani, termene finale de predare,
îți doreai progresul, aveai o speranță: două veri rămase.
Casa o văzuseși, două încăperi proaspăt tencuite,
tu, acolo, în toamnă, să te apuci de scris.

În noiembrie sosiră primele zile târzii,
ele, cele de pe urmă, dâre scurse peste geamuri.
Ploaia picurând pe golașe drumuri de acces,
și mașini cu săgeți-faruri străpungând desișul.

Să concepi poezii, scrisul tău, și glasul,
tu, din nou, prin foșnet de frunziș: visul tău
de picturi, din țesut și cărți. Oase.

JÜRGEN THEOBALDY, Germania (1944)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

МОЕ ОБРАЩЕНИЕ

Николасу Борну

Протоптанные дороги стали глубже,
вот широкая насыпь, даль, нигде нет покоя.
Все, что у тебя еще есть – боль, глухое дыхание,
твое тело закостеневшее и усталость.

Ты говорил о прошлом, ты говорил о последних встречах,
ты хотел продолжать, надеясь: лето, еще, может, два.
Ты заметил дом, те две грубые комнаты,
там ты, уже весной, еще б писал.

Первые поздние дни ноября,
они, как последние следы, бегут по окнам.
Дождь капал на голые дорожки, ведущие к дому,
фары машин светили сквозь деревья.

Стихи – свидетели, твоя тетрадь, твой голос
и в шуршании листов твои: твои мечты
из образов, материй и книг. Твой скелет.

ЮРГЕН ТЕОБАЛЬДИ, Германия (1944)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian:Daria Mishueva

***

POZDRAV

Za Nikolasa Borna

Staze po kojima se često hodalo postale su dublje,
široki nasipi, daljine, koje ne nude odmor.
Ne osta ništa osim bola, šupljeg daha,
vašeg mirnog, ukočenog, otvrdnutog tela.

Govorili ste o godinama,
o krajnjim rokovima
hteli ste da produžite u još leto ili dva.
Videli ste kuću, dve hladne vlažne sobe

Gde bi pisali te jeseni.
Prvih kasnih dana novembra
poslednji dasi su kucnuli na prozore,
dok je kiša kapala a ogolelim prilaznim putevima

automobili gurali svetla kroz drveće.
Ostali su svedoci: pesme, tvoje pisanje, glas.
U šuštanju lišća ti: tvoj san o slikama, tkivu, knjigama. Kosti.

JÜRGEN THEOBALDY (Nemačka 1944)
Sa engleskog prevela S. Piksiades

* Nikolas Born je bio nemački pisac. Zajedno sa Rolfom Diterom Brinkmanom
bio je jedan od najvažnijih i najinovativnijih nemačkih pesnika svoje generacije.

***

CCÀ L’INDIRZZU

Pi Nicolas Born

Li vaneddi caminati spissu, divintaru profunni
La diga larga,la distanza, nenti desi abbentu,
ristau sulu lu duluri, lu ciatu vacanti,
lu to corpu fermu, chiù duru, stancu.

Parrasti di l’anni, di scadenzi finali
Vulevi cuntinuari, spiranza, la stati, nautri dui
Vidisti la casa, li du‘ stanzi crudi
Ddà putevi almenu scriviri nta l’autunnu.

I primi lenti jorna di novembri
L’urtimi tracci, spararu contra li finestri,
la piogga stizziava supra li strati vacanti di l’entrata,
cu li machini c’ammuttavanu luci dintra a l’arburi.

Li puisii sunnu tistimonii, la to scrittura, la vuci,
nta lu fraschiari di li pampini, ancora tu nautra vota,
lu to sognu d’immagini, di fazzuletti, di libbra e ossa.

JÜRGEN THEOBALDY, Deutschland (1944)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

இதோ கூறப்படுகின்றன !

நிகோலஸ் பானிற்காக

அடிக்கடி நடக்கப்பட்ட பாதைகள் ஆழமாகின
அகலமான அகழி , தூரம், எதுவும் ஓயவு தரவில்லை
வலியைத் தவிற வேறு எதுவும் இல்லை , போலியான மூசசு
உனது உடல் விரைத்தது, கடினமானது, களைத்துப் போனது.

ஆண்டுகளைப்பாற்றி பேசினாய் ,
இறுதி எல்லையைப்பற்றி பேசினாய்
நீ மேலும் செல்ல விரும்பினாய், நம்பிக்கை:
கோடைகாலம் இன்னும் இரண்டு
நீ வீட்டைப் பார்த்தாய், ஒன்றுமில்லாத இரணடு அறைகள்
அங்கே இருப்பாய், ஏற்கெனவே இலையுதிர்காலம், எழுது.

நவம்பர் மாத முதல் காலம் கடந்த நாட்கள்
அவை இறுதித் தடயங்கள்,
ஜன்னலில் விளங்கியது. மழைத்துளிகள் விழுந்தன
செல்லும் பாதையை மூடின
கார்கள் மரங்களுக்கு இடையே விளக்கைத் தள்ளின

கவிதைகளே சாட்சி, உனது எழுத்துகளுக்கும், குரலுக்கும்
இலைகளின் சலசலப்பில், நீ மீண்டும் ஒருமுறை, உனது
மனக்காட்சியில் , திசுக்களில், புத்தகங்களில் கனவு. எலும்புகள்.

JÜRGEN THEOBALDY, Germany (1944)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 735
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il y a des poèmes qui n’ont jamais été écrits (Linda Pastan)

Posted by arbrealettres sur 4 août 2022



Il y a des poèmes
qui n’ont jamais été écrits,
qui simplement traversent
l’esprit
comme écriture au ciel
d’une journée tranquille :
avec lenteur le premier mot
dérive vers l’ouest,
les dernières lettres fondent
sur la langue,
et ce qu’on laisse
c’est le bleu pur
de l’intuition, sans nuage
ni consolation.

***

There are poems
that are never written,
that simply move across
the mind
like skywriting
on a still day:
slowly the first word
drifts west,
the last letters dissolve
on the tongue,
and what is left
is the pure blue
of insight, without cloud
or comfort.

(Linda Pastan)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

Nous partirons sans avoir percé tous les secrets (Gaëlle Josse)

Posted by arbrealettres sur 3 août 2022




    

nous partirons sans avoir percé tous les
secrets sans avoir entendu tous les chants sans
avoir cueilli tous les fruits

nous partirons inachevés
comme un poème juste
commencé sur une table face à
la fenêtre auprès d’une tasse de
café à demi pleine

(Gaëlle Josse)

Recueil: et recoudre le soleil
Traduction:
Editions: NOTAB/LIA

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DELIRANT (Fernando Alonso)

Posted by arbrealettres sur 3 août 2022



Illustration: John Hacking
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by John Hacking, Netherlands

Poem of the Week Ithaca 732 “DELIRIOUS”,
Fernando Alonso, Uruguay (1975)

from the book: ““Furiosa Calma”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

DELIRANT

La nuit me trouvera au coeur d’un poème,
serein,
mais avec la fureur du poète
divaguant sur tous les sains d’esprit
comme de souhaiter guérir une société malade

Les oiseaux nocturnes de mon esprit
écriront ce qui ne m’est pas encore arrivé

Pèseront sur mon cerveau les animaux gigantesques de l’oubli

La certitude sera-t-elle encore nécessaire
sans parler de l’incertitude
de savoir
ce qui se passera demain?

Maintenant
je plante
une parole

oxygène vert.

(Fernando Alonso)

, Uruguay (1975)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

DELIRIOUS

The night will find me in the midst of a poem
calm
but with the fury of the poet
delirious over all the sane
like wanting to heal a sick society.

The night birds of my mind
will write what has not yet occurred to me,

gigantic beasts of oblivion will weigh on my brain.

Sureness won’t be necessary
let alone the uncertainty
of knowing
what will happen tomorrow.

Now
I plant
a word

green oxygen.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

DELIRANTE

Me encontrará la noche en medio de un poema
en calma
pero con la furia del poeta
delirante sobre todos los cuerdos
como querer sanar a una sociedad enferma

Los pájaros nocturnos de mi mente
escribirán lo que aún no se me ha ocurrido

pesarán sobre mi cerebro gigantes animales del olvido.

Ya no será necesaria la certeza
y mucho menos la incertidumbre
de saber
qué pasará mañana.

Ahora
planto
una palabra

verde oxígeno.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)

***

WAANZIN

De nacht zal mij vinden, temidden van een gedicht,
bedaard,
maar met de woede van de dichter
waanzinnig wegens al de verstandigen
alsof ik een zieke samenleving zou willen veranderen.

De nachtvogels van mijn geest
zullen schrijven over wat mij nog niet is overkomen

reusachtige dieren van de vergetelheid zullen op mijn hersenen wegen.

De zekerheid zal niet langer meer nodig zijn
laat staan de onzekerheid
van het weten
wat er morgen zal gebeuren.

Nu
plant ik
een woord

groene zuurstof.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

NË KLLAPI

Nata do t’më gjejë me vargjet e një poezie
të qetë
por me zemërimin e poetit
në kllapinë e mendjes së shëndoshë
një shoqëri të sëmurë do që të shërojë.

Zogjtë e natës do të shkruajnë
ç’ka ende s’më ka ardhur në mendje,

në tru do t’më rëndojnë bishat gjigante të harresës.

Siguria nuk do të jetë e nevojshme
lëre pastaj dyshimi
për të ditur nëse
do të ndodhë nesër sërish?

Tani për tani
unë mbjell
një fjalë

oksigjen jeshil.

FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Translation into Albanian by Irma Kurti
Përktheu në shqip: Irma Kurti

***

الهيجان
في الليل ستجدني في وسط قصيدة هادئة
لكن مع غضب الشاعر
الهيجان يطغى على المعقول
كمثل الرغبة في شفاء مجتمع مريض

طيور الليل في ذهني
سوف تكتب ما الذي لم يحدث معي بعد
ووحوش النسيان يثقلون على كاهلي
لن يكون اليقين ضروريا بعد الآن
وأقل بكثير من عدم اليقين
لتعرف
ماذا سيحدث غدا؟
الآن ــــــــ
زرعت كلمة ــــــــ :
أكسجين أخضر

فرناندو ألونسو (FERNANDO ALONSO)، الأورغواي 1975
ترجمة للعربية (من الأنجليزية والإسبانية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԶԱՌԱՆՑԱՆՔ

Գիշերը կգտնի ինձ բանաստեղծության մեջտեղում
հանդարտ
բայց մոլեգնած բանաստեղծի զայրույթով,
ով զառանցում է բոլոր ողջամիտների վրա
ասես կուզեր բուժել հիվանդ հասարակությանը:

Մտքիս գիշերային թռչունները
կգրեն այն, ինչ դեռ մտքովս չի անցել,
մոռացության հսկա գազանները
կծանրանան ուղեղիս վրա:

Որոշակիությունն անհրաժեշտ չի լինի
թողնենք անորոշությունըՙՙ
թե ինչ կլինի վաղը:

Հիմա ես
բառ եմ
տնկում

կանաչ թթվածին:

Ֆերնանդո Ալոնսո, Ուրուգվայ, 1975
Թարգմանությունը Գերման Դրոգեբրոդտի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

উন্মুক্ততা

রাত্রি আমায় খুঁজে কবিতার মাঝারে
শান্ত
কিন্তু সাথে থাকবে কবির প্রমত্ততা
উন্মুক্ত স্থির মস্তিষ্ক সকলের উপর
ঠিক যেন চায় করতে সুস্থ একটি অসুস্থ সমাজকে।
আমার মনের রাতের পাখিরা রচনা করবে
সেই সব কথা যা এখনো মনে আসেনি আমার,
দানবীয় পশুদের বিস্মৃতি করবে আমার মস্তিষ্ককে ভারি।
নিশ্চয়তার আর হবেনা প্রয়োজন
আছে কি জানার দরকার
আগামী দিনের অনিশ্চয়তা
কি ঘটবে আগামীকাল?
এখন
আমি রোপন করি
একটি শব্দ
সবুজ অক্সিজেন।

ফার্নান্দো আলোনসো, উরুগুয়ে (1975)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

DELIRIOUS

noć će me naći usred pjesme
smiren
ali sa bijesom pjesnika
u deliriju od svih zdravih
poput želje da izliječimo bolesno društvo.

noćne ptice mog uma
pisaću šta mi još nije palo na pamet,

gigantske zvijeri zaborava opterećivat će moj mozak.

sigurnost neće biti potrebna
a kamoli neizvjesnost
saznanja
može se desiti sutra?

sad
sadim
riječ
zeleni.

FERNANDO ALONSO, URUGVAJ (1975.)
prijevod Germain Droogenbroodt – Maid Codbic

***

DELIRANT

Em trobarà la nit enmig d’un poema
en calma
però amb la fúria del poeta
delirant sobre tots els entenimentats

com voler guarir una societat malalta
Els ocells nocturns de la meva ment

escriuran el que encara no se m’ha acudit
pesaran sobre el meu cervell gegants animals de l’oblit.

Ja no caldrà la certesa
i molt menys la incertesa
de saber
què passarà demà
Ara
planto
una paraula

verd oxigen.

FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

精神错乱的

黑夜会发现我在一首诗中
是平静的
但随着诗人的愤怒
精神错乱遍及理智
像要治愈一个病态的社会。
我心中的夜鸟
会记下对我来说还没发生的事,
昏睡的巨兽将重压我的大脑。
不需要有把握
别说知情的不确定性了
明天可能发生吗?
现在
我栽种
一句话
绿色氧气。

原作:乌拉圭 费尔南多·阿隆索(1975年)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-5-16
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

هذیان

شب مرا در میان شعر آرام پیدا می‌کند
اما با خشم شاعر
و در عین حال در هذیان
که می‌خواهد یک جامعه‌ی بیمار را شفا دهد.
پرندگان فکر من
آنچه را که هنوز به ذهنم نیامده را می‌نویسند
شیاطین غول‌پیکر فراموشی بر مغزم سنگینی می‌کنند
اطمینان لازم نیست
چه رسد به عدم اطمینان از دانستن
آنچه فردا اتفاق می‌افتد؟
حالا می‌کارم
کلمه‌یی
اکسیژن سبز.

فرناندو الونسا، اروگوئه، ۱۹۷۵
ترجمه از سپیده زمانe
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

WAHNSINNIG

Die Nacht wird mich inmitten eines Gedichtes finden
ruhig
aber mit der Wut des Dichters
wahnsinnig wegen all der Vernünftigen
als ob ich eine kranke Gesellschaft heilen wolle.

Die Nachtvögel meines Geistes
werden schreiben, was mir noch nicht in den Sinn gekommen ist

gigantische Tiere des Vergessens werden auf meinem Gehirn lasten.

Die Sicherheit wird nicht mehr nötig sein
ganz zu schweigen von der [und noch weniger die..] Unsicherheit
zu wissen
was wird morgen passieren?

Jetzt
pflanze ich
ein Wort

sauerstoffgrün.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΑΡΑΛΗΡΟΣ

Μέσα στο ποίημα η νύχτα ήμερο θα με `βρει
και με του ποιητή την παράφρονη οργή
παράληρο απ’ τη μανιώδη λογική
την άρρωστη για να γιατρέψω κοινωνία

το νυχτοπούλι του νού μου είναι
να γράψει ότι ποτέ ως τώρα δεν μου συνέβη
γιγάντια θηρία καταστροφικά βαραίνουν στο μυαλό μου
η βεβαιότητα δεν είναι απαραίτητη
καθώς κι η αβεβαιότητα
για το τί τυχόν αύριο να συμβεί

Και τώρα
μια λέξη θα φυτέψω:

πράσινο οξυγόνο

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***

અતિ ઉન્માદ

રાત્રિ મને શોધશે કવિતાની મધ્યમાં
શાંતિ
પરંતુ કવિના પ્રકોપ સાથે
ડહાપણ ઉપર સમગ્ર અતિઉન્માદ
જાણે બીમાર સમાજને સાજી કરવા.

મારા મગજના રાત્રિ પક્ષીઓની જેમ
લખી રહ્યાં છે કે જે હજુ મારી જોડે બન્યું નથી,

વિસ્મૃતિના ખૂબ જ મોટા રાક્ષસ મારા મસ્તિષ્ક પર તોળાઈ રહ્યા છે.

ખાતરી જરૂરી નથી
કાલે શું થવાનું છે તે
અનિશ્ચિતતાને એકલા જ રહેવા દઈએ?

હવે
મેં શબ્દારોહણ
કર્યું છે

લીલો પ્રાણવાયુ.

Translated into Gujarati by Nirali Soni

***

נרגש / פרננדו אלונסו, אורוגואי נ’ 1975

הַלַּיְלָה יִמְצָא אוֹתִי בְּעִצּוּמוֹ שֶׁל שִׁיר
שָׁלֵו
אֲבָל עִם זַעַם הַמְּשׁוֹרֵר
נִרְגָּשׁ מֵעַל כָּל הַשְּׁפוּיִים
כְּמוֹ רוֹצֶה לְרַפֵּא חֶבְרָה חוֹלָה.

צִפּוֹרֵי הַלַּיְלָה שֶׁל מֹחִי
יִכְתְּבוּ אֶת מָה שֶׁעֲדַיִן לֹא עָלָה בְּדַעְתִּי,
חַיּוֹת עֲנָק שֶׁל שִׁכְחָה יַכְבִּידוּ עַל מֹחִי.
וַדָּאוּת לֹא תִּהְיֶה נְחוּצָה
שֶׁלֹּא לוֹמַר אִי הַוַּדָּאוּת
שֶׁל הַיְּדִיעָה
מָה יִקְרֶה מָחָר

עַכְשָׁו
אֲנִי נוֹטֵעַ
מִלָּה

חַמְצָן יָרֹק.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
הציור של ג’ון הקינג
John Hacking, Netherlands
לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

चैतन्यरहित

रात मुझे एक कविता के बीच मिल जाएगी
शांत
लेकिन कवि के क्रोध से
सभी समझदारों पर प्रलाप
जैसे बीमार समाज को ठीक करना चाहते हैं।
मेरे मन की रात के पंछी
वह लिखूंगा जो अब तक मुझे नहीं हुआ,
विस्मृति के विशाल जानवर मेरे मस्तिष्क पर भार डालेंगे।
निश्चितता आवश्यक नहीं होगी
अनिश्चितता को अकेला छोड़ दो
जानने का
कल क्या हो सकता है?
अभी
मैं रोपता हूँ
एक शब्द
हरी ऑक्सीजन।

फर्नांडो अलोंसो, उरुग्वे (1975)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

MEÐ ÓRÁÐI

Nóttin kemur að mér í miðju ljóði
rólegum
en í skáldlegu æði
með óráði yfir allri skynseminni
eins og mig langi að lækna sjúkt samfélag.

Náttfuglar hugans
munu skrifa það sem mér hefur ekki enn dottið í hug,

risaskepnur óminnis vega þungt á heilanum.

Vissa verður óþörf
hvað þá óvissa
um hvað gæti gerst á morgun?

Núna
gróurset
ég orð

grænt súrefni.

FERNANDO ALONSO, Úrúgvæ (1975)
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

MENGIGAU

Malam akan menemukanku ditengah puisi yang
tenang
tapi sang penyair dengan kemarahan
menceracau dalam sempurna akal
seperti populasi yang gering ingin dipulihkan.

Burung malam dari bayanganku
akan menyusun yang belum berlaku untukku,

Satwa gergasi yang terabaikan membebani pikiranku.
Kepastian tidak krusial
apalagi ketidak pastian
menyadari
apa yang berlaku esok hari?

Sekarang
Saya menanam
kata

Oxygen hijau.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

RÁMHAILLEACH

Casfaidh an oíche orm i lár dáin
chiúin
mé rámhailleach mar is dual don fhile
gach téad de mo bheo ar crith
an tsochaí thinn ar fad mar sprioc agam

Scríobhfaidh cailligh dhubha m’intinn
tairngreacht mo bheatha sa dorchadas

Slogfaidh arrachtaí uafáis gach blúire de mo chuimhne.

Ní bheidh gá a thuilleadh leis an gcinnteacht
ní bhacfar
ach an oiread
tuairisc an lae amárach a chur

Ní bheidh ann anois
ach
an briathar
mar ocsaigin úr.

FERNANDO ALONSO, Uragua (1975)
Rua Breathnach a d’aistrigh
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

DELIRANTE

La notte mi incontrerà nel mezzo di una poesia
calma
ma con la furia del poeta
deliranti sopratutto i sani
come a guarire una società malata.

Gli uccelli notturni della mia mente
scriveranno ciò che ancora non ho pensato,

giganteschi animali dell’oblio peseranno sul mio cervello.

La certezza non sarà necessaria
e nemmeno l’incertezza
di sapere
cosa può accadere domani?

adesso
pianto
una parola

verde ossigeno.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traduzione di Luca Benassi

***

せん妄

夜は詩の中に私を見つける
静かだ
しかしその詩人の激しい怒りは
どんな正気も失わせる
まるでこの病んだ社会を治したいかのように

私の心にいる夜鳥は
自分にまだ起きたこともないことを書き記す
巨大な忘却の獣は私の頭脳にのしかかる

確かさなどは必要がない
知ることの不確かさのみが明日に起きるかもしれない
私はいま「緑の酸素」という言葉を地に植える

フェルナンド・アロンソ(ウルグアイ,1975)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MSISIMKO NA DHIHAKA

Usiku utanikuta katikati ya shairi tulivu, lakini kwa hasira ya mshairi, akili iliyovurugika juu ya wote wenye akili timamu,
kama kutaka kuponya jamii ya wagonjwa.

Ndege wa usiku wa akili yangu wataandika kile ambacho bado fanyika,

wanyama wakubwa wa kusahaulika watalemea ubongo wangu.

Uhakika hautahitajika,
achilia mbali kutokuwa uhakika wa nini kinaweza kutokea kesho?

Sasa
ninapanda
neno

oksijeni ya kijani.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

VIRÎN

Şev dixwaze min di nîvê helbestekê de
hêmin bibîne
lê enira helbestvan
virînî ye bi ser hemî xirîdeyan
mîna civakeke nexwaş ku bi awat e bê dermankirin

Çivîkên şevê yên rewana min
wê binivîsin, ew hizrên hîn nehatine bîra min
ajelên zebelah ên jibîrkirinê wê li ser mêjiyê min
bibin bar.

Bistehî wê ne pêdivî be
ku bicarekê bêdengmayîn teqeziya
zanînê
wê siba çi bibe?

Niha
ezê peyvekê
biçînim

okscîna kesk.

FERNANDO ALONSO, 1975, Ûrûgway
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

DELIRIOUS

Ќе ме најде ноќта среде песната
мирен
но бесен како поет
во бунило сет наспроти сите умни и разумни
како да сакам да го излечам болното општество.
Ноќните птици на мојот ум

ќе го напишат тоа на што се уште не сум се сетил,
џиновските ѕверови на заборавот ќе му тежат на мојот мозок.

Сигурноста нема да биде потребна
а уште помалку несигурноста
на тоа да се знае
што ќе се случи утре?

Сега
Засадувам
збор

зелен полн со кислород.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
ФЕРНАНДО АЛОНСО, Уругвај (1975)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Превод на англиски: Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

W MAJAKACH

Noc zastanie mnie w środku wiersza
w ciszy
lecz w szaleństwie poety
w majakach ponad wszystkimi normalnymi
jak gdybym chciał uzdrowić chore społeczeństwo.

Noce ptaki mojego umysłu
napiszą to, co się jeszcze mi nie zdarzyło

Zaciążą nad moim mózgiem ogromne bestie zapomnienia.

Nie bedzie konieczna pewność
a cóż dopiero wiedza wątpliwa
o tym,
co zdarzy się jutro?

Teraz
sieję
słowo

ciemnozielony tlen.

FERNANDO ALONSO, Urugwaj (1975)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

DELIRANTE

A noite encontrar-me-á no meio de um poema
em sossego
mas com a fúria do poeta
delirante sobre todos os sãos
que querem curar uma sociedade doente

Os pássaros nocturnos da minha mente
escreverão o que ainda não me ocurreu

os animais gigantes do esquecimento

pesarão sobre o meu cérebro.

A certeza já não será necessária
e muito menos a incerteza
de saber
o que acontecerá amanhã.

Agora
planto
uma palavra

verde oxigénio.

FERNANDO ALONSO, Uruguai (1975)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

DELIRANT

Va da de mine noaptea la mijloc de poem.
Voi fi calm,
dar cu furie de poet strânsă în mine,
delirând pe deasupra puterii rațiunii,
căutând leac pentru această lume bolnavă.

Păsări din noaptea minții
vor scrie tot ce eu nu apuc să prind cu gândul.

Pe creier să-mi apese gigantica povară a fiarelor uitării.

Oare am să mai duc dorul vreunei certitudini,
sau măcar lipsa vreunei îndoieli,
n-o să mai am nevoie să aflu
ce o să fie cu ziua de mâine?

Acum
plantez
o vorbă

de verde oxigen.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

БЕЗУМНЫЙ

Ночь меня найдет в стихах,
спокойного,
но в поэтической ярости,
безумного на тему разума,
как, например, желание вылечить весь больной мир.

Ночные птицы моей души
напишут то, к чему я сам еще не пришел.

Гигантские звери забвения будут давить на мозг.

Ясность здесь больше не нужна
пусть будет неясность
знания.
Что будет завтра?

Сегодня
я посажу
слово

зеленый кислород.

Фернандо Алонсо, Уругвай (1975)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ZANESEN

Noć će me naći smirenog usred pesme
ali punog besa
bunovnog pesnika,
koji bi hteo da izleči bolesno društvo.

Noćne ptice moga uma
će pisati o onome
čega se još nisam setio,

Mozak će mi biti pritisnut
ogromnim zverima zaborava.

Pouzdanost neće biti potrebna
u saznanju
a ni u neizvesnosti
šta će biti sutra.
Sada sadim reč

zeleni kiseonik.

FERNANDO ALONSO, Urugvaj (1975)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

DERILANTI

di notti mi truvati a mmenzu di na puisia
ntâ calma
però la furia dû pueta
ca sdilliriìa supra a tutti li sapienti
ca vonnu sanari na società malata.

L’aceddi di la notti dâ me menti
scrivunu nzoccu non m’avi ancora succidutu.

Gigantischi armali di l’obliu venunu a pisari supra u ciriveddu

la cirtizza non sarrà nicissaria
E tantu menu la ‘ncirtizza
di sapiri
nzoccu dumani arriva.

Pri ora
chiantu
na palora

ossigginu virdi.

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

மயக்கம்

அமைதியான
ஆனால்
நோயுற்ற சமுதாயத்தை சரிப்படுத்த
விரும்பும் தெளிந்த அறிவுடைய
சினத்தில் இருக்கும் கவிஞ்ன்
இரவில் ஒரு கவிதைக்கு இடையே என்னைக் காணும்
இதுவரை எனக்குப் புலப்படாத தைப் பற்றி எழுதுவேன்
மறக்கப்பட்ட பிரம்மாண்டமான மிருகங்கள்
எனது அறிவில் அமரும்
உறுதிநிலை தேவையில்லை
நாளை என்ன நடக்கும்
என்பதைத் தெரிந்து கொள்வதை
விட்டுவிடுவோம்
இப்பொழுது நான் பசசை பிராணவாயுவை
விதைக்கிறேன்.
ஆக்கம்

மொழிமாற்றம்

FERNANDO ALONSO, Uruguay (1975)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 732
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’avais un coquet poème en tête … (Henri-Frédéric Blanc)

Posted by arbrealettres sur 27 juillet 2022


coureuse

J’avais un coquet poème en tête
quand la vue d’une belle en baskets
réduisit illico
mes beaux vers à zéro.

(Henri-Frédéric Blanc)

Posted in poésie | Tagué: , , , , | 2 Comments »

Pourquoi des poèmes si petits? (Henri-Frédéric Blanc)

Posted by arbrealettres sur 26 juillet 2022


img1771

Pourquoi fais-je des poèmes petits comme ça?
Parce ce que c’est plus commode en promenant les chats.

(Henri-Frédéric Blanc)

Posted in poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

A propos des poèmes (Anna Akhmatova)1

Posted by arbrealettres sur 17 juillet 2022



Illustration

 

A propos des poèmes

Ce sont les picotements de l’insomnie,
C’est la mèche des cierges tordus,
C’est le premier coup, le matin,
De cent blancs campaniles…
C’est l’appui tiède de la fenêtre
Au clair de lune à Tchernigov
C’est le mélilot et l’abeille,
Poussière, ombre et canicule.

(Anna Akhmatova)

Titre: L’églantier fleurit et autres poèmes
Traduction: Marion Graf et José-Flore Tappy
Editions: La Dogana

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’ai souvent fait et refait un rêve (Jean-François Manier)

Posted by arbrealettres sur 16 juillet 2022



 

 

J’ai souvent fait et refait un rêve
qui raconte toujours plus ou moins la même chose :
je me retrouve dans une maison très familière,
la mienne ou peut-être une maison de vacances, ou d’amis proches,
quand soudain sans raison apparente,
je comprends avec un immense bonheur
qu’une partie de cette habitation m’était demeurée cachée.
Que j’avais ainsi vécu longtemps, des années peut-être,
à côté d’une chambre close, sans le savoir,
jusqu’à ce moment précis où je vais pousser la porte.
Le rêve s’arrête là,
à cette joie qui me laisse ému, tremblant, au seuil de l’inconnu.

J’ai eu envie d’écrire un long poème
qui serait comme une invitation à entrer dans l’espace réel et mystérieux
qui commence derrière cette porte.

(Jean-François Manier)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La rude écorce des paumes (Amina Saïd)

Posted by arbrealettres sur 11 juillet 2022



Illustration: André Langevin dit: Zaü
    
La rude écorce des paumes

cherche les limites du monde

derrière le regard hanté de néant
des notes pour un poème

variations en demi-teinte

à tout moment
quelqu’un fait signe

à tout moment quelqu’un
affronte son vertige
et se découvre dans l’instant

à tout moment
quelqu’un surveille la nuit et
rêve au bleu des mots

à tout moment quelqu’un
marche dans son poème
quelqu’un fait signe
quelqu’un hésite entre deux lieux

dans toutes les langues
frémit un oiseau en partance
ou peut-être un navire

dans toutes les langues
l’amour ouvre l’horizon

(Amina Saïd)

Recueil: La cour couleurs Anthologie de poèmes contre le racisme
Traduction:
Editions: Rue du monde

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans une goutte de pluie (Carl Norac)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2022




    
Dans une goutte de pluie

Dans une goutte de pluie,
je vois le soleil si je veux.
Et, dans le froid, le feu.
Je lis l’avenir dans l’instant qui arrive,
je dis poème et soudain il est là,
quelle joie, il est là,
il s’en vient surtout
où on ne l’attend pas,
comme le soleil
dans la goutte de pluie.

(Carl Norac)

Recueil: Pff! ça sert à quoi la poésie ?!
Traduction:
Editions: Rue du Monde

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :