Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘vêtement’

Passage de midi (Paul Nougé)

Posted by arbrealettres sur 27 septembre 2022



Passage de midi

Le parfum de ce corps écartait les vêtements trop faibles
et la clarté oblique de la chair achevait de dénuder la femme blanche mollement étendue.
Les cloisons de la chambre ne résistaient pas davantage et bien que l’on fût à l’instant de midi,
les fenêtres s’emplirent soudain d’une épaisse nuit sucrée.
Les mains parlaient à la blancheur abandonnée
que l’on savait délicieusement tendue de sang
et les ventouses des yeux en gorgeaient la tête avide.
Enfin, la forte roue de l’ivresse
entraîna cet univers nouveau
qui retrouvait ainsi la marche liquide
des premiers instants du monde.

(Paul Nougé)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Invitation (Jean-Hughes Malineau)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2022




    
Invitation

Je vous souhaite la peur délicieuse d’un orage
tout seul dans votre chambre d’enfant
le sourire triste d’un bonbon de miel
au cours d’une convalescence tiède,
un baiser, sur le front, dans le noir.

Je vous souhaite l’émerveillement d’un caillou
choisi sur une plage entre cent millions d’autres.
Je voudrais tant que vous partagiez l’événement d’une ultime coccinelle
perdue sur la page d’un livre à la rentrée des classes,
le bouleversement d’une goutte de rosée qui hésite à l’extrémité d’une branche
ou la fragilité du ronronnement d’un chat dans la pupille de la nuit.

Écoutez la cotte de maille du peuplier dans le vent !
Écoutez l’audace d’une odeur de mimosa en plein coeur de l’hiver !

Je vous souhaite la curiosité,
l’appétit d’infimes et de minuscules rencontres
l’éclair d’une cicindèle ou d’un martin-pêcheur…
le plaisir d’une giboulée sur la peau nue
les grains de douceur sur la rivière
qui confesse tous les dessous du ciel
de ses dentelles d’écume sur les galets.

Je vous souhaite, le panier rempli de chanterelles,
l’odeur de chien mouillé, du vêtement qui sèche
près d’une flamme de feu de bois
et l’amitié de ce vieil habit qui ne craint rien.
Le chèvrefeuille, le chardonneret, l’ancolie, la morille…

Ah ! comme je vous souhaite de bâtir votre enfance
dans un puzzle de nuages blancs
la nuque sur un coussin de mousse.

(Jean-Hughes Malineau)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UNE VIEILLE GRAINE DE LOTUS DANS UN POT DE PORCELAINE GE KILN (Zhao Lihong)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil

An Ancient Lotus Seed and a Ge Kiln Porcelain Jar

Poem of the Week Ithaca 731, “Prelude”, Zhao Lihong, China

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

UNE VIEILLE GRAINE DE LOTUS DANS UN POT DE PORCELAINE GE KILN

Prélude

Une idée immémoriale, semblable à une graine de lotus sans âge
cachée dans le sol durant des milliers d’années.
Soudain, doucement avivée par une fraîche eau courante
germe une pousse, timide et tendre.

Ah, les caprices de la terre
t’ont rendue familière et pourtant méconnue.
Au moment où le vent disperse fleurs et feuilles tombées
une nouvelle vie émerge de la rivière.

Même visage, mêmes apparences
tous inchangés depuis des milliers d’années.
Drapé dans des vêtements au goût du jour
voilà non encore évolué le squelette du corps.

Dans les bourgeons entre les tiges et les feuilles
les gouttes de rosée scintillent comme autrefois.
La foule va et vient, s’affaire dans le vent,
et sous la pluie les plantes secouent la tête et s’agitent.

Quelque chose a-t-il changé dans le monde ?
Tous le êtres vivants
au ciel et sur terre
suivent-ils encore les anciennes voies ?

(Zhao Lihong), Chine
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

AN ANCIENT LOTUS SEED AND A GE KILN PORCELAIN JAR …

Prelude

An ancient idea, like an ancient lotus seed
hidden in the ground for thousands of years
Suddenly but gently activated by cool running water
sprouts a bashful tender bud

Ah, through the vicissitudes of the earth
you look so familiar and yet so unfamiliar
The moment the fallen leaves and blooms are gone with the wind
there comes a new lease of life floating with the current
The same face, and the same countenance
all unchanged ever since the time thousands of years ago
What encased in fashionable clothes
is the not yet unevolved skeleton of the body
In the buds, and among the stems and leaves
the dewdrops are glittering as in those days
The crowd are whirling and running in the wind
and in the rain the plants shaking their heads and waving
Anything changed to the world? Do all living beings
in heaven and earth still follow the old ways?

ZHAO LIHONG, China
Translation Zhou Wenbiao – Stanley Barkan

***

UNA ANTIGUA SEMILLA DE LOTO Y UN TARRO DE PORCELANA GE KILN …

Preludio

Una idea antigua, como una semilla de loto oculta
en el suelo durante miles de años,
de pronto, activada suavemente por la corriente
de agua fresca, nace un brote tímido y tierno.

Ah, por las vicisitudes de la tierra
te ves tan familiar y a la vez desconocido.
En el momento en que las hojas caídas y las flores se van con el viento,
una nueva oportunidad de vida flota con la corriente.
El mismo rostro y el mismo semblante,
todo inalterable desde hace miles de años.
Lo encubierto en ropas de moda
es el esqueleto aún no evolucionado del cuerpo.
Entre los capullos, los tallos y las hojas
las gotas de rocío brillan como en aquellos días.
La multitud da vueltas y corre con el viento,
y bajo la lluvia las plantas sacuden la cabeza y saludan.
¿Algo ha cambiado en el mundo? Los seres vivos,
en el cielo y en la tierra, ¿siguen todavía los antiguos caminos?

ZHAO LIHONG, China
Tranducción de Zhou Wenbiao – Rafael Carcelén

***

EEN OUD LOTUSZAADJE EN EEN GE KILN PORSELEINEN
POTJE …

Prelude

Een oeroud idee, dat zoals een oeroud lotuszaadje
dat duizenden jaren verborgen in de grond was.
Plotseling, maar zachtjes door koel stromend water geactiveerd,
ontkiemt een bedeesde, tedere knop.

Ah, door de wisselvalligheden van de aarde
zie je er zo vertrouwd en toch zo onbekend uit.
Op het moment dat de gevallen bladeren en bloemen met de wind zijn verdwenen
drijft een nieuw leven met de stroom mee.
Hetzelfde gezicht, dezelfde gelaatstrekken
allemaal onveranderd sinds duizenden jaren.
Wat gehuld is in modieuze kleren
is het nog niet geëvolueerde skelet van het lichaam.
In de knoppen en tussen de stengels en de bladeren,
glinsteren de dauwdruppels zoals in die dagen.
De menigte draait en keert, rent in de wind,
en in de regen schudden de planten hun hoofden en wuiven.
Is er iets veranderd in de wereld? Volgen alle levende wezens
in hemel en op aarde nog steeds de oude wegen?

ZHAO LIHONG, China
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

FARA E LASHTË E ZAMBAKUT—

Prelud

Një ide e lashtë, ashtu si një farë e lashtë zambaku
rri e fshehur në tokë për mijëra vjet
Befas zgjohet, butësisht nga uji i rrjedhshëm i ftohtë
nxjerr një syth të butë dhe të ndrojtur

Ah, nëpër peripecitë e tokës
dukesh kaq i njohur e megjithatë kaq i panjohur
Në çastin që gjethet e rëna dhe gonxhet zhduken me erën
një jetë e re arrin që me rrymën lundron
E njëjta fytyrë dhe e njëjta pamje
të gjitha të pandryshuara si mijëra vjet më parë
çfarë fshihet nën rrobat e modës
është vetëm një skelet trupi i tharë
Ndër sytha, midis kërcejve dhe gjetheve
pikat e vesës shkëlqejnë si në ditët e shkuara
Turmat zhvendosen dhe në erë vrapojnë
dhe bimët në shi tundin kokën e përshëndesin
A ka ndryshuar ndonjë gjë në botë? Qeniet e gjalla
në qiell dhe në tokë rrugët e vjetra ende ndjekin sot.

ZHAO LIHONG, Kinë
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

بُذُورُ زَهرَةِ لُوتس أَزَلِيَّةٍ فِي إِنَاءِ « جي كيلن » خَزَفي

بِدَايَة
فِكْرَةٌ أَزَلِيَّةٌ، كَمِثْلِ بُذُورِ لُوتِس أَزَلِيَّةٍ
مُخَبَّأةٌ تَحْتَ الأَرْضِ لِآلاَفِ السِّنِينِ
فَجْأَةً وَبدونُ سَابِقِ إنْذَارٍ تَتَفَعَّلُ بِرِفقٍ من طَرَفِ مِياهٍ بَاردةٍ جاريةٍ
يَخرُجُ بُرعمٌ رَقيقٌ عَلَى استحِياءَ
آهٍ : مَعَ تَقَلُّبات الأَرضِ
تَبدو مَألُوفًا وَلكنَّك غَيرَ مألُوفٍ البَتَّة
فِي الوقت التي تسقط فيه الأوراق والبراعم لتذهب مع الريح
هناك فرصة جديدة تأتي مع التيار
نَفسُ الوجهِ ونَفس المَلامِح
لم تتغير منذ آلاف السنين
ما الذي يقبع تحت تلك الملابس العصرية
ليس إلا هيكلاً للجسم الغُيرُ نَامٍ فِي البَرَاعِم
وبين الجذور والسيقان
تتلألأ قطرات الندى كالأيام الماضية
والتيجان تندفع في مهب الريح
والنباتات تهز برؤوسها وتتمايل
في لحظة سقوط المطر
هل تغير شيئا ما في العالم؟
هل مازلت تلك الكائنات الحية في السماء والأرض تتبع الطرق القديمة؟

جاو لي هونغ، الصين
ترجمة للعربية : عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՊՐԵԼՅՈՒԴԻԱ

Հին գաղափարը, որպես հողում թաքնված
հազար տարվա հինավուրց լուտոսի սերմ,
ակտիվանալով սառը հոսող ջրից՝ անսպասելի
ամաչկոտ, քնքուշ բողբոջ է տալիս:

Ա՛հ, երկրի շրջադարձերի խորքից դու այնքան
ծանոթ ես թվում, բայց և տակավին անծանոթ:
Այն պահին, երբ քամու հետ գնում են ընկած տերևներն ու ծաղիկները,
կյանքի նոր շունչն է լողում հոսանքի հետ:
Նույն դեմքերն անփոփոխ են մնացել
այդ ժամանակներից ի վեր՝ հազար տարի անց:
Ինչը պարուրված է նորաձև հագուստով,
մարմնի դեռևս չձևավորված կմախքն է:
Բողբոջներում, ցողունների ու տերևների մեջ
ցողի կաթիլները փայլում են, ինչպես այն օրերին:
Ամբոխը պտտվում և վազում է քամու հետ,
իսկ անձրևի տակ բույսերը թափահարում են գլուխները և ալիքվում:
Փոխվե՞լ է աշխարհում ինչ-որ բան:
Շարունակո՞ւմ են հետևել հին ձևերին
բոլոր կենդանի արարածները երկնքի և երկրի:

ԺԱՈ ԼԻՀՈՆԳ, Չինաստան
Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

একটি প্রাচীন পদ্মবীজ আরেকটি জেকলিন চিনা মাটির ঘড়া –

পূর্বরঙ্গ

একটি প্রাচীন ধারণা, ঠিক যেন একটি প্রাচীন পদ্মবীজ
লুকায়িত আছে মাটির মধ্যে হাজার বছর ধরে,
হঠাৎ করে, কিন্তু জীবন্ত হয়ে ওঠে ধীরে না শীতল প্রবাহমান পানির স্রোতে
অঙ্কুরিত হয় একটি লাজুক কোমল অংকুর ।

আহ, পৃথিবীর উত্থান-পতনের মধ্য দিয়ে
তোমায় লাগে দেখতে কত পরিচিত কিন্তু তবুও কত যেন অপরিচিত ।
সেই মুহূর্তে ঝরে যাওয়া পাতা আর প্রস্ফুটিত ফুলেরা চলে যায় বাতাসের সাথে
জীবনের একটি নতুন ইজারা আসে যা ভাসমান থাকে সমসাময়িক এর সাথে ।
সেই পরিচিত মুখ, সেই পরিচিত স্থৈর্য
সকলি অপরিবর্তিত তখনই সেই সময় থেকে হাজার বছর ধরে ।
যা আবৃত করে রেখেছে সমসাময়িক সুরুচিপূর্ণ পোশাক গুলিকে
হয়নি এখনও বিবর্তিত শরীরের কঙ্কাল রূপে ।
কুঁড়ি গুলিতে আর বৃক্ষের পাতায় ও কান্ডে,
শিশির বিন্দুরা দীপ্তি ছড়ায় সেই দিনগুলিতে ।
মানুষের পাল যেন দ্রুত ঘুরছে আর দৌড়াচ্ছে বাতাসের মাঝে,
আর বৃষ্টির মাঝে লতাপাতারা তাদের মাথা কাঁপাচ্ছে আর নাড়ছে ।
কিন্তু কোনো কিছু কি পরিবর্তিত হয়েছে এই না স্বর্গে আর মর্তে?
ঝাও লিহং, চীন

অনুবাদ- ঝাউ ওয়েনবিয়াও স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN ANCIENT LOTUS SEED AND A GE KILN PORCELAIN JAR—

Preludij

Drevna ideja, kao drevno sjeme lotosa
skriven u zemlji hiljadama godina,
iznenada, ali lagano aktivirana hladnom tekućom vodom
nikne stidljivi nježni pupoljak.

Ah, kroz peripetije zemlje
izgledaš tako poznato, a opet tako nepoznato.
U trenutku kada opalo lišće i cvjetovi nestanu s vjetrom
sa strujom pluta novi život.
Isto lice, isto lice
sve nepromijenjeno od tada prije nekoliko hiljada godina.
Ono što je obučeno u modernu odjeću
je još nerazvijeni skelet tijela.
U pupoljcima i među stabljikama i listovima,
kapi rose blistaju kao onih dana.
Gomila se vrti i juri na vjetru,
a na kiši biljke odmahuju glavom i mašu.
Da li se nešto promijenilo svijetu? Rade li sva živa bića
na nebu i zemlji i dalje slijede stare puteve?

ZHAO LIHONG, Kina
Prijevod Maid Corbic
Translated into Bosnian by Maid Corbic

***

UNA ANTIGA LLAVOR DE LOTO I UN POT DE PORCELLANA GE KILN

Preludi

Una idea antiga, com una llavor de lotus oculta
a terra durant milers d’anys
De sobte, activada suaument pel corrent
d’aigua fresca, neix un brot tímid i tendre

Ah, per les vicissituds de la terra
et veus tan familiar i alhora desconegut
Al moment en què les fulles caigudes i les flors se’n van amb el vent
una nova oportunitat de vida flota amb el corrent
El mateix rostre i el mateix aspecte
tot sense canvis des de fa milers d’anys
L’ocult en roba de moda
és l’esquelet encara no evolucionat del cos
Entre els capolls, les tiges i les fulles
les gotes de rosada brillen com en aquells dies
La multitud gira i corre al vent
i sota la pluja les plantes mouen el cap i saluden
Alguna cosa va canviar al món? Els éssers vius
al cel i la terra segueixen encara els antics camins.

ZHAO LIHONG, Xina
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

古莲与哥窑

赵丽宏

序曲
一个古老的念头,像一颗在地下潜藏千年的古莲子
突然被清凉流水轻轻激活,萌动了羞涩青嫩的胚芽

历尽沧桑的大地啊,你是那么熟悉,又是那么陌生
落叶残花正随风而去,新的生机又追随流水纷至沓来。
依然是旧时的气息,依然是千万年前的嘴脸
时髦的衣衫包裹着未曾进化的肌体骨骼
花蕊和枝叶中,露珠闪动一如当年的晶莹
人群在风中旋转奔跑,花树在雨中摇头招手
这世界有什么变化?天地间的生灵难道都因循守旧

序曲

***

یک دانه نیلوفر آبی و سبوی چینی جی کلین

مقدمه
یک ایده‌ی باستانی، مانند یک دانه‌ی باستانی نیلوفر آبىِ
پنهان در خاک برای هزاران سال،
ناگهان اما به آرامی با آب سرد روان فعال می‌شود
و جوانه‌یی محجوب و لطیف شکوفا می‌گردد.
آه، در میان فراز و نشیب‌های زمین
تو بسیار آشنا و در عین حال ناآشنایی.
در آن لحظه که برگ در حال افتادن و شکوفه‌‌ها بر باد می‌روند
فرصت جدیدی از زندگی جاری می‌شود.
همان چهره، همان رخ، بدون هیچ تغییری از هزاران سال پیش.
آنچه در لباسهای مد پوشانده شده است، اسکلت‌ بدنهاییست که هنوز تکامل نیافته است.
در جوانه‌ها و در میان ساقه‌ها و برگ‌ها
قطرات شبنم مثل آنروزها می‌درخشند.
جمعیت در باد می‌چرخد و می‌دود، و در باران
گیاهان سر تکان می‌دهند و موج می‌زنند.
آیا چیزی در دنیا تغییر کرده؟ و آیا همه زندگان در بهشت و زمین هم‌چنان به شیوه‌ی قدیم روزگار می‌گذرانند؟

ژائو لیهانگ، چین
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

EIN ALTER LOTUS-SAMEN UND EIN GE-KILN PORZELLANGEFÄSS

Präludium

Eine uralte Idee, wie ein uralter Lotussamen
der seit Tausenden von Jahren in der Erde verborgen ist.
Plötzlich, aber sanft erweckt durch kühles fließendes Wasser,
sprießt eine schüchterne, zarte Knospe.

Ach, durch die Wechselfälle der Erde
siehst du so vertraut und doch so fremd aus.
In dem Moment, wo die abgefallenen Blätter und Blüten vom Winde verweht werden
treibt mit dem Strom ein neues Leben heran.
Dasselbe Gesicht, dieselben Gesichtszüge
alles unverändert seit jener Zeit vor Tausenden von Jahren.
Was sich in modische Kleidung hüllt
ist das noch nicht entwickelte Skelett des Körpers.
In den Knospen und zwischen den Stängeln und Blättern,
glitzern die Tautropfen wie in jenen Tagen.
Die Menge treibt und läuft im Wind,
und im Regen schütteln die Pflanzen ihre Köpfe und winken.
Hat sich an der Welt etwas verändert? Folgen alle lebenden Wesen
im Himmel und auf der Erde noch den alten Wegen?

ZHAO LIHONG, China
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΡΟΟΙΜΝΙΟ

Πανάρχαιη έννοια, σαν το σπόρο του λωτού
χιλιάδες χρόνια στο χώμα κρυμένο
που ξαφνικά, αθόρυβα, παίρνει ζωή από το δροσερό νερό
και ξεφυτρώνει το τρυφερό, ντροπαλό μίσχο του

κι απ’ τις πολλές αλλαγές της γης
φαίνεται γνώριμο μαζί και άγνωστο
και τη στιγμή που φύλλα και μπουμπούκια πέφτουν
απ’ του ανέμου τα φυσήματα νέα ζωή
γεννιέται στο ρεύμα πάνω πλέοντας.
Το ίδιο πρόσωπο, ίδια υπόσταση απαράλαχτη
χιλιάδες χρόνια τώρα
αυτό που κλείστηκε σ’ ενδύματα μοντέρνα
σε σκελετό ακόμα δεν μετετράπηκε καθώς
πάνω στα μπουμπούκια, στο μίσχο και στα φύλλα
λάμπουν οι δροσοσταλλιές όπως και πάντα.
Τα πλήθη τρέχουν και στον αγέρα αντιστέκονται
και τα φυτά κουνούν τις κεφαλές τους στη βροχή
και κάνουν σινιάλα.
Έχει άραγε κάτι αλλάξει μες στον κόσμο; Ακόμα όλα τα ζωντανά
στη γη και στον Παράδεισο ακολουθούν το ίδιο μονοπάτι;

ZHAO LIHONG, China
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

פרלוד / זאהו ליהוֹנג
ZHAO LIHONG, China

רַעְיוֹן עַתִּיק, כְּמוֹ זֶרַע עַתִּיק שֶׁל לוֹטוּס
חָבוּי בָּאֲדָמָה אַלְפֵי שָׁנִים,
לְפֶתַע, אַךְ מֻפְעָל בַּעֲדִינוּת עַל יְדֵי מַיִם זוֹרְמִים קְרִירִים
נוֹבֵט נִצָּן רַךְ מְבֻיָּשׁ.

אָה, דֶּרֶךְ תַּהְפּוּכוֹת הָאֲדָמָה
אַתָּה נִרְאֶה כָּל כָּךְ מֻכָּר וְעִם זֹאת כָּל כָּךְ לֹא מֻכָּר.
הָרֶגַע שֶׁבּוֹ עֲלֵי הַשַּׁלֶּכֶת וְהַפְּרִיחָה חָלְפוּ עִם הָרוּחַ
חוֹזֶה חַיִּים חָדָשׁ מַגִּיעַ צָף עִם הַזֶּרֶם.
אוֹתָן פָּנִים, אוֹתָהּ אֲרֶשֶׁת
הַכֹּל לְלֹא שִׁנּוּי מֵאָז אוֹתָהּ תְּקוּפָה לִפְנֵי אַלְפֵי שָׁנִים.
מָה שֶׁעָטוּף בִּבְגָדִים אָפְנָתִיִּים
הוּא שֶׁלֶד לֹא מְפֻתָּח עֲדַיִן שֶׁל הַגּוּף.
בַּנִּצָּנִים וּבֵין הַגִּבְעוֹלִים וְהֶעָלִים,
טִפּוֹת הַטַּל נוֹצְצוֹת כְּמוֹ בַּיָּמִים הָהֵם.
הֶהָמוֹן מִסְתַּחְרֵר וְרָץ בָּרוּחַ,
וּבַגֶּשֶׁם הַצְּמָחִים מְנִּידִים בְּרֹאשָׁם וּמְנוֹפְפִים.
הַאִם מַשֶּׁהוּ הִשְׁתַּנָּה לְעוֹלָם? הַאִם כָּל הַיְּצוּרִים הַחַיִּים
בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ עֲדַיִן הוֹלְכִים בְּעִקְבוֹת הַדְּרָכִים הַיְּשָׁנוֹת?

תרגום לאנגלית: Zhou Wenbiao וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הצילום:An Ancient Lotus Seed and a Ge Kiln Porcelain Jar—
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

प्रस्तावना

एक प्राचीन विचार, एक प्राचीन कमल के बीज की तरह
हजारों साल से जमीन में छिपा है,
अचानक, लेकिन धीरे-धीरे ठंडे बहते पानी से सक्रिय
एक शर्मीली कोमल कली को अंकुरित करता है।

आह, पृथ्वी के उलटफेर के माध्यम से
आप इतने परिचित और फिर भी इतने अपरिचित दिखते हैं।
जिस क्षण गिरे हुए पत्ते और फूल हवा के साथ चले जाते हैं
जीवन का एक नया पट्टा धारा के साथ तैरता हुआ आता है।
वही चेहरा, वही चेहरा
हजारों साल पहले उस समय से सभी अपरिवर्तित हैं।
फैशनेबल कपड़ों में क्या छिपा है
शरीर का अभी तक विकसित कंकाल नहीं है।
कलियों में और तनों और पत्तियों के बीच,
ओस की बूंदें उन दिनों की तरह चमक रही हैं।
भीड़ घूम रही है और हवा में दौड़ रही है,
और बारिश में पौधे सिर हिला रहे हैं और लहरा रहे हैं।
क्या दुनिया में कुछ बदला है?
क्या सभी जीव
स्वर्ग और पृथ्वी में अभी भी पुराने तरीकों का पालन करते हैं?

झाओ लिहोंग, चीन
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

FORNT LÓTUSFRÆ OG GE KILN POSTULÍNSKRUKKA —

Forleikur

Gömul hugmynd, eins og fornt lótusfræ,
falið í jörð árþúsundum saman,
er vakið skyndilega en blíðlega af svölu vatnsrennsli,
spírar feimnislegu, viðkvæmu brumi.

Æ, í hverfulleika jarðarinnar
virðist þú svo kunnugleg og þó svo framandi.
Um leið og fallið lauf og blóm hverfa með vindinum,
berst nýtt og betra líf með straumnum.
Sama andlit, sami svipur
allt óbreytt síðan þarna fyrir þúsundum ára.
Þótt beinagrind líkamans sé ennþá vanþróuð
er hún klædd samkvæmt nýjustu tísku.
Á brumi og stilkum og laufi
glitra daggardroparnir eins og í gamla daga.
Mannfjöldinn hringsnýst og hleypur í vindinum,
og í regninu hrista plönturnar höfuðin og veifa.
Hefur nokkuð breyst í heiminum? Fylgja allar lífverur
á himni og jörð ennþá sömu gömlu siðunum?

ZHAO LIHONG, Kína
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Zhou Wenbiao og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

TERSINGKAP

Ide kuno, seperti biji teratai kuno
sembunyi dalam tanah ribuan tahun,
tetiba, aktif dengan lembut oleh air dingin mengalir
tumbuh tunas lembut malu-malu.

Ah, melalui perubahan bumi
kau Nampak akrab namun kaku.
Saat daun dan kembang hilang beriringan dengan angin
kontrak baru dari kehidupan datang mengambang saat ini.
Wajah sama, wajah tak berbeda
semua tak berubah sejak ribuan tahun lalu.
Yang terbungkus dalam pakaian modis adalah kerangka
yang belum berevolusi.
Di kuncup dan antara batang dan daun,
titik embun berkilau seperti hari-hari ini.
Kerumunan berputar dan berlari tertiup angin,
dan di tengah hujan tanaman menggelengkan kepala dan melambai.
Adakah yang berubah di dunia? Apakah semua mahluk hidup
di surga dan di bumi masih mengikuti cara lama?

ZHAO LIHONG, China
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

AN ANCIENT LOTUS SEED AND A GE KILN PORCELAIN JAR—

Fréamhsmaointe

Smaoineamh ársa, mar shíol loiteoige,
faoi shuan sa chré leis na mílte bliain,
dúisíonn go tobann, le silín uisce,
péacann a chéad bhachlóg bhog.

Á, in aineoinn chora crua an tsaoil,
aithním thú agus ní aithním.
Chomh luath agus a scaipeann an ghaoth do shíolta
seoltar beocht nua síos an sruth chugainn.
D’aghaidh gan athrú, do chruth gan claochlú,
chomh hóg inniu is a bhí tú riamh.
An rud a athraíonn níl ann ach faisean
an rud atá ionat, beidh sé ann go buan.
Tá an slua ag casadh is ag damhsa sa tuile,
croitheann na plandaí a bpiotail is a gcinn.
Nár athraigh rud ar bith ó thús ama? An leanann gach ní
an bheatha shuthain?

ZHAO LIHONG, an tSín
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

UN ANTICO SEME DI LOTO E UN VASO DI PORCELLANA GE KILN

Preludio

Un’idea antica, come un antico seme di loto
nascosto nel terreno per migliaia di anni
Improvvisamente, ma delicatamente, attivato dall’acqua fresca che scorre
spunta un timido e tenero germoglio

Ah, attraverso le vicissitudini della terra
sembri così familiare eppure così sconosciuto
Nel momento in cui le foglie e le fioriture cadute se ne vanno con il vento
arriva una nuova vita che fluttua con la corrente
Lo stesso viso e lo stesso volto
tutto immutato da migliaia di anni fa
Ciò che è racchiuso in abiti alla moda
è lo scheletro non ancora evoluto del corpo
Nei boccioli, tra gli steli e le foglie
le gocce di rugiada scintillano come in quei giorni
La folla vortica e corre nel vento
e sotto la pioggia le piante scuotono la testa e ondeggiano
È cambiato qualcosa nel mondo? Tutti gli esseri viventi
in cielo e in terra seguono ancora le vecchie abitudini?

ZHAO LIHONG, Cina
Traduzione di Luca Benassi

***

前ぶれ

何千年もの間、地面に埋もれていた古の蓮の種が
冷たい流水で目を覚まし
突然に、しかし静かに
その内気で優しい芽を出す

苦難や浮き沈みにより
あなたはとても見慣れているようにも、ないようにも見える
風で落ち葉や花が飛び散る時
流れとともに浮かんで元気を取り戻す

同じ顔、そして同じ表情
すべては数千年前と変わらない
美しい衣装を包んでいるものは
まだ進化しきれていない人間の骸骨だ
芽の中には
そして幹や葉の中には
その頃と同じように露の玉がキラキラと光っている
群衆は風の中でぐるぐると回り、
また走っている
そして雨の中で草木は頭や手を振っている
何かこの世界で変化したものがあるだろうか?
天国と地上の生きとし生けるものは
今なお古い在り方に従うのだろうか?

趙李宏(中国)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MBEGU YA KALE YA LOTUS NA CHOMBO CHA MAUA YA KAURE YA TANURU YA GE –

Dibaji

Wazo la kale, kama mbegu ya lotus ya kale iliyofichwa ardhini kwa maelfu ya miaka,
kwa ghafla, lakini kwa upole ulioamilishwa na maji baridi ya bomba kunatokea maua zabuni.

Ah, kupitia mabadiliko ya dunia
unaonekana unajulikana sana na bado haujafahamika.
Wakati ambapo majani yalioanguka pamoja na maua yamekwenda na upepo, maisha mapya yanakuja yanayoelea na mkondo.
Uso ule ule, uso ule ule ambao hujabadilika tangu wakati huo maelfu ya miaka iliyopita.
Kile kilichowekwa katika nguo za mtindo
ni mifupa ya mwili ambayo bado haijabadilika.
Katika mwanzo wa maua na kati ya shina na majani, matone ya umande yametameta kama siku zile.
Umati unazunguka na kukimbia katika upepo,
na katika mvua mimea inatingisha vichwa na kutikisa.
Je, kuna kitu kimebadilika kwa ulimwengu? Je, viumbe vyote vilivyo hai mbinguni na duniani bado vinafuata njia za zamani?

ZHAO LIHONG, China
Watafsiri ni Zhou Wenbiao na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Pêşgotin

Hizreke kevnar mîna toveke kevnare Lotusê
ya ku ji hezar salan ve di erdê de veşirtiye.
Ji nişkava, lê binermî radibe bi herikîna ava sar,
gupekeke nazike şermok avdide.

Erê, bi hoya guhartina erdê ji salan ve
tu weha bawerkirî û erê biyanî dixuyî.
Di wê kêliyê de, li dera pel û kulîk ji ber bayî
tên livandin
bi bahozê jiyaneke nû dide berxwe.
Ew rûya bi xwe, ew rûyina
hemî nehatine guhartin ji wê demê de berî bi hezar salan.
Çi bi kincên hevdem xwe dipêçin
ew hîn ne peresîna hewdeka tenê ye.
Di gupkan de û di navbera darik û pelan de
dilopên xunavê çîkdidin mîna di wan rojan de.
Girse tê ajotin û bi bayî re direve
û di baranê de rewz ser û destên xwe dihejînin.
Ti tişt li dunyayê hatiye guhartin? Ma hemî canber
li esmên û erdê li ser rêyên kevn diçin?

ZHAO LIHONG, Çîn
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ЕДНО СТАРО СЕМЕ ОД ЛОТУС И ЕДНА „ГЕ КИЛН“ ПОРЦЕЛАНСКА ТЕГЛА —

Увертира

Една стара идеја, како старо семе од лотус
скриено во земјата илјадници години
Одеднаш, но сепак нежно се буди од студена протечна вода
и никнува една срамежлива нежна пупка

Ох, низ перипетиите на земјата
се чиниш толку позната, а сепак толку непозната
Во мигот кога паднатите лисја и цветови заминуваат со ветрот
доаѓа нов поглед на животот што плови по течението
Истото лице и истиот изглед
ништо не е променето од пред илјадници години
Тоа што е обвиткано во модерна облека
е сѐ уште неразвиениот скелет на телото
Во пупките и меѓу стебленцата и листовите
капките роса сјаат како во тие денови
Толпата се рои и брза во ветерот
и во дождот растенијата ги затресуваат своите глави и мавтаат
Се променило ли нешто во светот? Дали сите живи суштества на небото и на земјата сѐ уште ги следат старите патишта?

Џао Лионг, Кина
Zhao Lihong, China
Превод на англиски: Џу Венбијао и Стенли Баркан
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation Zhou Wenbiao – Stanley Barkan
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

STAROŻYTNE NASIENIE LOTOSU I PORCELANOWE NACZYNIE TYPU GE

Preludium

Starożytna idea jak pradawne nasienie lotosu
ukryte w ziemi na tysiące lat,
nagle lecz łagodnie wzbudzone chłodnym ciekiem wody
wypuszcza wstydliwy delikatny pączek.

Ach, poprzez te zmienne losy ziemi
wyglądasz tak znajomo, a jednak tak nieznajomo.
W chwili, gdy spadłe liście i kwiaty znikną z wiatrem
nowe życie powróci z prądem.
Ta sama twarz, ten sam dziarski wygląd
wszystko niezmienione od tysięcy lat
To, co otulone modną odzieżą
jeszcze nie rozwinęło koścca ciała.
W pączkach oraz pośród gałązek I listków
kropelki rosy błyszczą jak za tamtych dni.
Tłum wiruje i pędzi z wiatrem
a w deszczu rośliny machają i trzęsą główkami.
Czy coś się zmieniło na świecie? Czy wszystkie żywe stworzenia
na niebie i ziemi podążają wciąż starymi ścieżkami?

ZHAO LIHONG, Chiny
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

UMA ANTIGUA SEMENTE DE LÓTOS E UM JARRO DE PORCELANA GE KILN

Prelúdio

Uma ideia antiga, como uma semente de lótus oculta
no solo por milhares de anos
de súbito, activada suavemente pela corrente
de agua fresca, nasce num rebento tímido e tenro

Ah, pelas vicissitudes da terra
parece tão familiar e ao mesmo tempo tão desconhecida
No momento em que as folhas e as flores tombam com o vento
uma nova oportunidade de vida flutua na corrente
O mesmo rosto e a mesma expressão
tudo inalterado há milhares de anos
Que escondo em roupa da moda
É o
esqueleto do corpo que ainda não se desenvolveu
Entre os botões, os caules e as folhas
as gotas de orvalho brilham como naqueles dias
A multidão move-se e corre no vento
e debaixo da chuva as plantas acenam com a cabeça e dizem olá
Algo mudou no mundo? Tudo o que vive
no céu e na terra continua a seguir os antigos caminhos?

ZHAO LIHONG, China
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

UN BOB STRĂVECHI DE LOTUS ȘI UN VAS DIN PORȚELAN GE KILN

Preludiu

O idee străveche, la fel ca vechiul bob de lotus,
ce veghează de secole sub straturi de pământ,
se poate deștepta cu o apă curgătoare
proaspăt înmugurind în chip smerit și blând.

Of, după ce ai trecut prin vitregii de soartă
pari a fi dintre ai noștri, dar vii din alte lumi.
Spulberat de vânturi prin frunze și petale
în vâltoarea-i se prinde și viața cea dintâi.
Același chip, aceleași trăsături,
e totul neschimbat de mii și mii de ani.
Drapat în strai cochet, cum se poartă acum,
se îmbracă doar scheletul de corp neterminat.
În muguri, pe tulpini, la întretăieri de ramuri,
clipesc stropii de rouă la fel ca-n prima zi.
Mulțimea se rotește în hora-ți vijelioasă,
se scutură voioase plantele și își înclină în ploaie capul ud.
S-a schimbat ceva oare de atunci pe această lume? Mai poate să se îndrepte
tot ce viață are în cer și pe pământ spre drumul din bătrâni?

ZHAO LIHONG, China
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СТАРАЯ СЕМЕЧКА ЛОТОСА И ФАРФОРОВАЯ ВАЗА…

Прелюдия

Древняя идея, как старая семечка лотоса,
тысячи лет спрятана в земле.
Внезапно тихо разбуженный прохладным потоком воды
всходит нежный, хрупкий росток.

Ах, из-за непостоянства почвы
ты выглядишь так знакомо и так неизвестно.
Когда опавшие листья и цветы исчезают с дуновением ветра,
с ним же появляется и новая жизнь.
То же лицо, те же черты,
ничего не изменилось за тысячи лет.
Под модной одеждой скрыто
еще не совсем развитое тело.
В почках между шипами и листочками,
как и раньше, сверкают капельки росы.
Толпа кружится, крутится и бежит вместе с ветром,
а под дождем цветы качаются и машут.
Поменялось ли что-то в мире? Все ли существа
на небе и на земле живут по старым заветам?

ЧЖАО ЛИХУН, Китай
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

UNU PISU ANTIGU DE LUDU E UNU TESTU DE LACINA GE KILN

Prelùdiu

Una ‘idea antiga, cumente a unu sèmene de ludu cuada
In su pamentu intro ‘e millenas de annos
De repente, movida dulchemente dae sa currente
de abba frisca, naschet una brota tími timi e tiernu (tènneru)

Ah, pro sos acontessimentos de sa terra
tei bies gai carrale e in su matessi tempus desconotu
Candu sas fozas orrutas e sas flores si nc’anadant cum su ‘entu
Un’oportunidade de vida caddigat cum sa currente
Sa matessi cara e sa matessi màzina
totu parinale dae millenas de annos
Lu cuo in bistiris a sa moda
est s’ischèletu chi galu no s’at disarroliadu de su corpus
in sas perellas, sos istelos e sas fozas
sas gutas de lentore lughent che a cuddas dies.
Su zentòriu zirat e curret in su ‘entu
E suta ‘e sa proida sas plantas moven sa conca e saludant
¿At cambiadu calchi cosa in su mundo? Sos èsseres bivos
in su chelu e sa terra sighent galu sas camineras antigas.

ZHAO LIHONG, China
Bortadura de Gianni Mascia
Translated into Sardo by Gianni Mascia

***

DREVNO LOTOSOVO SEME I GE KILN PORCELANSKA TEGLA

Predigra

Drevna zamisao liči na seme lotosovo.
Ono skriveno u zemlji hiljadama godina,
iznenada i nežno probuđeno
hladnom tekućom vodom,
rodi stidljivi nežni pupoljak.

Ah, iako prošlo
kroz sve kataklizme zemlje
izgledaš tako poznato, seme,
a opet si tako nepoznato!
U trenutku kad uvelo lišće i cvetove
oduva vetar, vodena struja
počinje da nosi novi život.
On ima isti lik, isti izgled
koji je imao pre hiljada godina.
Ono što je obučeno u modernu odeću
je još nerazvijeni skelet tela.
U pupoljcima, među stabljikama
i u lišću kapi rose blistaju
isto kao što su onih drevnih dana.
Rulje se vrte i trče na vetru,
a na kiši biljke savijaju glave.
Da li se išta menja u svetu ?
Da li sve živo na nebu i na zemlji
još uvek sledi stare puteve?

ZHAO LIHONG, Kina
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

Priludiu

Na idea antica, comu la simenza di un lotu anticu
Ammucciatu sutta terra pi migghiara d’anni,
a la strasatta, risbigghiatu gentilmenti di l’acqua frisca ca passa,
aggigghia na curinedda tennira e scantusa.

Ah, attraversu li vicissitutini dâ terra
Hai un aspettu canusciutu e puru tantu novu.
Quannu poi li fogghi e li curini cadunu e sù purtati via dû ventu
Novi spiranzi di vita venunu a galla supra la currenti.
La stissa facci, lu stissu aspettu
Tuttu lu stissu comu dda vota migghiara d’anni prima.
Chiddu ca ora è vistutu di robbi moderni
è lu schelitru di lu corpu ca non canciau,
nta curini, ntra lu stelu e li pampini
li gocci di sirinu brillanu comu prima,
La fudda gira e fui cu lu ventu
E li pianti sutta la pioggia cimiddianu tistiannu.
Ha canciatu quacchi cosa nta lu munnu? Tuttu nzoccu è vivu
nta lu paradisu e supra a terra sicuta l’anticu modu di viviri?

ZHAO LIHONG, China
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

முற்செயல்

நிலத்தில் ஆயிரக் கணக்கான ஆண்டுகள் மறைந்து கிடந்து
திடுமென ஆனால் முரட் டுத்தனமின்றி
குளிர்ந்த ஓடும் நீரினால் உந்தப்பட்டு ஒரு அழகான மொட்டாக
வருவதைப்போல
பழங்கால எண்ணம் உதித்தது
ஆ, நிலத்தின் அதிருஷ்ட மாற்றத்தால்
நீ அறியப்பட்டு இருந்தும் அறியப்படாமலும் .
விழுந்த இலையும் மலர்தலும்
காற்றோடு கலந்து விட்டன
ஒரு புதிய வாழ்வு அலையோடு மிதந்து வந்தது।
அதே முகம், அதே முகபாவம்
ஆயிரம் ஆயிரம் ஆண்டுகளாக அனைத்தும் மாறாதன.
அழகான ஆ டை அமைப்பு
உடலின் எலும்புக்கூ ட்டைமாற்றும் அளவிற்கு மாறவில்லை.
மொட்டுகளிலும் நடுத்தண்டிலும் இலைகளிலும்
அந்த நாட்களைப்போல பனித்துளிகள்மினுமினுக்கின்றன.
காற்றில் கூட்டம் சுற்றிச சுற்றி வருகின்றன. மழையில்
செடிகள் அவற்றின் தலைகளை அசைத்து கைகளை ஆட்டுகின்றன.
உலகத்தில் ஏதேனும் மாற்றம் ஏற்பட்டதா?
சொர்க்கத்திலும் நிலத்திலும்
எல்லா உயிரினங்களும் இன்னும்
பழைய பாதைகளையே பின்பற்றுகின்றனவா?

ZHAO LIHONG, சீனா
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 731
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le verger (Anna de Noailles)

Posted by arbrealettres sur 3 juillet 2022




    

Le verger

Dans le jardin, sucré d’oeillets et d’aromates,
Lorsque l’aube a mouillé le serpolet touffu
Et que les lourds frelons, suspendus aux tomates
Chancellent de rosée et de sève pourvus,

Je viendrai, sous l’azur et la brume flottante,
Ivre du temps vivace et du jour retrouvé,
Mon coeur se dressera comme le coq qui chante
Insatiablement vers le soleil levé.

L’air chaud sera laiteux sur toute la verdure,
Sur l’effort généreux et prudent des semis,
Sur la salade vive et le buis des bordures,
Sur la cosse qui gonfle et qui s’ouvre à demi ;

La terre labourée où mûrissent les graines
Ondulera, joyeuse et douce, à petits flots,
Heureuse de sentir dans sa chair souterraine
Le destin de la vigne et du froment enclos…

Des brugnons roussiront sur leurs feuilles, collées
Au mur où le soleil s’écrase chaudement,
La lumière emplira les étroites allées
Sur qui l’ombre des fleurs est comme un vêtement,

Un goût d’éclosion et de choses juteuses
Montera de la courge humide et du melon,
Midi fera flamber l’herbe silencieuse,
Le jour sera tranquille, inépuisable et long.

Et la maison avec sa toiture d’ardoises,
Laissant sa porte sombre et ses volets ouverts,
Respirera l’odeur des coings et des framboises
Éparse lourdement autour des buissons verts ;

Mon coeur, indifférent et doux, aura la pente
Du feuillage flexible et plat des haricots
Sur qui l’eau de la nuit se dépose et serpente
Et coule sans troubler son rêve et son repos.

Je serai libre enfin de crainte et d’amertume,
Lasse comme un jardin sur lequel il a plu,
Calme comme l’étang qui luit dans l’aube et fume,
Je ne souffrirai plus, je ne penserai plus,

Je ne saurai plus rien des choses de ce monde,
Des peines de ma vie et de ma nation,
J’écouterai chanter dans mon âme profonde
L’harmonieuse paix des germinations.

Je n’aurai pas d’orgueil, et je serai pareille,
Dans ma candeur nouvelle et ma simplicité,
À mon frère le pampre et ma soeur la groseille
Qui sont la jouissance aimable de l’été,

Je serai si sensible et si jointe à la terre
Que je pourrai penser avoir connu la mort,
Et me mêler, vivante, au reposant mystère
Qui nourrit et fleurit les plantes par les corps.

Et ce sera très bon et très juste de croire
Que mes yeux ondoyants sont à ce lin pareils
Et que mon coeur, ardent et lourd, est cette poire
Qui mûrit doucement sa pelure au soleil…

(Anna de Noailles)

 

Recueil: Poésie au féminin
Traduction:
Editions: Folio

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Le secret est la plus belle des maisons (Adonis)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2022


le secret

Oui la lumière se prosterne
mais seulement devant une autre lumière
***

Toujours la pensée revient
Toujours la poésie voyage

***

Le message de la rose est son parfum
Elle nous le transmet dans un murmure
***

Le secret est la plus belle des maisons
mais on ne peut y habiter
***

Le désert est allé loin dans l’amour du soleil
Ainsi s’est-il brûlé
***

Le météore tombe
et la feuille tombe
Mais où est la ressemblance
***

L’obscurité naît paralysée
La lumière voyage dès sa naissance
***

Le soleil répète sa limière
qui est toujours nouvelle
***

Le papillon est fil de lumière –
le feu est son plus beau vêtement
***

Rarement chante la mer –
elle est créée pour danser
***

Les vagues -requiem de voix
que la mer élève
pour saluer le silence des rochers
***

Jardin – femme
dont la terre est le corps
et l’herbe le vêtement
***

Même quand il s’attriste
le soleil ne peut s’habiller que de clarté
***

L’obscurité – despote qui encercle l’espace
La lumière – chevalier qui le libère
***

Rose – vaisseau naviguant dans l’air
transportant un seul passager – le parfum
***

Le parfum de le rose la révèle
toute vertu se délecte de telle révélation
***

Il est heureux que la lumière lise
et n’écrive pas
Sinon elle resterait absente
prise par la lecture de l’obscurité
***

La volupté est-elle péché
Parfois peut-être
Quant au plaisir
il est toujours innocence
***

(Adonis)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les nénuphars blancs (Beijian Jujian)

Posted by arbrealettres sur 12 juin 2022



Illustration 
    
Les nénuphars blancs

Une tige de jade, un vêtement de neige,
je les vois dans la nuit et j’éprouve des doutes:
Des grues formeraient-elles des vagues dans mon coeur?
je frappe dans mes mains sans provoquer d’envol.

(Beijian Jujian)

Recueil: Poèmes Chan
Traduction: du chinois par Jacques Pimpaneau
Editions: Philippe Picquier

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Parler de nourriture ne remplit pas le ventre (Hanshan)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022




    
Parler de nourriture ne remplit pas le ventre,
Parler de vêtements n’évite pas le froid.
Pour se remplir le ventre, il ne faut que du riz,
Et se vêtir d’habits pour se garder du froid.
La pensée est bornée; faute de le comprendre,
S’adresser au Bouddha vous paraît difficile.
Revenez en vous-même et voici le Bouddha,
Ne tournez plus la tête pour regarder dehors.

(Hanshan)

Recueil: Poèmes Chan
Traduction: du chinois par Jacques Pimpaneau
Editions: Philippe Picquier

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ballade de la chanson leste (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 23 avril 2022



Illustration: Sonia Mandel
    
Ballade de la chanson leste
(Poèmes à chanter du bureau de la Musique)

L’hirondelle volette devant la salle hospitalière ;
L’hiver s’est caché, l’été se montre.
Ses frères s’en sont allés ailleurs.
Qui va me recoudre mes vieux habits ?
Qui va lui déchirer ses nouveaux vêtements ?
Je compte sur la gente maîtresse de maison pour les rapiécer.
Le gendre est revenu et me jette un regard en biais :
« Ne me regarde pas de travers.
Anguille sous roche se voit dans l’eau claire. »
Que d’ennuis à cause de cette roche !
Mieux vaudrait être de retour que voyager au loin !

(Anonyme)

 

Recueil: Cent poèmes d’amour de la Chine ancienne
Traduction: André Lévy
Editions: Philippe Picquier

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le Pèlerin chérubinique (extraits) (Angelus Silesius)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2022




    
Le Pèlerin chérubinique (extraits)

Homme, tu es un charbon,
Dieu est ton feu et ta lumière ;
tu es noir, obscur, froid,
si tu ne reposes pas en Lui.

La lumière est le vêtement du Seigneur ;
si même tu perds la lumière,
sache que tu n’as pas encore perdu Dieu même.

Dieu demeure dans une lumière où nulle voie ne mène :
qui ne devient pas elle,
ne le verra jamais de toute éternité.

Dieu est la vraie lumière, le reste n’est qu’éclat,
si tu ne l’as pas, Lui, la lumière des lumières.
L’esprit qui se dirige vers Dieu en tout temps
conçoit sans cesse en lui-même la lumière éternelle.

(Angelus Silesius)

Recueil: Les poètes de Dieu (Pierre Haïat)
Editions: Philippe Lebaud

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

APRÈS UN LONG VOYAGE (Fabián Casas)

Posted by arbrealettres sur 7 février 2022



Illustration: Albert Marquet    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

    
Poem of the Week Ithaca nr, “AFTER A LONG JOURNEY”,
FABIÁN CASAS, Argentina, 1965

from “La voz del otro lado – De stem aan de andere kant”
Poesía moderna argentina – POINT – Boekenplan 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

APRÈS UN LONG VOYAGE

Je me mets au balcon pour regarder la nuit.
Ma mère me disait que cela ne valait pas la peine
d’être abattu.

Remue-toi, fais quelque chose, me criait-elle.
Mais je n’ai jamais eu beaucoup d’aptitude pour le bonheur.

Ma mère et moi étions très différents,
et nous n’avons jamais pu nous comprendre.

Pourtant il y a une chose que j’aimerais pouvoir raconter:
parfois, quand elle me manque beaucoup,
j’ouvre la garde-robe où pendent ses vêtements
et comme si j’étais de retour d’un long voyage,
j’y pénètre.

Cela paraît absurde: mais dans le noir et avec cette odeur
je suis certain que rien ne nous sépare

(Fabián Casas)
, Argentine, 1965
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

AFTER A LONG JOURNEY

I sit down on the balcony to watch the night.
My mother told me it was senseless to be depressed.

“Move, do something!” she shouted at me.
But I was never very gifted at being happy.
My mother and I were different,
and we never managed to understand each other.
However, there is something I would like to tell:
Sometimes, when I miss her very much,
I open the wardrobe where her clothes are,
and as if arriving at a place
after a long journey,
I go inside.
It seems absurd: But in the dark and with that smell,
I feel sure that nothing separates us.

FABIÁN CASAS, Argentina, 1965
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

DESPUÉS DE LARGO VIAJE

Me siento en el balcón a mirar la noche.
Mi madre me decía que no valía la pena
estar abatido.
Movete, hacé algo, me gritaba.
Pero yo nunca fui muy dotado para ser feliz.
Mi madre y yo éramos diferentes
y jamás llegamos a comprendernos.
Sin embargo, hay algo que quisiera contar:
a veces, cuando la extraño mucho,
abro el ropero donde están sus vestidos
y como si llegara a un lugar
después de largo viaje
me meto adentro.

Parece absurdo: pero a oscuras y con ese olor
tengo la certeza de que nada nos separa.

FABIÁN CASAS, Argentina, 1965

***

NA EEN LANGE REIS

Ik ga zitten op het balkon om te kijken naar de nacht.
Mijn moeder zei me dat het de moeite niet loonde
om neerslachtig te zijn.
Beweeg je, doe iets, schreeuwde ze me toe.
Maar ik heb nooit veel talent gehad om gelukkig te zijn.
Mijn moeder en ik waren heel verschillend,
en we hebben elkaar nooit kunnen begrijpen.
Toch is er iets wat ik graag zou willen vertellen:
soms, wanneer ik haar erg mis,
open ik de kleerkast waarin haar kleren hangen
en alsof ik terugkom van een lange reis,
kruip ik erin.

Het lijkt absurd: maar in het donker en met die geur
weet ik zeker dat niets ons scheidt.

FABIÁN CASAS, Argentinië, 1965
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

بعد رحلة طويلة

أُطِلُّ عَلَى الشّرفة لِأُشَاهِدَ الليلَة
قَالَتْ لِي أُمِي
لَا تَكْتَئِب فَالأَمْرُ لَا يَسْتَحِقُ ذَلِك
صَرَخَتْ فِي وَجْهِي
 » تَحَرَّكْ .. اِفْعَل شَيئًا »
لَكِنَّنِي لمَ أَمْتَلِكِ الموهِبَةَ بَعْد لِأُصْبِحَ سَعِيدًا
أَنَا وَأُمِي مُخْتَلِفَان
لَمْ نَصِلْ أَبَدًا إِلَى أَيَّ اتِّفَاقٍ بَيْنَنَا
وَمَعَ ذَلِكَ لَدَيَّ مَا أَقُولْ:
أَحْيَانًا عِنْدَمَا اشْتَاقُ إِليهَا كَثِيرًا
أَفْتَحُ خِزَانَةَ المَلابِسِ حَيثُ كَانَتْ مَلَابِسُهَا
فَأشْعُرُ وَكَأنَّنِي وَصَلْتُ بَعدَ رِحْلَةٍ طَويِلةٍ
أَذْهَبُ إِلى الدَّاخِل
يَبْدُو الأَمْرَ سخِيفًا: لَكِن فِي الظَّلَامِ وَرائِحَتِهَا الزَّكِية

اَعْتَقِدُ اَنَّهُ لَا أَحَدٌ يَسْتَطِيعُ التَّفْرِيقَ بَينَنَا
فابيان كاساس (FABIÁN CASAS)، الأرجنتين، 1965
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԵՐԿԱՐ ՃԱՄՓՈՐԴՈՒԹՅՈՒՆԻՑ ՀԵՏՈ

Նստում եմ պատշգամբում՝ գիշերը դիտելու:
Մայրս ասում էր՝ անմտություն է ճնշված լինելը:
՛՛Շարժվի՛ր, արա՛ ինչ-որ բան՛՛,-գոռում էր վրաս:
Բայց ես երբեք չունեի երջանիկ լինելու ընդունակություն:
Մայրս ու ես տարբեր էինք
և մեզ երբեք չհաջողվեց հասկանալ իրար:
Ինչևէ, կա մի բան, որ կուզեի ասել.
Երբեմն, երբ նրան շատ եմ կարոտում,
Բացում եմ նրա զգեստների պահարանը
և ասես երկար ճամփորդությունից վերադարձածի պես
ընկղմվում այնտեղ:
Թվում է զարմանալի, բայց մթության և այդ հոտի մեջ,
Ես վստահ զգում եմ, որ մեզ ոչինչ չի բաժանում:

ՖԱԲԻԱՆ ԿԱՍԱՍ, Արգենտինա,1965
Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian Armenuhi Sisyan

***

দীর্ঘ সফরের পর

আমি বসে থাকি অলিন্দের উপর রাতকে উপভোগ করতে ।
আমার মা বলেছিলেন বিষণ্নতায় ভোগা ছিল
জ্ঞান-বুদ্ধিহীন ব্যাপার ।
“চলো, করো কিছু!” আমার মা উচ্চস্বরে আমায় বলেছিলেন ।
কিন্তু আমি কখনোই সুখী হওয়াতে ভাগ্যবান ছিলাম না ।
আমার মা এবং আমি ছিলাম সম্পূর্ণ ভিন্ন,
আর আমরা কখনই একে অপরকে বুঝতে
পারতাম না ।
তারপরও, আছে কিছু বলার যা আমি বলতে
চাই:
যখন মাঝে মাঝে আমি তার অনুপস্থিতি অনুভব করি,
আমি খুলি তার আলমারি যেখানে থাকে তার পোশাক,
আর ঠিক যেন পৌঁছে যাই একটি জায়গায়
দীর্ঘ সফরের পর,
আমি প্রবেশ করি অভ্যন্তরে ।
খুব অবাস্তব মনে হয়: কিন্তু অন্ধকারে আর সাথে নিয়ে
সেই গন্ধ,
আমি নিশ্চিত হই যে কোন কিছুই আমাদের পৃথক করতে পারবে না ।

ফ্যাবিয়ান ক্যাসাস, আর্জেন্টিনা, ১৯৬৫
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

DESPRÉS D´UN LLARG VIATGE

Em sento al balcó a mirar la nit.
La meva mare em deia que no valia la pena
estar abatut.
Mou-te, fes alguna cosa, em cridava.
Però jo mai no vaig estar gaire dotat per ser feliç.
La meva mare i jo érem diferents
i mai no vàrem arribar a comprendre’ns.
Tanmateix, hi ha alguna cosa que voldria explicar:
de vegades, quan l’estranyo molt,
obro el rober on hi ha els seus vestits
i com si arribés a un lloc
després d´un llarg viatge
em fico dins.
Sembla absurd: però a les fosques i amb aquesta olor
tinc la certesa que res no ens separa.

FABIÁN CASAS, Argentina, 1965
Traducció al català de: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

长途旅行后

我坐在阳台上看夜景。
我母亲告诉我,沮丧是没有意义的
“动起来,干点事,”她对我喊道。
但在快乐方面我从来不是很有天赋。
我母亲和我是不同的
且我们从来没能努力相互理解。
不过,有些事我想告诉大家:
有时,当我非常想念她的时候,
我就打开她装衣服的衣柜
仿佛我经历一个长途
旅行后正到达一个
我进入的地方
这似乎荒谬:但黑暗中闻着那股气味
我确信没有什么能分开我们。

原作:阿根廷 法比安·卡萨斯 1965年
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-1-16
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

پس از سفری طولانی
من در بالکن می‌نشینم تا شب را تماشا کنم.
مادرم گفته بود افسرده شدن احمقانه‌‌ست.
بر سرم فریاد کشید«حرکت کن، کاری انجام بده»!
اما من هرگز استعداد شاد بودن را نداشتم.
و ما هرگز همدیگر را درک نکردیم.
اگر چت چیزی هست که می‌خواهم بگویم:
گاهی، وقتی دلم خیلی برایش تنگ می‌شد،
در گنجه‌یی که لباسهایش در آنست را باز می‌کنم،
و مانند کسی که از سفری طولانی
به خانه بازگشته،
داخل می‌شوم.
به نظر مهمل می‌آید: اما در تاریکی با آن بو،
احساس می‌کنم چیزی ما را از هم جدا نمی‌کند.

فابیان کاساس، آرژانتین، ۱۹۶۵
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

NACH EINER LANGEN REISE

Ich setze mich auf den Balkon und schaue in die Nacht.
Meine Mutter sagte mir, dass es sich nicht lohnt,
deprimiert zu sein.

Beweg dich, tu etwas, schrie sie mich an.
Aber ich war nie sehr begabt, glücklich zu sein.

Meine Mutter und ich waren verschieden,
und es gelang uns nie, einander zu verstehen.

Es gibt jedoch etwas, das ich erzählen möchte:
manchmal, wenn ich sie sehr vermisse,
öffne ich den Schrank in dem ihre Kleider sind,
und als ob sie an einem Ort angekommen wäre
nach einer langen Reise,
setze ich mich hinein.

Es scheint absurd: aber in der Dunkelheit und bei diesem Geruch
Habe ich die Sicherheit, dass uns nichts voneinander trennt.

FABIÁN CASAS, Argentinien, 1965
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΜΕΤΑ ΤΟ ΜΑΚΡΥ ΤΑΞΙΔΙ

Κάθομαι στο μπαλκόνι και παρατηρώ τη νύχτα.
Η μητέρα μου είπε ότι είναι άσκοπο να αγχώνομαι.
«Κουνήσου, κάνε κάτι» μου φώναξε.
Αλλά ποτέ δεν γνώριζα πως να `μαι ευτυχισμένος.
Η μητέρα μου κι εγώ ποτέ δεν μοιάσαμε
και ποτέ δεν καταλάβαμε ο ένας τον άλλο.
Αλλά θα `θελα να σας πω κάτι:
Κάθε φορά που μου λείπει πολύ
ανοίγω τη ντουλάπα της
σαν να γυρίζω από ταξίδι μακρινό
και μπαίνω μέσα.
Ίσως να φαίνεται παράλογο: Αλλά μέσα στη σκοτεινιά
και στη μυρωδιά των ρούχων
νιώθω ότι τίποτα δεν μας χωρίζει.

FABIAN CASAS, Argentina, 1965
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

***

אחרי נסיעה ארוכה / פביאן קסס
FABIÁN CASAS, Argentina, 1965

אֲנִי יוֹשֵׁב עַל הַמִּרְפֶּסֶת לְהִתְבּוֹנֵן בַּלַּיְלָה.
אִמִּי אָמְרָה לִי שֶׁזֶּה חֲסַר טַעַם לִהְיוֹת מְדֻכָּא.
« זוּז, עֲשֵׂה מַשֶּׁהוּ! » הִיא צָעֲקָה עָלַי.
אֲבָל מֵעוֹלָם לֹא בֹּרַכְתִּי בַּכֹּשֶׁר לִהְיוֹת מְאֻשָּׁר.
אִמִּי וַאֲנִי הָיִינוּ שׁוֹנִים,
וּמֵעוֹלָם לֹא הִצְלַחְנוּ לְהָבִין זֶה אֶת זֶה.
עִם זֹאת, יֵשׁ מַשֶּׁהוּ שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְסַפֵּר:
לִפְעָמִים, כְּשֶׁהִיא חֲסֵרָה לִי מְאוֹד,
אֲנִי פּוֹתֵחַ אֶת חֲדַר הָאֲרוֹנוֹת הֵיכָן שֶׁבְּגָדֶיהָ נִמְצָאִים,
וּכְאִילּוּ מַגִּיעִים לְמָקוֹם
אַחֲרֵי נְסִיעָה אֲרֻכָּה,
אֲנִי נִכְנָס.
זֶה לֹא נִרְאֶה הֶגְיוֹנִי: אֲבָל בַּחֹשֶׁךְ וְעִם אוֹתוֹ הָרֵיחַ,
אֲנִי בָּטוּחַ שֶׁאֵין דָּבָר שֶׁמַּפְרִיד בֵּינֵינוּ.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एक लंबी यात्रा के बाद

मैं रात को देखने के लिए बालकनी पर बैठ जाता हूं।
मेरी माँ ने मुझसे कहा कि उदास होना बेमानी है
हटो, कुछ करो, वह मुझ पर चिल्लाई।
लेकिन मैं कभी भी खुश रहने में
बहुत प्रतिभाशाली नहीं था।
मेरी माँ और मैं अलग थे
और हम कभी एक दूसरे को समझ नहीं पाए।
हालाँकि, कुछ ऐसा है जो मैं बताना चाहूंगा:
कभी-कभी, जब वह मुझे याद आती है
मैं अलमारी खोलता हूँ जहाँ उसके कपड़े हैं
और मानो किसी स्थान पर पहुंच रहे हों
लंबी यात्रा के बाद
मैं अंदर जाता हूँ।
यह बेतुका लगता है: लेकिन अंधेरे में और उस गंध के साथ
मुझे यकीन है कि कुछ भी हमें अलग नहीं करता है।
फैबियन कास, अर्जेंटीना, 1965 l

ज्योतिर्मय ठाकुर का हिन्दी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

EFTIR LANGA FERÐ

Ég fæ mér sæti á svölunum og horfi á nóttina.
Móðir mín sagði að það væri ekkert vit í þunglyndi.
“Hreyfðu þig, gerðu eitthvað!” hrópaði hún til mín.
En ég var aldrei mjög fær í að vera hamingjusamur.
Við móðir mín vorum mjög ólík,
og gátum aldrei skilið hvort annað.
Samt langar mig að segja frá einu:
Stundum, þegar ég sakna hennar mjög mikið,
opna ég klæðaskápinn með fötunum hennar,
og eins og ég sé að koma á leiðarenda
eftir langa ferð,
fer ég inn.
Það virðist fráleitt: En í myrkrinu og lyktinni
er ég viss um að ekkert skilur okkur að.

FABIÁN CASAS, Argentínu, 1965
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

SETELAH PERJALANAN PANJANG

Di serambi atas aku termangu merenung malam.
Ibu berujar, tak ada manfaat untuk berduka
“Bangkit, lakukan sesuatu !” ibu memekik
Tapi aku merasa sukar untuk bahagia.
Aku dan ibuku berbeda,
kami tidak berhasil saling memahami.
Namun, akan kukatakan sesuatu:
Adakalanya, aku sangat rindu,
Aku buka lemari di mana pakaiannya berada,
Seolah-olah tiba di suatu tempat
Setelah perjalanan yang panjang,
Aku masuk ke dalam.
Tampaknya tidak masuk akal, tapi dalam gelap mengendus aromanya
aku yakin tak ada yang bisa memisahkan kami.

FABIÁN CASAS, Argentina, 1965
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

THÉIS TURAS FADA

Suím ar an mbalcóin ag faire na hoíche.
Deireadh mó mháthair liom gur anabaí a bheith in ísle brí.

“Corraigh, déan rud éigin!” a scairteadh sí.
Ach níor rugadh mise don ghníomh.
Ar an dóigh sin, níor chosúil mé féin agus í,
Níor éirigh linn ariamh réiteach le chéile.
Tá rud éigin gur mhaith liom a admháil, áfach:
Scaití, nuair a airím go mór uaim í,
Osclaím an vardrús ina bhfuil a cuid éadaí crochta,
Agus amhail taistealaí ag filleadh
Théis turas fada,
Isteach an doras liom.
Nach ait an rud é, ach ansin sa dorchadas,
Ní mhothaím go bhfuil aon rud idir mé agus í.

FABIÁN CASAS, an Airgintín, 1965
Arna aistriú go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

DOPO UN LUNGO VIAGGIO

Mi siedo sul balcone a guardare la notte.
Essere depressi è privo di senso mi ha detto mia madre.
“Muoviti, fa qualcosa” mi ha gridato.

Ma non sono mai stato molto dotato per essere felice.
Mia madre ed io eravamo diversi,
e non siamo mai riusciti veramente a capirci.

Comunque c’è una cosa che vorrei dire:
a volte quando mi manca così tanto,
apro l’armadio dove ci sono i suoi vestiti,
ed è come se fossi arrivato in un posto
dopo un lungo viaggio,
entro dentro.

Sembra assundo: ma al buio e con quell’odore,
sono sicuro che nulla ci separa.

FABIÁN CASAS, Argentina, 1965
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan –
Luca Benassi

***

長い旅の後で

バルコニーに出て夜を見つめる
落ち込むなんて意味のないことだと母は言った
「身体を動かして何かしなさい」母は怒鳴った
でも私は楽しくなんて振る舞えないたちなのだ
私は母とは違う
私たちは決してお互いを理解しようとはしなかった
しかし、一つだけ言いたいことがある
時々、母のことが恋しくなる時
私は彼女のクロゼットを開ける
そして中に入る
まるで長旅から帰ってくる場所のように
馬鹿げて見えるかもしれない
しかし、暗闇の中
その匂いとともに
たしかに私たちは一つであると感じるのだ

ファビアン・カサス(1965-, アルゼンチン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BAADA YA SAFARI NDEFU

Nakaa kwenye makao ya veranda katika gorofa nikitazama usiku.
Mama yangu aliniambia hakuna haja kusumbuliwa na akili.
“Songa, fanya kitu!” akanipigia kelele.

Lakini sikuwa na baraka nyingi za kuwa na furaha.
Mama yangu na mimi tulikuwa tofauti,
na hatukuwahi kuelewana.
Hata hivyo, kuna kitu ningependa kusema:
Wakati mwingine ninapo mtamani sana,
nafungua kabati lililo na nguo zake,
na kama nikifika mahali baada ya safari ndefu, naingia ndani.

Inaonekana kama ni upuzi: Lakini katika giza na kwa harufu hiyo, ninahisi hakika kwamba, hakuna kitu kinachotutenganisha.

FABIÁN CASAS, Argentina, 1965
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

PIŞTÎ GEŞTEKE DIRÊJ

Ez li ser berbanê rûniştim û min zîrevaniya şevê dikir.
Dayîka min bi min re got, ne hêja ye
mera weha xemgîn be.
Xwe hinekê bilivîne, bi ser min de kir qêr.
Lê ez ne weha behredar im, ku bextewer bim.
Ez û dayîka xwe cudaray bûn
lema jî me nikanî em ji hevdi têbigîhnin.
Tiştek heye ez dixwazin biçêlînim:
Carna gava ez wê nebînim,
ez xizêna kincên wê vedikim,
weha ji min ve dixuye ku tibê ew piştî geşteke dirêj
gihêştiye ciyekî
û ez li wê derê rûdinim.
Weha dixuye ku gewcîtî ye: Lê di tarîtiyê de
û bi bîhnkirina wê bîhnê
ez hest bi ewlekariyê dikim ku tiştek nikane me ji hev dûrbixe.

FABIAN CASAS, 1965, Ercentîn
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ПО ДОЛГО ПАТУВАЊЕ

Седнувам на балконот за да ја набљудувам ноќта.
Мајка ми ми рече дека е бесмислено да се биде во депресија.
„Стани, прави нешто!“ – ми викаше.
Но мене никогаш не ми одеше од рака да бидам среќен.
Мајка ми и јас бевме различни
и никогаш не успеавме да се разбереме еден со друг.
И покрај тоа би сакал нешто да кажам:
Понекогаш, кога многу ми недостасува,
го отворам плакарот со нејзина облека
и како да пристигнувам на некое место
по долго патување,
влегувам внатре.
Се чини апсурдно, но во таа темница и со тој мирис,
сигурен сум дека ништо не нѐ разделува.

FABIÁN CASAS, Argentina, 1965
Фабијан Касас, Аргентина, 1965
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

SELEPAS PERANTAUAN YANG JAUH

Aku duduk di balkoni untuk menatapi malam.
Ibuku memberitahu akan kesia-siaan berasa tertekan.
« Bangun, buat sesuatu! » jeritnya kepadaku.
Namun aku tidak punya daya untuk bergembira.
Ibuku dan aku adalah berbeza,

dan kami tidak mampu untuk saling memahami.
Namun, ada sesuatu yang ingin aku beritahu kepadanya:
Kekadang, apabila aku amat merinduinya,
Kubuka almari kain bajunya,

seolah-olah tiba di sesuatu tempat
selepas kembara yang jauh
aku masuk ke dalam.

Seolah-olah pelik. Tetapi dalam kegelapan dan dengan bau itu,

Aku berasa pasti yang tiada apa-apa memisahkan kami.

FABIÁN CASAS, Argentina, 1965
Malay translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

PO DŁUGIEJ PODRÓŻY

Siadam na balkonie, by patrzeć na noc.
Matka mi mówiła, że nie warto
być przygnębionym.
“Ruszaj się, rób coś” krzyczała na mnie.
Lecz nigdy nie miałem zbytnio daru bycia szczęśliwym.
Matka i ja byliśmy tak różni od siebie,
nigdy nie udawało się nam siebie zrozumieć.
Jest jednak coś, o czym chciałbym powiedzieć:
czasami, gdy mi jej bardzo brakuje
otwieram szafę, co skrywa jej sukienki,
i, jak gdybym dotarł do celu
po długiej podróży,
dostaję się do środka.

Zdaje się to niedorzeczne; lecz w mroku i z tamtym zapachem
mam pewność, że nic nas nie dzieli.

FABIÁN CASAS, Argentyna, 1965
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

APÓS UMA LONGA VIAGEM

Sento-me na varanda, a observar a noite.
A minha mãe dizia-me que não valia a pena
ficar abatido.
Mexe-te, faz alguma coisa, gritava-me.

Mas, nunca tive a capacidade de ser feliz.
A minha mãe e eu éramos diferentes
e nunca nos conseguimos compreender.
No entanto, há algo que gostaria de contar:
por vezes, quando sinto muito a sua falta,
abro o roupeiro onde estão os seus vestidos
e é como se chegasse algum lugar
após uma grande viajem
vou lá para dentro.

Parece absurdo: mas às escuras e com esse cheiro
tenho a certeza de que nada nos separa.

FABIÁN CASAS, Argentina, 1965
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

LA CAPĂT DE DRUM LUNG

Mă așez pe balcon și scrutez noaptea.
Mama îmi spune că nu are rost să cad așa pe gânduri.
Mișcă-te, fă ceva, obișnuia să strige la mine.

Dar eu n-am fost nicicând dotat cu talent pentru fericire.
Noi doi am fost mereu extrem de diferiți,
și niciodată nu ne-am înțeles.
Totuși, ceva există, un lucru despre care pot doar atât să
spun:

Când, la răstimpuri, simt cum mă apucă dorul de ea,
deschid dulapul cu hainele ei
și mi se pare că ajung pe un alt tărâm
la capăt de drum lung
unde, în fine, pot să mă așez.

Pare absurd, dar, pe întuneric, simțind acel miros,
sunt sigur că nimic nu ne desparte.

FABIÁN CASAS, Argentina, 1965
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ПОСЛЕ ДОЛГОЙ ПОЕЗДКИ

Сижу на балконе и разглядываю ночь.
Мама сказала мне: бессмысленно

всегда ходить подавленным и грустным.
Двигайся, делай хоть что-то, кричала она мне.
Но у меня никогда не было таланта к счастью.
Моя мама и я очень разные,
мы друг друга никогда не понимали.
Но все же мне хочется кое-что сказать:
иногда, когда я очень по ней скучаю,
я открываю шкаф с ее одеждой, и

будто я снова домой после долгой поездки,
забираюсь внутрь.
Абсурдно, да: но в темноте вдыхаю запах
и точно знаю – нас ничто не разъединит.

ФАБИАН КАСАС, Аргентина, 1965
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

POSLE DUGOG PUTA

Sedim na balkonu da gledam noć.
Majka mi je rekla da depresija nema smisla.
„Pokreni se, radi nešto!“ vikala je na mene.
Ali ja nikad nisam bio nadaren da budem sretan.
Moja majka i ja smo bili različiti,
i nikad nismo uspeli da razumemo jedan drugog.
Ali, hteo bih da kažem nešto:
Ponekad, kad je se jako uželim,
otvorim orman s njenim odelom,
i kao da stignem kući posle dugog puta
uđem unutra.
Čini se da je besmisleno: Ali u tami i sa tim mirisom
siguran sam ništa nas ne razdvaja.

FABIÁN CASAS, Argentina, 1965
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

DOPPU UN VIAGGIU LONGU

M’assettu supra u barcuni pi taliari la notti.
Me matri mi dicia ca non valía la pena
Starisi avvilutu.
Mmoviti, fa quacchi cosa, mi gridava.
Ma io non fui mai addutatu a essiri filici.
Me matri e io eramu diversi
E non riniscemmu mai a capirinni.
A voti, quannu mi manca assai,
Apru lu so ammuarru unni tineva li robbi
E ntrasu dda dintra.

Comunqui, c’è na cosa ca vi vogghiu diri:
Pari assurdu, ma nta ddu scuru e cu ddu çiauru
Sugnu sicuru ca nenti nni sipara.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

நீண்ட பயணத்திற்குப் பின்

இரவைப் பார்ப்பதற்காக நான்
பால்கனியில் உட்காருகிறேன்
எனது தாய் ”மனச்சோர்வடைவது பொருளற்றது”
என்று சொல்லி
“எழுந்திரு, ஏதேனும் செய்” என என்னிடம் உரக்கக் கூறினாள்.
ஆனால், நான் மகிழ்ச்சியாக இருக்கும் அதிர்ஷ்டத்தைப்
பெற்றவனில்லை
நானும் எனது தாயும் வேறுபட்டவர்கள்!
நாங்கள் ஒருவரை ஒருவர் புரிந்து கொள்ளும் முயற்சியில் வெற்றி பெற்றதில்லை.
இருந்தாலும், உங்களுக்கு ஒன்று சொல்லுவதற்கு இருக்கிறது;
சில நேரங்களில் அவரை மிகுதியாகத் தவறிவிடும் பொழுது
அவருடைய உடுப்புகள் உள்ள அலமாரியைத்திறக்கும் பொழுது
நீண்ட பயணத்திற்க்குப்பின் திரும்பிவருவதுபோல
உள்ளே செல்கிறேன்
பைத்தியக்காரத்தனமாக காணப்பட்டாலும்
அந்த இருளிலும் அந்த மணத்தோடும்
எங்களை எதுவும் பிரிக்க முடியாது
என்பதை உறுதிசெய்து கொள்ளுகிறேன்.
ஆக்கமும், மொழி மாற்றமும்

FABIÁN CASAS, Argentina, 1965
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 715
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :