Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘mener’

Les sirènes (Christophe Maé)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2021



Illustration: Frederic Leighton
    
Les sirènes

Tel un Jack Sparrow, je remonte mes manches
J’assure pas, j’assure plus, sans mon verre sur la planche
Tel un Jack de trop, du dimanche au dimanche
J’assume pas, non j’assume plus, je ne suis plus étanche

C’est pas la mer à boire tu sais, juste un peu d’eau salée
Solo, et soûlé, sur mon îlot isolé
J’ai des idées noires tu sais, une mouche dans un verre de lait
Même si je perds la mémoire, je bois pour oublier

Et j’entends les sirènes
Résonner au loin
Elles vont, elles viennent
Chercher les marins
Et j’entends les sirènes
Dans la tempête au loin
Avec la vie que je mène
Elles viendront pour moi demain

Tel un Jack Sparrow, je remonte les marches
Je les servais les mecs comme moi tu sais, dans ma chemise blanche
À trinquer un peu trop, perroquet sur la planche
Mon rein a coulé comme un radeau qui prend l’eau, et qui flanche

C’est pas la mer à boire tu sais, juste un peu d’eau salée
Sous l’eau, et soûlé, sur mon îlot isolé
J’ai des idées noires tu sais, une mouche dans un verre de lait
Même si je perds la mémoire, je bois pour oublier

Et j’entends les sirènes
Résonner au loin
Elles vont, elles viennent
Chercher les marins
Et j’entends les sirènes
Dans la tempête au loin
Avec la vie que je mène
Elles viendront pour moi demain

J’entends les sirènes
J’ai plongé profond
Ma tristesse est comme la mer
Elle n’a pas de fond

Tel un Jack Sparrow, je rabaisse mes manches

(Christophe Maé) (Paul Ecole)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

En revenant (Robert Momeux)

Posted by arbrealettres sur 30 septembre 2021



En revenant

Voici pour vous aimer je n’ai que des rivières
Et les ponts et les sentiers et puis d’autres sentiers
Voici les routes qui mènent
Où il ferait bon peut-être aller

Voici la brume de la vallée
Voici la mousse de ce jour
Où il fit bon dormir dans le fossé
Voici l’oiseau que vous vouliez

Voici la branche qui fut cueillie
Voici la branche qui fut cassée
Ce soir où il fit si bon longtemps marcher
Voici cette baguette il n’y a plus de fées

Voici le lait le pain la table
Et le banc poli et la lampe sage
Etait-ce bien cela que vous vouliez
Voici le chien qui ne vous connaît pas

Voici les nuits depuis longtemps passées
Voici l’oubli et nos mains fatiguées
Voici les étoiles que vous vouliez
Voici ce feu qui vint mourir chez moi.

(Robert Momeux)

Illustration: Francine Van Hove

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA DIVINE COMÉDIE (extrait) (Dante Alighieri)

Posted by arbrealettres sur 22 août 2021




    
LA DIVINE COMÉDIE (extrait)

[…]
Le cercle qui en toi semblait conçu
Comme se réfléchit une lumière,
Mes yeux l’ayant contemplé un instant,
En son milieu, et de sa couleur même
M’apparut alors peint de notre image,
Et mon regard s’y plongea tout entier.
Et tel le géomètre qui s’attache
À mesurer le cercle, et cherche en vain
Dans sa pensée le principe qui manque,
Tel étais-je à la vision nouvelle :
Je voulais voir comment l’image au cercle
Se conjoignait et venait s’y inscrire,
Mais aussi haut ne volaient point mes ailes;
Quand mon esprit fut soudain foudroyé
Par un éclair qui combla mon attente.
Lors défaillit ma haute fantaisie,
Mais déjà entraînait mon vouloir, comme roue
Tournant d’un mouvement égal, l’amour
Qui mène le soleil et les autres étoiles.

La Divine Comédie,
Le Paradis, chant XXXIII. Trad. : Éditions Gallimard, 1999.

***

LA DIVINA COMMEDIA

[…]

Quella circulazion che si concetta
Pareva in te corne lume reflesso,
Da li occhi miei alquanto circunspetta,
Dentro da sé, del suo colore stesso,
Mi parve pinta de la nostra effige:
Per che’l mio viso in lei tutto era messo.
Qual è’ 1 geomètra che tutto s’ affige
Per misurar lo cerchio, e non ritrova,
Pensando, quel principio ond’ elli indige,
Tal era io a quella vista nova:
Veder voleva corne si convenne
L’imago al cerchio e corne vi s’indova;
Ma non eran da ciô le proprie penne:
Se non che la mia mente fu percossa
Da un fulgore in che sua voglia venne.
A l’alta fantasia qui mance, possa;
Ma già volgeva il mio disio e’l velle,
Si corne rota ch’igualmente è mossa,
L’amor che move il sole e l’ altre stelle.

(Dante Alighieri)

 

Recueil: Petite anthologie Poésie européenne
Traduction:
Editions: Singulières

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOUVENIR AU MOMENT DES ADIEUX (Niu Xiji)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2021




    
SOUVENIR AU MOMENT DES ADIEUX
(Sur l’air « L’aubépine de montagne »)

La brume timidement
se dissipe,
sur le ciel pâle
les dernières étoiles
peu à peu s’effacent.
La lueur faible
de la lune déclinante
effleure sa joue.
A l’aube nous partageons
les larmes du départ.

Beaucoup a été dit,
mais les mots d’amour
comment les épuiser?
Elle tourne la tête
et à nouveau répète :
« Souviens-toi de ma jupe
de soie verte
et regarde tendrement
les herbes fines partout
où te mèneront tes pas. »

(Niu Xiji)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TOUT CHANGE, TOUT DEMEURE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 6 juin 2021




    Illustration:  Lo Ch’ing Taiwan 
Poème en français, néerlandais, espagnol, anglais, italien, allemand, portugais, sicilien, roumain, polonais, grec, chinois, arabe, hindi, japonais, farsi, bulgare, islandais, russe, philippin, hébreu, tamoul, kurde, bangala, irlandais, serbe, macédonien, arménien, malais, indonésien…

Poésie de GERMAIN DROOGENBROODT
sélectionnée du recueil «La fleur éphémère du temps»

TOUT CHANGE, TOUT DEMEURE

L’inexprimable est à l’origine
du ciel et de la terre
Lao Tseu

Il s’est tant passé
mais rien n’a changé

uniquement en apparence
tout semble parfois différent qu’auparavant
et à peine un rien ou absolument rien
n’est reconnaissable

bien que la Voie
le sentier sinueux
qui mène à l’éclaircissement n’ait pas changé
et continue d’exister
bien au-delà
de l’œil seul.

Traduction de Elisabeth Gerlache

(Germain Droogenbroodt)

***

ALLES VERANDERT, ALLES BLIJFT

Het naamloze is de oorsprong
van hemel en aarde
Lao Tse

Er is zoveel gebeurd,
maar niets is veranderd

alleen ogenschijnlijk
lijkt alles soms anders dan voorheen
en is er nauwelijks iets of niets
nog herkenbaar

alhoewel de Weg, het kronkelpad
dat naar herkenning leidt onveranderd is
en blijft bestaan, maar voor méér
dan voor het oog alleen.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

TODO CAMBIA
TODO PERMANECE

Lo sin nombre es el origen
del cielo y la tierra
Lao Tse

Ha pasado tanto
pero nada ha cambiado

sólo en apariencia
todo parece diferente a veces
a lo de antes
y no hay casi nada
o nada todavía reconocible

aunque el Camino
el sendero sinuoso
que conduce al esclarecimiento
no haya cambiado y siga
existiendo más allá del ojo.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

EVERYTHING CHANGES
EVERYTHING REMAINS

The nameless is the origin
of heaven and earth
─Lao-Tse

So much has happened
but nothing has changed

only apparently
everything seems different from before
and there is hardly anything or nothing
any more recognizable

although the Road
the winding path
that leads to enlightenment
is unchanged
and continues to exist
but for more
than only the eye.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

TUTTO CAMBIA
TUTTO RESTA

l’indicibile è l’origine
del cielo e della terra
─Lao-Tse

Così tanto è passato
e nulla è cambiato

solo all’apparenza
ogni cosa sembra differente da prima
e poco o nulla
è ancora riconoscibile
eppure la Via
il sentiero ventoso
che conduce all’illuminazione
rimane immutato
e continua a esistere
ma
per niente più che l’occhio.

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi
ALLES ÄNDERT, ALLES BLEIBT

Das Namenlose ist der Ursprung
von Himmel und Erde
Lao Tse

Es ist so viel geschehen
aber nichts hat sich geändert

nur scheinbar
scheint alles anders zu sein als vorher
und ist kaum etwas oder nichts
noch erkennbar

obwohl der Weg
der verschlungene Pfad
der zur Erkennung führt
unverändert ist
und weiterhin besteht
aber mehr
als allein für das Auge zu sehen.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

TUDO MUDA,
TUDO PERMANECE

O sem nome é a origem
do céu e da terra
Lao Tsé

Muito já passou,
mas nada mudou

só na aparência tudo parece diferente
às vezes
ao de antes
e não há quase nada
ou nada apenas reconhecível

embora o Caminho, a senda sinuosa
que conduz ao entendimento
não tenha mudado e continue
existindo além do olho.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

TUTTU CANCIA, TUTTU RESTA

Chiddu ca non avi un nomu
è l’origini di lu paradisu e di la terra
–Lao Tse

Tanti cosi hannu successu
Ma nenti ha canciatu
Sulu ca tuttu pari

Diversu di com’era prima,
e non c’è quaxi nenti o nenti propiu
ca si pò ricanusciri.

Sibbeni la Via, la strata
China di curvi ca porta a l’illuminazioni,
non ha canciatu e cuntinua a esistiri,
ma pi cchiù di l’occhiu sulu.

Traduzoni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

TOTUL SE SCHIMBĂ,
TOTUL DĂINUIE

Nenumită este obârșia
cerului și pământului
Lao Tse

S-au petrecut atâtea lucruri
dar tot nu se schimbă nimic

doar aparent
sunt transformări
altfel decât cele obișnuite

nu ne rămâne mai nimic
care să ne amintească ceva știut
deși cărarea-ntortocheată
ce duce spre iluminare,
nu s-a schimbat și-n continuare
se întrezărește dincolo de tot ce-i aparent.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

WSZYSTKO SIĘ ZMIENIA,
WSZYSTKO POZOSTAJE

To, co bezimienne jest źródłem
nieba i ziemi
─ Lao Tsy

Tak wiele się stało,
lecz nic się nie zmieniło

tylko pozornie
wszystko wydaje się inne niż wcześniej,
i nie ma już prawie nic, lub zupełnie nic
co może jeszcze być do poznania

chociaż Droga, wijąca się ścieżka
wiodąca do oświecenia, pozostaje niezmienna
i trwa nadal, lecz to
coś więcej niż postrzega samo oko.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΟΛΑ ΑΛΛΑΖΟΥΝ,
ΟΛΑ ΜΕΝΟΥΝ

Το ανώνυμο είναι η πηγή ουρανού και γης
–Λάο Τσε

Τόσα έχουν συμβεί μα τίποτα δεν άλλαξε
μόνο όλα μοιάζουν διαφορετικά από πριν
τίποτα πια δεν ξεχωρίζεις

παρ’ όλο που το μονοπάτι προς τη διαφώτιση

παραμένει το ίδιο

κι υπάρχει μα όχι μόνο για τα μάτια

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

万物在变化,万物还存在
无名,天地之始。 ——老子

如此多的事发生了,
但一切都没有改变

不过实际上
一切似乎都不同于从前
而几乎什么都再也
没法辨认了

虽然 道,这引向启蒙的
蜿蜒小径是不变的,
并继续存在,但仅凭眼力
无法发现。

Translation into Chinese by William Zhou

***

كل شيء يتبدل.
و كل شيء يبقى على حاله

المجهولون أصل الأرض والسماء
─ لاو تسي

جرت الكثير من الأحداث،
لكن ما من أمر قد تغير
سوى في الظاهر.
كل شيء يبدو مختلفا عن سابق عهده،
وبالكاد نلحظ ذلك أو ربما لا ندركه،
ومع أن المسار، طريقنا المتعرج الذي يفضي إلى التنوير ، لم يشهد أي تغيير،
ويواصل وجوده على هذا النحو،
فكل ذلك ليس أكثر من مجرد رؤية عين.
جيرمان دروجنبرود

ترجمته عن الإنجيلزية سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim

***

सब कु छ बदलता है,
सब कु छ रहता है

नामहीन मूल है, स्वर्गऔर पृथ्वी का –
लाओ-त्से

इतना हुआ है,
लेककन कु छ भी नही ींबदला है
के वल जाकहरा तौर पर
सब कु छ पहलेसेअलर् लर्ता है,
और शायद ही कु छ हो या कु छ भी न हो
कोई और पहचाननेयोग्य,
हालाींकक सड़क, घुमावदार रास्ता
जो ज्ञान की ओर लेजाता है, अपररवकतगत है,
और मौजूद है, लेककन अकिक केकलए

के वल आींख से।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

すべては変化し
そして変わらない

「無は天地の始まりの名である」–老子

多くのことが起きたが、何も変わらなかった
すべては前とは異なるように見えるだけだ
もはや目で見てわかるものはほとんどない
まったく無い

しかしながら「道」は、
その悟りに続く曲がりくねった小径は
変わらずに存在し続ける
目で見える世界を超えて

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

همه چیز تغییر می‌کند
همه چیز ماندگارست

خاستگاه آسمان و زمین
بی‌نام و ناپیداست
─لائو-تس

اتفاقات زیادی افتاده‌ست
اما چیزی تغییر نکرده
فقط ظاهراً
همه چیز با قبل فرق کرده،
و به سختی چیزی
قابل تشخیص است.
اگر چه جاده، راهی پیچ‌در‌پیچ ست
که به روشنگری می‌رسد، غیر قابل تغییرست،
حضورش ادامه پیدا می‌کند، اما برای
نه فقط برای دیده شدن با چشم.
جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ВСИЧКО СЕ ПРОМЕНЯ,
ВСИЧКО ОСТАВА

Безимеността е източникът
на небето и земята
Лао Дзъ

Толкова много се е случило,
но нищо не се е променило
само привидно

всичко изглежда различно от преди,
и нищо или почти нищо
е разпознаваемо

Макар че Пътят, извитата пътека,
която води до светлината е непроменена
и продължава да съществува, тя
е невидима за окото.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

ALLT BREYTIST, ALLT HELST EINS

Nafnleysið er upphaf
himins og jarðar
─ Lao-Tse

Svo margt hefur gerst,
en ekkert er breytt,
aðeins á yfirborðinu

virðist stundum allt ólíkt því sem áður var,

og varla neitt eða ekkert
er þekkjanlegt,

þó að Vegurinn, krókótt leiðin
til skilnings sé óbreytt
og standi, ekki aðeins
fyrir auganu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson þýddi

***

ВСЕ МЕНЯЕТСЯ,
ВСЕ ОСТАЕТСЯ

Неназванное – источник земли и неба
Лао Цзы

Случилось многое,
не поменялось ничего,

лишь, очевидно,
все не так, как раньше,
и это все, и это ничего
уже нам не узнать.

но Путь, та самая тропинка
к озарению, не изменилась
и все та же, но не только
для очей.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

NAGBABAGO ANG LAHAT,
LAHAT AY MANANATILI

Walang pangalan ang pinagmulan
ng langit at lupa
─Lao-Tse
.
Sobrang daming nangyari,
subalit walang nabago

Ang tiyak
tila lahat ay naiiba na mula sa dati,
at wala na halos
kahit ano pa ang makikilala

Bagamat ang Daan, ang paikot-ikot na landas
na humahantong sa kaliwanagan, ay hindi nagbabago
at patuloy na nananatili, ngunit ito
ay higit para sa paningin lamang

Isinalin tungo sa wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

הכל משתנה, הכל נשאר / ג’רמיין דרוגנברודט

חסר-השם הוא
מקור השמיים והארץ –
לאו טסה

כָּל כָּךְ הַרְבֵּה קָרָה,
אַךְ דָּבָר לֹא הִשְׁתַּנָּה

רַק לִכְאוֹרָה
נִדְמֶה שֶׁהַכֹּל שׁוֹנֶה מִמָּה שֶׁהָיָה לִפְנֵי כֵן
וְאֵין, בְּקֹשִׁי יֵשׁ מַשֶּׁהוּ
שֶׁאֶפְשָׁר לְהַאֲמִין בּוֹ

אִם כִּי הַדֶּרֶךְ, הַנָּתִיב הַמְּפֻתָּל
הַמּוֹבִיל לְהֶאָרָה, לֹא הִשְׁתַּנְּתָה,
וּמַמְשִׁיכָה לְהִתְקַיֵּם, אֲבָל לְיוֹתֵר
מֵאֲשֶׁר רַק לָעַיִן.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

எல்லாமே மாறுகிறது
எல்லாமே அவ்வாறே இருக்கிறது.
சொர்கம் பூமியின் அடிப்படை தெரியாதது
நிறைய நடந்து விட்டன
ஆனால் எதுவும் மாறவில்லை
இந்த மேற்பரப்பில்
சில நேரங்களில்
முன்னரைவிட வேறாகத்தெரிகிறது
ஆனால் கண்களுக்குத் தெரியும்படி
எதுவும் இல்லை! எங்கும் இல்லை!
தெரிந்துகொள்வதற்கான பாதை, சாலை
மாறாவிட்டாலும்!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by Dr NV Subbaraman

***

সব কিছুই বদলে যায়,
সব কিছুই থেকে যায়

নামহীন রা স্বর্গ পৃথিবীর উৎস
-লাও-টিএসএ

কত কিছু ঘটে গেছে,
কিন্তু কিছুই হয়নি পরিবর্তন

শুধুমাত্র দৃশ্যত
সবকিছু মনে হয় আগের থেকে ভিন্ন,
আর যেখানে আছে অত্যন্ত স্বল্প কিছু বা কিছুই না
আগের মত চেনার নয়,

যদিওবা পথ, ঘোরানো পথ
যা এগিয়ে নেয় আলোকিত পানে, তা অপরিবর্তিত,
আর এর অস্তিত্ব চলমান, কিন্তু শুধু বেশির জন্য
চোখের জন্য নয় ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***

ATHRAÍONN GACH NÍ,
FANANN AN SAOL MAR A BHÍ

Rud gan ainm dúchas
Neamh agus talamh
─Lao-Tse

Tá an oiread sin tarlaithe,
ach níor athraigh aon ní

Is ar an taobh amuigh amháin
atá an t-athrú le feiscint,
shamhlófaí an domhan
a bheith gan dealramh, gan bhrí
Ach níor athraigh an Ród, ná casadh an tslí

I dtreo sholas na hintinne
Is amhlaidh a mhaireann sé fós don té
A bhfuil léargas is samhlaíocht aige

Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

SVE SE MENJA,
SVE OSTAJE

Bezimeno je poreklo
neba i zemlje
-Lao- Tse-

Toliko toga se desilo,
a ništa se nije promenilo

samo na izgled
sve je drugačije
i sve ili ništa se ne može prepoznati,

iako je Put, krivudava staza
prema prosvetljenju, ostao isti,
i nastavlja da postoji, ali ne samo za oko.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

СÈ СЕ МЕНУВА, СÈ ОСТАНУВА

Безименото е почеток на небото и земјата
─ Лао Це

Толку многу нешта се случиле,
но ништо не се сменило
само навидум

сѐ изгледа поразлично од претходно,

и едвај да има нешто или ништо што може да се препознае,
иако Патот, извиената патека што води кон просветлувањето е

непроменета,

и продолжува да постои, но за нешто што не се гледа со око.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ԱՄԵՆ ԲԱՆ ՓՈԽՎՈՒՄ Է,
ԱՄԵՆ ԲԱՆ ՆՈՒՅՆՆ Է ՄՆՈՒՄ

Անանունը երկնքի և երկրի սկիզբն է՝
Լաո Ցզեն:
Այնքան բան պատահեց,

բայց ոչինչ չփոխվեց,
միայն աչքին է թվում,
թե ամեն ինչ տարբեր է նախկինից
և հազիվ թե ինչ-որ բան
ճանաչելի լինի,
թեև անփոփոխ է դեպի Լույս տանող
միակ ճանապարհը՝
արահետը ոլորուն,
որ շարունակում է գոյություն ունենալ ավելի,
քան միայն աչքին կարող է թվալ:

Translated into Armenian Armenuhi Sisyan

***

SEMUANYA BERUBAH, SEMUANYA KEKAL

Yang tak bernama ialah asal
bagi syurga dan dunia
─Lao-Tse

Begitu banyak telah berlaku
namun tiada yang berubah
hanya tanggapan

semuanya kelihatan berbeza daripada sebelumnya
dan nampak seakan-akan tiada apa atau tiada apa-apa

yang lebih dikenali
walaupun Jalan, laluan yang berliku
yang membawa kepada kecerahan, diubah,
dan terus wujud, namun melebihi daaripada
hanya untuk mata.

Translation into Malay by Dr. Abu Bakar,

***

SEMUA BERGANTI,
SEMUA ABADI

Tidak dikenal pangkal
langit dan bumi
─Lao-Tse

Begitu banyak yang terjadi,
akan tetapi tiada yang berganti

tampak saja
segalanya terlihat berbeda dari sebelumnya,
hampir tak ada apa-apa atau tiada sama sekali
yang bisa dikenali

meskipun Jalan, jalur berliku
menuju pencerahan, tiada perubahan,
tetap ada akan tetapi hanya
pada penglihatan saja.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

(Germain Droogenbroodt)

Recueil: ITHACA 684
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

GRONDERIE (Nikiforos Vrettakos)

Posted by arbrealettres sur 3 juin 2021



    

GRONDERIE

Regarde-moi
dans les yeux. Qu’as-tu fait ?
En allant sur la colline qui mène
au-delà du vent, tu as tardé.
Tu pleures ?
Pourquoi ne dis-tu rien ?
Qu’est-ce qu’il te racontait, le soleil ?

(Nikiforos Vrettakos)

 

Recueil: Mon soleil
Traduction: Traduit du grec par Ioannis Dimitriadis
Editions: ainigma.net

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE JARDIN D’ANTAN (Emile Nelligan)

Posted by arbrealettres sur 2 avril 2021



LE JARDIN D’ANTAN

Rien n’est plus doux aussi que de s’en revenir
Comme après de longs ans d’absence,
Que de s’en revenir
Par le chemin du souvenir
Fleuri de lys d’innocence
Au jardin de l’Enfance.

Au jardin clos, scellé, dans le jardin muet
D’où s’enfuirent les gaîtés franches,
Notre jardin muet,
Et la danse du menuet
Qu’autrefois menaient sous branches
Nos soeurs en robes blanches.

Aux soirs d’Avrils anciens, jetant des cris joyeux
Entremêlés de ritournelles,
Avec des lieds joyeux,
Elles passaient, la gloire aux yeux,
Sous le frisson des tonnelles,
Comme en les villanelles.

Cependant que venaient, du fond de la villa,
Des accords de guitare ancienne,
De la vieille villa,
Et qui faisaient deviner là,
Près d’une obscure persienne,
Quelque musicienne.

Mais rien n’est plus amer que de penser aussi
A tant de choses ruinées!
Ah ! de penser aussi,
Lorsque nous revenons ainsi
Par sentes de fleurs fanées,
À nos jeunes années.

Lorsque nous nous sentons névrosés et vieillis,
Froissés, maltraités et sans armes,
Moroses et vieillis,
Et que, surnageant aux oublis,
S’éternise avec ses charmes
Notre jeunesse en larmes!

(Emile Nelligan)


Illustration: Séraphine Louis de Senlis

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je t’aime (Yvon Le Men)

Posted by arbrealettres sur 7 mars 2021



Illustration: Raymond Peynet
    
Je t’aime

voilà
c’est dit

Mais qu’ai-je dit en
te disant je t’aime?

J’ai dit je
j’ai dit tu
j’ai dit aime

Mais le chemin entre les
deux l’ai-je parcouru
avec toi?

Je t’aime
mais qu’ai-je fait de ce verbe
trop grand pour moi

comme des habits de fête qui
ne sortent pas le dimanche

des chants
qui raclent au fond de la gorge

des pas qui trébuchent aux
frontières de la danse?

Je t’aime et
je suis là
le verbe ballant au bout des bras

ne sachant plus que faire de mes mains ni
où les mener.

(Yvon Le Men)

 

Recueil: Les mains de ma mère
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DERNIER CHANT (Miguel Hernández)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2020



Illustration: Siegfried Reich
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian

Poem of the week Ithaca 658
« LAST SONG » Miguel Hernández, Spain
(Orihuela 1910 – Alicante 1942)

from “Flores detelarañas – Spinragbloemen”, POINT Editions 1993

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

DERNIER CHANT

Peinte, non dépouillée:
ma maison est peinte
de la couleur des grandes
passions et de l’adversité.

Elle reviendra de la vallée de larmes
où on l’a menée
avec sa table abandonnée,
et son lit délabré.

Sur les coussins fleuriront
les baisers.

Et le drap tordra
sa liane nocturne
autour des corps.

La haine
s’apaisera derrière la fenêtre.

La griffe s’adoucira.

Laissez-moi l’espoir.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

(Miguel Hernández)

***

LAATSTE LIED

Geschilderd, niet leeg:
mijn huis is geschilderd
met de kleur van grote
passies en tegenspoed.

Het zal terugkeren uit het tranendal
waarheen het werd gevoerd

met zijn verlaten tafel,

met zijn vervallen bed.

De kussen zullen
op de kussens bloeien.
En het laken
zal haar intens geurende,
nachtelijke winde rond
de lichamen wentelen.

De haat
zal achter het raam bedaren.

De klauw zal zachtaardig worden.

Laat mij de hoop.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

CANCIÓN ÚLTIMA

pintada, no vacía:
pintada está mi casa
del color de las grandes
pasiones y desgracias.

Regresará del llanto
adonde fue llevada
con su desierta mesa
con su ruidosa cama.

Florecerán los besos
sobre las almohadas.
Y en torno de los cuerpos
elevará la sábana
su intensa enredadera
nocturna, perfumada.

El odio se amortigua
detrás de la ventana.

Será la garra suave.

Dejadme la esperanza.

Miguel Hernández (de “El hombre acecha”)

***

LAST SONG

Painted, not empty
my house is painted
with the color of great
passions and misfortunes.

It will return from the wailing place
where it was carried
with its deserted table,
with its noisy

Kisses will flower
on the pillows.
And wrapped around the bodies
the sheet will elevate
its urgent creeper
nocturnal, perfumed.

Hatred will be softened,
behind the window.

The claw will be gentled.

Grant me the hope.

Translation into English by Stanley Barkan

***

CANZONE ULTIMA

Dipinta, non vuota:
dipinta è la mia casa
con il colore delle grandi
passioni e disgrazie.

Ritornerà dal pianto
dove è stata confinata
con il suo tavolo deserto,
con il suo letto in rovina.

Fioriranno i baci
sui cuscini.

e avvolto intorno ai corpi
innalzerà il lenzuolo
la sua densa edera
notturna, profumata.

L’odio si placa
dietro la finestra.

Sarà dolce l’artiglio.

Lasciatemi la speranza.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

LETZTES LIED

Bemalt, nicht leer:
bemalt ist mein Haus
mit der Farbe großer
Leidenschaften und Missgeschicke.

Es wird zurückkommen vom Jammer
wohin es gebracht wurde
mit seinem verwaisten Tisch
mit seinem lärmenden Bett.

Küsse werden
auf den Kissen blühen.

Und um die Körper
wird das Betttuch
seine betörend duftende
nächtliche Schlingpflanze erheben

Der Hass wird sich mildern
hinter dem Fenster .

Sanft wird die Pranke sein.

Lass mir die Hoffnung.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

ÚLTIMA CANÇÃO

Pintada, não vazia:
pintada está minha casa
com as cores das grandes
paixões e das desgraças.

Regressará do pranto
para onde foi levada
com sua deserta mesa
com sua ruidosa cama.

Florescerão os beijos
em cima de almofadas.

E em volta dos corpos
levantará o lençol
sua intensa trepadeira
noturna, perfumada.

O tédio amortecido
por trás dessa janela.

Será sua unha suave.

Deixando-me a esperança.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

ULTIMMA CANZUNI

Pittata, non vacanti
Pittata è la me casa
dî culuri di li granni
passioni e disgrazzii.

Ritornirà di lu chiantu
unni fu purtata
cu la so tavula diserta,
cu lu so scrusciusu lettu.

Li baci ciurirannu
supra di li chiumazzi.
E attornu di li corpi
lu linzolu jsarà
lu so ntenzu, notturnu,
e profumatu rampicanti

L’odiu si smorza
darreri a la finestra
La so granfa sarà duci.

Lassatimi la spiranza.

Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

ULTIMA CÂNTARE

spoită, nu golită:
spoită-i casa mea
în tonul marilor
pasiuni și suferințe.

Va reveni din plânset
pe unde a fost purtată
cu masa ei stingheră
cu patul zgomotos.

Vor înflori săruturi
pe perne.
Și-ncolăcit pe trupuri
cearșaful răspândi-va
amețitoarea-i boare
de iederă în noapte

Ura se va îmblânzi
în spatele ferestrei.

Va fi o gheară blândă.

Lăsați-mi doar speranța.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

OSTATNIA PIEŚŃ

Malowany, bez pustki
malowany jest mój dom
barwami wielkich
pasji i przeciwności losu.

Powróci z miejsca lamentu
dokąd go zaniosą
z opróżnionym stołem,
z czyniącym hałas łóżkiem.
Pocałunki rozkwitną
na poduszkach,
a wokół ciał
uniesie prześcieradło
silne nocne pnącze
rozsiewające woń.

Nienawiść się wytłumia
z drugiej strony okna.

To będzie łagodny pazur.

Pozostaw mi nadzieję.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Miroslaw Grudzień

***

ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ

Βαμμένο, όχι άχρωο
το σπίτι μου βάφτηκε
με το χρώματα εξαίσιου πάθους
και κακομοιριάς.

Θα επιστρέψει απ’ των δακρύων τον τόπο
που το είχαν μεταφέρει
με το άδειο του τραπέζι και
τοέρημοκρεβάτιτου
φιλιά θ’ ανθίσουν στα μαξιλάρια
και θα τυλίξουν τα κορμιά
τα σεντόνια θα εντείνουν
το νυχτερινό τους άρωμα

Το μίσος θα ξαχαστεί πίσω
απ’ το παράθυρο

τα νύχια θα λειανθούν

πιστεύω στην ελπίδα

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

最后的歌

涂绘过,不会空白:
我的房舍用
伟大激情和不幸
的色彩描绘
它会从泪水的深处
返回,在那里它和它的
废弃桌子,和它的被毁
的床一起被抬走。
亲吻会开花
在枕头上。
而包裹着身体的
这被单会提升
它的巨大攀登者
夜间活动的,芳香的。
仇恨会缓和
于这窗外。
爪子会变软的。
准予我希望吧。

英译:比利时杰曼·卓根布鲁特
汉译:中国周道模 2020-11-12
Translation into Chinese by William Zhou

***

الأغنية الأخيرة

أقطن منزلا صنعته
ريشة رسام، لا العدم
وزينته ألوان العواطف المتقدة لا الحظوظ السيئة.
وسيؤوب من جدار النواح
هناك حيث نقلت اللوحة.
مع مائدتها المهجورة،
وسريرها المحطم.
هناك حيث تزهر القبلات
على الوسائد.
وتدثر حول الأجسام
فترفع الألواح
ما ينبت في الأرض بسرعة
لتعبق عطرا كل ليلة.
ستتوارى الكراهية خلف النافذة
وتستحيل المخالب ناعمة.
لأحظى بالأمل.

Translation into Arab by Sarah Slim

***

अंतिम गीत

चित्रित, शून्य नहीं:
मेरा घर रंगा हुआ है
महान के रंग के साथ
जुनून और दुर्भाग्य।
यह घूमते हुए स्थान से वापस आ जाएगी
इसे कहां ले जाया गया
इसकी सुनसान मेज के साथ,
अपने खाली बिस्तर के साथ।
इच्छा फूल चुंबन
तकिए पर l
और शवों के चारों ओर लिपटा हुआ
चादर ऊँचा होगा
इसकी तत्काल लता
रात्रिचर, सुगंधित।
घृणा को परिशोधित किया जाएगा
खिड़की के पीछे।
पंजे की चपेट में आ जाएंगे।

मुझे आशा व्यक्त करो।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

最後の歌

無ではなく、描かれている
わたしの家は描かれている
大きな情熱と不幸で彩色されて

それは悲嘆の場所から戻るだろう
打ち捨てられたテーブルと
使われなくなったベッドを運ばれたところから

口づけは枕の上に花を散りばめる
そして身体を包んだシーツは
急いで這う昆虫を上に追いやる
夜行性の、香りを放つ昆虫を

憎しみは窓の後ろで分割される
鋭い爪は馴らされる

わたしに希望を与えたまえ

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آخرین ترانه

نقاشی شده، نه تهی:
نقاشی شده خانه من
با رنگ های سرشار
از شهوت و شوربختی.
بازگشت به دامان اشک
به همانجایی می رسد
به میز خالیشان،
به تخت پر سر و صدایشان.
شکوفه می دهند بوسه ها
به روی بالش ها.
و ملافه پیچیده
به دور بدن ها،
بر ساقه خواهد پیچید
با عطر شب.
خفقان گرفته، نفرت
در پشت پنجره رنگ می بازد.
پنجه ها آرام خواهند گرفت.
این امید را به من بده.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ПОСЛЕДНА ПЕСЕН

Боядисана, а не празна –
моята къща е боядисана
с цвета на велики
страсти и нещастия.

Тя ще се завърне от ридаещото място,
където беше занесена
със своята изоставена маса,
със своето самотно легло.

Целувки ще цъфтят
по възглавниците.
И увит около телата
чаршафът ще издигне
своите спешни лиани,
нощни, парфюмирани.

Омразата зад прозореца
ще бъде разрушена.

Нокътът ще бъде разнежен.

Подари ми надежда.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

LOKASÖNGUR

Málað, ekki tómt:
húsið mitt er málað
ílitummikilla
ástríðnaogólána.

Þaðmunsnúaafturfrávolaðastaðnum
semþað var flutt á
meðsittauðaborð,
ogsitttómarúm.
Kossar munu blómstra
á koddunum.
Og vafið um líkamana
mun lakið hefja upp
sína áköfu skriðjurt
um nótt, ilmandi.

Hatrið verður greitt niður
handan gluggans.

Klærnar verða blíðar.

Leyfið mér að vona.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ПОСЛЕДНЯЯПЕСНЯ

Покрашенисовсем непуст:
мойдомпокрашен
вцвет огромной страсти
и несчастья.

Онвосстанет из плача,
куда ушел однажды
с пустым столом
и опрокинутой кроватью.
Поцелуизацветут
на подушках.
И простыня
обовьетсявокругнашихтел
ночной пахучей лианой.

Ненависть
останется за окном.
Когти втянутся.

Оставь мне надежду.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

HULING AWIT

Pinturado, hindi bakante:
ang bahay ko ay may pintura
may kulay ng dakilang
mga kinahiligan at kasawian.

Magbabalik ito mula sa mga tumataghoy na mga lugar

kung saan binuhat ito
kasama ang walang lamang lamesa,
kasama pati ang nabakanteng kama.
Mamumulaklak ng halik
sa mga unan.

At nakapulupot sa mga katawan

itataas ng sapin
ang kagyat na gumagapang na
halimuyak ng pabango sa gabi.
Ang pagkamuhi ay mapapawi
sa likod ng bintana.
Magiliw ang mga kuko.
Pagkakalooban ako ng pag-asa.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

זֶמֶר אחרון / מיגואל הרננדז

צָבוּעַ, לֹארֵיק:
בֵּיתִיצָבוּעַ
בְּצֶבַעשֶׁלתַּאֲווֹת
עֲצוּמוֹתוְאֻמְלָלֻיּוֹת.

יָשׁוּבמִמְּקוֹםהַקִּינוֹת
שָׁםנָשְׂאוּאוֹתוֹ
עִםשֻׁלְחָנוֹהַנָּטוּשׁ,
עִםמִטָּתוֹהַמְּרֻקֶּנֶת.

נְשִׁיקוֹתיִפְרְחוּ
עַלהַכָּרִיּוֹת.
וּמִסָּבִיבלַגּוּפוֹת
יָרִיםהַסָּדִין
אֶתהַגֶּפֶןהָעַזָּה
לֵילִית, מְבֻשֶּׂמֶת.

הַשִּׂנְאָהעֲמוּמָה
מֵאֲחוֹרֵיהַחַלּוֹן.

הַטֹּפֶריִהְיֶהרַךְ.

הַשְׁאִירוּלִיתִּקְוָה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

கடைசிப் பாடல்

வர்ணம் அடித்தாயிற்று,வெறுமை அல்ல
எனது வீடு வர்ணம் அடிக்கப்பட்டுள்ளது
அருமையான உணர்ச்சிகளோடு
துரதிருஷ்டங்களோடும் :
எடுத்துச்செல்லப்பட்ட இடத்திலிருந்து
கைவிடப்பட்ட மேசையோடு
காலிசெய்யப்பட்ட படுக்கையினின்று
அழுகை இடத்திலிருந்து திரும்பிவரும்.
தலையணைன்மீது
முத்தங்கள் மலரும்!
உடலைச் சுற்றியுள்ள
விரிப்பு மேலே எழும்
அதன் அவசர படர்கொடி
இரவிற்குரிய நருமணத்தோடு
சாளரத்திற்குப் பின்னால்
வெறுப்பு அமைதிபெறும்
கூர்மையான நகங்கள் மிருதுவாகும்
நம்பிக்கையைத்தாருங்கள்!

ஆக்கம்

Translation into Tamil by N V Subbaraman

***

STIRANA DAWIYÊ

Hatiye resmkirin, ne vala ye:
mala min hatiye resmkirin
bi rengê meraqên
mezintir û bêbextiyan.

Wê vegere ji keseran
li ew dera biribûn wir
li maseya xwe yî sêwî
li nivîna xwe yî şikestî.

Maç wê
li ser balgî geşbibin.

Û li dor govde
wê desmala li ser nivînê
bi bîhna xwe yî cadûyî rewzên
şevînî yen lihevgeryayî berzbibin.

Kîn wê nermbibe
li paş pencerê.

Neperûşk wê dilovan be.

Hêviyê ji min re bihêle.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

শেষেরগান

চিত্রিত,কিন্তু নয়শূন্য:
আমারঘরটি রঞ্জিত
অসাধারনরংদিয়ে
আবেগআরদুর্ভাগ্যের এটিপ্রত্যাবর্তনকরবেশোকেরজায়গাথেকে ।
যেখানেএটিঘটেছিলো
তারএকাকীটেবিলসহ
শূন্য তারবিছানানিয়ে,
চুম্বনহবেপ্রস্ফুটিত ।
বালিশেরউপরে
আরমৃতদেহগুলিআবৃতকরেরাখা
চাদরগুলি উদিতকরবে ।
এরজরুরীলতাগুল্ম
যারানিশাচরসুগন্ধযুক্ত
ঘৃণাহবেঅনুশীলিত ।
জানালারপিছনে
নখগুলিকেকোমলকরেদেওয়াহবে ।
আমাকেএকটু।
আশাদানকরুন ।

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN TAMHRÁN DEIREANACH

Ní aoldaite, ach ildaite atá sé:
ar dhath an teasghrá
is na tubaiste
a phéinteáil mé mo theach.

Fillfidh sé ón olagón
ón áit ar iompraíodh é,
lena bhord ocrach
is a leaba thréigthe.

Fásfaidh bláthanna
ar na piliúir.

Agus crochta timpeall na gcorp
éireoidh an taibhse
sna braillíní oíche
le boladh túise uaithi.

Ní chluinfear an ghráin
Ná scríob shéimh an bháis

Taobh thiar den fhuinneog.

Tabhair dúinn misneach.

Translation into Irish by Rua Breathnach

***

અંતિમ ગાન

ચીતરેલું, નહિ કે ખાલી:
મારું ઘર ચીતરેલું છે
ઊર્મિઉછાળ અને દુર્ભાગ્યના રંગોથી
તે રુદનસ્થળથી પાછું આવશે
જ્યાં લઈ જવાયેલું તેને
ત્યજાયેલી મેજ અને
ખાલીખમ ખાટલા સાથે.
તકિયા પર મહોરશે ચુંબનો
કાયાને વિંટળાતી ચાદર પરથી
ઉપર ઊઠશે રાતરાણીની વેલ

ધિક્કાર હપ્તે હપ્તે ધકેલાશે
બારીબહાર
નહોર કૂણા થતા જશે
મને આપો એવી આશા

-મિગ્યુએલ હર્નાન્ડેઝ, સ્પેન (૧૯૧૦-૧૯૪૨), અનુવાદ: ઉદયન
Translation into Gujarati by Udayan Thakkar

***

ZADNJA PESMA

Ofarbana, nijenepostojeća:
mojakućajeobojena
bojomvelikih
patnji i nesreća.

Vratiće se sa mesta naricanja
gde je bila odnešena
sa napuštenim stolom,
sa ispražnjenim krevetom.

Poljupci će cvetati
na jastucima.
Zavijen oko tela čaršav će odići
njegovan puzavica
noćna, namirisana.

Mržnja će biti odbačena
iza prozora.

Kandže će biti nežnije.
Usliši moju nadu.

Na srpski prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

(Miguel Hernández)

 

Recueil: ITHACA 658
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Musiciens (Henrik Ibsen)

Posted by arbrealettres sur 10 décembre 2020



Illustration: Christian Girault
    
Musiciens

Chaque nuit de l’été
vers elle allaient mes pensées ;
mais le chemin menait au fleuve
par le fourré plein de rosée.

Hé ! connais-tu la terreur et les chants,
sais-tu ensorceler le coeur de la belle,
de sorte qu’elle pense t’introduire dans
de grandes églises et salles !

J’ai suscité le malheur dans l’abîme ; il
m’a détourné de Dieu en jouant ; mais
lorsque je fus devenu son maître, elle
était la fiancée de mon frère.

Dans de grandes églises et salles
c’est moi que j’ai introduit par mon jeu, et
la terreur et les chants de la cascade de
mon coeur jamais ne se sont détournés.

(Henrik Ibsen)

 

Recueil: Poèmes
Traduction: Régis Boyer
Editions: Les Belles Lettres

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :