Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘quitter’

La Paimpolaise (Théodore Botrel)

Posted by arbrealettres sur 6 février 2023




    
La Paimpolaise

Quittant ses genêts et sa lande
Quand le Breton se fait marin
En allant aux pêches d’Islande
Voici quel est le doux refrain
Que le pauvre gars
Fredonne tout bas
J’aime Paimpol et sa falaise
Son église et son Grand Pardon
J’aime surtout la Paimpolaise
Qui m’attend au pays breton !

Le brave Islandais, sans murmure
Jette la ligne et le harpon
Puis, dans un relent de saumure
Il se glisse dans l’entrepont
Et le pauvre gars
Fredonne tout bas
Je serais bien mieux à mon aise
Devant mon joli feu d’ajonc
À côté de la Paimpolaise
Qui m’attend au pays breton !

Mais souvent l’océan qu’il dompte
Se réveillant lâche et cruel
Et lorsque que le soir on se compte
Bien des noms manquent à l’appel
Et le pauvre gars
Soupire tout bas
Pour trotter la flotte irlandaise
Puisqu’il faut plus d’un moussaillon
J’épouserons ma petite Paimpolaise
En rentrant au pays breton !

Puis, quand la vague le désigne
L’appelant de sa grosse voix
Le brave Islandais se résigne
En faisant un signe de croix
Et le pauvre gars
Quand vient le trépas
Serrant la médaille qu’il baise
Glisse dans l’océan sans fond
En songeant à sa Paimpolaise
Qui l’attend au pays breton!

(Théodore Botrel)

 

Recueil: Les plus belles chansons du temps passé
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MOURIR IV (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 16 janvier 2023



    
MOURIR IV

J’en ai assez de mourir
Jour après jour
Et de laisser les journées
Filer entre mes mains
J’en ai assez de périr
Jour après jour
Et de perdre dans l’oubli
Tous mes lendemains

La sève des souvenirs
Ne m’habite plus
Le silence s’installe
Nos mains unies
Se sont tues
Dans l’herbe
La mémoire m’a quittée
Et le jour s’enveloppe
De ficelles
Qui m’emmaillotent
Et me laissent sur la rive
Abandonnée
Je veux me redresser
Mais pourquoi ?
Et comment ?
J’abandonne
Et laisse la mort immense
Prendre ma place
Pour toujours ?

(Andrée Chedid)

 

Recueil: L’Étoffe de l’univers
Traduction:
Editions: Flammarion

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Grandes orgues du coeur (Jean Cocteau)

Posted by arbrealettres sur 10 janvier 2023




    
Grandes orgues du coeur quelle est votre machine ?
Pourquoi vos couples furieux
Forment-ils un dragon de Chine
Un archange constellé d’yeux ?
vient dans ce désordre une musique sainte
Un souffle insensible aux combats ?
Et pourquoi cette longue plainte
Si haute montant de si bas.

(Jean Cocteau)

 

Recueil: Clair-obscur
Traduction:
Editions: Points

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Le Temps jamais ne change (Jean Cocteau)

Posted by arbrealettres sur 10 janvier 2023



 Illustration: Zbigniew Rybczynski 
    
Le Temps jamais ne change
Ses linges dégoûtants.
Quel horrible mélange
Font l’espace et le temps.

Ce qui nous quitte reste
Contre toute raison
Et notre moindre geste
Encombre la maison.

Haut et bas gauche et droite
Avenirs et passés
Sont dans la même boîte
L’un sur l’autre entassés.

[…]

(Jean Cocteau)

 

Recueil: Clair-obscur
Traduction:
Editions: Points

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Regarder cette divinité sylvestre (Belinda Cannone)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2022



Illustration: Belinda Cannone
    
Regarder cette divinité sylvestre
(façon de lui rendre hommage)
est manière de prière matinale :

devant mon lare,
toute pensée étrangère me quitte,
je glisse en mon for intérieur.
À la fois identique à lui-même
et nouveau par quelque élément changeant,
il m’invite à un exercice quotidien de vigilance.

Attention, concentration, émerveillement :
n’est-ce pas la source de toute poésie ?

(Belinda Cannone)

 

Recueil: Un chêne
Traduction:
Editions: Le vistemboir

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Assis un soir à la terrasse de la lune (Yang Wan-li)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2022



Illustration: Shan Sa
    
Assis un soir à la terrasse de la lune

La chaleur ne quitte pas les jours déclinants
Mais les nuits sont désormais plus promptes à tomber
Aussi le vieil homme, depuis déjà quelques soirs,
S’est assis dehors jusqu’à la troisième veille.
Le vent bourrasque et fanfaronne
Les étoiles clignent leur respiration lumineuse
Les nuages se précipitent vers la lune épanouie
Elle les disperse ensuite dans l’encre du ciel.
Tu cours, haletant, vers la jouissance
Tu cours en vain
Mais lorsque tu renonces aux délices
Les voilà qui arrivent soudain.

(Yang Wan-li)

(1127-1206)

 

Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quittant le monde tu ouvres un livre (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2022



 

Anker, Sinnender Knabe - Anker / Boy musing -

Quittant le monde tu ouvres un livre :
une boîte à silence, familière, ouvragée,
délivrant un diable-doux, un ange-acide.
Fermant le livre, tu gagnes enfin ce qui n’est plus ni du monde, ni des mots :
la bonté ou le désespoir.

Allant hors de toi pour mieux te rapprocher du centre,
jusqu’à ce point du plus grand trouble
qui est aussi celui de la plus grande paix.

(Christian Bobin)

Illustration: Albert Anker 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

LARBI BEN M’HIDI (Abdelkadir Kechida)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2022



Illustration: Félix Roulin
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil,

Sculpture by Félix Roulin, Belgium
    
Poem of the Week Ithaca 742 “LARBI BEN M’HIDI”
In memory of Independence Day, ABDELKADIR KECHIDA, Algeria

Larbi Ben M’hidi was a prominent revolutionary leader during the Algerian war of Independence. He was captured by French paratroopers and executed whilst in custody. Larbi Ben M’hidi is a national hero in Algeria and is a symbol of the revolution that brought an end to French colonialism

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LARBI BEN M’HIDI *
en souvenir du jour de l’Indépendance

Un sourire radieux apparut sur son visage.
Il était un rebelle, personne n’était semblable à lui.

Méprisait-il le silence de Dieu
face aux tambours de guerre ?
‘Personne ne le sait.’

Aussi présente que la lumière,
l’odeur puante des prisons dans l’univers.

L’homme qui vécut deux fois quitta cette terre.
Il enterra la boucle de sa vie au cœur de la nuit
… et disparut.

(Abdelkadir Kechida)

, Algerie
Traduction de Germain Droogenbroodt et Elisabeth Gerlache en collaboration avec le poète

***

LARBI BEN M’HIDI *
In memory of Independence Day

A bright smile appeared on his face.
He was a rebel, there was nobody like him.
Did he despise the silence of God in face of the war drums?
« Nobody knows. »
As present as the light
is the stinking smell of prisons in the universe.
The man who lived twice left this world.
He buried the loop of his life in the heart of the night
…and disappeared.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Translation by the author and Germain Droogenbroodt

***

LARBI BEN M’HIDI *
En recuerdo del Día de la Independencia

Una brillante sonrisa apareció en su rostro.
Era un rebelde, no había nadie como él.

¿Despreció el silencio de Dios
frente a los tambores de guerra?
« Nadie lo sabe. »

Tan presente como la luz,
está el olor apestoso de las prisiones en el universo.

El hombre que vivió dos veces dejó este mundo.
Enterró el lazo de su vida en el corazón de la noche
…y desapareció.

ABDELKADIR KECHIDA, Argelia
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

LARBI BEN M’HIDI
Ter herinnering aan Onafhankelijkheidsdag

Een stralende glimlach verscheen op zijn gezicht.
Hij was een rebel, er was niemand zoals hij.

Verachtte hij de stilte van God
in het aangezicht van de oorlogstrommels?
« Niemand weet het. »

Zo aanwezig als het licht,
is de stinkende geur van gevangenissen in het universum.

De man die twee keer leefde verliet deze wereld.
Hij begroef de lus van zijn leven in het hart van de nacht
… en verdween.

ABDELKADIR KECHIDA, Algerije
Vertaling: Germain Droogenbroodt in samenwerking met de auteur

***

LARBI BEN M’HIDI *
Në kujtim të Ditës së Pavarësisë

Një buzëqeshje e ndritshme u shfaq në fytyrën e tij.
Ishte rebel, nuk kishte tjetër si ai.

A e përbuzi ai heshtjen e Zotit përballë daulleve të luftës?
« Askush nuk e di. »

E pranishme si drita,
është era e qelbur e burgjeve në universin tonë.

Njeriu që jetoi dy herë u largua nga kjo botë.
Në zemër të natës e varrosi lakun e jetës së tij
…dhe iku përgjithmonë.

ABDELKADIR KECHIDA, Algjeri
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

العَرْبِي بِنْ مَهيدِي
في ذكرى يوم الاستقلال

عَلَى مُحَيَّاهُ إبْتِسَامَةٌ مُشْرِقَةٌ
ثَائِرٌ لَا يُشْبِهُهُ أَحَدٌ
هل يَزْدَرِي صَمْتُ الَرَّبِ فِي مُوَاجَهَةِ طُبُولُ الحَربْ؟؟؟
 » لَا أَحَدًا يَعْرِفُ ذَلِك »

هي حَاضْرَةٌ كَمَا الضَّوءُ
ـــــــــــــــــــــــــــــ : رَائَحَةَ السِّجنِ العَفِنَةِ : ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
والعَادِلُ الذِي عَاشَ مَرَّتَين قَد مَرَّ مِن هُنَا
يَغْرِزُ فِي قَلْبِ الليلِ أُنْشُوطَةَ الحَيَاةِ
وَيَخْتَفِي…………

عبد القادر كشيدة (Abdelkadir Kechida)، الجزائر
ABDELKADIR KECHIDA

*العربي بن مهيدي: واحد من ابرز القادة الأوائل لثورة التحرير الجزائرية، أُلقي القبض عليه من قبل قوات المظليين الفرنسية وأعدم أثناء فترة سجنه، كما يعد العربي بن مهيدي بطل وطني في الجزائر ورمز من رموز الثورة التي أنهت الاستعمار الفرنسي في الجزائر .

***

ԼԱՐԲԻ ԲԵՆ Մ՛ՀԻԴԻ
Անկախության օրվա հիշատակին

Պայծառ ժպիտ հայտնվեց նրա դեմքին:
Նա ապստամբ էր և նրա նմանը չկար ոչ ոք

Արհամարհո՞ւմ էր նա Աստծո լռությունը
պատերազմի թմբուկներին ընդառաջ
՛՛Ոչ ոք չգիտի՛՛:
Որպես լույսի պես ներկա
բանտերի գարշահոտն է տիեզերքում:

Երկու անգամ ապրած մարդը հեռացավ այս աշխարհից։
Նա թաղեց իր կյանքի hանգույցը գիշերվա սրտում
…և անհետացավ:

Աբդել Կադեր Կեչիդա, Ալժիր
Թարգմանությունը հեղինակի և Գերման Դրոգենբրոդտի
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuuhui Sisyan

Լարբի Բեն Մ՛հիդին նշանավոր հեղափոխական առաջնորդ էր անկախության համար ալժիրյան պատերազմի ժամանակ; Նրան բռնեցին ֆրանսիացի դեսանտայինները և մահապատժի ենթարկեցին կալանքի տակ: Լարբի Բեն Մ՛հիդին Ալժիրի ազգային հերոս է և հեղափոխության խորհրդանիշ, որը վերջ դրեց ֆրանսիական գաղութատիրությանը;

***

লারবি বেন মাহিদি *
স্বাধীনতা দিবস
স্মরণে

একটি উজ্জ্বল হাসি খেলে
গেল তার মুখে ।
সে যে ছিল বিদ্রোহী, তার
মত নেই কেউ আর ।

সে কি ঈশ্বরের নীরবতায়
করেছিলেন অবজ্ঞা যখন বেজে ছিল
যুদ্ধের ডামাডোল?
“কেউ জানে না ।”

বর্তমানের মতো আলো,
তা যে দুর্গন্ধে ভরে
দেয় পৃথিবীর এই কারাগার গুলি ।

যে মানুষ বসবাস করে দুইবার
ছেড়ে গেছে এই পৃথিবী ।
সে গর্তে খনন করেছে তার জীবনের
পলায়নের পথ রাতের গভীর
হৃদয়ে
…এবং হয়েছে অদৃশ্য ।

আবদেল কাদের মেসাউদ, আলজেরিয়া
লেখক এবং জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডটের অনুবাদ
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

LARBI BEN M’HIDI *
U spomen na Dan nezavisnosti

Na licu mu se pojavi blistav osmijeh.
On je bio buntovnik, niko nije bio kao on.

Da li je prezirao Božju tišinu pred ratnim bubnjevima?
« Niko ne zna. »

Prisutno kao svetlost,
je smrdljivi miris zatvora u svemiru.

Čovek koji je dvaput živeo napustio je ovaj svet.
Zakopao je petlju svog života u srcu noći
…i nestao.

Larbi Ben M’hidi je bio istaknuti revolucionarni vođa tokom Alžirskog rata za nezavisnost. Zarobili su ga francuski padobranci i pogubili dok je bio u pritvoru. Larbi Ben M’hidi je nacionalni heroj u Alžiru i simbol je revolucije koja je okončala francuski kolonijalizam.

ABDELKADIR KECHIDA, Alžir
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

LARBI BEN M’HIDI *
En record del Dia de la Independència

Un brillant somriure va aparèixer al seu rostre.
Era un rebel, no hi havia ningú com ell.

Va menysprear el silenci de Déu
davant dels tambors de guerra?
« Ningú no ho sap. »

Tan present com la llum,
hi ha la pudor pestilent de les presons a l’univers.

L’home que va viure dues vegades va deixar aquest món.
Va enterrar el llaç de la seva vida al cor de la nit
…i va desaparèixer.

ABDELKADIR KECHIDA, Argèlia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

Larbi Ben M’hidi fue un destacado líder revolucionario durante la guerra de la Independencia de Argelia. Fue capturado por paracaidistas franceses y ejecutado mientras estaba detenido. Larbi Ben M’hidi es un héroe nacional en Argelia y un símbolo de la revolución que puso fin al colonialismo francés.

***

拉比·本·姆希迪*
纪念独立日

他脸上露出灿烂的笑容。
他曾是叛逆者,没人能像他那样。

他是否鄙视过上帝面临战鼓时的沉默?
“没有人知道。 »

像光一样出现,
是宇宙中监狱的臭味。

那位活了两次的人离世而去。
他把生命的循环电影胶片埋藏在夜的心中
…… 然后消失无痕。

拉比·本·姆希迪是阿尔及利亚独立战争期间著名的革命领袖。他被法国伞兵抓获,在拘留期间被处决。
比·本·姆希迪是阿尔及利亚的民族英雄,是结束法国殖民主义的革命的象征。

原作:阿尔及利亚 阿比德沃卡狄尔· 克赤达
英译:作者和杰曼·卓根布鲁特
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

لبری بن مهدی
در بزرگداشت روز استقلال

لبخند روشنی بر صورتش نشست
او انقلابی بود، کسی همانند ا‌و‌نبود
آیا او سکوت خدا را در برابر طبل‌های جنگ تحقیر کرد؟
«کسی نمی‌داند»
آنچنان نور روشن است که
این بوی متعفن از زندانها در جهان است.
مردی که دو بار زندگی کرد از دنیا رفت.
او حلقه‌ی عمرش را در دل شب دفن کرد و ناپدید شد.

عبدل قادر مسعود، الجزیره
ترجمه سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

LARBI BEN M’HIDI *
In Erinnerung an den Unabhängigkeitstag

Ein strahlendes Lächeln erschien auf seinem Gesicht.
Er war ein Rebell, es gab niemanden wie ihn.
Verachtete er das Schweigen Gottes
im Angesicht der Kriegstrommeln?
« Niemand weiß es. »
So gegenwärtig wie das Licht,
ist der stinkende Geruch der Gefängnisse im Universum.
Der Mann, der zweimal lebte, verließ diese Welt.
Er vergrub die Schlinge seines Lebens im Herzen der Nacht
…und verschwand.

ABDELKADIR KECHIDA, Algerien
Übersetzung: Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

*Larbi Ben M’hidi war ein bekannter Revolutionsführer während des algerischen Unabhängigkeitskrieges. Er wurde von französischen Fallschirmjägern gefangen genommen und in der Haft hingerichtet. Larbi Ben M’hidi gilt in Algerien als Nationalheld und ist ein Symbol für die Revolution, die dem französischen Kolonialismus ein Ende setzte.

***

ΕΠΕΤΕΙΟΣ ΜΕΡΑΣ ΑΝΕΞΑΡΤΗΣΙΑΣ

Ένα πλατύ χαμόγελο απλώθηκες το πρόσωπο του
ήταν ο επαναστάτης που κανείς δεν του `μοιαζε

Μήπως μισούσε τη σιωπή του Θεού στα τύμπανα
του πολέμου που ηχούσαν;
Κανείς δεν έμαθε.

Έντονη σαν το φως
η βρώμα των φυλακών της Οικουμένης.
Ο άνθρωπος που έζησε δύο ζωές έφυγε.

Θάβοντας το λάσο της ζωής του μες στην καρδιά της νύχτας
…εξαφανίστηκε.

ABDELKADIR KECHIDA
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

LARBI BEN M’HIDI *
In memory of Independence Day

સ્વતંત્ર દિવસની યાદમાં

દેદીપ્યમાન સ્મિત તેના ચહેરા પર જોવા મળ્યું.
તે બળવાખોર હતો, તેના જેવું કોઈ નથી.
શું તેણે ભગવાનના મૌનને યુદ્ધના ચહેરાના નગારા વચ્ચે ધીક્કાર્યું છે?
“કોઈ નથી જાણતું”.
પ્રકાશની જેમ ભેટ જેવાં,
જેલની જેમ ગંધ મારતા બ્રહ્માંડમાં.
એ માણસ કે જે બે વાર જવ્યો આ દુનિયા છોડીને ગયો.
તેને તેનાં જીવનનો ફાંસો રાત્રિના હ્રદયમાં તોડી નાખ્યો છે
… અને ગાયબ થઈ ગયો.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Translation in Gujarati: Dr Nirali Soni

***

לארבי בן מהידי / עבדל קדר קחידה, אלג’יריה
ABDELKADIR KECHIDA, Algeria

לכבוד יום העצמאות

חִיּוּךְ קוֹרֵן הוֹפִיעַ עַל פָּנָיו.
הוּא הָיָה מוֹרֵד, לֹא הָיָה כְּמוֹתוֹ.

הַאִם בָּז לִשְׁתִיקַת הָאֵל מוּל תֻּפֵּי הַמִּלְחָמָה?
« אִישׁ אֵינוֹ יוֹדֵעַ ».

נוֹכֵחַ כְּמוֹ הָאוֹר,
הוּא הָרֵיחַ הַמַּצְחִין שֶׁל בָּתֵּי כֶּלֶא בְּתֵבֵל.

הָאִישׁ שֶׁחַי פַּעֲמַיִם עָזַב אֶת הָעוֹלָם הַזֶּה.
הוּא קָבַר אֶת מַעְגָּל חַיָּיו בְּלֵב הַלַּיְלָה
וְנֶעֱלַם…..

תרגום לאנגלית: המשורר וג’רמיין דרוגנברודט
הציור של
Fálix Roulin, Belgium
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

לארבי בן מהידי היה מנהיג מהפכני במלחמת השחרור של אלג’יריה. הוא נתפס ע »י הצרפתים והוצא להורג בהיותו בשבי. הוא גיבור לאומי באלג’יריה וסמל למהפכה שהביאה קץ לקולוניאליזם הצרפתי

***

लारबी बेन महीदी *
स्वतंत्रता दिवस की याद में

उसके चेहरे पर एक उज्ज्वल मुस्कान दिखाई दी।
वह विद्रोही था, उसके जैसा कोई नहीं था।

क्या उसने युद्ध के ढोल-नगाड़ों के सामने परमेश्वर की चुप्पी को तुच्छ जाना?
« कोई नहीं जानता। »

प्रकाश के रूप में मौजूद है,
ब्रह्मांड में जेलों की बदबूदार गंध है।

दो बार जीने वाला इस दुनिया से चला गया।
उसने अपने जीवन के पाश को रात के दिल में दफन कर दिया
… और गायब हो गया।
अब्देल कादर मेसाउद, अल्जीरिया।

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

अल्जीरियाई स्वतंत्रता संग्राम के दौरान लार्बी बेन महदी एक प्रमुख क्रांतिकारी नेता थे। उन्हें फ्रांसीसी पैराट्रूपर्स द्वारा पकड़ लिया गया था और हिरासत में रहते हुए उन्हें मार दिया गया था। लार्बी बेन महदी अल्जीरिया में एक राष्ट्रीय नायक हैं और क्रांति का प्रतीक हैं जिसने फ्रांसीसी उपनिवेशवाद का अंत किया।

***

LARBI BEN M’HIDI *
Í minningu fullveldisdagsins

Bjart bros breiddist um andlit hans.
hann var uppreisnarmaður, enginn var honum líkur.

Bauð honum við þögn Guðs frammi fyrir stríðstrumbunum?
„Enginn veit.”

Jafn nálæg og birtan,
er stækur fnykur fangelsanna í veröldinni.

Maðurinn sem lifði tvisvar kvaddi þennan heim.
Hann gróf hringiðu lífs síns í hjarta næturinnar
…og hvarf.

ABDELKADIR KECHIDA, Alsír
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

LARBI BEN M’HIDI *

Dalam rangka memperingati
Hari Kemerdekaan

Senyum cerah nampak di wajah
Dia seorang pemberontak, tak seorang pun seperti dia.

Bencikah dia akan keheningan
Tuhan dihadapan genderang perang?
« Tidak ada seorang pun yang tahu. »

Hadir sebagai cahaya bau busuk dari penjara di alam semesta.
Laki-laki yang hidup dua kali meninggalkan dunia ini.
Dia mengubur lingkaran hidupnya di jantung malam
…dan menghilang.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

*Larbi Ben M’hidi adalah seorang pemimpin revolusioner terkemuka selama perang Kemerdekaan Algeria. Beliau ditangkap oleh pasukan terjun payung Perancis dan dieksekusi saat dalam tahanan. Larbi Ben M’Hidi adalah pahlawan nasional di Algeria dan merupakan symbol revolusi yang mengakhiri kolonialisme Perancis.

***

LARBI BEN M’HIDI *
I gCuimhne Lá an Neamhspleáchais

Bhí meangadh mór gáire ar a bhéal.
Ba reibiliúnach é, ní raibh a shárú le fáil.

Arbh fhuath leis ciúnas Dé i measc fhuadar an chogaidh?
« Ní fios. »

Chomh soiléir le grian an mheán lae,
tá an fhuathnimh ag scrios na cruinne.

Tá fear an tsaoil dhúbailte imithe.
Chroch sé a bheatha ar chorán na gealaí
…agus d’éalaigh leis an oíche.

ABDELKADIR KECHIDA, an Ailgéir
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Irish (Gaelic): Ruaidhri Breathnach

***

LARBI BEN M’HIDI *
In memoria del giorno dell’indipendenza

Un sorriso luminoso apparve sul suo volto.
Era un ribelle, nessuno era come lui.

Disprezzò il silenzio di Dio di fronte ai tamburi di guerra?
« nessuno lo sa. »

È ovunque come la luce nell’universo,
il puzzo acre delle prigioni.

L’uomo che visse due volte ha lasciato questo mondo.
Ha nascosto il ciclo della vita nel cuore della notte
…ed è scomparso.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Traduzione dell’autore – Germain Droogenbrood – Luca Benassi

***

ラルビ・ベン・ミディ〜独立の日を記念して

顔には明るく聡明な笑顔があった
彼は反逆者であった
そのような者は他にいなかった
戦場の太鼓を前にして
彼は神の沈黙を軽蔑したのだろうか
誰も知らない
光と同時に存在するのは
宇宙の監獄の悪臭
その男は2度生きてこの世界を去った
彼は自分の命の輪を夜の中心に埋めた
そしていなくなった

アブデル・カデル・メサウド(アルジェリア)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

*ラルビ・ベン・ミディはアルジェリア独立戦争における革命のリーダーであった。彼はフランスのパラシュート部隊に捕らえられ、拘留中に処刑された。ラルビ・ベン・ミディはアルジェリアの国民的英雄であり、フランス植民地主義を終わらせた革命の象徴である。

***

LARBI BEN M’HIDI *
Kwa kumbusho la Siku ya Uhuru

Tabasamu angavu likatokea usoni mwake.
Alikuwa mwasi, hakukuwa na mtu kama yeye.

Je, alidharau ukimya wa Mungu mbele ya ngoma za vita? ”Hakuna anayejua ».
Iliyopo kama mwanga, ni harufu mbaya ya magereza katika ulimwengu.
Mtu aliyeishi mara mbili aliondoka kwenye ulimwengu huu.
Alizika kitanzi cha maisha yake katika moyo wa usiku…na kutoweka.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

*Larbi Ben M’hidi alikuwa kiongozi mashuhuri wa mapinduzi wakati wa vita vya uhuru wa Algeria. Alikamatwa na askari wa Ufaransa na kuuawa akiwa kizuizini. Larbi Ben M’hidi ni shujaa wa kitaifa nchini Algeria na ni ishara ya mapinduzi yaliyokomesha ukoloni wa Ufaransa.

***

LERBÎ BIN MEHDÎ *
Bona bîranîna roja Serxwebûnê

Bizeyake teysîndar li ser rûyê wî xwîyabû.
Ew têkoşerekî bê mina bû.

Ew ji bêdengiya xwedê bêzar bû
beramber deflêxistina cengê?
“Kesî ew yeka nizanî”.

Weha timheyîn e mîna ronahiyê,
ew bwîngeniya zîndanên gerdûnê ye.

Ew mêrê dujiyanî, cîhan li şûna xwe hêşt.
Wî benê sêdareya jiyana xwe di dilê şevê de veşart
… û hindabû.

EBDULQAIR KÊŞÎDE, Elcezayêr
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

*Lerbî bin Mehdî şoreşvanekî navdar î cezayêrî bû, di cenga serxwebîna welêt de ew ji aliyê leşkerê seywanî fransî hat girtin û di zîndanê de hat sêdarekein. Lerbî bin Mehdî wek qehremanekî û sîmboleke neteweyî li Elcezayêrê tê jimartin.

***

LARBI BEN M’HIDI *
Dla upamiętnienia Dnia Niepodległości

Na jego twarzy pojawił się jasny uśmiech.
Był buntownikiem, nie było takiego jak on.

Czy ignorował milczenie Boga w obliczu bębnów wojennych?
« Nikt nie wie. »

Wszechobecny jak światło,
jest we wszechświecie cuchnący odór więzień.

Człowiek, który żył dwa razy, opuścił ten świat.
W sercu nocy pogrzebał pętlę swego życia
…i zniknął.

ABDELKADIR MECHIDA, Algeria
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

LARBI BEN M’HIDI *
Em memória do Dia da Independência

Um brilhante sorriso iluminou o seu rosto.
Era um rebelde, não havia ninguém como ele.

Desprezou o silêncio de Deus,
enfrentando os tambores de guerra?
« Ninguém sabe. »

Tão presente como a luz,
está o cheiro fétido das prisões no universo.

O homem que viveu duas vezes deixou este mundo.
Enterrou o vínculo da sua vida no coração da noite
…e desapareceu.

ABDELKADIR KECHIDA, Argélia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

*Larbi Ben M’hidi foi um destacado chefe revolucionário durante a guerra da Independência da Argélia. Foi capturado por paraquedistas franceses e executado quando estava sob custódia. Larbi Ben M’hidi é um herói nacional da Argelia e um símbolo da revolução que acabou com o colonialismo francês.

***

LARBI BEN M’HIDI *
În memoria Zilei Independenței

Un zâmbet luminos îi apăru pe față.
Era un răzvrătit ca nimeni altul.

Nesocotise a Domnului tăcere în fața tobelor de luptă?
„Nu știe nimeni ».

Precum lumina cea atotprezentă
duhoarea temnițelor bântuie universul.

Bărbatul ce-a trăit în două rânduri, a lăsat lumea.
Și-a îngropat bucla vieții în inima nopții
…și a dispărut.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Larbi Ben M’hidi a fost un conducător renumit al revoluției din perioada Războiului de Independență din Algeria. A fost capturat de trupele paramilitare franceze și executat în timpul arestului. Larbi Ben M’hidi este erou national în Algeria, simbolizând revoluția care a pus capăt colonialismului francez.

***

ЛАРБИ БЕН МХИДИ *
В память о дне Независимости

На его лице пылала сияющая улыбка.
Он был повстанцем, он был такой один.

Презирал ли он молчание Бога
в обличье военных оркестров?
«Никто не знал».

Он был такой же ясный, как свет,
в вони тюрем вселенной.

Человек, который дважды покидал этот мир.
Он зарыл петлю жизни своей в ночи
…и исчез.

АБДЕЛЬ КАДЕР МЕСУД, Алжир
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

Ларби бен Мхиди был выдающимся революционером во время войны за независимость Алжира. Был взят в плен французскими парашютистами и повешен. Ларби бен Мхиди – национальный герой Алжира и символ революции, которая поставила точку в истории французской колонизации.

***

LARBI BEN M’HIDI *
In ammentu de sa Die de s’Indipendèntzia

Una risicheddu lughente aparesseit in sa cara.
Fiat unu rebelde, no b’aíat nemus che a issu.

¿Dispretzieit su mudore de Deus
cara a sos tumborros de gherra?
« Nemus l’ischet. »

Gasi presente che a sa luche,
b’at su fragu impestadu de sos presones in s’universu.

S’òmine chi biveit duas bortas lasseit custu mundu.
Interreit s’issoca de sa vida sua in su coro de sa note
…e disaparesseit.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Gianni Mascia Secchi

*Larbi Ben M’hidi fue un destacado líder revolucionario durante la guerra de la Independencia de Argelia. Fue capturado por paracaidistas franceses y ejecutado mientras estaba detenido. Larbi Ben M’hidi es un héroe nacional en Argelia y un símbolo de la revolución que puso fin al colonialismo francés.

****

LARBI BEN M’HIDI*
U znak sećanja na dan nezavisnosti

Na licu mu vedar osmeh.
Bio je buntovnik, niko nije bio kao on.

Da li mu se nije svidelo ćutanje Boga
kad su se čuli ratni bubnjevi?

„Niko ne zna.“
Kao što je svetlost prisutna
tako je i smrad zatvora prisutna
u svemiru.

Čovek koji je živeo dva puta napusti ovaj svet.
Zakopao je krug svog života u srcu noći
…i nestao.

ABDELKADIR KECHIDA, Alžir
S engleskog prevela S. Piksiades

*Larbi Ben M’hidi je bio istaknut revolucionarni lider u ratu za nezavisnost Alžira. Francuzi su ga zarobili i pogubili. Danas je nacionalni heroj u Alžiru i simbol revolucije koja je oslobodila Alžir od francuskog kolonijalizma.

***

LARBI BEN M.HIDI
In mimoria di lu jornu di la Ndipinnenza

Un gran surrisu cumparìu nta la so facci.
Era un ribbelli. Non c’era nuddu comu a iddu.

Odiava lu silenziu di Diu sintennu li tammuri di la guerra?
“Nuddu lu sapi”

La puzza fitusa dâ priggiuni nta l’unversu
era prisenti comu a luci.

L’omu c’avia campatu du voti, lassau stu munnu.
Vurricau lu ruppu dâ so vita ô cori di la notti
E scumparìu.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

விடுதலை நாள நினைவாக

அவனுடைய முகத்தில் பளிசசென புன்னகை பூத்தது
அவன் ஒரு ஆட்சி எதிர்ப்பாளன்
அவன் ஒரு ஆட்சி எதிர்ப்பாளன்
அவனைப்போல அங்கு யாரும் இல்லை
போர் முரசில் அமைந்த
இறைவனின் அமைதியில் இகழ்ந்தானா ?
யாருக்கும் தெரியாது
வெளிசசத்தைப்போல
உலகில் இருக்கும் சிறைசசாலைகளின்
நாற்றம் போல
இருமுறை வாழ்ந்த மனிதன்
உலகைவிட்டுச சென்றான்
அவனது வாழ்வின் வளையத்தை
இரவின் இதயத்தில் புதைத்துவிட்டு
மறைந்து விட்டான்!

ஆக்கம் ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
மொழிமாற்றம்
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 743
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Corazón (Alain Borer)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2022



Illlustration: Pascal Renoux
    
Corazón

Veneur aux menées de l’amour
je conduis l’encolure et l’haleine
les reins pour le progrès du plaisir

Corps à son

Bouche bée d’amour
c’est par ton corps
que passe la musique des sphères

Courbée

Infiniment la main
se confond à l’approche
de l’origine du monde

Je creuse
dans ton corps
mon retour

Dors lovée
pris à mon propre piège
de l’éternel va-et-vient

Je suis dansé
Quand je la quitte elle est en moi
l’amour ne dort jamais
pose ta source sur ma soif
scanne-toi

(Alain Borer)

Recueil: Le désir en nous comme un défi au monde 84 Poètes d’aujourd’hui
Traduction:
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La belle vieille (François Maynard)

Posted by arbrealettres sur 10 octobre 2022



Illustration: Christelle Fontenoy 
    

La belle vieille

Cloris, que dans mon temps j’ai si longtemps servie
Et que ma passion montre à tout l’univers,
Ne veux-tu pas changer le destin de ma vie
Et donner de beaux jours à mes derniers hivers ?

N’oppose plus ton deuil au bonheur où j’aspire.
Ton visage est-il fait pour demeurer voilé ?
Sors de ta nuit funèbre, et permets que j’admire
Les divines clartés des yeux qui m’ont brûlé.

Où s’enfuit ta prudence acquise et naturelle ?
Qu’est-ce que ton esprit a fait de sa vigueur ?
La folle vanité de paraître fidèle
Aux cendres d’un jaloux, m’expose à ta rigueur.

Eusses-tu fait le voeu d’un éternel veuvage
Pour l’honneur du mari que ton lit a perdu
Et trouvé des Césars dans ton haut parentage,
Ton amour est un bien qui m’est justement dû.

Qu’on a vu revenir de malheurs et de joies,
Qu’on a vu trébucher de peuples et de rois,
Qu’on a pleuré d’Hectors, qu’on a brûlé de Troies
Depuis que mon courage a fléchi sous tes lois !

Ce n’est pas d’aujourd’hui que je suis ta conquête,
Huit lustres ont suivi le jour que tu me pris,
Et j’ai fidèlement aimé ta belle tête
Sous des cheveux châtains et sous des cheveux gris.

C’est de tes jeunes yeux que mon ardeur est née ;
C’est de leurs premiers traits que je fus abattu ;
Mais tant que tu brûlas du flambeau d’hyménée,
Mon amour se cacha pour plaire à ta vertu.

Je sais de quel respect il faut que je t’honore
Et mes ressentiments ne l’ont pas violé.
Si quelquefois j’ai dit le soin qui me dévore,
C’est à des confidents qui n’ont jamais parlé.

Pour adoucir l’aigreur des peines que j’endure
Je me plains aux rochers et demande conseil
A ces vieilles forêts dont l’épaisse verdure
Fait de si belles nuits en dépit du soleil.

L’âme pleine d’amour et de mélancolie
Et couché sur des fleurs et sous des orangers,
J’ai montré ma blessure aux deux mers d’Italie
Et fait dire ton nom aux échos étrangers.

Ce fleuve impérieux à qui tout fit hommage
Et dont Neptune même endure le mépris,
A su qu’en mon esprit j’adorais ton image
Au lieu de chercher Rome en ses vastes débris.

Cloris, la passion que mon coeur t’a jurée
Ne trouve point d’exemple aux siècles les plus vieux.
Amour et la nature admirent la durée
Du feu de mes désirs et du feu de tes yeux.

La beauté qui te suit depuis ton premier âge
Au déclin de tes jours ne veut pas te laisser,
Et le temps, orgueilleux d’avoir fait ton visage,
En conserve l’éclat et craint de l’effacer.

Regarde sans frayeur la fin de toutes choses,
Consulte le miroir avec des yeux contents.
On ne voit point tomber ni tes lys, ni tes roses,
Et l’hiver de ta vie est ton second printemps.

Pour moi, je cède aux ans ; et ma tête chenue
M’apprend qu’il faut quitter les hommes et le jour.
Mon sang se refroidit ; ma force diminue
Et je serais sans feu si j’étais sans amour.

C’est dans peu de matins que je croîtrai le nombre
De ceux à qui la Parque a ravi la clarté !
Oh ! qu’on oira souvent les plaintes de mon ombre
Accuser tes mépris de m’avoir maltraité !

Que feras-tu, Cloris, pour honorer ma cendre ?
Pourras-tu sans regret ouïr parler de moi ?
Et le mort que tu plains te pourra-t-il défendre
De blâmer ta rigueur et de louer ma foi ?

Si je voyais la fin de l’âge qui te reste,
Ma raison tomberait sous l’excès de mon deuil ;
Je pleurerais sans cesse un malheur si funeste
Et ferais jour et nuit l’amour à ton cercueil !

(François Maynard)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :