Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘espoir’

Lorsqu’un homme n’a pas d’amour (François Coppée)

Posted by arbrealettres sur 10 janvier 2021




    
Lorsqu’un homme n’a pas d’amour,
Rien du printemps ne l’intéresse ;
Il voit même sans allégresse,
Hirondelles, votre retour ;

Et, devant vos troupes légères
Qui traversent le ciel du soir,
Il songe que d’aucun espoir
Vous n’êtes pour lui messagères.

(François Coppée)

 

Recueil: Promenades et interieurs
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Veni, vidi, vixi (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 6 janvier 2021



Illustration: Désiré François Laugée
    
Veni, vidi, vixi

J’ai bien assez vécu, puisque dans mes douleurs
Je marche, sans trouver de bras qui me secourent,
Puisque je ris à peine aux enfants qui m’entourent,
Puisque je ne suis plus réjoui par les fleurs ;

Puisqu’au printemps, quand Dieu met la nature en fête,
J’assiste, esprit sans joie, à ce splendide amour ;
Puisque je suis à l’heure où l’homme fuit le jour,
Hélas ! et sent de tout la tristesse secrète ;

Puisque l’espoir serein dans mon âme est vaincu ;
Puisqu’en cette saison des parfums et des roses,
Ô ma fille ! j’aspire à l’ombre où tu reposes,
Puisque mon coeur est mort, j’ai bien assez vécu.

Je n’ai pas refusé ma tâche sur la terre.
Mon sillon ? Le voilà. Ma gerbe ? La voici.
J’ai vécu souriant, toujours plus adouci,
Debout, mais incliné du côté du mystère.

J’ai fait ce que j’ai pu ; j’ai servi, j’ai veillé,
Et j’ai vu bien souvent qu’on riait de ma peine.
Je me suis étonné d’être un objet de haine,
Ayant beaucoup souffert et beaucoup travaillé.

Dans ce bagne terrestre où ne s’ouvre aucune aile,
Sans me plaindre, saignant, et tombant sur les mains,
Morne, épuisé, raillé par les forçats humains,
J’ai porté mon chaînon de la chaîne éternelle.

Maintenant, mon regard ne s’ouvre qu’à demi ;
Je ne me tourne plus même quand on me nomme ;
Je suis plein de stupeur et d’ennui, comme un homme
Qui se lève avant l’aube et qui n’a pas dormi.

Je ne daigne plus même, en ma sombre paresse,
Répondre à l’envieux dont la bouche me nuit.
Ô Seigneur, ! ouvrez-moi les portes de la nuit,
Afin que je m’en aille et que je disparaisse !

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DERNIER CHANT (Miguel Hernández)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2020



Illustration: Siegfried Reich
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian

Poem of the week Ithaca 658
« LAST SONG » Miguel Hernández, Spain
(Orihuela 1910 – Alicante 1942)

from “Flores detelarañas – Spinragbloemen”, POINT Editions 1993

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

DERNIER CHANT

Peinte, non dépouillée:
ma maison est peinte
de la couleur des grandes
passions et de l’adversité.

Elle reviendra de la vallée de larmes
où on l’a menée
avec sa table abandonnée,
et son lit délabré.

Sur les coussins fleuriront
les baisers.

Et le drap tordra
sa liane nocturne
autour des corps.

La haine
s’apaisera derrière la fenêtre.

La griffe s’adoucira.

Laissez-moi l’espoir.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

(Miguel Hernández)

***

LAATSTE LIED

Geschilderd, niet leeg:
mijn huis is geschilderd
met de kleur van grote
passies en tegenspoed.

Het zal terugkeren uit het tranendal
waarheen het werd gevoerd

met zijn verlaten tafel,

met zijn vervallen bed.

De kussen zullen
op de kussens bloeien.
En het laken
zal haar intens geurende,
nachtelijke winde rond
de lichamen wentelen.

De haat
zal achter het raam bedaren.

De klauw zal zachtaardig worden.

Laat mij de hoop.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

CANCIÓN ÚLTIMA

pintada, no vacía:
pintada está mi casa
del color de las grandes
pasiones y desgracias.

Regresará del llanto
adonde fue llevada
con su desierta mesa
con su ruidosa cama.

Florecerán los besos
sobre las almohadas.
Y en torno de los cuerpos
elevará la sábana
su intensa enredadera
nocturna, perfumada.

El odio se amortigua
detrás de la ventana.

Será la garra suave.

Dejadme la esperanza.

Miguel Hernández (de “El hombre acecha”)

***

LAST SONG

Painted, not empty
my house is painted
with the color of great
passions and misfortunes.

It will return from the wailing place
where it was carried
with its deserted table,
with its noisy

Kisses will flower
on the pillows.
And wrapped around the bodies
the sheet will elevate
its urgent creeper
nocturnal, perfumed.

Hatred will be softened,
behind the window.

The claw will be gentled.

Grant me the hope.

Translation into English by Stanley Barkan

***

CANZONE ULTIMA

Dipinta, non vuota:
dipinta è la mia casa
con il colore delle grandi
passioni e disgrazie.

Ritornerà dal pianto
dove è stata confinata
con il suo tavolo deserto,
con il suo letto in rovina.

Fioriranno i baci
sui cuscini.

e avvolto intorno ai corpi
innalzerà il lenzuolo
la sua densa edera
notturna, profumata.

L’odio si placa
dietro la finestra.

Sarà dolce l’artiglio.

Lasciatemi la speranza.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

LETZTES LIED

Bemalt, nicht leer:
bemalt ist mein Haus
mit der Farbe großer
Leidenschaften und Missgeschicke.

Es wird zurückkommen vom Jammer
wohin es gebracht wurde
mit seinem verwaisten Tisch
mit seinem lärmenden Bett.

Küsse werden
auf den Kissen blühen.

Und um die Körper
wird das Betttuch
seine betörend duftende
nächtliche Schlingpflanze erheben

Der Hass wird sich mildern
hinter dem Fenster .

Sanft wird die Pranke sein.

Lass mir die Hoffnung.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

ÚLTIMA CANÇÃO

Pintada, não vazia:
pintada está minha casa
com as cores das grandes
paixões e das desgraças.

Regressará do pranto
para onde foi levada
com sua deserta mesa
com sua ruidosa cama.

Florescerão os beijos
em cima de almofadas.

E em volta dos corpos
levantará o lençol
sua intensa trepadeira
noturna, perfumada.

O tédio amortecido
por trás dessa janela.

Será sua unha suave.

Deixando-me a esperança.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

ULTIMMA CANZUNI

Pittata, non vacanti
Pittata è la me casa
dî culuri di li granni
passioni e disgrazzii.

Ritornirà di lu chiantu
unni fu purtata
cu la so tavula diserta,
cu lu so scrusciusu lettu.

Li baci ciurirannu
supra di li chiumazzi.
E attornu di li corpi
lu linzolu jsarà
lu so ntenzu, notturnu,
e profumatu rampicanti

L’odiu si smorza
darreri a la finestra
La so granfa sarà duci.

Lassatimi la spiranza.

Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

ULTIMA CÂNTARE

spoită, nu golită:
spoită-i casa mea
în tonul marilor
pasiuni și suferințe.

Va reveni din plânset
pe unde a fost purtată
cu masa ei stingheră
cu patul zgomotos.

Vor înflori săruturi
pe perne.
Și-ncolăcit pe trupuri
cearșaful răspândi-va
amețitoarea-i boare
de iederă în noapte

Ura se va îmblânzi
în spatele ferestrei.

Va fi o gheară blândă.

Lăsați-mi doar speranța.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

OSTATNIA PIEŚŃ

Malowany, bez pustki
malowany jest mój dom
barwami wielkich
pasji i przeciwności losu.

Powróci z miejsca lamentu
dokąd go zaniosą
z opróżnionym stołem,
z czyniącym hałas łóżkiem.
Pocałunki rozkwitną
na poduszkach,
a wokół ciał
uniesie prześcieradło
silne nocne pnącze
rozsiewające woń.

Nienawiść się wytłumia
z drugiej strony okna.

To będzie łagodny pazur.

Pozostaw mi nadzieję.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Miroslaw Grudzień

***

ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ

Βαμμένο, όχι άχρωο
το σπίτι μου βάφτηκε
με το χρώματα εξαίσιου πάθους
και κακομοιριάς.

Θα επιστρέψει απ’ των δακρύων τον τόπο
που το είχαν μεταφέρει
με το άδειο του τραπέζι και
τοέρημοκρεβάτιτου
φιλιά θ’ ανθίσουν στα μαξιλάρια
και θα τυλίξουν τα κορμιά
τα σεντόνια θα εντείνουν
το νυχτερινό τους άρωμα

Το μίσος θα ξαχαστεί πίσω
απ’ το παράθυρο

τα νύχια θα λειανθούν

πιστεύω στην ελπίδα

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

最后的歌

涂绘过,不会空白:
我的房舍用
伟大激情和不幸
的色彩描绘
它会从泪水的深处
返回,在那里它和它的
废弃桌子,和它的被毁
的床一起被抬走。
亲吻会开花
在枕头上。
而包裹着身体的
这被单会提升
它的巨大攀登者
夜间活动的,芳香的。
仇恨会缓和
于这窗外。
爪子会变软的。
准予我希望吧。

英译:比利时杰曼·卓根布鲁特
汉译:中国周道模 2020-11-12
Translation into Chinese by William Zhou

***

الأغنية الأخيرة

أقطن منزلا صنعته
ريشة رسام، لا العدم
وزينته ألوان العواطف المتقدة لا الحظوظ السيئة.
وسيؤوب من جدار النواح
هناك حيث نقلت اللوحة.
مع مائدتها المهجورة،
وسريرها المحطم.
هناك حيث تزهر القبلات
على الوسائد.
وتدثر حول الأجسام
فترفع الألواح
ما ينبت في الأرض بسرعة
لتعبق عطرا كل ليلة.
ستتوارى الكراهية خلف النافذة
وتستحيل المخالب ناعمة.
لأحظى بالأمل.

Translation into Arab by Sarah Slim

***

अंतिम गीत

चित्रित, शून्य नहीं:
मेरा घर रंगा हुआ है
महान के रंग के साथ
जुनून और दुर्भाग्य।
यह घूमते हुए स्थान से वापस आ जाएगी
इसे कहां ले जाया गया
इसकी सुनसान मेज के साथ,
अपने खाली बिस्तर के साथ।
इच्छा फूल चुंबन
तकिए पर l
और शवों के चारों ओर लिपटा हुआ
चादर ऊँचा होगा
इसकी तत्काल लता
रात्रिचर, सुगंधित।
घृणा को परिशोधित किया जाएगा
खिड़की के पीछे।
पंजे की चपेट में आ जाएंगे।

मुझे आशा व्यक्त करो।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

最後の歌

無ではなく、描かれている
わたしの家は描かれている
大きな情熱と不幸で彩色されて

それは悲嘆の場所から戻るだろう
打ち捨てられたテーブルと
使われなくなったベッドを運ばれたところから

口づけは枕の上に花を散りばめる
そして身体を包んだシーツは
急いで這う昆虫を上に追いやる
夜行性の、香りを放つ昆虫を

憎しみは窓の後ろで分割される
鋭い爪は馴らされる

わたしに希望を与えたまえ

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آخرین ترانه

نقاشی شده، نه تهی:
نقاشی شده خانه من
با رنگ های سرشار
از شهوت و شوربختی.
بازگشت به دامان اشک
به همانجایی می رسد
به میز خالیشان،
به تخت پر سر و صدایشان.
شکوفه می دهند بوسه ها
به روی بالش ها.
و ملافه پیچیده
به دور بدن ها،
بر ساقه خواهد پیچید
با عطر شب.
خفقان گرفته، نفرت
در پشت پنجره رنگ می بازد.
پنجه ها آرام خواهند گرفت.
این امید را به من بده.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ПОСЛЕДНА ПЕСЕН

Боядисана, а не празна –
моята къща е боядисана
с цвета на велики
страсти и нещастия.

Тя ще се завърне от ридаещото място,
където беше занесена
със своята изоставена маса,
със своето самотно легло.

Целувки ще цъфтят
по възглавниците.
И увит около телата
чаршафът ще издигне
своите спешни лиани,
нощни, парфюмирани.

Омразата зад прозореца
ще бъде разрушена.

Нокътът ще бъде разнежен.

Подари ми надежда.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

LOKASÖNGUR

Málað, ekki tómt:
húsið mitt er málað
ílitummikilla
ástríðnaogólána.

Þaðmunsnúaafturfrávolaðastaðnum
semþað var flutt á
meðsittauðaborð,
ogsitttómarúm.
Kossar munu blómstra
á koddunum.
Og vafið um líkamana
mun lakið hefja upp
sína áköfu skriðjurt
um nótt, ilmandi.

Hatrið verður greitt niður
handan gluggans.

Klærnar verða blíðar.

Leyfið mér að vona.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ПОСЛЕДНЯЯПЕСНЯ

Покрашенисовсем непуст:
мойдомпокрашен
вцвет огромной страсти
и несчастья.

Онвосстанет из плача,
куда ушел однажды
с пустым столом
и опрокинутой кроватью.
Поцелуизацветут
на подушках.
И простыня
обовьетсявокругнашихтел
ночной пахучей лианой.

Ненависть
останется за окном.
Когти втянутся.

Оставь мне надежду.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

HULING AWIT

Pinturado, hindi bakante:
ang bahay ko ay may pintura
may kulay ng dakilang
mga kinahiligan at kasawian.

Magbabalik ito mula sa mga tumataghoy na mga lugar

kung saan binuhat ito
kasama ang walang lamang lamesa,
kasama pati ang nabakanteng kama.
Mamumulaklak ng halik
sa mga unan.

At nakapulupot sa mga katawan

itataas ng sapin
ang kagyat na gumagapang na
halimuyak ng pabango sa gabi.
Ang pagkamuhi ay mapapawi
sa likod ng bintana.
Magiliw ang mga kuko.
Pagkakalooban ako ng pag-asa.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

זֶמֶר אחרון / מיגואל הרננדז

צָבוּעַ, לֹארֵיק:
בֵּיתִיצָבוּעַ
בְּצֶבַעשֶׁלתַּאֲווֹת
עֲצוּמוֹתוְאֻמְלָלֻיּוֹת.

יָשׁוּבמִמְּקוֹםהַקִּינוֹת
שָׁםנָשְׂאוּאוֹתוֹ
עִםשֻׁלְחָנוֹהַנָּטוּשׁ,
עִםמִטָּתוֹהַמְּרֻקֶּנֶת.

נְשִׁיקוֹתיִפְרְחוּ
עַלהַכָּרִיּוֹת.
וּמִסָּבִיבלַגּוּפוֹת
יָרִיםהַסָּדִין
אֶתהַגֶּפֶןהָעַזָּה
לֵילִית, מְבֻשֶּׂמֶת.

הַשִּׂנְאָהעֲמוּמָה
מֵאֲחוֹרֵיהַחַלּוֹן.

הַטֹּפֶריִהְיֶהרַךְ.

הַשְׁאִירוּלִיתִּקְוָה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

கடைசிப் பாடல்

வர்ணம் அடித்தாயிற்று,வெறுமை அல்ல
எனது வீடு வர்ணம் அடிக்கப்பட்டுள்ளது
அருமையான உணர்ச்சிகளோடு
துரதிருஷ்டங்களோடும் :
எடுத்துச்செல்லப்பட்ட இடத்திலிருந்து
கைவிடப்பட்ட மேசையோடு
காலிசெய்யப்பட்ட படுக்கையினின்று
அழுகை இடத்திலிருந்து திரும்பிவரும்.
தலையணைன்மீது
முத்தங்கள் மலரும்!
உடலைச் சுற்றியுள்ள
விரிப்பு மேலே எழும்
அதன் அவசர படர்கொடி
இரவிற்குரிய நருமணத்தோடு
சாளரத்திற்குப் பின்னால்
வெறுப்பு அமைதிபெறும்
கூர்மையான நகங்கள் மிருதுவாகும்
நம்பிக்கையைத்தாருங்கள்!

ஆக்கம்

Translation into Tamil by N V Subbaraman

***

STIRANA DAWIYÊ

Hatiye resmkirin, ne vala ye:
mala min hatiye resmkirin
bi rengê meraqên
mezintir û bêbextiyan.

Wê vegere ji keseran
li ew dera biribûn wir
li maseya xwe yî sêwî
li nivîna xwe yî şikestî.

Maç wê
li ser balgî geşbibin.

Û li dor govde
wê desmala li ser nivînê
bi bîhna xwe yî cadûyî rewzên
şevînî yen lihevgeryayî berzbibin.

Kîn wê nermbibe
li paş pencerê.

Neperûşk wê dilovan be.

Hêviyê ji min re bihêle.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

শেষেরগান

চিত্রিত,কিন্তু নয়শূন্য:
আমারঘরটি রঞ্জিত
অসাধারনরংদিয়ে
আবেগআরদুর্ভাগ্যের এটিপ্রত্যাবর্তনকরবেশোকেরজায়গাথেকে ।
যেখানেএটিঘটেছিলো
তারএকাকীটেবিলসহ
শূন্য তারবিছানানিয়ে,
চুম্বনহবেপ্রস্ফুটিত ।
বালিশেরউপরে
আরমৃতদেহগুলিআবৃতকরেরাখা
চাদরগুলি উদিতকরবে ।
এরজরুরীলতাগুল্ম
যারানিশাচরসুগন্ধযুক্ত
ঘৃণাহবেঅনুশীলিত ।
জানালারপিছনে
নখগুলিকেকোমলকরেদেওয়াহবে ।
আমাকেএকটু।
আশাদানকরুন ।

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN TAMHRÁN DEIREANACH

Ní aoldaite, ach ildaite atá sé:
ar dhath an teasghrá
is na tubaiste
a phéinteáil mé mo theach.

Fillfidh sé ón olagón
ón áit ar iompraíodh é,
lena bhord ocrach
is a leaba thréigthe.

Fásfaidh bláthanna
ar na piliúir.

Agus crochta timpeall na gcorp
éireoidh an taibhse
sna braillíní oíche
le boladh túise uaithi.

Ní chluinfear an ghráin
Ná scríob shéimh an bháis

Taobh thiar den fhuinneog.

Tabhair dúinn misneach.

Translation into Irish by Rua Breathnach

***

અંતિમ ગાન

ચીતરેલું, નહિ કે ખાલી:
મારું ઘર ચીતરેલું છે
ઊર્મિઉછાળ અને દુર્ભાગ્યના રંગોથી
તે રુદનસ્થળથી પાછું આવશે
જ્યાં લઈ જવાયેલું તેને
ત્યજાયેલી મેજ અને
ખાલીખમ ખાટલા સાથે.
તકિયા પર મહોરશે ચુંબનો
કાયાને વિંટળાતી ચાદર પરથી
ઉપર ઊઠશે રાતરાણીની વેલ

ધિક્કાર હપ્તે હપ્તે ધકેલાશે
બારીબહાર
નહોર કૂણા થતા જશે
મને આપો એવી આશા

-મિગ્યુએલ હર્નાન્ડેઝ, સ્પેન (૧૯૧૦-૧૯૪૨), અનુવાદ: ઉદયન
Translation into Gujarati by Udayan Thakkar

***

ZADNJA PESMA

Ofarbana, nijenepostojeća:
mojakućajeobojena
bojomvelikih
patnji i nesreća.

Vratiće se sa mesta naricanja
gde je bila odnešena
sa napuštenim stolom,
sa ispražnjenim krevetom.

Poljupci će cvetati
na jastucima.
Zavijen oko tela čaršav će odići
njegovan puzavica
noćna, namirisana.

Mržnja će biti odbačena
iza prozora.

Kandže će biti nežnije.
Usliši moju nadu.

Na srpski prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

(Miguel Hernández)

 

Recueil: ITHACA 658
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Premier espoir, premier oubli (Louise de Vilmorin)

Posted by arbrealettres sur 9 décembre 2020



Premier espoir, premier oubli,
Oserez-vous, de vos mains frêles,
Plier le drap de l’ancien lit,
Jeunes filles battant des ailes?
Premier espoir, premier oubli.

(Louise de Vilmorin)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Allez, vagabonds sans trêves (Paul Verlaine)

Posted by arbrealettres sur 4 décembre 2020



 

Portrait of an Old Man

Allez, vagabonds sans trêves

Leurs jambes pour toutes montures,
Pour tous biens l’or de leurs regards,
Par le chemin des aventures
Ils vont haillonneux et hagards.

Le sage, indigné, les harangue;
Le sot plaint ces fous hasardeux;
Les enfants leur tirent la langue
Et les filles se moquent d’eux.

C’est qu’odieux et ridicules,
Et maléfiques en effet,
Ils ont l’air, sur les crépuscules,
D’un mauvais rêve que l’on fait:

C’est que, sur leurs aigres guitares
Crispant la main des libertés,
Ils nasillent des chants bizarres,
Nostalgiques et révoltés;

C’est enfin que dans leurs prunelles
Rit et pleure -fastidieux-
L’amour des choses éternelles,
Des vieux morts et des anciens dieux!

Donc, allez, vagabonds sans trêves,
Errez, funestes et maudits,
Le long des gouffres et des grèves,
Sous l’oeil fermé des paradis!

La nature à l’homme s’allie
Pour châtier comme il le faut
L’orgueilleuse mélancolie
Qui vous fait marcher le front haut.

Et, vengeant sur vous le blasphème
Des vastes espoirs véhéments,
Meurtrit votre front anathème
Au choc rude des éléments.

Les juins brûlent et les décembres
Gèlent votre chair jusqu’aux os,
Et la fièvre envahit vos membres,
Qui se déchirent aux roseaux.

Tout vous repousse et tout vous navre,
Et quand la mort viendra pour vous,
Maigre et froide, votre cadavre
Sera dédaigné par les loups!

(Paul Verlaine)

Illustration: Adolph Friedrich Erdmann von Menzel

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AUX PETITS ENFANTS (Alphonse Daudet)

Posted by arbrealettres sur 27 novembre 2020




    
AUX PETITS ENFANTS.

Enfants d’un jour, ô nouveau-nés,
Petites bouches, petits nez,
Petites lèvres demi-closes,
Membres tremblants,
Si frais, si blancs,
Si roses !

Enfants d’un jour, ô nouveaux-nés,
Pour le bonheur que vous donnez,
À vous voir dormir dans vos langes,
Espoir des nids
Soyez bénis,
Chers anges !

Pour vos grands yeux effarouchés
Que sous vos draps blancs vous cachez.
Pour vos sourires, vos pleurs même,
Tout ce qu’en vous,
Êtres si doux,
On aime ;

Pour tout ce que vous gazouillez,
Soyez bénis, baisés, choyés,
Gais rossignols, blanches fauvettes ;
Que d’amoureux
Et que d’heureux
Vous faites !

Lorsque sur vos chauds oreillers,
En souriant vous sommeillez,
Près de vous, tout bas, ô merveille !
Une voix dit :
« Dors, beau petit ;
Je veille. »

C’est la voix de l’ange gardien ;
Dormez, dormez, ne craignez rien,
Rêvez, sous ses ailes de neige :
Le beau jaloux
Vous berce et vous
Protège.

Enfants d’un jour, ô nouveau-nés,
Au paradis, d’où vous venez,
Un léger fil d’or vous rattache.
À ce fil d’or
Tient l’âme encor
Sans tache.

Vous êtes à toute maison
Ce que la fleur est au gazon,
Ce qu’au ciel est l’étoile blanche,
Ce qu’un peu d’eau
Est au roseau
Qui penche.

Mais vous avez de plus encor
Ce que n’a pas l’étoile d’or,
Ce qui manque aux fleurs les plus belles :
Malheur à nous !
Vous avez tous
Des ailes.

(Alphonse Daudet)

 

Recueil: Les amoureuses
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AUBE DE L’ESPOIR (Anna Keiko)

Posted by arbrealettres sur 20 novembre 2020



Illustration: Lucie Llong   
    
AUBE DE L’ESPOIR

La lumière de l’aube
efface les traces de la nuit
implacable le temps s’écoule
j’aimerais pourtant qu’il s’arrête
telle une photo fixée sur la lentille de la caméra
car aussi précieux que le fruit de l’arbre est l’amour
semblable à la lune qui s’élève la nuit
c’est ainsi que tu es, mon amour, quoi qu’il arrive
où que tu sois, je te garde en mon cœur
depuis que je t’aime mon monde a changé
parce que deux cœurs ont trouvé une maison de tendresse
des rayons de soleil jouent les cordes sensibles de l’amour
soulèvent l’aube de l’espoir.

***

日出之光

黎明
覆盖夜的痕迹
时间流逝
我的希望无法停止
像相机镜头固定的照片
像树上的果实,珍贵
像月亮晚空升起
所以,我的爱,无论发生什么
无论你在哪里,你都在我心中
你的出现,改变了我的世界
两颗流浪的心终于找到温柔之家
阳光照射在爱情的心弦上
点燃希望的曙光。

***

SUNRISE OF HOPE

The light of dawn
erases the traces of the night
relentlessly, time goes on flowing
although I wish it would stop
like a picture fixed by the camera’s lens
because as valuable like fruit in a tree is love
Like the moon ascending at night
so you are, my love, whatever happens
wherever you are, I keep you in my heart
since I am in love with you my world has changed
because two hearts found a home of tenderness
sunrays play on the heartstrings of love
lighting up the dawn of hope.

(Anna Keiko)

***

ZORII SPERANȚEI

Lumina zorilor
șterge urmele nopții
se scurge timpul nepăsător
deși eu aș vrea să-l opresc
fixat pe lentilă ca un clișeu de dor,
căci prețioasă ca rodul bogat e iubirea.
Asemenea lunii ce se-nalță în noapte
ești tu, dragostea mea, orice s-ar întâmpla
te port în inimă oriunde fiind,
de când te iubesc, alta e lumea mea,
în locașul tandreței două inimi încap
razele soarelui dau glas corzilor iubirii
spre zorii speranței cântec suind.

 

Recueil: ITHACA 576
Traduction: Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Chinois original / Anglais / Roumain Passionaria Ivanov /
Editions: POINT

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Oser encore (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 19 octobre 2020



Oser encore

Oser encore recourir au visage
Oser encore

Que brasses-tu, ami, qui ne s’écarte ?
Où souhaiter la tendre halte
Si ce n’est avec l’autre
Plus d’une fois accordé ?

Quel chemin, ami, ne se conteste ?
Quel chant ne rompt le tocsin ?
En quelle terre fugace reprendre vie,
Si ce n’est en l’autre
Par-delà le soupçon?

Oser encore recourir à l’espoir
Oser encore

Porter l’instant et le rendre à lui-même
Répondre quel qu’il soit
Au baiser de la terre,
Vouloir ce plus loin dont on ne sait le nom.

(Andrée Chedid)


Illustration: Josée Tourrette

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

AVANT LA JOIE (Hussein Habasch)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2020



Illustration: Yaha Silo    
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish

Poem of the Week Ithaca 648
« Before the Joy », HUSSEIN HABASCH, Koerdistan (Syrië), 1948

uit: „Verletze das Licht nicht“, Hogir Verlag, Bonn, 2005

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

AVANT LA JOIE

Désormais mes mots ne sont plus du charbon de bois
comme autrefois
quand dans la chaleur du brasier
ils avaient noirci
maintenant ils se meuvent avec la douceur de l’espoir
dans l’aube de la beauté
ils ouvrent les yeux
et se parent déjà
pour le voyage d’éternité.

(Hussein Habasch)

Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

VÓÓR DE VREUGDE

Mijn woorden zijn niet langer houtskool
zoals voorheen
toen ze in de hitte van de gloed
zwart geworden waren
nu bewegen ze zich met de zachtheid van de hoop
in de dageraad van de schoonheid
openen ze hun ogen
en smukken zich reeds op
voor de eeuwige reis.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

ANTES DE LA ALEGRÍA

Mis palabras ya no son carbón
como lo fueron antes
cuando en el calor del resplandor
se habían ennegrecido
ahora se mueven con la suavidad de la esperanza
y en el amanecer de la belleza
abren sus ojos
adornándose ya
para el viaje eterno.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

BEFORE THE JOY

My words are no longer charcoal
as they were before
when in the heat of the glow
they had become black
now they move with the softness of hope
and at the dawn of beauty
they open their eyes
already adorning themselves
for the eternal journey.

Translation into English by Hussein Habasch

***

DAVANTI ALLA GIOIA

Le mie parole non sono più scritte con il carbone
come lo erano prima
quando nel calore della fiamma
erano divenute nere
adesso si muovono con la dolcezza della speranza
e all’alba della bellezza
aprono i loro occhi
già adorne
per il viaggio eterno.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

VOR DER FREUDE

Meine Worte sind keine Holzkohle mehr
wie früher
als sie in der Hitze der Glut
schwarz geworden waren
jetzt bewegen sie sich mit der Weichheit der Hoffnungen
und im Morgengrauen der Schönheit
öffnen sie ihre Augen
sie schmücken sich schon
für die ewige Reise.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***
ANTES DA ALEGRIA

Minhas palavras já não são cinzas
como foram antes
quando no calor resplandecente
ficaram escurecidas
agora se movem com a suavidade da esperança
e no amanhecer da beleza
abrem seus olhos
enfeitando-se já
para a viagem eterna.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

PRIMA DI LA GIOIA

I me palori non sunnu carbuneddu
Com’eranu prima
Quannu nta lu caluri di lu splinnuri
Avianu divintatu niuri
Ora si movunu cu la ducizza dâ spiranza
A lu spuntari dâ biddizza
Aprunu l’occhi
Azzizzannusi in priparazioni
Pir l’eternu viaggiu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

ÎN ÎNTÂMPINAREA BUCURIEi

Cuvintele nu-mi mai sunt cărbunii
de odinioară
ce se înnegreau
în dogoarea jarului
acum se urnesc cu moliciunea
speranțelor
și-n zorii frumuseții
își deschid ochii
gătindu-se deja
pentru veșnicul drum.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

WOBEC ZACHWYTU

Moje słowa to już nie szkice węglem
jakimi były wcześniej
gdy w upalnym blasku
stawały się czarne
teraz przesuwają się miękkością nadziei
i u zarania piękna
otwierają swe oczy
już się strojąc
na wieczną podróż.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΠPIN TH XAPA

Τα λόγια μου δεν είναι κάρβουνα
όπως πιο πριν
που με τη τη ζέστη της λάμψης
μαύρισαν.
Τώρα πλανιούνται στης ελπίδας τ’ απαλό
στην ομορφιά του ξημερώματος
που ανοίγουν τα μάτια
ματιές λατρείας
πριν το μακρινό τους ταξίδι.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

欢乐之前

我的话不再是木炭
不再像以前
那样早已在
光热中变黑
现在它们随希望的温柔而进步
且在美丽的黎明
睁开它们的眼睛
它们已在装点自己
为奔永恒的旅程。

汉 译:中 国 周道模 2020-9-4
Translation into Chinese by William Zhou

***

قبل الفرح

كلماتي ليست فحما
کما كانت
تحترق من القیظ
إنها تتحرك بنعومة الآمال
و مع فجر الجمال
تفتح عينيها
تتزيَّن
من أجل الرحلة الأبدية

حســــــین حبــــــــــش، کردستان (سوریا)، ١٩٤٨

ترجمة حیدر عمر و المؤلف

من دیوان  » لا تجرح النور »، کردی – ألمانی، دار النشر هوگر بــــــــــــــــــون
Translation into Arab by Sarah Selim

***

हर्ष से पहले

मेरे शब्द अब
लकड़ी का कोयला नहीं हैं
जैसे वे पहले थे
जब चमक की गर्मी में
वे काले हो गए थे
अब वे आशा की कोमलता के साथ
आगे बढ़ते हैं
और सुंदरता के भोर में
वे अपनी आँखें खोलते हैं
पहले से ही खुद को सजाना
अनन्त यात्रा के लिए।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

喜びの前に

私の言葉はもはや炭ではない
しかし、かつてはそうだった
白熱で黒くなってしまったために
いまはそれが柔らかい希望で流れている
そして美の夜明けに
目を見ひらく
永遠の旅に向けて
もう美しく飾っているのだ

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

قبل از خوشی

حرفهايم ديگر زغالى نيست
که زمانی
در حرارتى آتشین
سياه شده بوده اند
اكنون آنها با نرمى اميد حركت مى كنند
و در طلوع زيبايى
چشمهاى شان را باز مى كنند
در حاليكه خود را مزين كرده اند
براى سفر نامتناهى.

حسين حبش، كردستان( سوريه)، ١٩٤٨
مترجم: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Преди радостта

Думите ми не са вече въглени
както бяха преди
когато в разгара на блясъка
почерняха
сега те се движат с мекотата на надеждата
и в зората на красотата
отварят своите очи
докато се приготвят
за вечно пътуване.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

FRAMMI FYRIR GLEÐINNI

Orð mín eru ekki lengur grá
eins og áður fyrr
þegar þau urðu svört
í hitanum frá glóðinni
nú bærast þau með blíðri von
og opna augun
um leið og fegurðin birtist
strax farin að punta sig
fyrir ferðina eilífu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Накануне радости

Мои слова – уже не антрацит,
как прежде,
когда в пламени огня
они чернели вмиг.
Летят они отныне мягко, как надежда,
и на рассвете красоты
они поднимут взгляд,
уже украшенные
к вечному пути.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***

BAGO MAGALAK

Ang aking mga salita
ay hindi na nag-uuling
na gaya ng dati
nagbabaga kapag nasa apoy
ito ay naging itim lamang
ngayon sumusulong sila sa malamyos na pag-asa
at sa kagandahan ng bukang-liwayway
iminulat nila ang kanilang mga mata
na pinalamutian na ang kanilang sarili
para sa walang hanggang paglalakbay.

Translation into Filipino-by Eden Soriano Trinidad

***

לפני החדווה

מִלּוֹתַי כְּבָר אֵינָן רְשׁוּמוֹת בְּפֶחָם
כְּמוֹ שֶׁהָיוּ לְפָנִים
כַּאֲשֶׁר בַּחֹם הַזּוֹהֵר
הָפְכוּ שְׁחוֹרוֹת

עַכְשָׁו הֵן נָעוֹת עִם רַכּוּת הַתִּקְוָה

וּבְשַׁחַר הַיֹּפִי
הֵן פּוֹקְחוֹת עֵינֵיהֶן
כְּבָר מְקַשְּׁטוֹת עַצְמָן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

மகிழ்ச்சிக்கு முன்

எரியும் வெளிச்சத்தில்
முன்னர் இருந்தவாறு
எனது சொற்கள் அடுப்புக் கரியல்ல
அவை கருப்பு நிறம் ஆயின
இப்பொழுது அவை நம்பிக்கையோடு நகர்கின்றன
அழகு விடியும்பொழுது
கண்களைத் திறக்கின்றன
நிலைபேறுடைய பயணத்திற்கு

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

****

BERÎ ŞAHIYÊ

Peyvên min ne rejî ne
çawa berê li ber qijaviyê
dihatine şewitandin
ew bi nermiya hêviya dilivin
û bi berbanga ciwaniyê re
çavên xwe vedikin
ew jî xwe dixemilînin
bona geşta abedîn

Husên Hebeş, Hussein Habasch

***

আনন্দের প্রারম্ভে

আমার কথাগুলো আর কাঠ কয়লা হয়ে যায় না
যেমন হত আগে
যখন জ্যোতির উত্তাপে
তারা হয়ে যায় কৃষ্ণকায়
এখন তারা অগ্রসর হয় আশার কোমলতা নিয়ে
আর ভোরের ঊষালগ্নে সৌন্দর্যের প্রারম্ভে
তারা চোখ মেলে
আত্ম প্রশংসায় পঞ্চমুখ
তাদের অন্তিম যাত্রা পথের জন্য।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ROIMH LÚCHÁIR

Ní fioghual níos mó na briathra seo
mar a bhíodh
nuair a tháinig dath dubh orthu
faoi bhrú laomtha
gluaiseann siad anois le dóchas séimh
agus roimh chamhaoir na háilleachta
osclaíd na súile
á bhfeistiú féin cheana
i gcomhair an aistir shíoraí

Transcreated in Irish by Gabriel Rosenstock

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ADIEU SOLITAIRE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 20 septembre 2020



Illustration: Giacomo Manzù
Poem in Dutch, Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla
    
Poem of the Week Ithaca 645
Lonely Goodbye / Hope by Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

– ALL TRANSLATIONS ARE MADE IN COLLABORATION WITH GERMAIN DROOGENBROODT –

***

ADIEU SOLITAIRE

pour ceux qui, où que ce soit, doivent mourir seuls

Froide la chambre
les murs blancs
On entend seulement
l’écho de la solitude
Plus de mot tendre
plus d’étreinte chaleureuse
Seul le temps
robinet qui fuit
donne un petit coup
Et personne ne frappe à la porte
personne ne vous attend
personne, sauf la mort.

***

ESPOIR

Pas de pluie depuis déjà des mois

ils souffrent

mais se tiennent debout verts quand même
car sans espoir
ils ne peuvent pas vivre non plus
─ les arbres.

Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

EENZAAM AFSCHEID

voor hen die, waar ook, eenzaam moeten sterven

Kil de kamer
de witte muren
Hoorbaar alleen
de echo van eenzaamheid
Geen teder woord meer
geen warme omhelzing
Alleen de tijd
een lekke kraan
die aftikt

En niemand die aanklopt
niemand die je verwacht
niemand, behalve de dood.

***

HOOP

Reeds maanden geen regen

ze lijden

maar toch staan ze groen
want zonder hoop
kunnen ook zij niet leven
─ de bomen.

***

DESPEDIDA SOLITARIA

para aquellos que, sea donde sea, han de morir solos

Fría la estancia
las paredes blancas
Sólo audible
el eco de la soledad
Ni una palabra cariñosa
ni un cálido abrazo
Sólo el tiempo
un grifo en el que gotea
la cuenta atrás
Y nadie llama a la puerta
nadie que esperes
nadie, salvo la muerte.

***

ESPERANZA

Tantos meses sin lluvia

sufren

pero todavía están verdes
porque sin esperanza
tampoco pueden vivir
─ los árboles.

Traducción de Rafael Carcelén en colaboración con el autor
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

LONELY GOODBYE

for those who, wherever, have to die lonely

Chilly the room
the white walls
audible only
the echo of loneliness.
Not a tender word anymore
no warm embrace
just the time,
a leaking tap,
ticking.
None knocking at the door
nobody you expect,
no one, except death.

***

HOPE

Since many months no rain

they suffer

but still they are green
because without hope
neither they can live
─ the trees.

Translation into English by Stanley Barkan

***

SOLITARIO ADDIO

Per coloro che, ovunque si trovino, devono morire soli

Fredda la stanza
le mura bianche
Udibile solo
l’eco della solitudine.
Nemmeno una parole di conforto
non un caldo abbraccio
Solo il tempo,
un rubinetto che perde,
il suo ticchettio.
Nessuno che bussi alla porta
nessuno da attendere,
nessuno, se non la morte.

***

SPERANZA

Dopo molti mesi senza pioggia
soffrono
eppure sono ancora verdi
perché senza speranza
non possono vivere
─ gli alberi.

Translation into Italian by Luca Benassi

***

EINSAMER ABSCHIED

für diejenigen die, wo auch immer, einsam sterben müssen

Kühl der Raum
die weißen Wände
Hörbar nur
das Echo der Einsamkeit
Kein zärtliches Wort mehr
keine warme Umarmung
Nur die Zeit
wie ein undichter Wasserhahn
die verrinnt
Und niemand der anklopft
niemand, den du erwartest
niemand, außer dem Tod.

***

HOFFNUNG

Schon Monate kein Regen
sie leiden
aber trotzdem sind sie grün
denn ohne Hoffnung
können auch sie nicht leben
─ die Bäume.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

DESPEDIDA SOLITÁRIA

para aqueles que, seja onde estiverem, morrerão sozinhos

O quarto é frio
as paredes brancas
Só se escuta
o eco da solidão
Nem uma palavra de carinho
nenhum abraço caloroso
Só o tempo
um grifo em que goteja
o que já passou
Ninguém bate nessa porta
ninguém que esperas
ninguém, somente a morte.

***

ESPERANÇA

Tantos meses sem chuva
sofrem
mas ainda permanecem verdes
porque sem esperança
não podem viver também
– as árvores.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Porguese by José Eduardo Degrazia

***

ADDIU SULITARIU

Pi chiddi ca morunu suli ntô munnu
La sala fridda,
li mura bianchi
Si senti sulu
L’ecu di la sulità
Nenti palori duci
Nenti abbrazzi amurusi
Sulu lu tempu,
un lentu
ticchi toc
Nuddu veni a battiri a la porta
Nuddu s’aspetta,
Nuddu, tranni la morti.

***

SPIRANZA

Sunnu misi ca non chiovi
Soffrunu
Ma sunnu ancora virdi
Pirchì senza spiranza
Non ponnu mancu viviri.
─ L’arburi.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

RĂMAS BUN ÎN SINGURĂTATE

acelora care, oriunde s-ar afla, sunt nevoiți să moară izolați

Cameră rece
pereți albi
se-aude doar ecoul
singurătății
s-au isprăvit cuvintele mângâietoare
și tandrele îmbrățișări
doar timpul, robinet defect,
picură neîncetat
scurgându-se
și nimeni nu-ți mai bate la ușă,
nu mai e om pe care să-l aștepți,
nu vine nimeni, decât moartea.
***
SPERANȚĂ

Luni fără ploaie
suferă
dar tot sunt verzi
căci fără de speranță
nu pot trăi nici ei
─ copacii.

Traducere: și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian bu Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

SAMOTNE POŻEGNANIE

Dla tych, którzy muszą umierać samotnie, gdziekolwiek są.

Jakże chłodny ten pokój
białe ściany
jedynie słyszalne
echo samotności.
Już ani jednego czułego słowa
żadnego ciepłego uścisku
tylko czas,
cieknący kran,
tykanie.
Nikt nie puka do drzwi
nikogo się nie spodziewasz
nikogo, prócz śmierci.

***

NADZIEJA

Od miesięcy brak deszczu
choć cierpią
nadal są zielone
przecież bez nadziei
też nie potrafią żyć
─ drzewa.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΜΟΝΑΧΙΚΟ ΑΝΤΙΟ

Κρύο δωμάτιο
τοίχοι λευκοί
όπου αντηχεί τη μοναξιά
και λείπει η τρυφερότητα
η ζεστή αγκαλιά
μόνο ο χρόνος απομένει
κι η βρύση που τρέχει.
Κανείς δεν χτυπά την πόρτα του
κανένα δεν περιμένεις
παρά το θάνατο.

***

ΕΛΠΙΔΑ

Δίχως βροχή μήνες πολλούς
υποφέρουν
κι ακόμα είναι πράσινα
γιατί δίχως ελπίδα πια
τα δέντρα
δεν ζουν.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

孤独的告别

给那些无论哪里都得孤独死去的人

寒冷这房间
这白墙
只听见
孤独的回声。
一个温柔词也没有了
没有温暖的拥抱
只是时间,
一个漏水龙头,
在滴答。
没有人敲这门
你没人期待,
没人,只有死亡。

***

希 望
好几月以来没下雨
它们受苦了
但它们仍是绿的
因为没有希望
它们没法活
——这些树。

汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

وداع وحيد

لأجل أولئك الذين كتب عليهم الموت وحيدين في أي مكان.

ها هم يقبعون في غرفة باردة
ذات جدران بيض
لا يسمعون سوى صدى الوحدة
فبعد الآن لن تبلغ مسامعهم كلمة حنون
ولن يأويهم حضن دافئ
لم يتبق لهم سوى الزمن
صوت دقات ساعاته
مثل قطرات تتسرب من صنبور الماء
فلا طرق على الباب
ولا زائر يتوقعون قدومه
لا أحد، سوى الموت

***

الأمل

لم تمطر منذ شهور طويلة
فصارت الأشجار تتألم
ومع ذلك، مازالت خضراء
فمن دون أن أمل
لن تقدر على الحياة.

جيرمان دروغنبرودت
ترجمة: سارة سليم

Translation into Arab by Sarah Selim

***

अकेला अलविदा

(उन लोगों के लिए, जो भी, जहां भी हों, अकेला मरना होगा)

ठंडा कक्ष
सफेद दीवार
केवल श्रव्य
अकेलेपन की गूंज।
अब मुलायम शब्द नहीं
कोई गर्म आलिंगन नहीं
बस समय,
चूता नल
टिक टिक
किसी ने दरवाजा नहीं खटखटाया
कोई भी आपकी अपेक्षा नहीं करता है,
मौत के सिवाय कोई नहीं।

*******************
आशा

कई महीनों से बारिश नहीं हुई
वे पीड़ित है
लेकिन फिर भी वे हरे हैं
आशा के बिना
न तो वे रह सकते हैं
─ पेड़।

Translation into Hindi by JYOTIRMAYA THAKUR अकेला

***

孤独なさよなら

どこかで淋しく死んでいく人のために

寒い部屋の白い壁
孤独のひびきが聞こえるのみ
もはや優しい言葉もなく
あたたかな抱擁もない
時のみが
水が漏れるように
音を立てている
戸を叩く人はなく
訪ねてきてほしい者もいない
死を除いては

***

希望

もう何ヶ月も雨が降らず
苦しんでいるのに
緑色
それは、
希望がなければ
生きることができないから
緑の樹々

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

خداحافظی در عزلت

برای آنانکه محکوم به مرگ در تنهاییند.

در اتاق سرد
دیوارها سفید
تنها شنیدنی
طنین تنهایی
ای مهربان نه دیگر کلمه
نه آغوشی گرم
تنها زمان،
شیر آبی نشت دار،
چوب خط میزند.
هیچ کس در را نمی کوبد
نه آنکه تنتظارش را داری،
هیچ کس ،جز مرگ.

***

امید

ماههای بی شماری
از خشکسالی رنج بردند
اما هنوز سبزند
چه بدون امید
هیچ درختی
زنده نمی ماند.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi bySepideh Zamani

***

САМОТНО СБОГУВАНЕ

на тези, които, където и да е, трябва да умрат сами

Студена е стаята
белите стени
долавят само
ехото на самотата.
Няма вече нежна дума
нито топла прегръдка
само времето,
капещ кран,
който тиктака.
Никой не почуква по вратата,
няма кого да очакваш,
никого, освен смъртта.

***

НАДЕЖДА

От много месеци без дъжд
те страдат
но все още са зелени
защото без надежда
и те не могат да живеят
– дърветата.

ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

KVEÐJA Í EINSEMD

handa þeim sem, hvar sem þeir eru, verða að deyja einir

Hrollkalt herbergi
hvítir veggir
aðeins heyrist
ómur af einsemd.
Ekkert blíðlegt orð framar
ekkert hlýlegt faðmlag
bara tími,
lekur krani,
sem tifar.
Enginn ber að dyrum
ekki er von á neinum,
engum, nema dauðanum.

***

VON

Mánuðum saman rignir ekki
þau þjást
en þau eru samt græn
því að án vonar
geta þau ekki heldur lifað
─ trén.

Þór Stefánsson þýddi
Translation into Icelandic Þór Stefánsson

***

ОДИНОКОЕ «ПРОЩАЙ»

тем, кто умирает в одиночестве, где бы они ни были
Холодно в комнате,
белые стены.
Слышится лишь
одинокое эхо.
Нет нежных слов,
нет теплых объятий.
Лишь время
по каплям течет,
словно сломанный кран.
Нет стука в дверь
от тех, кого ждешь,
никого нет, кроме смерти.

***
НАДЕЖДА

Уже месяцы нет дождя,
они страдают,
но не сдаются,
потому что без надежды
и им не выжить
– деревьям.

Перевод Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

SELAMAT TINGGAL KESEPIAN

Kepada sesiapa, yang mati dalam sepi di mana-mana

Dingin kamar
putih dindingnya
Hanya gema sepi
kedengaran.
Tiada kata-kata yang lembut
tiada dakapan hangat
hanya waktu berdetik
laksana paip bocor
Tiada sesiapa mengetuk pintu
Tidak mengharapkan sesiapa
melainkan maut.

***
HARAPAN

Berbulan-bulan tiada hujan
menanggung penderitaan
tetapi tetap hijau
sebab tanpa harapan
tidak boleh meneruskan kehidupan
─ pepohon.

PENTERJEMAH: DR. RAJA RAJESWARI SEETHA RAMAN
Translation into Malay by DR. RAJA RAJESWARI SEETHA RAMAN

***

MALUNGKOT NA PAMAMAALAM

Para sa kanila, nasaam man sila, na kinailangang mamatay ng malungkot

Malamig na silid
mga puting dingding
tanging nag naririnig
ay ang alingangaw ng kalungkutan.
Wala ni sang malamyos na salita
wala ng ang mainit na yakap

tanging orasan,
nagleleak na tuktok
tumutunog,

Walang kumakatok sa pinto
wala kang hinihintay
ni isa, kundi ang kamatayan.

***

PAG-ASA

ilang buwan ng hindi umuulan
sila’y nagdurusa
nanatili parin silang luntian

kapagka walang pag-asa
hindi rin sila mabubuhay
– ang mga puno.

Translation into Filipino Eden Soriana Trinidad

***

פרידה גלמודה

לאלו, בכל מקום שהוא, שנאלצו למות לבדם

צוֹנֵן הַחֶדֶר
צוֹנְנִים הַקִּירוֹת הַלְּבָנִים

נִשְׁמָע רַק
הֵד הַבְּדִידוּת.

לֹא עוֹד מִלָּה רַכָּה
לֹא חִבּוּק חַם

רַק הַזְּמַן,
בֶּרֶז דּוֹלֵף,
מְתַקְתֵּק.

אִישׁ אֵינוֹ דּוֹפֵק בַּדֶּלֶת
לֹא מִישֶׁהוּ שֶׁאַתְּ מְצַפָּה לוֹ,
אַף אֶחָד, חוּץ מִמָּוֶת.

***

תקווה

כְּבָר חֳדָשִׁים שֶׁהֵם סוֹבְלִים
מֵעֲצִירַת גְּשָׁמִים
אַךְ הֵם עֲדַיִן יְרֻקִּים

מִשּׁוּם שֶׁלְּלֹא תִּקְוָה
גַּם הֵם אֵינָם יְכוֹלִים לִחְיוֹת –
הָעֵצִים

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***
தனியான விடைகொடுத்தல்

எங்கிருந்தாலும் தனியாக இறப்பவர்களுக்கு
அறையில் குளிர்
வெள்ளைச் சுவர்கள்
தனிமையின் எதிரொலியைக்
கேட்க மட்டுமே முடியும்
மீண்டும் கனிவான சொற்கள் இல்லை
வெது வெதுப்பான தழுவல் இல்லை
நேரம் மாத்திரம்,
கசியும் குழாய்
டிக் என ஒலிக்கிறது
யாரும் வீட்டுக் கதவைத் தட்டவில்லை
யாரையும் நீங்கள் எதிர்பார்க்க வில்லை
யாரும் இல்லை சாவைத்தவிற!

***

நம்பிக்கை

பல மாதங்களாக மழை இல்லை
அவைகள் வருந்துகின்றன

இருப்பினும் அவை பச்சையாக உள்ளன
ஏனெனில் நம்பிக்கை இன்றி
வாழவும் முடியாது.
─ மரங்கள்..

Translation into Tamil by Dr. N V SUBBARAMAN

***

VERÊKIRINA TENYAYÎ

Bo ew kesên dimirin û kes li dor wan tune ne

Cih sar e
dîwarên sipî

Tenê vedenga
tenyayiyê tê bihîstin

Nema peyva dilînî
nema hemêzkirin bigermî

Her dem
mîna bilbiloka nerind badayîavê
dilopdike

Û kes nema li derî de
kes nema ewê tu li bendê bê
kes nema ji bilî mirinê

***

HÊVÎ

Va ji miheyan ve baran nabare
ew dêşin
lê tevî wê jî hîn hişîn in
lema jî bê hêviyê
ew jî nikanin bijîn
– darûber

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

নিঃসঙ্গ বিদায়

যারা নিঃসঙ্গতায় মৃত্যুবরণ করেছেন তাদের জন্য উৎসর্গকৃত

শীতল ঘর
সাদা দেওয়াল
শুধু শোনা যায়
নিঃসঙ্গতার প্রতিধ্বনি।
একটিও কোমল শব্দ নেই আর
নেই কোন উষ্ণ আলিঙ্গন
শুধুই মাত্র সময়,
একটি ফুটো ছিপি,
টিক টক টিক টক।
কেউতো ঠোকা দেয় না দরজায়
কেউ নেই আর যার প্রত্যাশায় রয়েছো তুমি,
কেউ না শুধু মৃত্যু ছাড়া।
গ্রেভ ড্রভেনব্রড

Translation into Bangla by Tabasssum Tahmina Shagufata husssein

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: ITHACA 645
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :