Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘voyage’

Pour Joséphine, quelques nouvelles après tant d’années (Mario Luzi)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2022



Illustration: Edvard Munch
    
Pour Joséphine,
quelques nouvelles après tant d’années

Qu’espères-tu, qu’attends-tu, mon amie,
qui reviens en un si triste voyage
jusqu’ici où les bourrasques
font entendre au soleil leur voix très forte et endeuillée,
au parfum de jasmin et de terre éboulée ?

Me voici à cet âge que tu sais,
ni jeune ni vieux, j’attends, je regarde
ces vicissitudes comme suspendues ;
je ne sais plus ce que j’ai voulu, ce qu’on m’a imposé,
tu entres dans mes pensées et tu en sors intacte.

Pour le reste, ce qui doit être est encore,
le fleuve coule, la campagne change,
il grêle, il ne pleut plus, un chien aboie,
la lune apparaît, rien ne s’éveille
rien ne sort de ce long sommeil aventureux.

***

Notizie a Giuseppina dopo tanti anni

Che speri, che ti riprometti, amica,
se torni per cosi cupo viaggio
fin qua dove nel sole le burrasche
hanno una voce altissima abbrunata,
di gelsomino odorano e di frane ?

Mi trovo qui a questa età che sai,
né giovane né vecchio, attendo, guardo
questa vicissitudine sospesa;
non so più quel che volli o mi fu imposto,
entri nei miei pensieri e n’esci illesa.

Tutto l’altro che deve essere è ancora,
il fiume scorre, la campagna varia,
grandina, spiove, qualche cane latra,
esce la luna, niente si riscuote,
niente dal lungo sonno avventuroso.

(Mario Luzi)

Traduction de Moussia et Jean-Marie Barnaud

Recueil: Poésies du Monde
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

BATTEMENT D’AILES D’UN PAPILLON (Shalini Yadav)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 740, “BUTTERFLIES FLUTTER”, SHALINI YADAV, INDIA

– All Translateds are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

BATTEMENT D’AILES D’UN PAPILLON

En ce moment de solitude,
d’impuissance soumise,
d’orgueil blessé
et le cœur brisé
on essaie de se délivrer des entraves
des contraintes d’un monde dérangé.
Mais soudain on entend très profond en soi
le battement d’ailes
d’un papillon coloré,
qui se prépare pour un vol dans l’azur du ciel,
une voix intérieure
de quelqu’un rempli d’espoir
qui ouvre une voie vers un voyage dans le cosmos
un murmure
doux et consolant
– Ecoute! –
pour survoler les obstacles de la vie.

(Shalini Yadav), INDE

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

BUTTERFLIES FLUTTER

In that moment of loneliness
With helplessness subdued
Pride wounded
And heart-rendered
One seeks to unshackle
The restraints of a vile world
But suddenly hears deep inside
A flutter
Of a butterfly full of color,
Ready for flight in the cerulean
An inner voice
Of one full of hope
Opening a path to a ride in the cosmos
A whisper
Soft and soothing
—Listen! —
To fly over the hurdles of life

SHALINI YADAV, INDIA
Translation by the author and Stanley Barkan

***

ALETEO DE MARIPOSA

En ese momento de soledad,
sometida la impotencia,
el orgullo herido
y el corazón desgarrado,
uno busca desatarse
de las trabas de un mundo vil.
Pero de pronto escucha en lo más profundo
el aleteo
de una mariposa multicolor
lista para volar en el cerúleo,
una voz interior
de alguien lleno de esperanza
que abre el camino a un viaje en el cosmos,
un susurro
suave y tranquilizador
─¡Escúchalo!─
para sobrevolar los obstáculos de la vida.

SHALINI YADAV, INDIA
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

GEFLADDER VAN EEN VLINDER

Op dat moment van eenzaamheid,
van onderworpen hulpeloosheid,
van gekwetste trots
en met een gebroken hart
probeert men zich van de boeien te bevrijden
de belemmeringen van een beroerde wereld.
Maar plotseling hoort men diep van binnen
het gefladder
van een veelkleurige vlinder,
die zich opmaakt voor een vlucht in het hemelsblauw,
een innerlijke stem
van iemand vervuld van hoop
die een pad opent naar een tocht in de kosmos
een gefluister
zacht en toostend
─Luister!─
om over de obstakels van het leven te vliegen.

SHALINI YADAV, Indië
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

RRAHJA E KRAHËVE TË FLUTURËS

Në atë moment vetmie
Me pafuqinë e nënshtruar
Krenarinë e plagosur
Dhe zemrën e thyer
Dikush kërkon të heqë prangat
Kufizimet e kësaj bote të ndyrë
Por papritur brenda vetes dëgjon
Rrahjen e krahëve
Të një future plot ngjyra,
Në qiellin blu gati për fluturim
Një zë i brendshëm
I mbushur me shpresë
Që hap një shteg në univers
Një pëshpërimë
E butë dhe qetësuese
—Dëgjoje! —
Për të fluturuar mbi pengesat e jetës gjithmonë.

SHALINI YADAV, India
Translated into Albanian: Irma Kurti

***

رَفْرَفَةُ فَرَاشَة

فِي لَحَظَاتِ الوِحدَةِ
وَالقَهْر والبُؤس
الكِبْرِياء المَجْرُوح
وَالقَلب الحَزِين
يَسْعَى المَرءُ إِلى فَكِّ قُيُودِ العَالَمِ الشِّرِير
لَكِنَّهُ فَجْاَةُ يَستمِع عِميقا دَاخِله
إِلى صَوتِ رَفْرَفَة فَرَاشَةٍ مَلِيئةٍ بِالألوَان
تَسْتَعِدُ للطَيَرَانِ فِي عَالم سَمَنْجَويٍ مدهش
صَوتٌ دَاخِليٌ مَلِيءٌ بِالامَل
يَفْتَحُ المَجَالَ عاَليا لِجولَةٍ في الكَون
هَمْسَةٌ
نَاعِمَةٌ ومُرِيحَةٌ
ـــــ اسْتَمِع ـــــــ
إِلى طَيَرَانٍ فَوقَ حَوَاجِزِ الحَيَاة

شاليني ياداف (SHALINI YADAV)، الهند
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

ԹԻԹԵՌԻ ՃԱԽՐԱՆՔԸ

Միայնության այն պահին
Զսպված անօգնականությամբ
Վիրավոր հպարտությամբ
Կոտրված սրտով
Մեկը ձգտում է ազատվել
Պիղծ աշխարհի շղթաներից
Հանկարծ հոգու խորքում լսում է
Գույներով լեցուն
Թիթեռի ճախրանքը
Պատրաստ թռչելու կապույտում
Ինչ-որ մեկի հույսով լի
Ներքին ձայնը
Տիեզերքում ճանապարհ բացող
Քնքուշ ու խաղաղ շշուկ
-Լսիր-
Թռչել կյանքի դժվարությունների վրայով:

ՇԱԻՆԻ ՅԱԴԱՎ, Հնդկաաստան
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

প্রজাপতির ডানা ঝাপটানো

একাকিত্বের সেই
মুহূর্তে
অসহায়ত্ব পদানত
আহত অহংকার
আর হৃদয় বিদারিত
একজন যে চায় শিকল খুলতে
জঘন্য পৃথিবীর
বাঁধন
কিন্তু হঠাৎ শুনতে পায় গভীরে
অভ্যন্তর এর
একটি ডানা ঝাপটানো
এবং পরিপূর্ণ রঙের প্রজাপতি,
তৈরি যাত্রার জন্য আসমানী রং এর
আকাশপথে
একটি অন্তরের বাণী
পরিপূর্ণ আশায় ও স্বপ্নে
খুলেছে দ্বার একটি পথপানে যাত্রার জন্য
মহাকাশ পানে
একটি ফিসফাস
নরম ও শান্ত
-শোনো !-
উড়ে যেতে হবে জীবনের বাধা পার
হয়ে ।

শালিনী যাদব, ভারত
লেখক এবং স্ট্যানলি বারকান দ্বারা অনুবাদ
Translated into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

LEPTIR

u tom trenutku usamljenosti
sa nemoći savladana
ponos ranjen
i slomljenog srca
jedan traži da se oslobodi
ograničenja podlog svijeta
ali odjednom čuje duboko u sebi
treperenje
leptira punog boja,
spreman za let u ceruleanu
unutrašnji glas
od jednog punog nade
otvaranje puta za vožnju u kosmosu
šapat
mekana i umirujuća
— slušaj! —
da preletim životne prepreke.

SHALINI YADAV, indija
Prevjod na bosanski: maid čorbić

***

ALETEIG DE PAPALLONA

En aquel momento de solitud
amb la impotència sotmesa
l’orgull ferit
i el cor esquinçat
hom mira de desencadenar-se
dels lligams d´un món indisposat.
Però de cop i volta se sent en el més profund
l’aleteig
d’una papallona multicolor
llesta per volar en el ceruli,
una veu interior
d’algú ple d’esperança
obrint el camí a un viatge al cosmos
un xiuxiueig
suau i tranquil·litzador
─¡Escolta!─
per volar sobre els obstacles de la vida.

SHALINI YADAV, INDIA
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

蝴蝶的扇翅

在那孤独的时刻
伴随被控制的无助感
骄傲受伤
和心脏被渲染
一个生命寻求摆脱束缚
邪恶世界的控制
但突然听到内心深处
一只色彩
斑斓蝴蝶的振翅,
准备好在蔚蓝中飞行
一个充满希望
的生命的内心声音
正开启宇宙中的穿越之路
一声耳语
柔软而舒缓
——听着!——
去飞越生命的障碍。

原作:印度 沙利尼·雅达乌
英译:作者和斯坦利·巴坎
汉译:中国 周道模 2022-7-10
Translated into Chinese: Willam Zhou

***

بال زدن پروانه

در آن لحظه‌‌ء تنهايى
با درماندگی رام شده‌ام
غرورم زخمی شده
و قلبم آتش گرفته
و بدنبال رها شدن از غل و زنجیرست
و محدودیت‌های دنیای پست
اما ناگهان از اعماق درون می‌شنود
پر پر زدن
پروانه‌یی رنگارنگ
آماده برای پرواز در آبی نیلگون
صدایی درونی
پر از امید
راهی برای سواری در کیهان باز می‌کند
زمزمه‌یی
نرم و آرام‌بخش
—گوش کن !—
برای پرواز بر روی موانع زندگی

شالينى ياداو، هند
ترجمه از سپيده زمانى
Translated into Farsi: Sepideh Zamani

***

DAS FLATTERN DES SCHMETTERLINGS

In jenem Moment der Einsamkeit
von unterworfener Hilflosigkeit
von verletztem Stolz
und mit gebrochenem Herzen
versucht man die Fesseln zu lösen,
die Hindernisse einer gemeinen Welt.
Aber plötzlich hört man tief im Innern
das Flattern
eines vielfarbigen Schmetterlings,
der sich anschickt zum Flug ins Himmelblau,
eine innere Stimme
von jemandem voller Hoffnung
der einen Weg zu einer Reise in den Kosmos öffnet
ein Flüstern
sanft und beruhigend
─ Höre zu! ─
um über die Hürden des Lebens zu fliegen.

SHALINI YADAV, INDIEN
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΦΤΕΡΟΥΓΙΣΜΑ ΤΗΣ ΠΕΤΑΛΟΥΔΑΣ

Σε μια στιγμή μοναξιάς
δίχως διάθεση βοήθειας
και με τραυματισμένη περηφάνια
που βασανίζει την καρδιά
προσπαθείς να ξεπετάξεις
τις αλυσίδες του αρνητικού κόσμου
όταν μέσα σου βαθειά
ένα φτερούγισμα πεταλούδας
ολόχρωμο, έτοιμο να πετάξει
στ’ απέραντο γαλάζιο
μια φωνή μέσα σου
γεμάτη ελπίδα
σου δείχνει το μονοπάτι στον κόσμο
ένα μουρμουρητό
απαλό και γαλήνιο
άκου το
και πέταξε μακριά απ’ της ζωής τα βάσανα

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek: Manolis Aligizakis

***

પતંગિયાના ફફડાટ
(Butterfly’s Flutter)

એકલતાની તે ક્ષણમાં
પરાજીતતાની લાચારીતા સાથે
ગર્વ ઘવાયેલો છે
અને હૃદય ચીરાયેલું છે
કોઈ ખોળે છે મુકિતને
નીતિભ્રષ્ટ દુનિયાના નિયંત્રણોને
પણ અચાનક અંદરના ઊંડાણમાં સાંભળે છે
ફફડાટ
રંગબેરંગી પતંગિયાનો ,
આસમાની ઘેરા વાદળી રંગમાં ઉડાન ભરવા તૈયાર છે
એક આશા ભરેલો
અંદરનો અવાજ
બ્રહમાંડમાં જવા માટેના રસ્તા ખોલે છે
નીરવતા
સુંવાળી અને શાંતિદાયક
– સાંભળ ! –
જીવનના અવરોધોથી ઉપર ઉડવા માટે.

SHALINI YADAV, India
Translated in Gujarati: Dr Nirali Soni

***

רפרוף הפרפר / שאליני ידב
SHALINI YADAV, India

בְּרֶגַע זֶה שֶׁל בְּדִידוּת
בְּחֹסֶר אוֹנִים כָּנוּעַ
בְּגַאֲוָה פְּגוּעָה
וְלֵב שָׁבוּר
אָדָם מְחַפֵּשׂ לְהִשְׁתַּחְרֵר
מִכַּבְלֵי עוֹלָם שָׁפֵל
אַךְ פִּתְאוֹם שׁוֹמֵעַ עָמֹק בְּתוֹכוֹ
רִפְרוּף
שֶׁל פַּרְפַּר מָלֵא צֶבַע,
מוּכָן לְטִיסָה בַּתְּכֵלֶת
קוֹל פְּנִימִי
שֶׁל מִישֶׁהוּ מְלֵא תִּקְוָה
פּוֹתֵחַ נָתִיב לִנְסִיעָה בַּיְּקוּם
לְחִישָׁה
רַכָּה וּמַרְגִיעָה
– הַקְשִׁיבִי! –
לָעוּף מֵעַל מְשׂוּכוֹת הַחַיִּים

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew: Dorit Weisman

***

तितली का स्पंदन

तन्हाई के उस पल में
लाचारी के वशीकरण में
स्वाभिमान घायल
और ह्रदय विचलित
वह बंधनमुक्त होना चाहता है
एक घृणित संसार के प्रतिबंध से
लेकिन अचानक सुनता हैं गहराई में
भीतर
एक स्पंदन
रंगभरी तितली की,
गगन में उड़ान के लिए तैयार
एक आंतरिक आवाज
एक उम्मीद से भरी
ब्रह्मांड की सैर के लिए रास्ता खोलने के लिए
फुसफुसाहट
कोमल और सुखदायक
-सुनो! –
जीवन की बाधाओं के परे उड़ान भरने के लिए।

Translated into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

FIÐRILDI FLÖGRAR

Á þessari einmanalegu stund
með niðurbældum vanmætti
særðu stolti
og kjarklaus
reynir maður að hrista af sér
hömlur auvirðilegs heims
en heyrir skyndilega innra með sér
litríkt
fiðrildi flögra,
tilbúið að fljúga inn í himinblámann
innri ödd
fulla vonar
opna leið inn í alheiminn
milt og sefandi
hvísl
— Heyrið þið! —
fljúga yfir tálma lífsins.

SHALINI YADAV, Indlandi
Translated into Icelandic: Thor Stefansson

***

KEPAKAN KUPU-KUPU

Di saat kesepian
Dengan ketidak mampuan untuk ditundukkan
Kebanggaan terluka
Dan hati tetap tabah
Mencari untuk melepaskan belenggu
Pengekangan dunia yang keji
Tapi tiba-tiba terdengar jauh di lubuk hati
Sebuah kepakan
Dari kupu-kupu yang berwarna-warni,
Siap terbang seolah menuju angkasa biru
Suara batin
Dari seorang yang penuh harapan
Membuka jalan menuju perjalanan di kosmos
Sebuah bisikan
Lembut dan menenangkan
—Dengar! —
Untuk terbang melewati rintangan hidup.

SHALINI YADAV, India
Translated into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

FOLLUAIN SCIATHÁN

In am an ghátair
Is tú faoi bhrón
Uabhar tráite
Croíbhriste
Ag lorg bealach éalaithe
Ó ghleann na ndeor
Cloistear
Folluain
An fhéileacáin,
Mar eitilt sciathán
Istigh id’ chliabhrach
Lán dóchais
A líonann an cosmas
Lena shiosca
Séimh is suaimhneach
—Éist! —
Níl deireadh lena ghlór.

SHALINI YADAV, an India
Leagan le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

BATTITO D’ALI DI FARFALLA

In quel momento di solitudine
con umile impotenza
l’orgoglio ferito
e il cuore spezzato
cerca di liberarsi
dalle catene di un mondo vile
ma all’improvviso nel profondo percepisce
un battito
d’ali di una farfalla piena di colori,
pronta a librarsi nel blu
una voce interiore
piena di speranza
per aprire un sentiero alla scoperta del cosmo
un sussurro
leggero e dolce
—ascolta! —
per volare sopra le difficoltà della vita
.
SHALINI YADAV, INDIA
Traduzione dell’autrice – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

蝶のはためき

孤独に襲われているその時
征服された無力感と
傷ついた自尊心
心は切り裂かれ
人は解放を探し求める
この醜悪な世界からの
ところが突然に
内なる深いところから聞こえてくる
色鮮やかな蝶のはためきが
紺碧の空に飛び出すために
希望に満ちた内なる声が
宇宙に飛び出す道を開くために
かすかなささやきが
やわらかく気持ちが静まる
聴きなさい!
人生の困難を飛び越えていくために

シャリーニ・ヤーダブ(インド)
Translated into Japanese: Manabu Kitawaki

***

KUPEPEA KWA KIPEPEO

Katika wakati huo wa upweke
Huku unyonge ukiwa umekomeshwa
Kiburi kimejeruhiwa
Na roho kukazwa na uchungu
Mtu hutaka kuziondoa pingu
Vizuizi vya ulimwengu mbaya
Lakini kwa ghafla husikia mle ndani kabisa
Kupepea
Kwa kipepeo cha rangi nyingi,
Tayari kupaa juu angani
Sauti iliyo ndani
Ya mtu aliye na matumaini mingi
Kufungua njia ya kupanda katika ulimwengu
Kunongona
Laini na utulivu
—Sikiliza! —
Kuruka juu ya vikwazo vya maisha.

SHALINI YADAV, India
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

BASKLIHEVXISTINA PÊPILWÎSKÊ

Di wê miha tenyatiyê de
ji kelîja bêyarmetiya
birîndariya serbilindiyê
û bi ser de dlişikestiyê
mera hewldide girêk;
rêgiriyên cîhaneke çepel veke.
Lê ji nişkava mera ji kwîraniza hundir
basklihavxistan
pêpilwîskeke rengîn dibîse
ya xwe amadedike bo firîna berv esmanê şîn,
dengekî hundurî
ji yekî têrhêvî
yê rêya geşteke kosmosî vedike
guhbîsiyeke
nerme aramî
– li guh dikeve! –
firîn di ser astengiyên jiyanê re.

SHALINI YADAV, Hindistan
Translated into Kurdish: Hussein Habasch

***

TRZEPOT MOTYLA

W takiej chwili samotności
Ze stłumioną bezradnością
Zranioną dumą
I rozdartym sercem
Usiłujemy zrzucić kajdany
Więzy podłego świata
Lecz nagle w głębi słyszymy
Trzepot
Motyla pełnego barw,
Gotowego do lotu w błękit
Wewnętrzny głos
Kogoś pełnego nadziei
Otwierający ścieżkę do odlotu w kosmos
Szept
Miękki i kojący
— Słuchaj ! —
Aby wznieść się nad życiowymi przeszkodami.

SHALINI YADAV, India
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ADEJO DE BORBOLETA

Nesse momento de solidão
votado ao desamparo,
com o orgulho ferido
e o coração desfeito,
procura-se a libertação
das amarras de um mundo vil.
Mas, de repente, ouve-se nas profundezas
o adejo
de uma borboleta colorida
pronta para voar no cerúleo,
uma voz interior
de alguém cheio de esperança
abrindo o caminho para uma viajem ao universo,
um sussurro
suave e reconfortante
─ Escuta! ─
para voar sobre os obstáculos da vida.

SHALINI YADAV, ÍNDIA
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ZBATEREA UNUI FLUTURE

În acea clipă de însingurare,
de neputință îngenuncheată,
cu mândria-ți rănită
și inima zdrobită,
când dai să te dezlegi din chingi,
să scapi de piedicile acestei lumi meschine
auzi brusc, din adâncuri,
zbaterea
unui fluture colorat,
pe punctul de-a zbura înspre azur.
Vocea din interior,
nutrind speranță și arătându-ți
drumul spre înălțimi
îți șoptește
blând și împăciuitor
─ Adastă! ─
să poți survola obstacolele vieții.

SHALINI YADAV, INDIA
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВЗМАХ КРЫЛА БАБОЧКИ

В тот самый момент одиночества,
с покорной беспомощностью,
с ущемленной гордостью
и разбитым сердцем
пытаешься скинуть с себя оковы
этого жестокого мира.
Но вдруг глубоко внутри слышишь
взмах крыльев
разноцветной бабочки –
она готова лететь в синеву –
слышишь внутренний голос
кого-то, полного надежды,
кого-то, кто нашел дорогу в космос,
слышишь шепот,
тихий и спокойный,
– Слушай! –
И тогда сможешь пролететь над всеми помехами.

ШАЛИНИ ЯДАВ, Индия
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian: Daria Mishueva

***

BOLITARE DE MARIPOSA

In custu momentu de soledade
cun s’impotèntzia sutada
e s’artivesa ferida
e su coro destrossadu
unu chilcat de si desencadenare
dae sas acapiaduras de unu mundu male postu.
Perou de repente s’intendet in su prus fungudu
su bolitare
de una mariposa rutilante
pronta pro bolare in s’asulu,
una boche de aintro
de calchiunu prenu de isperàntzia
operende s’àndala a unu biaxi in s’universu
una pispisa
lèbia e chietadora
─¡Isculta!─
pro bolare suba de sos ostáculos de sa vida.

SHALINI YADAV, India
Bortadura de Gianni Mascia Seccni

****

LEPTIROVO LEPRŠANJE

U trenutku samoće
nemoćan, ranjenog ponosa
srca punog bola,
čovek teži da se oslobodi
svih ograničenja podlog sveta,
ali odjednom oseti duboko u sebi
lepršanje
leptira divnih boja,
spremnog da poleti u plavetnilo.
Unutrašnji glas,
pun nade,
otvara put u kosmos i šapuće
umirijućim glasom
-Slušaj!-
Onda ćeš moći da preletiš
preko životnih prepreka.

ŠALINI JADAV, INDIJA
S engleskog prevela S. Piksiades

***

SBULAZZAMENTU DI PARPAGGHIUNI.

Nta ddu mumentu di solitudini
Cu l’imputenza calmata
L’orgogghiu firutu
E lu cori rinnutu
Unu cerca di libbirarisi
Di li catini di lu munnu ignobbili
Ma a la ntrasatta senti dintra d’iddu
lu sbulazzari
D’un parpagghiuni culuratu,
prontu a bulari nta lu celu azzurru
na vuci nterna
china di spiranza
ca apri la via versu l’universu
un sussurru
duci e rilassanti
–scuta!—
Pi bulari supra l’ostaculi dâ vita.

SHALINI YADAV, India
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பட்டாம்பூசசியின் சிறகடிப்பு

உதவியற்ற நிலை தாழ்ந்து
கௌரவம் பாதிக்கப்பட்டு
இதயம் ஏற்படுத்திய
தனிமையின் கணத்தில்
மோசமான உலகின் தளைகளைத்
தகர்த்தெறிய விருமபுகிறான்
திடீர் என இதயத்தின் உள்ளே
அழகு நிறம் வாய்ந்த
பட்டாம் பூ சசியின் சிறகடிப்பு
சாதாரண உலகத்தின் இன்னல்களோடு
போட்டியிட தயாரானது.
விண்வெளியில் ஒரு பாதையை அமைத்து
நம்பிக்கையான உள்மனக்குரல்
மென்மையான, ஆதரவு நிரம்பிய
குசுகுசுப்பு!
கேள்
வாழ்க்கையின் தடைகளைத்
தாண்டிச செல்ல !
ஆக்கம்

SHALINI YADAV, India
Translated into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 740
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

HYMNE D’UN VOYAGE (Mario Wirz)

Posted by arbrealettres sur 14 octobre 2022



HYMNE D’UN VOYAGE

la formule magique,
il sort toutes choses
de leur sommeil,
heure aux cheveux en bataille.

(Mario Wirz)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | 1 Comment »

Terre des songes (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 23 septembre 2022



Terre des songes

J’ai ravi l’enfant-roi qui croyait aux voyages.

Sur les toits blêmes, j’ai jeté notre manteau d’oubli.
Nous nous sommes absentés
Laissant l’ombre déchirée du grand chêne sur les marches.
Le cri des terreurs,
L’angle qui rive nos murailles.
Sur mon épaule droite, j’ai pris l’enfant-roi.
Nos traces, le long des terres déteintes,
Avaient la chaleur des gorges d’oiseaux.

L’oeil de l’enfant est né dans le soleil;
Son jardin, où résident les silences,
N’a plus de solitude autour d’un arbre-mort.

Parce que rien n’est simple, j’ai ravi l’enfant-roi.

Et nous voici ensemble:
Ses printemps
Mes automnes
Nos magies
Et mon pas.

(Andrée Chedid)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ON SE DIT ADIEU EN AUTOMNE (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 16 septembre 2022



Illustration: Zhao Ji
    
ON SE DIT ADIEU EN AUTOMNE
Sur l’air de  » La Cloche tintant dans la pluie  »
—Liu Yong

Le cri des cigales paraît douloureux
hors d’un pavillon où l’on se dit adieu.
L’averse a cessé,
Je ne veux plus boire,
mon coeur est brisé.

Aux portes de la ville, nous nous attardons
bien que le bateau me hâte au départ,
nous nous regardons les larmes aux yeux,
la main dans la main,
les mots se figent sur nos lèvres,
entrecoupés de brefs sanglots.

Dans ma pensée se déroule le voyage
sur la vaste étendue des flots brumeux.
Là-bas le ciel du Sud est chargé de nuages.
Ceux qui s’aiment s’affligent de se séparer,
Surtout quand vient le froid de la fête automnale.

Où serai-je quand je serai dégrisé ?
Sur une rive de saules bordée,
Avec un lambeau de lune et la brise matinale.
Je t’aurai quittée pour toute une année.

Pour qui tous ces beaux paysages et ces belles journées ?
De quelque ardeur je puisse m’enflammer,
à qui désormais me confier ?

(Anonyme)

***

 

Recueil: Choix de Poèmes et de Tableaux des Song
Traduction:
Editions: China Intercontinental Press

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

METRONOME (Daniel Birnbaum)

Posted by arbrealettres sur 31 août 2022



METRONOME

Un voyage
un temps lointain
une corde incertaine
qui oscille dans l’air
comme les bras de mon père
un saut de quelques mètres
un plongeon contrôlé
le sourire de ma mère
le rire dans mes yeux
j’étais le métronome
du rythme du bonheur
sur cette balançoire.

(Daniel Birnbaum)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Arabesques (Béatrice Bastiani-Helbig)

Posted by arbrealettres sur 20 août 2022



    
Arabesques

« Arabesques » : depuis toujours ce mot me plaît.
En peinture, sculpture, musique ou ballet,
Il évoque pour moi de gracieux mouvements
Et il me parle à l’oreille si doucement.

Selon que je me trouve au bord d’un lac en Chine
Ou bien au bord de la mer Méditerranée,
Moi, sur des cucurbitacées je les dessine
Ou sur des galets, et ce depuis des années.

Je laisse aller ma main, mon esprit rêvasser.
Dans un beau voyage intérieur à chaque fois
Il m’emmène très loin, au plus profond de moi,
Enfin pacifiée, unifiée, réconciliée.

Il arrive que certains viennent bavarder.
Mes dessins leur rappellent des contrées lointaines.
Mes amis pékinois m’ont souvent demandé
Si j’avais séjourné en terre tibétaine.

« Arabesque » : exotique et pourtant familier…
Car ce mot me ramène au temps de mon enfance.
Papa passait du Chopin et me disait : « Danse ! »
Et moi, bien sûr, je ne me faisais pas prier.

D’arabesques en sauts de biche, je rêvais
D’entrer à l’Opéra, d’y consacrer ma vie.
J’étais faite pour danser, et ne concevais
Aucun autre avenir, n’avais pas d’autre envie.

Le destin fut tout autre mais je danse encore.
J’aime la poésie, les beaux-arts, la musique
Et les langues, et le théâtre. Oui, je dévore
La vie, que, bien souvent, je trouve magnifique.

(Béatrice Bastiani-Helbig)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un verre de vin aux reflets pourpres (Gaëlle Josse)

Posted by arbrealettres sur 31 juillet 2022




    
un verre de vin aux reflets pourpres et
le cercle doré de la lampe

voir arriver le soir la nuit
un livre pour tout voyage

les mots retenus au bord des lèvres
inutiles

(Gaëlle Josse)

Recueil: et recoudre le soleil
Traduction:
Editions: NOTAB/LIA

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les gens du voyage (Frédéric Charles)

Posted by arbrealettres sur 12 juillet 2022



Illustration: André Langevin dit: Zaü
    
Les gens du voyage

Hommes du voyage
femmes de la route
et gamins des Toujours-plus-loin
vos murs ont des ailes
et vos ailes en battant dérangent un peu
nos mèches de cheveux.

Elles les dérangent
parce qu’elles ont besoin d’être dérangées
pour doucement nous faire croire qu’en
nous
nous aussi
nous marchons.

(Frédéric Charles)

Recueil: La cour couleurs Anthologie de poèmes contre le racisme
Traduction:
Editions: Rue du monde

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Rencontre (Alain Boudet)

Posted by arbrealettres sur 11 juillet 2022



Illustration: Ira Mitchell-Kirk
    

Rencontre

Dans la rencontre
tisser pour le voyage
la voile des regards
quand les pays qui nous habitent
sont sans cesse à redécouvrir

Reconnaître une étoile
dans la lumière des mains

Réchauffer son regard
à la chaleur des voix

Et entendre
dans le corps des mots
battre son propre coeur.

(Alain Boudet)

Recueil: La cour couleurs Anthologie de poèmes contre le racisme
Traduction:
Editions: Rue du monde

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :