Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘fidèle’

Elle est brise embaumée (Ibn Zaydûn)

Posted by arbrealettres sur 15 avril 2022




    
Elle est brise embaumée qui vient guérir mon mal,
parfum délicieux, savoureuse haleine.
Elle me fait signe, d’un doigt délicat, et va
d’un pas gracieux, la magie relevant encore le fard de ses yeux.

Au creux de la ramure, elle rayonne, fidèle, dans la nuit,
lumière à l’état pur, tout imbibée de musc.
Quand, de sa paume ouverte, elle m’offre des fleurs de jasmin,
ce sont blanches étoiles que je cueille sur cette lune épanouie.

Corps habillé de grâce, être tout de douceur,
enveloppe de pur parfum, vin capiteux,
Elle berce mon coeur de mots que je savoure
comme autant de rêves, comme une rencontre, au bout de l’exil.

(Ibn Zaydûn)

Recueil: Pour l’amour de la Princesse (Pour l’amour de Wallâda)
Traduction: André Miquel
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’objet, cher jadis (Inconnu)

Posted by arbrealettres sur 26 mars 2022




Illustration
    
L’objet, cher jadis
A mon souvenir fidèle,
Que je le maudis!
Car il me parle encor d’elle
Et des bonheurs interdits.

(Inconnu)

Recueil: Poëmes de la libellule
Traduction: Judith Gautier
Editions: Beaux-Arts de Paris

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ÉLOGE DU LOINTAIN (Paul Celan)

Posted by arbrealettres sur 29 janvier 2022




    
ÉLOGE DU LOINTAIN

Dans la source de tes yeux
vivent les nasses des pêcheurs de la mer délirante.
Dans la source de tes yeux la mer tient sa parole.

J’y jette,
coeur qui a séjourné chez des humains,
les vêtements que je portais et l’éclat d’un serment :

Plus noir au fond du noir, je suis plus nu.
Je ne suis, qu’une fois renégat, fidèle.
Je suis toi, quand je suis moi.

Dans la source de tes yeux
je dérive et rêve de pillage.

Une nasse a capturé dans ses mailles une nasse :
nous nous séparons enlacés.

Dans la source de tes yeux
un pendu étrangle la corde.

(Paul Celan)

Recueil: Choix de poèmes
Traduction: Jean-Pierre Lefebvre
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES LÈVRES ET LE SECRET (Maurice Magre)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2022



 lettre d amour

 

LES LÈVRES ET LE SECRET

ENVOI

Je suis pareil à cet enfant
Qui, laissé seul, dans sa détresse
Fit une lettre et, comme adresse,
Mit simplement : Paris, maman…

De ceux qui m’aimeraient, peut-être,
Moi aussi je suis seul très loin ;
Au hasard, j’ai jeté ma lettre…
Que les hommes en prennent soin !

Pour des êtres charmants et tendres,
Dont j’ignore même le nom,
J’ai fait ces petites chansons…
Puisse une femme les comprendre !

J’ai transcrit là sincèrement
Mon cœur ingrat et peu fidèle…
Maman, Paris… écrit l’enfant…
Mais la lettre arrivera-t-elle ?…

(Maurice Magre)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LOYAUTÉ (Armenuhi Sisyan)

Posted by arbrealettres sur 9 janvier 2022



    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Tree of Life, © Ben Will Studio

Poem of the Week Ithaca nr 706, “LOYALTY”
ARMENUHI SISYAN, Armenia

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LOYAUTÉ

Je te serai toujours fidèle, arbre !
Quand un jour nous ne serons plus ici,
je deviendrai ligne,
et toi page
nous nous rencontrerons
et serons destinés l’un à l’autre,
moi comme poème
toi comme feuille blanche
et ainsi nous nous enlacerons.

(Armenuhi Sisyan), Arménie

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

LOYALTY

I will always stay loyal to you, tree!
When we are no longer here one day,
I’ll become a line,
you’ll turn to a page
and we shall meet each other
and be devoted,
I as a poem,
you as a white page
and so we will embrace each other.

ARMENUHI SISYAN, Armenia

***

LEALTAD

Siempre te seré leal, árbol.
Cuando algún día ya no estemos aquí
me convertiré en una línea,
tú en una página
y nos encontraremos
y seremos devotos.
Yo como un poema,
tú como una página en blanco:
y así nos abrazaremos.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

LOYALITEIT

Ik zal je altijd trouw blijven, boom!
Als we hier op een dag niet meer zijn,
zal ik een regel worden,
en word jij een pagina
we zullen elkaar ontmoeten
en toegewijd zijn,
ik als gedicht,
jij als een witte pagina
en zo zullen we elkaar omhelzen.

ARMENUHI SISYAN, Armenië
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

وَفَاء
سَأَبْقَى مُخْلِصًا لَكِ على الدَّوَام، يَا شَجَرَة!
يَومًا مَا ، عِنْدَمَا لَا نَكُونُ هُنَا
سَوْفَ أُصْبِحُ خَطًاً، وَأَنْتِ سَوْفَ تَتَحَوَّلِينَ إِلى صَفْحَة
وَسَنَلْتَقِي بِبَعْضِنَا البَعْض
سَنَكُونُ مُخْلِصِينَ لِأَنْفُسِنَا:
أَنَا القَصِيدَة وَأَنْتِ الصَّفْحَةُ البيضَاءُ
وَسَوفَ نُعَانِقُ بَعْضَنَا البَعْض.

أرمنوي سيسيان، أرمينيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Ես միշտ հավատարիմ կմնամ քեզ, ծա՛ռ.
երբ մի օր մենք չեն լինի,
ես կդառնամ տող,
դու` էջ,
կհանդիպենք իրար
ու կնվիրվենք,
ես` որպես բանաստեղծություն,
դու` որպես էջ ճերմակի
ու կփարվենք իրար.

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

আনুগত্য

আমি চিরকাল রবো তোমার অনুগত, বৃক্ষ!
যখন আমরা কেউ থাকবো না আর এখানে একদিন,
আমি পরিণত হব একটি রেখাতে,
তুমি পরিণত হবে একটি বইয়ের পাতায়
এবং আবার আমাদের দেখা হবে দুজনে দুজনার
আর আমরা হব উৎসর্গিত,
আমি একটি কবিতা হয়ে,
তুমি একটি সাদাকাগজ হয়ে
এবং তাই আমরা করবো একে অপরকে আলিঙ্গন ।
আরমেনুহি সিসিয়ান, আর্মেনিয়া

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

LLEIALTAT

Sempre et seré lleial, arbre.
Quan algun dia ja no estiguem aquí
em convertiré en una línia,
tu en una pàgina
i ens trobarem
i serem devots.
Jo com a poema,
tu com a pàgina en blanc:
i així ens abraçarem.

ARMENUHI SISYAN, Armènia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

忠 诚

我将永远保持对你的忠诚,树!
当有一天我们不再在这里的时候,
我会成为一行,
你会翻成一页
而我们会相互重逢
和相互奉献,
我作为一首诗,
你作为一页白纸
所以我们定会拥抱彼此。

原作:亚美尼亚 阿门努希·斯扬
汉译:中 国 周道模 2021-11-9
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

وفاداری

من همیشه به تو وفادار خواهم ماند، ای درخت.
روزی که ما دیگر اینجا نباشیم
من خطی می‌‌شوم و تو صفحه‌یی
و ما دوباره یکدیگر را ملاقات خواهیم کرد
و جانفدای هم خواهیم بود،
من در قامت یک شعر،
تو در ردای صفحه‌یی سفید
و‌ ما همدیگر را در آغوش خواهیم کشید.

آرمنوهی سیسیان، ارمنستان
ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

LOYALITÄT

Ich werde dir immer treu bleiben, Baum!
Wenn wir eines Tages nicht mehr hier sind,
werde ich eine Zeile
und du eine Seite werden
wir werden uns wiedersehen
und einander zugetan sein,
ich als Gedicht,
du als eine weiße Seite,
und so werden wir uns umarmen.

ARMENUHI SISYAN, Armenien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΦΟΣΙΩΣΗ

Πάντα θα σου είμαι αφοσιωμένος, δέντρο!
Κι όταν δεν θα υπάρχουμε
εγώ θα γίνω μια γραμμή
κι εσύ μία σελίδα
και θα ξανασυναντηθούμε
εγώ ένα ποίημα
κι εσύ λευκή σελίδα
ν’ αγκαλιαστούμε

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

השבוע נאמנות
ARMENUHI SISYAN, Armenia

תָּמִיד אֶשָּׁאֵר נֶאֱמָנָה לְךָ, עֵץ!
כְּשֶׁיּוֹם אֶחָד לֹא נִהְיֶה כָּאן,
אֶהֱפֹךְ לְשׁוּרָה,
אַתָּה תַּהֲפֹךְ לְדַף
וְנִפָּגֵשׁ וְנִהְיֶה מְסוּרִים
זֶה לְזֶה,
אֲנִי כְּשִׁיר,
אַתָּה כְּדַף לָבָן
וְכָךְ נְחַבֵּק זֶה אֶת זֶה.
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

निष्ठा

मैं हमेशा तुम्हारे प्रति वफादार रहूंगा, पेड़!
जब हम एक दिन यहाँ नहीं हैं,
मैं एक पंक्ति बन जाऊँगा,
आप एक पृष्ठ की ओर मुड़ेंगे
और हम एक दूसरे से मिलेंगे
और समर्पित हो,
मैं एक कविता के रूप में,
आप एक सफेद पृष्ठ के रूप में ,
और इसलिए हम एक दूसरे को गले लगाएंगे।

अर्मेनुही सिस्यान, अर्मेनिया l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

TRYGGÐ

Ég verð þér alltaf tryggur, tré!
Þegar við verðum hér ekki lengur,
skal ég verða lína,
þú breytist í pappírsörk
og við munum mætast
trygg,
ég sem ljóð,
þú sem hvít örk
og þannig munum við faðmast.

Armenuhi Sisyan, Armeníu

Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

LOYALITAS

Aku akan tetap setia padamu, pohon!
Ketika kita tak lagi di sini suatu hari nanti,
Aku akan menjadi baris dalam kalimat,
Kau akan menjadi halaman
dan kita berjumpa
dan berbakti,
Aku sebagai puisi,
Kau sebagai halaman putih
dan kita saling berpelukan.

Armenuhi Sisyan, Armenia
Tranlation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

DÍLSEACHT

Beidh mé i gcónaí dílis duit, a chrainn!
Lá amháin nuair nach mbeimid anseo a thuilleadh,
Déanfar líne díom,
Casfaidh tú leathanach
Is tiocfaimid aghaidh ar aghaidh,
Mar chairde dílse,
Mise mar dhán,
Tú féin mar dhuille bán,
An bheirt againn snaidhmthe ina chéile.

Armenuhi Sisyan, an Airméin

Rua Breathnach a chur i nGaeilge
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

FEDELTÀ

Ti sarò sempre fedele, albero!
Quando un giorno non saremo più,
diventerò un verso,
tu sarai pagina
e ci incontreremo
amanti fedeli,
io come poesia,
tu come pagina bianca
così ci rimarremo stretti in un abbraccio.

ARMENUHI SISYAN, Armenia

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

誠実であること

樹よ、わたしはいつもあなたに尽くすわ!
いつの日かわたしたちがもうこの世からいなくなる時
わたしは一編の詩となり、
あなたは1枚の紙となる
そしてそこでわたしたちは出会い
愛し合う
わたしは詩として
あなたは一枚の真っ白なページとして
わたしたちは出会い、抱き合うの

アルメヌイ・シスヤン(アルメニア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

UAMINIFU

Nitakaa muaminifu kwako kila wakati wewe, mti!
Wakati ambapo hatutakuwepo hapa siku
moja,
Nitakuwa mstari,
wewe utafungua ukurasa
na tutakutana moja kwa moja
na tujitolee,
mimi kama shairi,
wewe kama ukurasa wa rangi nyeupe,
na kwa hivyo, sisi wawili tutakumbatana.

ARMENUHI SISYAN, Armenia

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

BORCDARÎ

Ezê tim dilsoz bim ji te re, darê!
Eger em rojekê ne li vir bin
ezê bi rêzek bim
û tu yê bi pelkek bî
emê hevdu ji nû ve bibînin
û bi hev re bibine;
ez wek helbest
tu wek pelkeke sipî
û weha emê hevdu hemêz bikin.

ARMENUHI SISYAN, Ermîniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ЛОЈАЛНОСТ

Засекогаш ќе ти останам верна тебе, дрво!
Кога еден ден ќе нѐ нема,
ќе станам линија,
а ти ќе се претвориш во страница
и ќе се сретнеме
и ќе си бидеме посветени еден на друг,
јас како песна,
ти како бела страница
и ќе се прегрнеме.

Armenuhi Sisyan, Armenia
Арменухи Сисијан, Ерменија
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
***

KESETIAAN

Aku akan sentiasa kekal setia padamu, pohon!
Apabila kita tidak lagi di sini suatu hari nanti,
aku akan menjadi sejalur garisan
kau akan menjadi sekeping halaman
dan kita akan saling bertemu
dan patuh,
aku sebagai sebuah puisi,
kau sebagai sekeping halaman putih
dan kita akan saling berpelukan.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Terjemahan Bahasa Melayu: Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

WIERNOŚĆ
Zawsze pozostanę ci wierna, drzewo!
Kiedy pewnego dnia już nas tu nie będzie
stanę się rządkiem liter
a ty zamienisz się w stronicę.
Wtedy znów się spotkamy
i oddamy sobie,
ja jako wiersz,
ty jako biała kartka.
I tak weźmiemy się w objęcia.

ARMENUHI SISJAN, Armenia
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

FIDELIDADE

Sempre te serei fiel, árvore.
Quando algum dia já não estivermos aqui
transformar-me-ei numa linha,
tu numa página
encontrar-nos-emos
e dedicar-nos-emos um ao outro.
Eu como um poema,
tu como uma página em branco:
e assim nos abraçaremos.

ARMENUHI SISYAN, Arménia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

LOIALITATE

Îți voi fi veșnic credicios, copacul meu!
Când, într-o bună zi, noi doi nu vom mai fi,
voi deveni un vers,
iar tu, o pagină
și ne vom regăsi
la fel de strâns legați,
în chip de poezie fi-voi eu,
iar tu, foaia mea dalbă,
îmbrățișați de-a pururi.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВЕРНОСТЬ

Дерево, я всегда тебе буду верной!
Даже когда нас однажды не станет,
я стану строчкой,
а ты страницей.
Мы снова встретимся
в посвящении,
я стану стихами,
ты белой страницей.
И мы обнимемся.

АРМЕНУИ СИСЯН, Армения
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ODANOST

biću ti uvek odana,drvo!
kad nas ne bude više jednog dana,
ja ću postati crta,
a ti list papira
srešćemo se
postati odani,
ja kao pesma,
ti kao bela stranica
i tako ćemo prigrliti
jedno drugo.

ARMENUHI SISYAN, armenija
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

LIALTÀ

Arburu, sugnu liali cu ttia pi sempri!
Quannu non ci semu chiù ccà nterra, un jornu,
yo sarrò un versu
tu voti la paggina
e nni ncuntramu di novu
cu divozioni,
yo comu puisia
tu comu paggina bianca
e n’abbrazzamu forti.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பற்றுறுதி

ஓ மரமே! நான் எப்பொழுதும் உன்மேல்
பற்றுறுதியோடு இருப்பேன்
ஒரு நாள் நாம் இங்கு விட்டு மறையும் பொழுது
நான் ஒடு கோடாக மாறுவேன்!
நீ ஒரு பக்கமாக மாறுவாய்,
நாம் இருவரும் ஒருவரை ஒருவர் சந்திப்போம்
அர்ப்பணித்துக் கொள்வோம்
நான் ஒரு கவிதையாக
நீ ஒரு வெள்ளைப் பக்கமாக!
அவ்வாறு நம்மைத் தழுவிக் கொள்வோம்!
அழகிய ஆக்கம்.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 706
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Fidèle (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



Christian Schloe 4 [1280x768]

Fidèle

1. Fidèle, fidèle je suis resté fidèle
A des choses sans importance pour vous
Un soir d´été, le vol d´une hirondelle
Un sourire d´enfant, en rendez-vous
Fidèle, fidèle je suis resté fidèle
A des riens qui pour moi font un tout
Un vieux toutou, une boite d´aquarelle
Le port de La Nouvelle au mois d´août.

2. Fidèle, fidèle je suis resté fidèle
A des lieux et des amis très doux :
Un drôle d´Albert et sa sœur en dentelles
Un castillet tout neuf, un Canigou.
Une rue de Béziers, une tante Emilie
Une maman partant pour Budapest
Ma vieille maison avec sa tonnellerie
Et près de la gendarmerie, les express.

3. Fidèle, fidèle je suis resté fidèle
Au souvenir d´un soir à Montauban
Candides ardeurs, nos cœurs je me rappelle
S´étaient donnés si jeunes sur un vieux banc
J´étais parti dans la nuit des vacances
Plus léger qu´un elfe au petit jour
Mais à présent à présent quand j´y pense
Je pleure toujours mon premier amour.

4. Fidèle, fidèle pourquoi rester fidèle
Quand tout change et s´en va sans regrets
Quand on est seul debout sur la passerelle
Devant tel ou tel monde qui disparaît
Quand on regarde tous les bateaux qui sombrent
Emportant les choses qu´on espérait
Quand on sait bien que l´on n´est plus qu´une ombre
Fidèle à d´autres ombres à jamais.

(Charles Trenet)

Illustration: Christian Schloe

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Le vent glisse avec sa valise (Jean-Claude Pirotte)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2021


photo07

le vent glisse avec sa valise
de refrains sempiternels
les panais dressent leurs balises
fidèles au bord du ciel

(Jean-Claude Pirotte)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

St-Cyr (Pierre Albert-Birot)

Posted by arbrealettres sur 20 octobre 2021



On dit fidèle comme un chien
Ma table est beaucoup plus fidèle
Elle m’attend toujours à la même place
Pourtant elle a quatre pieds elle aussi

(Pierre Albert-Birot)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | 4 Comments »

UNE FILLE (Slobodan Kojovik)

Posted by arbrealettres sur 20 octobre 2021




UNE FILLE

Avec mes cheveux gris et ma barbe trop blanche,
A moi-même fidèle, âmes songes d’enfant,
Malgré la brume épaisse et le temps étouffant,
Et l’avenir broyé sous un poids d’avalanche,

Une fille je vois et ses cheveux dorés.
Dans un jardin de rêve, à la corde elle saute,
Heureuse et souriante, avec la tête haute.
Chez elle les chemins ne sont jamais barrés.

Quand un échec remplace une énorme espérance,
Quand l’homme bestial domine l’univers,
Quand la terre est rongée aux coups d’immondes vers,
Comme au temps révolu de ma première enfance,

Une fille je vois et ses cheveux dorés.
Dans un jardin de rêve, à la corde elle saute,
Heureuse et souriante, avec la tête haute.
Chez elle les chemins ne sont jamais barrés.

Ma vie arrive au bout prenant de la vitesse.
Sans être vraiment fier d’un tel état de lieux,
De la profonde nuit, des nuages aux cieux,
Malgré le grand déboire et l’immense détresse,

Une fille je vois et ses cheveux dorés.
Dans un jardin de rêve, à la corde elle saute,
Heureuse et souriante avec la tête haute.
Chez elle les chemins ne sont jamais barrés.

(Slobodan Kojovik)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UNE OUVERTURE (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2021



Illustration: ArbreaPhotos
    
UNE OUVERTURE

Comment dessiner si on ne fait que deviner
entre deux arbres, dans la rapidité des nuages
une vague lumière incertaine, fragile mais constante,
qui repose dans sa parfaite limpidité,
couronne d’écume ? C’est la terre, c’est peut-être le visage
de la terre et une offrande du ciel, le paradis épars
qui à travers ombres et branches a parcouru le champ entier
de la mémoire dans un vertige immobile. Comment être
l’oiseau fidèle de cet éclair ? Comment garder vivantes
les images concaves et aériennes, les germes de l’origine ?

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :