Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘espoir’

À l’ombre des pins et des cyprès (Pan Qi Yu)

Posted by arbrealettres sur 6 décembre 2022



Illustration: Shan Sa
    
À l’ombre des pins et des cyprès

La sagesse reçue des Anciens
M’accorda une vie humaine.
Elle m’invita, pauvre créature, jusqu’au palais
À tenir un humble rang dans le quartier des femmes.
J’ai joui de la grâce profuse du saint souverain,
Recueillant la faveur radieuse du soleil et de la lune.
Les rais brûlants de l’astre pourpre posés sur moi,
Je reçus la haute bénédiction dans le Pavillon de Zeng Shen.
Abandonnée à l’espoir de jours heureux,
Je délaçais mon souffle, éveillée comme endormie.
Mais les décrets du Ciel — qui pourra jamais les infléchir ?
Avant de les savoir, le soleil voilait sa lumière
Et me laissait déjà dans l’ombre du soir.
Je gardais la bonté du roi qui demeurait mon seul asile
Et mes fautes ne me conduisirent pas à l’exil.
J’ai servi l’impératrice douairière dans le palais d’orient
Et pris ma place parmi les suivantes de la Confiance éternelle.
J’aidais à laver les rideaux, à balayer le sol souillé
Et ma tâche se poursuit ainsi jusqu’au terme mortel.
Alors mes os trouveront repos au pied de la colline.
Et l’ombre vacillante des pins et des cyprès couvrira ma tombe.

(Pan Qi Yu)
(1er siècle avant J.-C.)

 

Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Vent d’automne (Liu Che)

Posted by arbrealettres sur 6 décembre 2022



Illustration: Shan Sa
    
Vent d’automne

Le vent d’automne se lève,
La course tranquille des nuages blancs se précipite.
Plantes et arbres jaunissent et se dépouillent.
Les oies sauvages rejoignent le sud.
L’orchidée garde sa beauté
Et le Chrysanthème son parfum
Je me languis de mon unique amour,
Impuissant à oublier.
Nous lançons le grand navire sur la rivière Fen
Il fend sans peine son courant,
S’agitant en vagues blanches.
L’écho des tubes et des tambours
Amplifie le chant des rameurs.
Au sommet de la joie, les pensées tristes me pointent
Jeunesse et force, comme vous passez vite !
Sans espoir possible, nous déclinons.

(Liu Che)

l’empereur Wu des Han (156-87)

Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UN HOMME STUPIDE (Ann Christine Tabaka)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2022



Illustration: John Hacking
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by John Hacking, The Netherlands

Poem of the Week Ithaca 746 “A FOOLISH MAN”
ANN CHRISTINE TABAKA (USA)

* Published by Atunis Galaxy Anthology 2023, Demer Press

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

UN HOMME STUPIDE

La légende parle d’un homme stupide.
Il se suffit à lui-même,
ne dépend de personne,
et ne rend de comptes à personne.
Un sillage de destruction s’étend sur son chemin.
Ses doigts calleux s’accordent à son cœur endurci.
Des barres noires de dégoût et de désir
détruisent chaque preuve de compassion,
si compassion a un jour eu du souffle.
En quête de rêves inaccessibles,
il supprime la forêt
afin de créer un espace pour sa libération,
détruisant tout absurdement.
Ne restaient que terres dévastées
où autrefois se déployaient des forêts vertes.
Des édifices fastueux de richesse convoitée
dominent l’espoir appauvri.
Vies écrasées sous le poids
d’un besoin obstiné de maîtriser.
Tout ce qui est beau et bon est détruit
pour se procurer la part d’un idiot
Il s’est glissé dans notre monde
il vit à présent parmi nous.

(Ann Christine Tabaka)

(USA)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

A FOOLISH MAN

Legend tells of a foolish man.
He stands before himself,
he stands before no one else,
answers to none.
A wake of destruction in his path.
His calloused fingers match his calloused heart.
Black streaks of loathing and desire
overturning any evidence of compassion,
if ever compassion drew a breath.
Seeking unattainable dreams,
he axes down the forest
to make room for his redemption,
senselessly destroying all.
Barren wastelands stand,
where once green woodlands thrived.
Towering edifices of aspired wealth
reign over impoverished hope.
Lives crushed under the weight of
a headstrong need to overmaster.
Razing all that is beautiful and right
to obtain a fool’s portion.
He has crept into our world
he lives among us now.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)

***

UN HOMBRE NECIO

La leyenda habla de un hombre necio.
Se para solo ante sí mismo,
nunca ante nadie más,
ni responde ante ninguno.
Una estela de destrucción a su paso.
Sus dedos callosos coinciden con su corazón calloso.
Vetas negras de odio y deseo
anulan cualquier evidencia de compasión,
si alguna vez la compasión respiró en él.
Buscando sueños inalcanzables,
tala el bosque con hachas
para abrir un espacio a su redención,
destruyendo todo sin sentido.
Quedan desiertos estériles
donde antes prosperaban bosques verdes.
Edificios imponentes de riqueza aspirada
reinan sobre la esperanza empobrecida.
Vidas aplastadas bajo el peso de
un obstinado instinto de dominio.
Arrasando todo lo que es bello y correcto
para obtener la ración de un tonto.
Se ha infiltrado en nuestro mundo.
Ahora vive entre nosotros.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

EEN DWAAS MENS

De legende vertelt over een dwaas mens.
Hij staat voor zichzelf,
hij staat voor niemand anders,
en legt aan niemand verantwoording af.
Een spoor van vernieling ligt op zijn pad.
Zijn eeltige vingers komen overeen met zijn eeltige hart.
Zwarte stroken van weerzin en verlangen
vernietigen elk bewijs van medelijden,
als medelijden ooit een adem haalde.
Op zoek naar onbereikbare dromen,
hakt hij het bos om
om ruimte te maken voor zijn bevrijding,
zinloos alles vernietigend.
Kale woestenijen resten,
waar ooit groene bossen gedijden.
Torenhoge bouwwerken van nagestreefde rijkdom
heersen over verarmde hoop.
Levens verpletterd onder het gewicht van
een koppige behoefte om te overmeesteren.
Alles wat mooi en goed is wordt verwoest
om de portie van een dwaas te verkrijgen.
Hij is in onze wereld gekropen
hij leeft nu onder ons.

ANN CHRISTINE TABAKA (VS)
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

NJERIU I MARRË

Legjenda tregon për një njeri të marrë.
Ai qëndron përpara vetes,
ai qëndron përpara askujt,
nuk i përgjigjet kurrkujt.
Një vazhdë shkatërrimi ka në rrugën e tij.
Gishtat me kallo përputhen me zemrën me kallo.
Gjurmë të zeza hezitimesh dhe dëshirash
përmbysin çdo dëshmi dhembshurie,
nëse ndonjëherë dhembshuria tek ai merr frymë.
Në kërkim të ëndrrave të paarritshme,
ai me sëpatë pret drurët në pyll
për të ndërtuar një strehë për marrëzinë e tij,
dhe prish gjithçka pa kuptim.
Djerrina të shkreta mbizotërojnë,
atje ku dikur pyjet e gjelbëruara lulëzonin.
Ndërtesa të larta të pasurisë së ëndërruar
mbi shpresën e varfër sundojnë.
Jetë të shtypura nën peshën e
një nevoje kokëfortë për të dominuar.
Gjithçka të bukur e të drejtë shkatërron
për të marrë pjesën e një budallai.
Ai ka depërtuar në botën tonë,
ai jeton mes nesh tani.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

الرَّجُلُ الأَحْمَق

تَحْكِي الأُسطُورَةُ عَنْ رَجُلٍ تَافِهٍ
يَقِفُ ضِدَّ نَفْسِهِ، ضِدَ لَا أَحَدَ غَيرَهُ
وَلاَ يُجُيبُ أَحَدًا
وَأثَارُ الدَّمَارِ فِي دَرْبِه وَاضِحَة
أَصَابِعُهُ الصَّلْبَةَ تُطَابِقُ قَلْبَه القَاسِي
خُطُوطُ الكَرَاهِيةَ وَالرَّغبَة السَّوْدَاءُ
تَمْحِي كُلَ عَلَامَةٍ للرَّحْمَة
وَلَا تَسْمَحُ لَهَا بِالخُرُوج
وَسَعيًا وَرَاءَ الأحْلَامِ المُسْتَحِيلَةِ
حَمَلَ فَأسَه وَأَزَالَ هَذه الغَابَة كُلَّهَا
وَشَيَّدَ فِيها مَنْزِل تَوْبَتِه
وَبِلَا رَحْمَةٍ دَمَّرَ كُل شَيء
تَرْكُدُ هَاتِه الأَرْضُ القَاحِلَة هُنَا بَعْدمَا كَانَتْ جَنَّةً خَضْرَاءَ وَارِفَةَ الضِّلَال
وَقَد تَحَوَّلَتْ إِلى صُرُوحٍ شَاهِقَةٍ للثَّروةِ الطَّمُوحَة
تُهَيْمِنُ عَلَى الأَمَلِ الفَقِيرِ
وَأرْواحٌ مُحَطَّمَةٌ تَحتَ وَطْأَةِ عَنِيدٍ يَحْتَاجُ لِكَسْرِ شَوْكَتِه

هَدَّمُ كُلَّ مَا هُو جَمِيلٌ وَسَلَبَنَا حَقَّ الحُصُولِ عَلى حِصَّةِ الأَحْمَق
لَقَد تَسَلَّلَ إلى عَالَمِنَا اليَوم وَهُو يَعِيشُ بَيْنَنَا الآَنْ.

آنا كريستين تاباكا (ANN CHRISTINE TABAKA) (و م أ)
منشورة من قبل Atunis Galaxy Anthology 2023، Demer Press
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

একজন বুদ্ধিহীন ব্যক্তি

লোককাহিনী বলে একজন বোকা লোকের কথা ।
সে দাঁড়ায় নিজের সামনে,
সে দাঁড়ায় না আর কারো সামনে,
উত্তর দেয় না কাউকে ।
একটি ধ্বংসযজ্ঞ জাগছে তার পথে।
তার অনুভূতিহীন আঙ্গুলগুলো মিলে যায় তার
নির্মম হৃদয়ের সাথে।
কাল রেখার বিতৃষ্ণ আর অভিলাস
উল্টিয়ে দেয় পরদুঃখকাতরতার কোন
একটি প্রমাণ,
যেন পরদুঃখকাতরতা কখনো নিয়েছিল শ্বাস-প্রশ্বাস।
খুঁজে বেড়ায় যাকে পাওয়া যায়না এমন সব স্বপ্নের,
সে নিঃশেষ করে বন কুঠারের আঘাতে
যেন সে করতে পারে স্থান তার প্রায়শ্চিত্তের জন্য,
জ্ঞান-বুদ্ধি হারিয়ে ধ্বংস করে সব।
অনুর্বর ধ্বংসপ্রাপ্ত স্থান দাঁড়িয়ে রয়,
যেখানে কখনো সবুজ অনুরাশি ছিল সমৃদ্ধ।
অতি উচ্চ প্রসাদ যা গড়ে ওঠে উচ্চবিলাসী ধন-সম্পদে
করে রাজত্ব অভাব পুষ্ট আশা ও স্বপ্নের উপর।
জীবন যায় দুমড়ে-মুচড়ে ভীষণ ওজনের নিচে
সকল উদ্ধত চায় করতে দমন।
নিঃশেষ করতে যা কিছু সুন্দর সঠিক
একটি বোকা লোকের ভাগ গ্রহণ করতে
অলক্ষিত ভাবে প্রবেশ করে আছে আমাদের পৃথিবীতে
সে এখন বাস করে আমাদের মাঝে।

অ্যান ক্রিস্টিন তাবাকা (মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র)
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

BUDALACA

Legenda govori o glupom čovjeku.
On stoji ispred sebe,
on stoji ni pred kim drugim,
ne odgovara ni na jedan.
Trag uništenja na njegovom putu.
Njegovi žuljeviti prsti odgovaraju njegovom žuljevitom srcu.
Crne crte gnušanja i želje
poništavanje svakog dokaza saosjećanja,
ako je ikada saosjećanje povuklo dah.
Tražeći nedostižne snove,
on sjekira niz šumu
da napravi mjesta za njegovo iskupljenje,
besmisleno uništavajući sve.
Neplodne pustare stoje,
gdje su nekada bujale zelene šume.
Visoka zdanja željenog bogatstva
vladati nad osiromašenom nadom.
Životi smrvljeni pod težinom
tvrdoglava potreba za nadvladavanjem.
Skidanje svega što je lijepo i ispravno
da dobijem deo budale.
On se uvukao u naš svijet
on sada živi među nama.

ANN CHRISTINE TABAKA (SAD)
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

UN HOME BOIG

La llegenda parla d’un home boig.
Està davant ell mateix,
està davant de ningú,
no respon a ningú.
Una estela de destrucció al seu camí.
Els seus dits callosos coincideixen amb el seu cor callós.
Rates negres d’odi i desig
anul·lant qualsevol prova de compassió,
si mai la compassió va arribar a respirar.
Buscant somnis inabastables,
destrala el bosc
per fer lloc a la seva redempció,
destruint-ho tot sense sentit.
La terra estéril es troba
on abans van prosperar els boscos verds.
Edificis altíssims d’anhelat benestar
regnar sobre l’esperança empobrida.
Vides aixafades sota el pes d’una
forta necessitat de dominar.
Arrancar tot el que és bonic i correcte
per obtenir la porció de bogeria.
S’ha colat al nostre món
ara viu entre nosaltres.

ANN CHRISTINE TABAKA (Estats Units)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

愚蠢的人

传说中有一个愚蠢的人。
他站在自己面前,
他站在无任何人面前,
对空无一人回答。
他的道路上是毁灭的痕迹。
他满茧的手指和他满茧的心相配
厌恶和欲望的黑色特征
推翻任何同情的证据,
如果同情曾活过一口气的话。
在寻求无法实现的梦想,
他用斧头砍倒森林
去给他的救赎腾出空间,
毫无意义地摧毁一切。
贫瘠的荒地耸立,
这里曾经是繁茂的绿色林地。
高耸着渴望财富的大厦
统治着贫乏的希望。
生活被压伤在一种固
执的控制欲的重量下。
摧毁所有美丽和正确的事物
以赢得愚人的那份东西。
他已经潜入我们的世界,
他现在活在我们之中。

原作:美 国 安·克里斯蒂娜·塔巴卡
汉译:中 国 周道模 2022-8-19
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

مرد احمق

افسانه‌ها از مردی احمق می‌گویند
که جلوی خودش می‌ایستد،
او جلوی کسی دیگر نمی‌ایستد،
به کسی جواب نمی‌دهد.
دنیایی از ویرانی روبروی او.
انگشتان پینه‌بسته‌اش مثل قلب پینه‌بسته‌اش است.
رگه‌های سیاه نفرت و میل
واژگون کردن هرگونه شواهد دلسوزی
اگر هرگز شفقتی وجودد داشته.
او تبر به جنگل می‌زند
تا جایی برای او باز شود
بی‌معنی همه را نابود می‌کند.
زمین‌های خشک و بایر ایستاده‌اند
جایی که زمانی جنگل‌های سرسبز رشد می‌کرد.
بناهای سربرکشیده از ثروت
بر فقر حکومت می‌کند.
زندگی له شده است
زیر وزن برتر بودن.
ویران کردن همه آن زیبا و درست است
که احمقی سهمش را بدست بیاورد.
او در دنیای ما رخنه کرده است
او در میان ما زندگی می‌کند

ان کریستین تباکا، آمریکا
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

EIN TÖRRICHTER MENSCH

Die Legende erzählt von einem törichten Menschen.
Er steht für sich selbst,
er steht für niemanden sonst,
antwortet niemandem.
Eine Spur der Zerstörung auf seinem Weg [Pfad].
Seine schwieligen Finger entsprechen seinem schwieligen Herzen.
Schwarze Schlieren aus Abscheu und Verlangen
die jeden Anflug von Mitgefühl auslöschen,
falls Mitgefühl jemals einen Atemzug getan hat.
Auf der Suche nach unerreichbaren Träumen,
fällt er mit der Axt den Wald
um Platz für seine Erlösung zu schaffen,
alles sinnlos vernichtend.
Kahles Ödland bleibt übrig,
wo einst grüne Wälder gediehen.
Hoch aufragende Bauten von erstrebtem Reichtum
herrschen über verarmte Hoffnung.
Leben, erdrückt unter der Last eines
eigensinnigen Bedürfnisses zu beherrschen.
Alles zerstörend was schön und richtig ist
um sich den Anteil eines Toren [Narren] zu sichern.
Er hat sich in unsere Welt geschlichen
er lebt jetzt unter uns.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

Ο ΜΩΡΟΣ

Το παραμύθι λέει για ένα μωρό
που προπορεί του εαυτού του
και σε κανένα που δεν υπακούει
που δεν απαντά σε κανένα.
Μία καταστροφή όλα στο πέρασμα του
οι κάλοι των χεριών του μοιάζουν με τους κάλους της καρδιάς του.
Μαύρες σκέψεις, μίσος και πεθυμιά
εξαφανίζουν κάθε συναίσθημα
τις λίγες φορές που αισθάνεται.
Πεθυμώντας απραγματοποίητα όνειρα
το δάσος καταστρέφει
μήπως και τάχα βρει λύτρωση
μες στην καταστροφή.
Έρημη γη απλώνεται εκεί
που υπήρχε πράσινο δάσος
ουρανοξύστες των υπερπλούσιων
κυβερνούν πάνω απ’ τη φτώχεια των ελπίδων.
Υπάρξεις που καταπατιούνται
απ’ την ακόρεστη λαιμαργία των ολίγων
λεηλατώντας κάθε όμορφο και δίκαιο
για ν’ αποκτήσουν λίγο ακόμα πλούτο
και ο τρελός για πάντα του
να ζει ανάμεσα μας

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

אדם שוטה / אן כריסטין טבקה
ANN CHRISTINE TABAKA (USA)

אַגָּדָה מְסַפֶּרֶת עַל אָדָם שׁוֹטֶה.
הוּא עוֹמֵד מוּל עַצְמוֹ,
הוּא לֹא עוֹמֵד לִפְנֵי אַף אֶחָד אַחֵר,
אֵינוֹ עוֹנֶה לְאִישׁ.
שֹׁבֶל שֶׁל חֻרְבָּן בְּדַרְכּוֹ.
אֶצְבְּעוֹתָיו הַמְּיֻבָּלוֹת תּוֹאֲמוֹת אֶת לִבּוֹ הַמְּיֻבָּל.
פַּסִּים שְׁחוֹרִים שֶׁל תִּעוּב וּתְשׁוּקָה
מְבַטְּלִים כָּל עֵדוּת לְחֶמְלָה,
אִם אֵי פַּעַם חֶמְלָה שָׁאֲפָה נְשִׁימָה.
מְחַפֵּשׂ חֲלוֹמוֹת בִּלְתִּי נִתָּנִים לְהַשָּׂגָה,
הוּא כּוֹרֵת אֶת הַיַּעַר
לְפַנּוֹת מָקוֹם לִגְאֻלָּתוֹ,
הוֹרֵס הַכֹּל לְלֹא הִגָּיוֹן.
שְׁמָמוֹת עֲקָרוֹת עוֹמְדוֹת,
בְּמָקוֹם בּוֹ שִּׂגְשְׂגוּ פַּעַם יְעָרוֹת יְרֻקִּים.
מִבְנִים נִשָּׂאִים שֶׁל עֹשֶׁר נִכְסָף
מוֹלְכִים עַל תִּקְוָה מְדֻלְדֶּלֶת.
חַיִּים מְחוּצִים תַּחַת מִשְׁקָל שֶׁל
צֹרֶךְ נָחוּשׁ לִשְׁלֹט.
הֲרִיסַת כָּל מָה שֶׁיָּפֶה וְנָכוֹן
לְהַשִּׂיג מְנַת חֶלְקוֹ שֶׁל הַשּׁוֹטֶה.
הוּא הִתְגַנֵּב לְעוֹלָמֵנוּ,
הוּא חַי בֵּינֵינוּ עַכְשָׁו.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של John Hacking, The Netherlands
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

एक मूर्ख आदमी

किंवदंती एक मूर्ख व्यक्ति के बारे में बताती है।
वह अपने सामने खड़ा है,
वह किसी और के सामने खड़ा नहीं होता,
किसी का जवाब नहीं।
उसके रास्ते में विनाश का एक जागरण।
उसकी कठोर उँगलियाँ
उसके कठोर हृदय से मेल खाती हैं।
घृणा और इच्छा की काली धारियाँ
करुणा के किसी भी सबूत को उलट देना,
अगर कभी करुणा ने एक सांस खींची।
अप्राप्य सपनों की तलाश में,
वह जंगल में कुल्हाड़ी मारता है
उसके छुटकारे के लिए जगह बनाने के लिए,
बेवजह सभी को नष्ट कर रहा है।
बंजर, बंजर भूमि खड़ी है,
जहां कभी हरे भरे जंगल उगते थे।
महत्वाकांक्षी धन की विशाल इमारतें
गरीब आशा पर शासन करें।
वजन के नीचे कुचल जीवन
एक हठी जरूरत लागू करने के लिए।
जो सुंदर और सही है उसे तोड़ना
मूर्ख का हिस्सा पाने के लिए।
वह हमारी दुनिया में घुस गया है
वह अब हमारे बीच रहता है।

ऐन क्रिस्टीन तबाका (यूएसए)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवादl
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

HEIMSKINGI

Þjóðsaga er til um heimskingja.
Hann styður sjálfan sig
og engan annan,
gegnir engum.
Slóð eyðileggingar á eftir honum.
Sigggrónir fingur samsvara sigggrónu hjarta.
Svartar rákir viðbjóðs og ágirndar
kollvarpa hverjum votti af samúð,
ef nokkur samúð náði þá andanum.
Hann eltist við óraunhæfa drauma,
heggur niður skóginn
til þess að kaupa sér aflausn
og eyðileggur allt í heimsku sinni.
Hrjóstrugar eyðimerkur standa eftir
þar sem grænir skógar döfnuðu áður.
Glæsihallir ofurauðs gnæfa
hátt yfir blásnauða von.
Líf fólks kramið undir þunga
þrálátrar drottnunargirni.
Má út allt sem er fagurt og rétt
til þess að ná í glópagullið.
Hann laumaðist inn í okkar heim,
og lifir meðal okkar nú.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

SEORANG PRIA JAHIL

Ada sebuah legenda pria jahil.
Dia tegak di hadapan dirinya sendiri,
dia tegak tidak di hadapan siapa-siapa,
tidak menjawab apa-apa.
Membina kehancuran di jalan yang ditapakinya.
Jari yang mengeras sebati dengan hati yang keras.
Goresan hitam dari kebencian dan keinginan
menjungkir balikan petunjuk kasih sayang,
kala kasih sayang berhenti sejenak.
Mencari mimpi yang tak terjangkau,
dia menebang hutan
untuk mendapat ruang sebagai ganti,
menghancurkan semua tanpa dasar
Jadilah tanah tandus yang terlantar,
yang dulu hutan hijau tumbuh subur.
Bangunan Menara dari kekayaan yang dicitakan
menguasai atas harapan yang daif.
Kehidupan hancur di bawah beban
seorang kepala batu yang ingin menguasai.
Mencabik semua yang indah dan benar
untuk mendapatkan bagian yang jahil.
Dia sudah merayap ke dunia kita
dia tinggal di antara kita sekarang.

Ann Christine Tabaka (USA)
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

AN GLIADAIRE

Bhí gliadaire ann tráth.
A sheas as a stuaim.
Bhí gliadaire ann tráth,
Nár chreid ach a fhocal féin.
Bhí gliadaire ann tráth
a chroí ar lasadh le fuath is drúis,
Bhí gliadaire ann tráth
a rinne gáire gan chúis.

Ar thóir an toraidh thoirmiscthe
leag sé gach crann sa choill.
Ar thóir úll na haithne,
d’fhág fásach in áit na flúirse.
Thóg sé scríobairí spéire
a d’fhás os cionn an dríodair,
thóg sé cathracha lán de shaint
Ar mhaithe le hór bréige.
Tháinig an gliadaire chugainn mar ghal soip.
Tháinig sé inár measc
Agus rinne gliadairí dínn.

ANN CHRISTINE TABAKA (SAM)
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

UNO STOLTO

Di uno stolto narra la leggenda.
Sta davanti a se stesso,
non sta davanti a nessun altro,
non risponde ad alcuno.
Un risveglio di distruzione è nel suo cammino.
Le sue dita callose corrispondono al suo cuore calloso.
Striature nere di disgusto e desiderio
ribaltano qualsiasi prova di compassione,
se mai compassione ha avuto respiro.
Alla ricerca di sogni irraggiungibili,
ha abbattuto la foresta a colpi d’ascia
per fare spazio alla sua redenzione,
distruggendo ogni cosa senza un motivo.
Lande desolate,
dove un tempo prosperava il verde dei boschi.
Edifici svettanti di agognata ricchezza
regnano sulla speranza impoverita.
Vite schiacciate sotto il peso
di un caparbio bisogno di dominare.
Radere al suolo tutto ciò che è bellezza e giustizia
per avere in cambio la parte dello stolto.
Si è insinuato nel nostro mondo
e ora vive fra noi.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Traduzione di Luca Benassi

***

愚かな男

伝説はある愚かな男のことについて語る
彼は自分の前に立ち
他の誰の前にも立たない
誰にも答えない
人生に疲れた結果として
彼の硬化した指はこり固まった心と似ている
憎しみと欲望の黒い痕は
少しは息をしたとしても
思いやりのいかなる跡もひっくり返す

叶わない夢を求めて
彼は森の木に斧を入れる
意味もなくすべてを破壊した
彼の罪を贖うための場所をつくるため
かつて緑の森があったところに
不毛の荒れ地が残る
憧れた富の宮殿が高くそびえ
疲れはてた希望を支配する
勝利という向こう見ずな欲求の重みで
生命は破壊され
愚者の取り分を得るために
美しく正しいものは壊される
彼はこの世界に忍び込み
今も私たちの中で生きている

アン・クリスティーン・タバカ(アメリカ)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MTU MPUMBAVU

Hadithi inasimulia juu ya mtu mpumbavu.
Anasimama mbele yake mwenyewe,
yeye hasimami mbele ya mtu mwingine yeyote,
hamjibu yeyote.
Mwamko wa uharibifu njiani mwake.
Ugumu wa vidole vyake unalingana na ugumu wa moyo wake.
Michirizi nyeusi ya chuki na tamaa
kupindua ushahidi wowote wa huruma,
ingekuwa kukawa na wakati huruma ilichomoa pumzi.
Akitafuta ndoto zisizoweza kufikiwa,
anakata msitu na shoka ili apate nafasi kwa ajili ya ukombozi wake,
kuharibu yote bila maana.
Nyika tasa zasimama pahali ambapo wakati mmoja kulikuwa na misitu ya kijani yakistawi.
Majengo makubwa ya utajiri unaotarajiwa yanatawala juu ya matumaini duni.
Maisha yaliyokandamizwa chini ya uzani wa hitaji kuu la kuwatawala.
Kuchambua yote yaliyo mazuri na sawa ili kupatia mpumbavu sehemu.
Ameingia katika ulimwengu wetu, anaishi kati yetu sasa.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

MERIYEKÎ GEWC

Efsane çêra meriyekî gewc dike.
Ew li pêş xwe diweste,
ew li pêş kesekî din naweste,
bersivê nadê kasekî.
Rêçeke kaviliyê
li ser şivîleya wî ye.

Tiliyên wî yî hişk nimaya dilhişkiya wî ye.
Hêlên reş ji geniyê û avejrogê
her kêm liberketinekê vedimirîne
eger berlêketinê kêlîyekê bînderxista.
Li gerîna xewnên berpanabin
ew bi bivr li daristanê dixîne,
ta ciyekî ji rizgariya xwe re çêbike,
hemî badilhewa kavilbû.
Çoleke rwît peydadibe,

li ciyê ku carekê daristaneke hişîn ferehdibû.
Girtina avahiyên berz bi armanca dewlemendiyê
deselatdar in bi ser hêviya hejar de.
Jiyan, tê pelixandin bi pîvana
serhişkiya zikûniya raseriyê.
Hilweşîna hemî tiştên bedew û rast
bona pişkekî gewc ji xwe re dabînbike.
Wî xwe xwîşkiriye nav cîhana me
û di nav me de dijî.

ANN CHRISTINE TABAKA, USA
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

GŁUPIEC

Legenda opowiada o głupcu.
Mierzy się sam ze sobą,
nie mierzy się z nikim,
nikogo nie słucha.
Ślad zniszczenia na jego ścieżce.
Jego zrogowaciałe palce pasują do zrogowaciałego serca.
Czarne smugi odrazy i pożądania
niszczą wszelkie dowody współczucia,
gdyby w ogóle współczucie mogło nabrać tchu.
Goniąc za nieosiągalnymi marzeniami
powala toporem las,
by zrobić miejsce na swoje odkupienie,
bezsensownie wszystko niszcząc.
Ciągną się jałowe pustkowia,
gdzie niegdyś bujnie rosły lasy.
Górujące gmachy upragnionego dobrobytu
królują nad wynędzniałą nadzieją.
Życie zmiażdżone pod ciężarem
zawziętej potrzeby podporządkowania.
Wymazuje wszystko, co piękne i dobre,
by otrzymać swój udział głupca.
Wkradł się w nasz świat,
żyje teraz wśród nas.

ANN CHRISTINE TABAKA USA
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

UM LOUCO

A lenda fala de um louco.
Apresenta-se a si mesmo,
não se apresenta a mais ninguém,
não responde a ninguém.
Deixa uma marca de destruição no seu caminho.
Os seus dedos calejados combinam com o seu coração endurecido.
Faixas negras de ódio e desejo
distorcem qualquer evidência de compaixão,
se é que alguma compaixão nele respirou.
Procurando sonhos inalcançáveis,
derruba a floresta com um machado
para dar espaço à sua redenção,
tudo destruindo insensível.
Ficam desertos estéreis
onde outrora prosperaram bosques verdes.
Torres imponentes da almejada riqueza
reinam sobre a esperança empobrecida.
Vidas destruídas sob o peso de
uma necessidade obstinada de dominar
vão destruindo tudo o que é belo e justo
para obter a parte de um louco.
Infiltrou-se no nosso mundo
vive agora entre nós.

ANN CHRISTINE TABAKA (EU)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

UN NEROD

Legenda spune că a fost odată un om nerod
care trăia numai cu gândul la el însuși,
pe nimeni altul nu ajuta,
și nimănui nu dădea socoteală.
În urma sa rămâneau drumuri complet pustii.
Bătătorite, degetele sale, se potriveau cu inima întărită,
brăzdată în dâre negre de ură și de poftă
ce sufocau orice fel de încercare de compasiune,
de, vreodată, mila a respirat.
Vânând visuri niciodată atinse,
securea a abătut-o în pădure
crezând că astfel își deschide calea spre mântuire.
A distrus totul fără judecată
lăsând în urmă doar deșert,
pe unde altădată pădurile înverzeau.
Clădiri semețe, preamărind în van averile
se înalță pe deasupra speranței sărăcite.
A distrus vieți, strivite de povara
hulpavei sale patimi de a se înstăpâni.
Tot ce a fost frumos sau drept, el a zădărnicit,
pentru a-și putea lua partea din sminteală.
S-a furișat în lumea noastră
și acum trăiește printre noi.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ГЛУПЫЙ ЧЕЛОВЕК

Есть легенда о глупом человеке.
Он сам по себе,
он не отвечает
ни перед кем.
На его пути одни разрушения.
Его мозолистые пальцы похожи на сердце в мозолях.
Черные следы отвращения и страсти
заслоняют любое сочувствие,
если оно там вообще когда-то бывало.
В поисках невыполнимых мечтаний
он вырубает лес вокруг,
освобождая место для искупления,
но бессмысленно уничтожая все вокруг.
Сейчас зияет пустота,
где раньше рос зеленый лес.
Остроконечные башни с богатствами
царят над разорённой надеждой.
Жизни гибнут под весом
упертого стремления подчинять.
Все хорошее стерто
ради капли сумасбродства.
Он пробрался в наш мир,
Он среди нас.

Энн Кристин Табака (США)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

NEURAČUNLJIV ČOVEK

Legenda govori o neuračunljivom čoveku.
Postoji za sebe,
ni za kog drugog,
i nikom ne polaže račune.
Ostavlja za sobom pustoš.
Jednako veliki su žuljevi
njegovih prstiju i njegovog srca.
Tamne senke nezasitosti i želja
kriju svaki dokaz saosećanja,
ako je samilosti ikada bilo.
U potrazi za neostvarljivim snovima
krči šume da bi napravio
mesto za svoje iskupljenje,
besmisleno uništavajući sve.
Ostale su neplodne ledine
tamo gde su nekad
bujale šume.
Visoke građevine požudnog bogatstva
vladaju osiromašenom nadom.
Životi su zgnječeni težinom
tvrdoglave potrebe za vladanjem,
koja ruši sve što je lepo i ispravno
da bi postigla svoj cilj- neuračunljivost.
Budala se uvukao u naš svet
i živi sada među nama.

ANN CHRISTINE TABAKA-USA
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

UN MINCHIUNI

Liggenni parranu d’un minchiuni.
Iddu sta davanti a iddu stissu
Sta davanti a nuddu
Non duna cuntu a nuddu.
Ntô so caminu un mari di distruzzioni.
Li so mani caddusi fannu parigghia cu lu so cori duru
Strisci di odiu niuru e disidderiu
cummogghianu ogni traccia di cumpassioni,
si mai cumpassioni rispirau.
Circannu sonnura mpossibili,
Tagghia foresti cu l’accetta
Pi fari postu a la so redenzioni,
distruggennu ogni cosa pazzamenti.
Tirreni siccagni ora trovi
unni prima c’eranu boschi virdi.
Palazzi auti di ricchizza disiata
Regnanu supra la spiranza mutilata.
Viti scafazzati sutta lu pisu
D’un bisognu ncuttu di cumannu.
Fauciannu tuttu chiddu ca è beddu e bonu
Pir aviri na porzioni di minchiuni,
Ntrasiu ntô nostru munnu
E ora vivi ntra di nui.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஒரு முட்டாள் மனிதன் !

ஒரு முட்டாள் மனிதனைப்பற்றி
புராணக்கதை சொல்கிறது!
அவன் தனக்கு முன்னாலேயே நிற்கிறான்
எவருக்கு முன்னாலும் இல்லை
எவருக்கும் பதில் கூறமாட்டான்
அவனது வழியில் ஓர் அழிவு
கூசப்பட்ட விரல்கள்
கூசப்பட்ட இதயத்திற்கு நிகர்!
கருப்புக கோடுபோன்ற
தயக்கமும் விருப்பமும்!
இரக்க உணர்சசியின் சான்றுகளைப் புரட்டி
எப்பொழுதாவது இரக்கம் மூசசுவிட்டால்
நினைவாக முடியாத கனவுகள்,
காட்டிலே வெட்டிப் போடுகிறான்
அவனது மீட்பிரக்கு இடம் காண,
அறிவற்று அனைத்தையும் அழிக்கிறான்.
எங்கே பசுமையான காடுகள் நின்றனவோ அங்கே
வறண்ட பயனற்ற நிலங்கள் நிற்கின்றன.
விரும்பிய செல்வ உயர்ந்த கட்டிடம் நிற்கிறது
வறுமையான நம்பிக்கை தலை தூக்கி நிற்கும் பொழுது!
வலிமையான உள்ளம்
தலைமை தாங்க வேண்டிய இடத்தில்
அதன் வலிமையில் நசுக்கப்பட்டு வாழ்கிறது!
அழகும் சரியானதுமானதை இடித்துத் தள்ளி
ஒரு முட்டாளின் இடத்தைப் பெறுவதற்கு
இந்த உலகிற்குள் நுழைந்து விட்டான்
நமது நடுவில் வாழ்கிறான்!
ஆக்கம்

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 746
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Saisons brouillées (Léon Dierx)

Posted by arbrealettres sur 23 septembre 2022



 

Max Gasparini - (23)

Saisons brouillées

Quand naissent les fleurs au chant des oiseaux
Ton étrange voix gravement résonne,
Et comme aux échos des forêts d’automne
Un pressentiment court jusqu’en mes os.

Quand l’or des moissons mûrit sous la flamme,
Ton lointain sourire à peine tracé
Me pénètre ainsi qu’un brouillard glacé.
L’hiver boréal envahit mon âme.

Quand saignent au soir les bois dépouillés,
L’odeur de ta main laisse dans la mienne
L’odeur des printemps d’une étoile ancienne,
Et je sombre au fond d’espoirs oubliés.

Es-tu donc un monde au rebours du nôtre
Changeant et mortel, où je vis aussi ?
Soumis à lui seul, insensible ici,
Si je meurs dans l’un, survivrai-je en l’autre ?

Je regarderai dans tes yeux ouverts
Quand viendront le froid, la neige et la pluie.
La perdrai-je encor, mon âme éblouie,
Dans tes yeux brûlants comme les déserts ?

(Léon Dierx)

Illustration: Max Gasparini

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

POÈME D’AMOUR (Maurice Fombeure)

Posted by arbrealettres sur 23 septembre 2022



Georges Jeanclos L'Extase  [800x600]

POÈME D’AMOUR

Je te ferai ce soir un poème d’amour
Où l’on verra ton ombre apparaître à la rime
Mes désirs rouleront ainsi que des tambours
Dans l’odeur du sommeil et des algues marines

Viens. Tu seras pour moi l’orbe éclatant du monde,
D’étendards déployés claquant dans tes regards
Sur tes cheveux au vent, noirs escadrons de l’ombre
La neige des baisers légère comme un cil

Tu es mon Amérique immense et familière,
Mon ciel extravasé. J’adore mon vautour
Grande femme bruissant de soies et de lumières
Je suis parti vers toi sans espoir de retour

Parmi l’adoration des fleurs et des abeilles,
Sur les étés stridents, sur l’automne incertain
Je te retrouve en moi plus vivante, et pareille
A ce que j’ai toujours espéré du destin
Ô mon pain quotidien, ma sereine merveille.

(Maurice Fombeure)

Illustration: Georges Jeanclos

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je n’ai jamais bien su (Hélène Cadou)

Posted by arbrealettres sur 21 septembre 2022



    

Je n’ai jamais bien su

Je n’ai jamais bien su le langage des vivants
Et j’essaie en vain d’accorder mon âme
À ceux qui parlent savamment.
Vienne une autre vie avec sa corbeille d’espoir
J’y mettrai mes actions perdues
Mes phrases dérisoires
Et cette étendue sans chaleur
Qui me sépare des humains.
Nommez-moi les choses
Afin que j’apprenne à les tenir dans ma main
Donnez-moi le nom secret des êtres
Afin qu’en eux mon coeur pénètre
Comme une eau douce au mois de Juin.
J’écoute un chant qui ne peut plus s’éteindre
Qui porte en lui tous les bonheurs et tous les cris
Est-ce une flûte? Est-ce une lampe
Que tu me tends ô poésie?
Je marche à la rencontre du jour
Et je vois la beauté invisible du monde
Telle une haute flamme
Dans les regards amis.

(Hélène Cadou)

Cantate des nuits intérieures, Si958.

Recueil: La Beauté Éphéméride poétique pour chanter la vie
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les extraterrestres arrivent (Margaret Atwood)

Posted by arbrealettres sur 20 août 2022



Illustration
    
Les extraterrestres arrivent.
Ce sont des poulpes ultra-intelligents
qui parlent en taches d’encre.
Ils veulent que nous soyons gentils entre nous,
dans le monde entier. Une grande première.
Ou sinon. Sinon quoi ?
Est-ce un signe d’espoir ?
Qu’en pensez-vous ?

(Margaret Atwood)

Recueil:Poèmes tardifs
Traduction: Christine Évain & Bruno Doucey
Editions: Pavillons

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je me trouvais aux confins de ce monde (Nakahara Chūya)

Posted by arbrealettres sur 4 août 2022


 


Elena Kalis  underwater_elena_kalis62

Je me trouvais aux confins de ce monde.
[…]
Quelque chose d’à peine concevable m’enflammait,
j’avais beau n’avoir aucun but,
l’espoir dans ma poitrine battait la chamade.

(Nakahara Chūya)

Découvert chez Lara ici

Illustration: Elena Kalis

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | 2 Comments »

Ta lumière (Guido Gezelle)

Posted by arbrealettres sur 4 août 2022



Jeanie Tomanek cypressdays [1280x768]

Ta lumière est ma vie,
mon agir, mon besoin,
mon espoir, mon bonheur,
mon unique, mon tout

Viens, prends-moi, ravis-moi,
Romps mes terrestres liens,
déracine, déterre…

(Guido Gezelle)

Illustration: Jeanie Tomanek

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

On croit aimer (Robert Mallet)

Posted by arbrealettres sur 21 juillet 2022



 

Adrian Borda   My_Summer_Wine_by_borda [1280x768]

On croit aimer, c’est soi qu’on aime
et l’on s’épuise aux précipices de ses joies
la chute épouse l’air dépossédé qui tremble
avec les mots qu’on prête à l’autre voix
avec la voix offerte aux mots de l’autre
avec tant de vertus qui sont des fautes
tant de vertiges qu’on donne et reçoit
et tant d’ombres vives qui nous ressemblent
Se perdre à deux, se retrouver quand même
ô grand amour, bonheur des erreurs très sereines
et secourable espoir de se tromper ensemble
au même instant, au même lieu, d’un même poids.

(Robert Mallet)

Illustration: Adrian Borda 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :