Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘bien’

APRÈS LA MORT (Christina Rossetti)

Posted by arbrealettres sur 5 juin 2023



   Illustration:Claude Monet
    
APRÈS LA MORT

Les rideaux étaient mi-fermés, le sol semé
De brins de paille, et romarin et aubépines
Épaississant le lit où j’étais allongée.
Le lierre m’ombrageait d’une dentelle fine.

Il se pencha sur moi, croyant que je dormais
Et ne l’entendais pas ; mais moi je l’entendis,
« Pauvre enfant, pauvre enfant. » Comme il se retournait,
Je compris qu’il pleurait. Un silence se fit.

Jamais il ne toucha le linceul, ni le drap
Qui voilait mon visage. Il ne prit pas ma main,
Il ne dérangea pas le coussin lisse et blanc.

Vive, il ne m’aimait pas. Mais morte maintenant,
Je lui faisais pitié. Et je me sentis bien
De le savoir si chaud près de mon corps si froid.

(Christina Rossetti)

Recueil: Goblin Market and Other Poems
Traduction: de l’anglais par Clémentine Beauvais
Editions: Penguin Classics

Recueil: Je serai le FEU (Diglee)
Editions: La ville brûle

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ces gens de tout repos (Marie Noël)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2023



    

… ces gens de tout repos,
Qui font tout bonnement tous une même chose.
Je m’ennuie à mourir sur ce chemin morose…
Je n’aime pas brouter l’herbe déjà tondue,
Ce petit foin sans goût, sans fleur inattendue.
Rien de nouveau, rien, rien… Tout est toujours pareil.

Je m’échappe, je cours à travers la campagne,
Je bondis pour trouver quelque peu de montagne,
Je grimpe à des talus très hauts de chemins creux.

On est très bien tout seul, sans moutons, si loin d’eux
Qu’ils semblent tout au fond du val des pierres grises.
Les thyms inviolés ont des saveurs exquises…
Je cours, je broute ici, puis là… je perds du temps,
Je hume l’odeur froide et sauvage des vents.

(Marie Noël)

Recueil: Poètes d’aujourd’hui – Marie Noël
Editions: Pierre Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Attente (Marie Noël)

Posted by arbrealettres sur 23 mai 2023



Illustration: Fanny Verne
    
Attente

J’ai vécu sans le savoir,
Comme l’herbe pousse…
Le matin, le jour, le soir
Tournaient sur la mousse.

Les ans ont fui sous mes yeux
Comme, à tire-d’ailes,
D’un bout à l’autre des cieux
Fuient les hirondelles…

Mais voici que j’ai soudain
Une fleur éclose.
J’ai peur des doigts qui demain
Cueilleront ma rose,

Demain, demain, quand l’Amour
Au brusque visage
S’abattra comme un vautour
Sur mon cœur sauvage.

Dans l’Amour si grand, si grand,
Je me perdrai toute,
Comme un agnelet errant
Dans un bois sans route.

Dans l’Amour, comme un cheveu
Dans la flamme active,
Comme une noix dans le feu,
Je brûlerai vive.
Dans l’Amour, courant amer,
Las ! comme une goutte,
Une larme dans la mer,
Je me noierai toute.

Mon cœur libre, ô mon seul bien,
Au fond de ce gouffre,
Que serai-je ? Un petit rien
Qui souffre, qui souffre !

Quand deux êtres, mal ou bien,
S’y fondront ensemble,
Que serai-je ? Une petit rien
Qui tremble, qui tremble !

J’ai peur de demain, j’ai peur
Du vent qui me ploie,
Mais j’ai plus peur du bonheur,
Plus peur de la joie

Qui surprend à pas de loup,
Si douce, si forte
Qu’à la sentir tout d’un coup
Je tomberai morte,

Demain, demain, quand l’Amour
Au brusque visage
S’abattra comme un vautour
Sur mon cœur sauvage…

………………

Quand mes veines l’entendront
Sur la route gaie,
Je me cacherai le front
Derrière une haie.

Quand mes cheveux sentiront
Accourir sa fièvre,
Je fuirai d’un saut plus prompt
Que le bond d’un lièvre.

Quand ses prunelles, ô dieux !
Fixeront mon âme,
Je fuirai, fermant les yeux,
Sans voir feu ni flamme.

Quand me suivront ses aveux
Comme des abeilles,
Je fuirai, de mes cheveux
Cachant mes oreilles.

Quand m’atteindra son baiser
Plus qu’à demi-morte,
J’irai sans me reposer
N’importe où, n’importe

Où s’ouvriront des chemins
Béants au passage,
Eperdue et de mes mains
Couvrant mon visage.

Et, quand d’un geste vainqueur,
Toute il m’aura prise,
Me débattant sur son cœur,
Farouche, insoumise,

Je ferai, dans mon effroi
D’une heure nouvelle,
D’un obscur je ne sais quoi,
Je ferai, rebelle,

Quand il croira me tenir
A lui tout entière,
Pour retarder l’avenir,
Vingt pas en arrière !…

S’il allait ne pas venir !…

(Marie Noël)

Recueil: Quelqu’un plus tard se souviendra de nous
Traduction: Lauraine Jungelson
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA POÉSIE DES AMANTES… (Sandrine Faivre)

Posted by arbrealettres sur 19 mai 2023




    
LA POÉSIE DES AMANTES…

Au détour de nos vies,
Le destin a souri,
En croisant ton regard,
J’ai su que ce n’était pas un hasard .
En te voyant si belle,
Je t’ai appelé mon soleil,
En ouvrant ton coeur,
J’ai trouvé le bonheur .
En puisant tes sentiments,
Je me suis fait un serment,
Celui de t’aimer toujours,
Mon tendre amour …
Nous sommes si bien ensemble,
Qui se ressemble s’assemble .
Lorsque tu navigues entre tristesse et détresse,
Je soigne tes maux par la sagesse .
Au sommet de notre union,
Nos corps sont à l’unisson.
De cette complicité jumelle,
Sachons préserver ces sensations nouvelles .
Notre idylle sera éternelle
Et l’amour durera toujours,
Mon amour …

(Sandrine Faivre)

Recueil: Le Damier 6
Editions: France Europe

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COMMUNICATION (Manfred Chobot)

Posted by arbrealettres sur 18 mai 2023



    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Poetry without Borders Ithaca 759
COMMUNICATION, Manfred Chobot, Austria

from “Gefallen gefällt”, Edition Art Science, Vienna, 2012

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

COMMUNICATION

Depuis longtemps je n’envoie plus ni mails ni
messages quand je me sens bien
cela ne nous réjouit pas
répondent mes amis quand tu
te dores au soleil, te baignes dans la piscine
tandis que grelottants nous sommes noyés sous la pluie

si tu es en chemin misérable
nous avons au moins la chance
d’avoir pitié de toi et du coup
nous nous sentons mieux.

(Manfred Chobot)

, Autriche
Traduction Elisabeth Gerlache

***

COMMUNICATION

Since for quite some time,
I neither send mails nor
messages when I feel fine.
We are not happy with that.
My friends answer when you
lie in the sun or swim in the pool
while we freeze and drown in the rain.
When you are miserable on the road,
at least we have the chance
to feel sorry for you, and with one stroke,
we immediately feel much better.

Manfred Chobot, Austria
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

COMMUNICACIÓN

Hace tiempo que no envío correos ni
sms cuando estoy bien
no nos gusta, dicen
mis amigos, cuando tú estás
en cuclillas al sol, nadando en la piscina
mientras nos ahogamos congelados en la lluvia.
Cuando te sientes miserable en la carretera
al menos tenemos la oportunidad
de sentir lástima por ti e inmediatamente
nos sentimos mejor de un plumazo.

Manfred Chobot, Austria
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

COMMUNICATIE

Sinds lange tijd stuur ik geen mails of
berichtjes als ik mij goed voel
we zijn er niet blij mee
antwoorden mijn vrienden als je
in de zon zit, in het zwembad zwemt
terwijl wij bibberend in de regen verdrinken
als jij miserabel onderweg bent
hebben we tenminste de kans
om medelijden met je te hebben en meteen
voelen we ons op slag beter.

Manfred Chobot, Oostenrijk
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

KOMUNIKIMI

Ka shumë kohë
që nuk dërgoj as e-maile dhe as
mesazhe kur ndihem mirë.
Ne nuk jemi të kënaqur me këtë.
Përgjigjen miqtë e mi – kur ti
shtrihesh në diell ose noton në pishinë
ndërsa ne ngrijmë dhe mbytemi në shi.
Kur ndihesh e mjerë në rrugë,
ne të paktën kemi mundësi
të ndjejmë keqardhje për ty, dhe me një goditje,
menjëherë ndihemi shumë më mirë.

Manfred Chobot, Austri
Translated into Albanian by IRMA KURTI

***

تواصل

فِي رَجعةٍ طويلةٍ من الزَّمَن
لَم أُرسل أَيَّ رسَائلَ كَانَت إلكترُونية أمْ غَيرُها
عِندَما أَشعُر أَنني بِخير.
لَسنَا سُعَداء بِذلك أَبدًا
أُجيبُ على أصْدِقائي
عِندمَا تَستَلقونَ في الشَّمسِ
أَو تَسبحُون في المِسبح
بينما نَتَجمَّد ونَغرق في المَطر.
عِندمَا تكونون باَئسين عَلى الطَّريق،
على الأقَل لدينا فُرصَة بِأن نشعر بالأسى اتِّجَاهَكُم،
ونشعر أننا نشعر بتحسن مفاجئ.
مانفرد شوبوت (MANFRED CHOBOT)، االنمسا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة (abdelkadir kechida)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՀԱՂՈՐԴԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆ

Երկար ժամանակ է՝ երբ ինձ լավ եմ զգում,
ոչ նամակ, ոչ հաղորդագրություն եմ ուղարկում:
Մենք դրանից երջանիկ չենք:
Ընկերներս ասում են՝
դու պառկում ես արևի տակ
կամ լողում լողավազանում,
մինդեռ մենք սառչում ենք
կամ թրջվում անձրևի տակ:
Երբ դու թշվառանում ես ճանապարհին,
մենք հնարավորություն ենք ունենում գոնե խղճալու քեզ
ու իսկույն մեզ ավելի լավ ենք զգում:

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

COMUNICACIÓ

Des de fa molt de temps no envio correus ni
missatges quan estic bé
no estem contents
contesten els meus amics quan
t’ajups al sol, nedes a la piscina
mentre nosaltres congelats ens ofeguem en la pluja
quan et sents miserable a la carretera
almenys tenim l’oportunitat
de sentir llàstima per tu i immediatament
ens sentim millor d’un tret.

Manfred Chobot, Àustria
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

交 流

相当长的时间以来,
当我感觉好的时候
我既不发邮件也不发信息。
我们对你这样并不满意。
我的朋友们答到当你
躺在阳光下或在游泳池里游泳
而我们却冻僵并浸泡在雨中。
当你在路上痛苦的时候,
至少我们有机会
为你感到难过,而这一下,
我们立刻感觉好多了。

原 作:奥地利 曼弗雷德·乔伯特
英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2023-3-27
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

ارتباط

از آنجایی که برای مدتی طولانی،
نه نامه‌‌ای می‌فرستم، نه پیامی
وقتی حالم خوب است.
ما از اينكارت خوشحال نيستيم.
دوستانم جواب می‌دهند
وقتی تو زیر آفتاب دراز می‌کشی
یا در استخر شنا می‌کنی
ما بخ می‌زنیم و غرق در بارانیم.
اگر در جاده گرفتار شوی
حداقل ما شانس این را خواهیم داشت که برایت متاسف شویم،
و با یک سکته ما احساس بهتری داریم.

مانفرد چوبوت، اتریش
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

KOMMUNIKATION

Längst sende ich weder mails noch
es-em-ese wenn es mir gut geht
wir freuen uns nicht darüber
antworten meine freunde wenn du
in der sonne hockst im pool schwimmst
derweil wir frierend im regen ersaufen
bist du miserabel unterwegs
bleibt uns die chance wenigstens
dich zu bemitleiden und gleich fühlen wir
wie es uns besser geht mit einem schlag.

MANFRED CHOBOT, Österreich

***

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Τώρα και καιρό έχω
σταματήσει να στέλνω μηνύματα
όταν νιώθω ωραία.
Όμως αυτό δεν μας αρέσει.
Οι φίλοι μου απαντούν
καθώς εσύ λιάζεσαι ή κολυμπάς
στην πισίνα, ενώ εμείς παγώνουμε
και μας κατακλύζει η βροχή.
Όταν όμως νιώθεις χάλια στο δρόμο σου
τουλάχιστον έχουμε την ευκαιρία
να αισθανθούμε κάποια λύπη σχετικά
και μεμιάς όλοι μας νιώθουμε καλύτερα.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שיר השבוע 759
תקשורת / מנפרד חובוט
Manfred Chobot, Austria

כְּבָר זְמַן מָה,
כְּשֶׁאֲנִי מַרְגִּישׁ טוֹב,
אֲנִי לֹא שׁוֹלֵחַ מֵיְלִים אוֹ הוֹדָעוֹת.
אֲנַחְנוּ לֹא מְרֻצִּים מִזֶּה.
חֲבֵרַי עוֹנִים כְּשֶׁאַתָּה
שׁוֹכֵב בַּשֶּׁמֶשׁ אוֹ שׂוֹחֶה בַּבְּרֵכָה
כְּשֶׁאֲנַחְנוּ קוֹפְאִים וְטוֹבְעִים בַּגֶּשֶׁם.
כְּשֶׁאַתָּה אֻמְלָל בַּדֶּרֶךְ,
לְפָחוֹת יֵשׁ לָנוּ הִזְדַּמְּנוּת
לְרַחֵם עָלֶיךָ, וּמִיָּד
אֲנַחְנוּ מַרְגִּישִׁים הַרְבֵּה יוֹתֵר טוֹב.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

बातचीत

चूंकि काफी समय से,
मैं न तो मेल भेजता हूं और न ही
संदेश जब मैं ठीक महसूस करता हूँ।
हम इससे खुश नहीं हैं।
मेरे दोस्त जवाब देते हैं जब
धूप में लेटें या पूल में तैरते समय l
जबकि हम जम जाते हैं और बारिश में डूब जाते हैं
जब आप सड़क पर दुखी होते हैं,
कम से कम हमारे पास मौका है
आप के लिए खेद महसूस करने के लिए, और एक झटके के साथ,
हम तुरंत बहुत बेहतर महसूस करते हैं।

मैनफ्रेड चोबोट, ऑस्ट्रिया
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

SAMSKIPTI

Í talsverðan tíma
hef ég hvorki sent meil né
SMS þegar mér líður vel.
Við erum ekki ánægð með að
vinir mínir svari þegar maður
liggur í sólinni eða syndir í lauginni
meðan manni er kalt eða að drukkna í rigningu.
Þegar maður er vesæll á leiðinni
á maður að minnsta kosti séns á því
að vorkenna sjálfum sér, og allt í einu
líður okkur miklu betur.

Manfred Chobot, Austurríki
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

KOMUNIKASI

Telah lama aku tak mengirim,
email dan pesan
tika aku rasa baik-baik saja.
Kami rasa tidak nyaman akan hal itu.
Temanku menanggapi ketika kau
terbaring di bawah sinar matahari atau renang di kolam
saat kami kedinginan di tengah hujan.
Ketika kamu sengsara dalam perjalanan,
setidaknya kami memiliki kesempatan
untuk kasihan padamu, segera terasa,
tetiba kami rasa lebih baik.

Manfred Chobot, Austria
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CUMARSÁID

Os rud é le tamall anois nach seolaim
ríomhphoist ná teachtaireachtaí ar bith
nuair nach mothaím go maith,
ní thaitníonn sé sin leo.
Freagraíonn mo chairde go réidh
agus iad ag déanamh bolg le gréin
fad is atá mé féin focain préachta anseo.
Ar a laghad nuair a bhíonn tú dearóil
bíonn deis ag daoine trua a dhéanamh duit—
ag an bomaite sin, mar a bheadh draíocht ann,
is iontach an t-ardú meanman dóibh é.

Manfred Chobot, an Ostair
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

COMUNICAZIONE

Ormai da molto tempo,
non mando email
né sms quando sto bene.
non siamo contenti di questo.
I miei amici rispondono
quando sei sdraiato al sole oppure nuoti in piscina
mentre noi stiamo gelando sotto la pioggia.
quando sei depresso e triste per strada,
almeno abbiamo l’opportunità
di avere dispiacere per te, e con un solo colpo,
di sentirci subito meglio.

Manfred Chobot, Austria
Traduzione di Luca Benassi

***

通信

もうしばらくの間
気分の良い時はメールやメッセージを送っていない
嫌なのだ
太陽の下で寝そべっているときや
プールで泳いでいるときに友が連絡してくる
わたしたちが寒さでこごえたり、
雨の中で溺れようとするとき
あなたが路上で惨めに思えるとき
少なくともわたしたちは同情する
そして言葉の一撃があることで
すぐに気分が良くなるのだ

マンフレッド・ショボット(オーストトリア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAWASILIANO

Tangu kwa muda kiasi,
Situmi barua pepe wala
ujumbe ninapojisikia vizuri.
Hatufurahishwi na hayo.
Marafiki zangu hujibu wakati wewe
unalala kwenye jua au kuogelea kwenye bwawa
huku tukiganda na kuzama kwenye mvua.
Ukiwa mnyonge barabarani,
angalau tunayo nafasi
kukuhurumia, na kwa mpigo mmoja,
mara moja tunajisikia vizuri.

Manfred Chobot, Austria
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

RAGEYÎŞTIN

Ji zû de ez mailan û ne jî
ês-êm-êsan naşînim eger rewşa min baş be
em bi wê yekê şanabin
dostên min dinivîsin
gava tu xwe didî ber tavê û avjeniyê dikî
lê em diqerimin diniqumin di bin baranê de
tu bi şepirzeyî li gerê yî
bikêmanî şansa me heye
li ber te kevin û weha jî em hestdikin
ku ji nişkava rewşa me baştir e.

Manfred Chobot, Nemsa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

КОМУНИКАЦИЈА

Од пред некое време,
ниту испраќам електронска пошта
ниту пораки кога се чувствувам добро.
Едноставно не ни се прави тоа.
Моите пријатели одговараат кога
ти лежиш на сонце или пливаш во базенот
додека ние се смрзнуваме и се давиме на дождот.
Кога ти ужасно се чувствуваш на пат,
ние барем ја имаме таа можност
да те сожалуваме, и со еден потег,
веднаш се чувствуваме подобро.

Манфред Чобот, Aвстрија
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

COMUNICAÇÃO

Há muito tempo que não envío mensagens
por emails nem sms quando estou bem
não nos agrada, dizem os meus amigos,
quando estás a apanhar sol, nadando na piscina
enquanto nos afogamos congelados na chuva.
Quando andas por aí e te sentes infeliz
pelo menos temos a oportunidade
de sentir pena de ti e imediatamente
percebemos como nos sentimos melhor.

Manfred Chobot, Áustria
Tradução portuguesa : Maria do sameiro Barroso

***

COMUNICARE

Nu mai trimit de mult nici e-mailuri
nici se-me-seuri când mă simt bine
căci ele niciodată nu ne pot bucura
așa îmi scriu prietenii înapoi
ce folos dacă tu stai tolănit la soare sau înoți în bazin
iar nouă ne e frig și ploile ne îneacă
măcar un pic mai rău de ți-ar merge și ție
atunci am avea șansa să te compătimim
și ne-am simți mai bine
cu toții dintr-o dată.

Manfred Chobot, Austria
Traducere: și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

КОММУНИКАЦИЯ

Я давно не посылаю писем и
сообщений когда мне хорошо
нам нехорошо
отвечают мои друзья когда ты
загораешь и плаваешь в бассейне
а мы дрожим под дождем и тонем
когда ты отчаянно куда-то бежишь
у нас хотя бы есть шанс
с тобой разделить страдания и сразу
нам лучше.

Манфред Хобот, Австрия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

KOMUNIKACIJA

Već odavno
niti šaljem poštu, niti poruke
kad sam dobro.
Nisu zadovoljni time.
Moji prijatelji ti odgovaraju
kad ti ležiš na suncu, ili plivaš u bazenu
dok se oni smrzavaju i tope u kiši.
Kad su na putu i neraspoloženi,
bar imamo priliku
da ih sažalimo i
oni se odmah osećaju bolje.

MANFRED CHOBOT, AUSTRIJA
S engleskog prevela S. Piksiades

***

CUMUNICAZIONI

Havi assai tempu chi
non mannu missaggi elettronici
o cartulini quannu mi sentu bonu.
Chistu non ni piaci,
i me amici rispunnunu
ca tu sì stinnicchiatu ô suli
o a natari nta na piscina
Mentri niautri ccs muremu dû friddu
e dâ pioggia.
Quannu nveci sì scuntentu dû viaggiu
pi lu menu avemu l’opportunità
di diriti ca nni dispiaci, e cu sta batuta
nni sintemu megghiu subitu.

Manfred Chobot, Austria
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

தகவல் தொடர்பு

சில காலமாக
நான் நன்றாக இருக்கும்பொழுது
கடிதமோ செய்தியோ
அனுப்பியதில்லை
அதனால்
நாங்கள் மகிழ்சசி அடையவில்லை
நீங்கள்
கதிரவனில் படுத்திருக்கும் பொழுதோ
குளத்தில்
நீச்சல் அடிக்கும்பொழுதோ
எனது நண்பர்கள்
விடை தருவாரகள்
நாம் உருகி
மழையில் நனையும் பொழுது.
சாலையில் பரிதாபமாக
இருக்கையில்
உங்களுக்காக வருத்தப் பட
ஒரு வாய்ப்பு உள்ளது
ஒரே நொடியில்
நன்றாக இருப்பதாக உணர்கிறோம்!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

MANFRED CHOBOT, Austria
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

مواصلات

چونکہ کافی عرصے سے،
میں نہ تو خط بھیجتا ہوں اور نہ ہی
پیغامات جب میں ٹھیک محسوس کرتا ہوں۔
ہم اس سے خوش نہیں ہیں۔
میرے دوست جواب دیتے ہیں جب آپ
دھوپ میں لیٹے ہوں
یا تالاب میں تیرتے ہیں
جب کہ ہم بارش میں جم کر ڈوب جاتے ہیں۔
جب آپ سڑک پر دکھی ہوں،
کم از کم ہمارے پاس موقع ہے
آپ کے لئے افسوس محسوس کرنے کا،
اور ایک جھٹکے کے ساتھ،
ہم فوری طور پر بہت بہتر محسوس کرتے ہیں.
مینفریڈ چوبوٹ، آسٹریا
اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 759
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

APRÈS LE RÉCITAL (Miguel Oscar Menassa)

Posted by arbrealettres sur 13 mai 2023



Illustration: Miguel Óscar Menassa
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Irish, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Picture from Miguel Óscar Menassa

Poetry without borders 757 AFTER THE RECITAL
MIGUEL OSCAR MENASSA, Argentina 1949

from „La patria del poeta”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

APRÈS LE RÉCITAL

C’est fini, j’ai lu, tout est terminé.
Sans aucun doute un ami m’embrassera,
fort, avec fougue et une ombre de nostalgie,
des enlacements qui vous disent : tout était bien.

Ouvertement, humiliée par mes vers, une femme,
qui avant que je ne parte traverse le couloir latéral,
se jettera dans mes bras avec la plus grande détermination
comme une bombe désorientée à mes yeux.

Ensuite viennent les verres de vin chaleureux,
regards et discours, mouillés d’une larme,
comme une tendresse fraternelle envers le poète.

Après tombe la nuit pour montrer ma solitude
et aucun vers ne sera capable de faire comprendre mon état.
Pourquoi ai-je volé si haut, amoureux, pour retomber si seul ?

(Miguel Oscar Menassa)

(Argentine 1949)
Traduction Elisabeth Gerlache

***

AFTER THE RECITAL

That’s it, I’ve recited, it’s all over.
Now, surely, a friend will embrace me,
with strength, with fury, with slight nostalgia,
hugs that tell you: it’s all right like this.

Some woman, open, dazzled by my verses,
crossing that side aisle, before I leave,
will throw herself into my arms, with the utmost firmness,
like a bewildered bomb against my eyes.

Then there will be those glasses of passionate wine,
and glances and words wet by a weeping,
like a thing of brotherly tenderness for the poet.

Later the night will come to show my solitude,
and there will be no verse for me to understand
why did I fly so high, in love, to fall so alone?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Translated by Stanley Barkan

***

DESPUÉS DEL RECITAL

Ya está, ya recité, ya pasó todo.
Ahora, seguramente, un amigo me abrazará,
con fuerza, con furia, con leve nostalgia,
abrazos que te dicen: todo está bien así.

Alguna mujer, abierta, envilecida por mis versos,
cruzando ese pasillo lateral, antes de irme,
se lanzará a mis brazos, con la mayor firmeza,
como una desorientada bomba contra mis ojos.

Después habrá esas copas de vino apasionado,
y miradas y palabras humedecidas por un llanto,
como una cosa de ternura fraternal para el poeta.

Vendrá luego la noche para mostrar mi soledad
y no habrá verso que comprender me hiciera
¿por qué volé tan alto, enamorado, para caer tan solo?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)

***

NA HET RECITAL

Het is gebeurd, ik heb gelezen, het is allemaal voorbij.
Een vriend zal mij nu ongetwijfeld omhelzen,
krachtig, onstuimig en met een zweem van nostalgie,
omhelzingen die je zeggen: het was allemaal goed.

Een vrouw, openhartig, vernederd door mijn verzen,
die vóór ik zal vertrekken de zijgang oversteekt,
zal zich met de grootste vastberadenheid in mijn armen werpen,
zoals een gedesoriënteerde bom in mijn ogen.

Dan komen die glazen hartstochtelijke wijn,
blikken en woorden, bevochtigd door een traan,
zoals iets van broederlijke tederheid voor de dichter.

Daarna valt de nacht om mijn eenzaamheid te tonen
en zal er geen vers zijn om mijn toestand te begrijpen.
Waarom vloog ik zo hoog, verliefd, om zo eenzaam te vallen?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentinië 1949)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

PAS RECITALIT

Kaq ishte, recitova, shfaqja mbaroi.
Tani, me siguri, një mik do t’më përqafojë,
me forcë, me tërbim, me nostalgji të lehtë,
përqafime që të thonë: çdo gjë shkon mirë.

Një grua, e çiltër, e mahnitur nga vargjet,
duke kaluar rreshtin anësor, përpara se të iki,
do të më hidhet në krahë, me vendosmëri,
si një bombë e hutuar kundrejt syve të mi.

Pastaj do të vijojnë gota vere pasionante,
shikime dhe fjalë të lagura nga një e qarë,
si një ndjesi e butë vëllazërore për poetin.

Më vonë nata do të tregojë vetminë time,
dhe nuk do të ketë asnjë varg që unë të kuptoj
pse fluturova lart, që kaq i vetmuar të ndihem në tokë?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argjentinë 1949)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

بَعْدَ الإِلْقَاءِ

انْتَهَيتُ، وَقَرأتُ كُلَّ شَيءٍ
الآنْ سَوفَ يُعَانِقُني أَحَدُ الأصْدِقَاء، طَبْعًا
بِشِدَّةٍ، بِقُوَّةٍ، مَعَ حِنِينٍ نَاعِمٍ
ذَلك العِنَاقُ الذِي يُخْبِرُكَ، بَأنَّ كُلَّ شَيءٍ كَانَ رَائِعًا

تَنْبَهِرُ بَأبيَاتِيَ …إْمْرَاةٌ مِنْ بَينِ الحُضُورٍ، تَبدُو غَيَرمُتَحَفِّظَةٌ ،
وَهي تَمُرُّ مِن ذَلِك الرِّوَاقِ، قَبْل أَن أُغَادِر
مَعَ كِثيرٍ مِن القَصْدِ
وَكَمِثلِ قُنْبُلَةٍ طَائِشَةٍ عَلَى عَينِي
يَبدًو أَنَّهَا سَوفَ تُلْقِي بِنَفْسِهَا بَين ذِرَاعيَّ…

وَسوفَ يَكُونُ هُنَالِك كُؤُوسٌ مِن النَّبِيذِ العَاطِفِيَ
وَنَظَرَاتٍ وَكَلِمَاتٍ مُبَلَّلَةٍ بِالدُّمُوعِ
كَمِثْلِ شَيءٍ مِن الحَنَانِ الأُخَوي اتْجِاهِ الشَّاعِرِ

فِي هَزِيعٍ مِن الليلِ الذي سَيَأتِي لُيُظْهِرَ وِحْدَتِي
لَنْ يَكُونَ لِي بَيتًا وَاحِدًا لِأَفْهَمَهُ…

لِمَاذَا حَلَّقْتُ عَالِيًا فْي الحُبِّ لَأَحُطَّ وَحِيدًا؟

ميغال أوسكار ميناسا (MIGUEL OSCAR MENASSA)، الأرجنتين 1949
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة(ABDELKADIR KECHIDA
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

আবৃত্তির পরে

এই যে, আমি আবৃত্তি করলাম, সব হলো শেষ ।
এখন, নিশ্চিত, একটি বন্ধু আমায় করবে আলিঙ্গন,
সাথে নিয়ে শক্তি, ক্রোধ, সামান্য একটু
স্মৃতিচারণ,
আলিঙ্গন যা তোমায় বলে: এইভাবে সব ঠিক আছে ।

কিছু নারী, খোলামন, বিমোহিত আমার কবিতার
চরণে,
পার হয়ে যায় পাশের করিডর, আমার প্রস্থানের আগে,
আর নিজেকে ছুড়ে দেবে আমার বাহু ডোরে, সাথে নিয়ে সর্বোচ্চ দৃঢ়তা,
ঠিক যেন আমার চোখের বিপরীতে বুদ্ধিভ্রষ্ট বোমার
মত ।

তখন সেখানে থাকবে, আবেগের মদে ভরা
পানপাত্র গুলি,
এবং অশ্রু জলে সিক্ত চোখের পলক আর
শব্দমালা,
ঠিক যেন ভাতৃ সম কোমলতায় একটি জিনিস একজন কবির জন্য ।

পরে রাত আসবে আমার একাকীত্ব
দেখাতে,
আর সেখানে থাকবেনা কোন কবিতার পংক্তি আমায় বোঝাতে
কেন যে আমি উড়ে গেছিলাম, ভালোবাসার এত ঊর্ধ্বে, শুধু নিচে একা পড়ার জন্য?

মিগুয়েল অস্কার মেনাসা (আর্জেন্টিনা 1949)
অনুবাদ: জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

DESPRÉS DEL RECITAL

Ja està, ja he recitat, ja ha passat tot.
Ara, segurament, un amic m’abraçarà,
amb força, amb fúria, amb lleu nostàlgia,
abraçades que et diuen: tot està bé així.

Alguna dona, oberta, envilida pels meus versos,
creuant aquest passadís lateral, abans de marxar,
es llançarà als meus braços, amb la fermesa més gran,
com una desorientada bomba contra els meus ulls.

Després hi haurà aquestes copes de vi apassionat,
i mirades i paraules humitejades per un plor,
com una cosa de tendresa fraternal per al poeta.

Vindrà després la nit per mostrar la meva soledat
i no hi haurà vers per fer-me entendre
per què vaig volar tan alt, enamorat, per caure tan sol?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina-1940)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

朗诵会结束后

就这样,我已朗诵了,都结束了。
现在,肯定的,一个朋友会拥抱我,
带着力量,带着愤怒,带着轻微的怀旧,
拥抱告诉你:这样就好。

某位女人,敞开心扉,倾倒于我的诗句,
我离开之前,她跨越侧过道,
以最坚定的态度,就要投入我的怀抱,
像一颗迷惑的炸弹落向我的眼睛。

然后就是那些杯热情的葡萄酒,
和被哭泣打湿的眼神和话语,
对诗人就像是兄弟般温柔的一件事。

晚些时候,夜晚就将展现我的孤独,
且不会有任何诗句供我理解
为啥我飞得那么高,爱情中,独自坠落?

原 作:阿根廷 米格尔·奥斯卡·梅纳萨(1949年)
英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

بعد از خواندن

همین است، خوانده ام، تمام شد
اکنون، مطمئناً دوستی در آغوشم خواهد گرفت،
با قدرت، با خشم، با کمی دلتنگی،
در آغوش گرفتنی که به شما می‌گوید: همین‌طور درست‌ است.

یک زن آشکارا، متحیر از اشعار من
از آن راهروی فرعی عبور می‌کند، قبل از اینکه محل را ترک کنم،
خود را در نهایت ثبات به آغوشم خواهد انداخت
مثل بمبی سرگردان جلوی‌ چشمانم.

سپس آن لیوان‌های شراب پرشور خواهد بود
و نگاه‌ها و کلمات که از اشک خیس خواهند شد
مانند لطافت برادرانه برای شاعر.

بعداً شب خواهد آمد تا تنهایی‌ام را نشانم دهد
و شعری برای من نخواهد بود تا بفهمم
چرا آنقدر در عشق بلندپروازی کردم، که چنین به تنهایی سقوط کنم.

میگل آسکار میناسا، آرژانتین،
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

PAGKATAPOS NG PANANALAYSAY

Hayan, binigkas ko na,tapos na.
Paniguro,yayakapin ako ng isang kaibigan nang may lakas, nang may galit, nang may bahagyang pagkapanglaw mga yakap na nagsasabi sayo: ayos lang yan ganyan.
Ang ibang babae,maunawain,nasilaw sa aking mga talata tinawid ang gilid ng pasilyo, bago ako lumisan, yayakapin ako ng buong higpit na tila nalilitong bomba laban sa aking mga titig.

Pagkatapos hayon ang mga baso ng nakalalasing na alak, mga sulyap at salitang basa sa pagtangis, tulad ng isang bagay na paglalambing kapatid sa isang makata.

Di-kalaunan ang gabi ay darating upang ipakita ang aking pag-iisa, at wala ng berso para sa akin upang unawain bakit ako lumipad ng napakataas, umibig, upang mahulog mag-isa?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Isinalin ni Eden Soriano Trinidad-Pilipinas

***

NACH DER LESUNG

Das war’s, ich habe vorgetragen, es ist alles vorbei.
Jetzt wird mich sicher ein Freund umarmen,
mit Kraft, mit Wut, mit leichter Wehmut,
Umarmungen, die dir sagen: Es ist gut so.

Eine Frau, von meinen Versen erniedrigt,
will sich, den Seitengang überquerend, bevor ich gehe,
in meine Arme werfen
in wilder Entschlossenheit,
wie eine verirrte Bombe gegen meine Augen.

Danach wird es Gläser mit feurigem Wein geben,
Blicke und Worte, von Tränen benetzt,
wie eine Anmutung von brüderlicher Zärtlichkeit für den Dichter.

Später kommt dann die Nacht um meine Einsamkeit zu zeigen
und es wird keinen Vers geben, der mich verstehen lässt:
Warum flog ich so hoch, verliebt, um nun so allein zu fallen?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Übersetzung Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΜΕΤΑ ΤΟ ΡΕΣΙΤΑΛ

Αυτό ήταν, απήγγειλα, αυτό ήταν.
Τώρα, σίγουρα, κάποιος φίλος θα μ’αγκαλιάσει
δυνατά και με μανία και λεπτή νοσταλγία
αγκαλιές που λένε: Μια χαρά τα είπες.

Μια γυναίκα ζαλισμένη απ’ τους στίχους μου
θα διασχέσει το διάδρομο και πριν φύγω
θα πέσει στην αγκαλιά μου τόσο έντονα
σαν τρελαμένη βόμβα στα μάτια μου.

Και μετά θα έρθουν τα γυαλιά γεμάτα κρασί πάθους
και ματιές και λέξεις απ’ τα δάκρια νωπές
σαν αδελφική τρυφερότητα που την αξίζει ο ποιητής.

Αργότερα η νύχτα θα `ρθει να υποδείξει τη μοναξιά μου
και δεν θα υπάρχουν άλλοι στίχοι για να καταλάβω
γιατί πετούσα από αγάπη στα σύννεφα, για ν’ απομείνω τόσο μόνος;

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

אחרי ערב קריאת שירה / מיגואל אוסקר מנסה
MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)

זֶהוּ זֶה, קָרָאתִי שִׁירָה, הַכֹּל נִגְמַר.
עַכְשָׁו, בֶּטַח, חָבֵר יְחַבֵּק אוֹתִי,
בְּכֹחַ, בְּזַעַם, בְּנוֹסְטַלְגִּיָּה קַלָּה,
חִבּוּקִים שֶׁאוֹמְרִים לְךָ: הַכֹּל בְּסֵדֶר כָּכָה.

אֵיזוֹ אִשָּׁה, פְּתוּחָה, מְסֻחְרֶרֶת מִשּׁוּרוֹתַי,
חוֹצָה אֶת הַמַּעֲבָר הַצְּדָדִי הַזֶּה, לִפְנֵי שֶׁאֲנִי עוֹזֵב,
תַּשְׁלִיךְ אֶת עֲצְמָה אֶל זְרוֹעוֹתַי, בְּתַקִּיפוּת רַבָּה,
כִּפְצָצָה נְבוֹכָה כְּנֶגֶד עֵינַי.

וְאָז תִּהְיֶינָה אוֹתָן כּוֹסוֹת יַיִן מְלֵא תְּשׁוּקָה,
וּמַבָּטִים וּמִלִּים לַחוֹת מִדְּמָעוֹת,
כְּמוֹ דָּבָר שֶׁל רֹךְ אַחְוָתִי לַמְּשׁוֹרֵר.

אַחַר כָּךְ יַגִּיעַ הַלַּיְלָה לְהַרְאוֹת אֶת בְּדִידוּתִי,
וְלֹא תִּהְיֶה שׁוּם שׁוּרָה עֲבוּרִי לְהָבִין
מַדּוּעַ עַפְתִּי לְמַעְלָה כָּל כָּךְ, מְאֹהָב, כְּדֵי לִפֹּל כָּל כָּךְ לְבַד?

תרגום מספרדית לאנגלית:
ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של המשורר

ברית / טאראס שֶׁבְצֶ’נְקוֹ, אוקראינה
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

प्रपठन के बाद

बस इतना ही, मैंने पाठ किया है, यह सब खत्म हो गया है।
अब तो कोई दोस्त गले से लगाएगा मुझे,
शक्ति के साथ, रोष के साथ, थोड़ी उदासीनता के साथ,
गले लगाना जो आपको बताता है: यह सब ठीक है।

कोई महिला, खुली हुई, मेरे छंदों से चकाचौंध,
मेरे जाने से पहले, उस तरफ के गलियारे को पार करना,
वह पूरी दृढ़ता के साथ खुद को मेरी बाहों में फेंक देगी,
मेरी आँखों के सामने एक विस्मित बम की तरह।

फिर होंगे जोश भरी शराब के वो प्याले,
और निगाहें और शब्द रोते हुए आँसुओं से भीगे,
कवि के लिए भाईचारे की कोमलता की तरह।

बाद में रात आएगी अपना एकांत दिखाने के लिए,
और मेरे समझने के लिये कोई आयत न होगी
मैं इतना ऊँचा क्यों उड़ गया, प्यार में, इतना अकेला गिर गया?

मिगुएल ऑस्कर मेनासा (अर्जेंटीना 1949)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

EFTIR UPPLESTURINN

Hana, ég er búinn að lesa upp, öllu er lokið.
Nú kemur vinur minn öruglega og faðmar mig,
af öllum kröftum, spenntur, dálítið nostalgískur,
faðmlagið segir: þetta er í lagi svona.

Einhver opinská kona er heilluð af ljóðunum mínum,
gengur yfir hliðarganginn áður en ég fer
og kastar sér í fang mér af einlægum ásetningi
eins og sprengja villist beint framan í mig.

Svo verður skálað i höfugu víni,
og tillit og orð vætt í tárum,
bróðurleg blíða handa skáldinu.

Seinna kemur nóttin og sýnir hvað ég er einn,
og þá verða engin ljóð sem ég þarf að skilja
til hvers flaug ég svo hátt, ástfanginn, og fell svo einn?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentínu 1949)
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

SETELAH RESITAL PUISI

Setelah resital, semua sudah usai, begitu
Sekarang, yakin, teman akan merangkulku
penuh kekuatan, bernafsu, sedikit nostalgia
pelukan mengatakan: akan baik-baik saja.

Beberapa perempuan, ternganga, terpesona syairku
melintasi lorong samping, sebelum aku berlalu,
melemparkan diri sepenuhnya kepelukanku.
bom membingungkan dimataku.

Gelas anggur penuh gairah,
pandangan dan tangisan kata-kata basah,
bagi penyair bagai kelembutan persaudaraan.

Nanti malam aku terasa sunyi,
tidak ada larik puisi untuk kumengerti
mengapa aku terbang tinggi, jatuh cinta, jatuh sendiri?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

I NDIAIDH AN LÉIMH

Sin é, tá sé críochnaithe, tá an léamh thart.
Anois, díreach, beirfidh cara barróg mhór orm,
breathnóidh sé isteach i mo shúile go comhbhách,
agus deirfidh, “Bhí sin go breá ar fad!”

Tiocfaidh na mná, as a gcloigeann le paisean,
ag baint na sál as a chéile,
agus caithfidh siad iad féin isteach i mo bhachlainn
mar bhuama beartáin.

Ólfar gloiní fíona go leor,
agus golfar cúpla deor,
in ómós don seanfhile.

San oíche beidh mé i mo chuideachta féin arís,
an t-am sin, ní rithfidh rann ar bith liom
a mhíneodh barr gach clú, bun gach aonrachais.

MIGUEL OSCAR MENASSA (an Airgintín 1949)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

DOPO LA RECITA

Ecco, ho recitato, è tutto finito.
Adesso, sicuramente, un amico mi abbraccerà,
con forza, con furia, con una leggera nostalgia,
abbracci che ti dicono: va tutto bene così.

Una donna, senza remore, stordita dai miei versi,
attraversando quel corridoio laterale, prima di andarmene,
si getterà fra le mie braccia, con irremovibile decisione,
come una bomba stupefatta gettata contro gli occhi.

Poi ci saranno bicchieri di vino appassionato,
e sguardi e parole bagnate di pianto,
come una cosa di fraterna tenerezza per il poeta.

Più tardi verrà la notte a mostrare la mia solitudine,
e non ci sarà nemmeno un verso per me da capire:
perchè così in alto sono volato, nell’amore, per poi cadere così solo?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Traduzione di Luca Benassi

***

リサイタルの後で

朗読会が終わった、すべて終わったのだ
これから友が私を抱きしめてくれるだろう
力強く、怒りと少しの郷愁を持って
抱擁はわたしに告げる
これでいいのだと

女はわたしの詩に圧倒され
心ひらかれ
わたしが立ち去る前に
通路の反対側からこちらへやって来て
わたしの腕の中に飛び込んでくるだろう
わたしの眼への困惑した爆弾のように
これ以上ないほどの強さでもって

それから情熱的なワインのグラス
涙でぬれた一瞬のきらめきと言葉
詩人のため兄弟のような優しさでもって

やがて夜が来て
わたしの孤独がやってくる
もはやわたしが理解できる詩はない
なぜわたしはそんなに高く飛んだのか
恋をして
そして孤独に落ちていく

ミギュエル・オスカー・メナッサ(1949,アルゼンチン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BAADA YA MKARIRI

Hiyo ndiyo yote, nimeikariri, imekwisha.
Sasa, hakika, rafiki atanikumbatia,
kwa nguvu, kwa hasira, kwa upendo wa fikra za yaliyopita kidogo,
hukumbatia zinazokwambia: ni sawa hivi.

Mwanamke fulani, wazi, aliyeshangazwa na aya zangu,
kuvuka njia ya upande huo, kabla sijaondoka,
atajitupa mikononi mwangu kwa uthabiti wa hali ya juu kabisa,
kama bomu lililo na mshangao likielekezwa machoni mwangu.

halafu kutakuwa na glasi hizo za divai ya shauku,
na macho na maneno kama imenyeshewa na mvua wa kilio,
kama kitu cha huruma ya kindugu, kwa mshairi.

Baadaye, usiku utakuja kuonyesha upweke wangu,
na hakutakuwa na aya ya mimi kuelewa
kwa nini niliruka juu sana, kwa upendo, na mwishowe kuanguka sana peke yangu?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

PIŞTÎ XWANDINÊ

Weha bû, min xwandin û hemî bidawî hat.
Niha divê ez dostekî bihêzdarî,
bihêrs, bi bîrkirine sivik hemêzbikim,
hemêzkirinên, ewên ji te re bêjin: Weha ew rind e.

Jinekê bi rêya helbesta min xwe nizimdibîne,
pêşda tê, ez di kêlekê re diçim,
bi hêzeke mezin xwe davêje hemêza min,

qunbileke sergerdan di çehvên min de.

Paşê piyaleyên şerabê bi meraq hatin dandin,
nihirîn û peyv bi axînekê şilbûn,
nola tiştên nazketa biratiyê ji helbestvan re.

Derengtir, êvar tê ku tenyatiya xwe binimînim
û ti helbest wê tune bê, ku ez bêm têgihêştin,
çima ez weha bilind firîm, hezkirî, niha bitenê me?

MIGUEL OSCAR MENASSA, 1949, Ercentîn
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ПО РЕЦИТАЛОТ

Тоа е тоа, изрецитирав, готово е.
Сега, сигурно, некој пријател ќе ме прегрне,
силно, бесно, со доза на носталгија,
со прегратка која вели: сѐ е во ред.

Некоја жена, отворена, обземена од моите стихови,
додека се движам по страничната патека пред да заминам,
ќе ми се фрли во прегратка со најголема цврстина,
како збунета бомба пред очиве.

Тогаш таму ќе бидат тие чаши со страстно вино
и погледи и зборови влажни од плач,
како братска нежност за поетот.

Подоцна ноќта ќе дојде за да ја покаже мојата самотија,
и нема да има ниту еден стих за да разберам
зошто летав толку високо, во љубовта, за да паднам толку сам?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
ММИГЕЛ ОСКАР МЕНАСА (Аргентина 1949)
Превод на англиски: Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

SESUDAH MENDEKLAMASIKAN PUISI

Sekian. Aku telah mendeklamasikan puisi, semua bertemu noktah.
Kini, pasti, seorang rakan akan memelukku,
dengan kekuatan, dengan kemarahan, dengan secebis kenangan,
dan berkata dalam dakapan: tidak mengapa jika begini.

Segelintir wanita, terbuka, terpesona dengan larik-larik puisiku,
melintas lorong sebelah, sebelum aku beredar,
jatuh dalam pelukanku, sepenuhnya,
laksana bom keliru pada pandanganku.

Akan ada gelas wain berahi,
pandangan dan kata-kata basah dalam tangisan
bak kelembutan persaudaraan bagi penyair.

Sesudah itu menjelma malam mendedahkan kesepianku,
tiada larik-larik puisi demi memahami
kenapa kuterbang tinggi, jatuh cinta, demi jatuh bersendirian?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translated into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

PO RECYTACJI

Już to wyrecytowałem, wszystko przekazane.
Teraz na pewno jakiś przyjaciel uściśnie mnie,
z siłą, pasją, lekką nostalgią,
uściskami, które mówią: tak jest dobrze.

Jakaś kobieta, szczera, otwarta, zdruzgotana moimi wierszami
przemierzając boczny korytarz, zanim wyjdę,
rzuci się w moje ramiona, z wielkim uporem
jak zabłąkana bomba przed moimi oczyma.

Potem będą kielichy namiętnego wina
spojrzenia i słowa zwilgotniałe od płaczu,
jako trochę braterskiej czułości dla poety.

Później nadejdzie noc, by pokazać moją samotność,
i nie będzie wiersza, który dałby mi zrozumienie,
czemu leciałem tak wysoko, zakochany, by spaść tak samotnie?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentyna 1949)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

DEPOIS DO RECITAL

Pronto, já recitei, já passou tudo.
Agora, certamente, um amigo abraçar-me-á,
com força, com fúria, com leve nostalgia,
Abraços que te dizem: tudo está bem assim.

Alguma mulher, aberta, envelhecida pelos meus versos,
Cruzando aquele corredor lateral, antes de me ir,
Lançar-se-á nos meus braços, com a maior firmeza,
como uma bomba desorientada contra os meus olhos.

Depois haverá esses copos de vinho apaixonado,
e olhares e palavras umedecidas por um pranto,
como uma coisa de ternura fraternal para o poeta.

Logo virá a noite para mostrar a minha solidão
e não haverá verso que compreender me fizesse
Por que voei tão alto, apaixonado, para cair tão só?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Tradução de Carlos Ramos

***

DUPĂ RECITAL

Gata, am recitat, totul s-a terminat.
Și imediat, știu bine, un prieten mă va strânge în brațe,
cu forță, cu mânie, cu tandră nostalgie.
Consolatoare îmbrățișări ce parcă ar vrea să-mi spună: e bine totul așa.

Trezită și zguduită de versurile mele, o oarecare, agitată,
va traversa culoarul, tăindu-mi calea la plecare
și îmi va cădea în brațe, cu maximă greutate.
O bombă rătăcită, lansată în ochii mei.

Apoi, se va turna în cupe vinul cel pătimaș,
vor circula priviri și vorbe înmuiate în tânguire,
ca semn al tandrei înfrățiri cu autorul.

Iar mai târziu, va veni noaptea ce îmi va dezvălui însingurarea
și niciun vers nu-mi va putea răspunde la întrebarea:
de ce am zburat atât de sus, îndrăgostit, pentru a cădea astfel, neînsoțit?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ПОСЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ

Все. Я прочел. Все позади.
Теперь, конечно, друг меня обнимет
сильно, яростно, в приступе ностальгии,
эти объятия кричат: все хорошо.

Женщины, задетые моими стихами,
без стеснения пересекают холл, пока я не исчез,
решительно бросаются в мои объятия,
они, как тикающая бомба перед самым лицом.

А после будет литься вино страсти,
будут взгляды и слова, смягченные в слезах,
как что-то братское и нежное в душе поэта.

Потом приходит ночь, и я один,
и никаких не хватит слов понять, зачем.
Зачем летел я высоко, в любви, чтоб одному упасть?

Мигель Оскар Менасса (аргентина 1949)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

POSCA DE SU RECITAL

Est fata, apo retzitadu ,totu est passadu .
Como seguramente, un‘amigu ma’at a imprassare
cum fortza, infogadu,cum annùgiu lèbiu,
imprassos chi narant: andat totu ‘ene.

Calchi fèmina oberta, afrentada dae so mioss versos,
truessande su passillu de ladu, antis de mi nd’andare,
s’at a lantzare a sos bratzos meos, cum firmesa majore,
che a una bomba disorientada contra de sos ocros meos.

Posca b’ant a esser cussas tassas de ‘inu apassionadu,
e miradas e paràulas infustas dae unu prantu,
che a una cosa de apegu fradale pro su poèta.

At a ‘enner pois sa note pro amostare sa soledae mea
e no b’’at a esser versu chi mi fetza cumprendere
¿prite apu boladu, gasi artu, amoradu, pro ruer gasi a sa sola?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina-1940)
Translated into Sardo by Gianni Mascia Secchi

***

POSLE RECITALA

Eto, recitovao sam, sve je gotovo.
Sad će me sigurno prijatelj zagrliti,
snažno, strasno, sa blagom nostalgijom,
zagrljajem koji kaže: Odlično!

Neka žena, spontana,
oduševljena mojim stihovima,
preći će s druge strane sale
i baciće mi se u naručje
kao zalutala bomba.

Onda će doći čaše
strasnog vina,
pogledi i reči ovlaženi suzama,
izlivi bratske nežnosti za pesnika.

Posle svega će doći noć
da mi pokaže koliko sam usamljen
i nema tog stiha
koji će mi objasniti
zašto sam, zaljubljen, leteo tako visoko
i pao tako sam?

MIGEL OSKAR MENACA (Argentina 1949)
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

DOPU LA RECITA

Basta, ricitaiu, e tuttu già finiu.
veni e m’abbrazza
Cu forza, cu nanticchia di nustalgia,
Un abbrazzu ca ti dici “tuttu a postu”.

Quacchi fimmina, espaniva, entusiasta di me versi
Attravirsannu la corsia latirali, prima di iriminni
Si iecca ntê me brazza cu gran firmizza
Comu na bumma disorientata contru i me occhi.

Dopu venunu li biccheri di vinu appassiunatu
E l’ucchiatini e li palori umidi di chiantu
Comu na cosa di tinnirizza fraterna pi lu pueta.

Dopu la notti arriva pi mustrari la me sulità
E non c’è versu ca mi fa capiri pirchì
Abbulaiu accussì auto pir cadiri dopu accussì sulu.

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பாராயணத்திற்குப்பின்

இப்பொழுது உறுதியாக என நண்பன் என்னை அணைத்துக் கொள்வான்
வலிமையுடன், கோபத்துடன், , சிறு பழையநினைவுகளோடு
அணைத்தல் சொல்லும் அனைத்தும் இதைப்போல
சில பெண்கள் திறக்கின்றனர், எனது கவிதை கண்டு திகைப்பால்
நான் கடப்பதற்குமுன் !அடுத்த பக்க நடைபாதையில்!
எனது கைகளுக்குள் அமரவாள் அபரிமிதமான உறுதியோடு!
எனது கண்களுக்குமுன் விழுந்த
எனது கண்களுக்கு எதிராக அணுகுண்டைப்போல
அதற்குப்பின் உணர்சசி வயப்பட்ட
ஒயின் கோப்பையைப்போல!
அழுகையால் பார்வையும்,சொற்களும்
நனைந்ததைப்போல
கவிங்கனின் சகோதர அன்பினைப்போல!
பின்னர் இரவு வரும்
எனது தனிமையைக் காட்டுவதற்காக
புரிந்து கொள்ள என்னிடம் கவிதை இல்லை!
காதலில் இவளௌ உயரம் ஏன் பறந்தேன்
தனியானாக கீழே விழ!
ஆகக்கமும் மொழிமாற்றமும்

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

تلاوت کے بعد

بس، میں نے تلاوت کی، یہ سب ختم ہو گیا۔
اب ضرور کوئی دوست مجھے گلے لگا لے گا
طاقت کے ساتھ، غصے کے ساتھ، معمولی پرانی یادوں کے ساتھ،
گلے ملتے ہیں جو آپ کو بتاتے ہیں: یہ اس طرح ٹھیک ہے۔

کوئی عورت، کھلی، میری
نظم
سے حیران،
اس طرف کے گلیارے کو پار کرتے ہوئے، میرے جانے سے پہلے،
اپنے آپ کو میری بانہوں میں ڈال دے گی ، انتہائی مضبوطی کے ساتھ،
میری آنکھوں کے سامنے ایک خوفناک بم کی طرح۔

پھر جوشیلے شراب کے وہ گلاس ہوں گے،
اور نظریں اور الفاظ رونے سے بھیگ جاتے ہیں،
جیسے شاعر کے لیے برادرانہ شفقت کی چیز۔

رات بعد میں آئے گی تنہائی دکھانے کو
اور میرے لیے کوئی
نظم
نہیں سمجھ پائے گی۔
میں اتنا اونچا کیوں اڑ گیا، محبت میں، اتنا اکیلا گرنے کے لیے؟

میگوئل آسکر میناسا (ارجنٹینا 1949)
اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا
انگریزی. ترجمہ: جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان
“لا پیٹریا ڈیل پویٹا” سے
Translation into Urdu Ingenieur Dr. Naila Hina

Recueil: ITHACA 757
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il pleut très doucement dans un poème (Claude Esteban)

Posted by arbrealettres sur 10 mai 2023




    
Il pleut très doucement dans un poème
et la ville est couchée là tout près comme un bon chien,
des choses passent et puis d’autres reviennent

il y a des mots qui sont lourds de soleil
et qui disent très bien la fourrure secrète d’une femme
et d’autres qui sont pleins de brume jusqu’au réveil

il pleut si doucement que c’est peut-être un autre monde
pareil à celui-ci mais sans hâte et sans orgueil
et c’est dans le dedans de soi comme des gouttes de silence.

(Claude Esteban)

Recueil: Anthologie de la poésie française du XXè siècle
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Bonjour lundi (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 5 mai 2023



Illustration: Johanna Kang

    

Bonjour lundi,
comment ça va mardi?
Très bien, mercredi,
Va dire à jeudi
De la part de vendredi
Qu’il s’apprête samedi
Pour aller à la messe dimanche.

(Anonyme)

Recueil: Petites Comptines pour tous les jours
Editions: Nathan

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Pour toute la beauté (Saint Jean de la Croix)

Posted by arbrealettres sur 19 avril 2023



Illustration: Josephine Wall
    
Pour toute la beauté
Glose divinisée

Pour toute la beauté
jamais ne me perdrai,
sinon pour un je ne sais quoi
qui s’obtient d’aventure.

1.
Saveur d’un bien qui est fini
à rien ne peut arriver d’autre
que de fatiguer l’appétit
et de ravager le palais ;
et ainsi pour toute douceur
moi jamais je ne me perdrai,
sinon pour un je ne sais quoi
qui se trouve d’aventure.

2.
Le coeur généreux jamais
n’a cure de s’arrêter
là où l’on peut passer
sinon dans le plus difficile ;
rien ne lui cause satiété,
et sa foi monte tellement
qu’il goûte d’un je ne sais quoi
qui se trouve d’aventure.

3.
Celui qui d’amour est dolent,
par le divin Être touché,
a le goût si transformé
qu’il défaille à tous les goûts ;
comme celui qui a la fièvre,
le manger qu’il voit le dégoûte ;
il désire un je ne sais quoi
qui se trouve d’aventure.

4.
Ne soyez de cela surpris
que le goût demeure tel,
parce que la cause du mal
est étrangère à tout le reste ;
et ainsi toute créature
se voit devenue étrangère,
et goûte d’un je ne sais quoi
qui se trouve d’aventure.

5.
Car la volonté étant
touchée par la Divinité,
elle ne peut être payée
sinon par la Divinité ;
mais sa beauté étant telle
que par foi seule elle se voit,
la goûte en un je ne sais quoi
qui se trouve d’aventure.

6.
Or d’un tel amoureux,
dites-moi si aurez douleur
qu’il n’y ait pareille saveur
parmi tout le créé ;
seul, sans forme ni figure,
sans trouver appui ni pied,
goûtant là un je ne sais quoi
qui se trouve d’aventure.

7.
Ne pensez pas que l’intérieur,
qui est de bien autre valeur,
trouve jouissance et allégresse
en ce qui donne ici saveur ;
mais par delà toute beauté,
et ce qui est, sera et fut,
là il goûte un je ne sais quoi
qui se trouve d’aventure

8.
Plus emploie son souci
qui veut s’avantager,
en ce qui est à gagner
qu’en ce qu’il a déjà gagné ;
ainsi, pour plus grande hauteur,
moi toujours je m’inclinerai
surtout à un je ne sais quoi
qui se trouve d’aventure.

9.
Pour cela qui par le sens
peut ici se comprendre,
et tout ce qui peut s’entendre,
fût-il très élevé,
ni pour grâce ni beauté
jamais je ne me perdrai,
sinon pour un je ne sais quoi
qui se trouve d’aventure.

***

Por toda la hermosura
Glosa a lo divino

Por toda la hermosura
nunca yo me perderé,
sino por un no sé qué
que se alcanza por ventura.

1.
Sabor de bien que es finito,
lo más que puede llegar
es cansar el apetito
y estragar el paladar ;
y así, por toda dulzura
nunca yo me perderé,
sino por un no sé qué,
que se halla por ventura.

2.
El corazón generoso
nunca cura de parar
donde se puede pasar,
sino en más dificultoso ;
nada le causa hartura,
y sube tanto su fe,
que gusta de un no sé qué
que se halla por ventura.

3.
El que de amor adolece,
de el divino ser tocado,
tiene el gusto tan trocado
que a los gustos desfallece ;
como el que con calentura
fastidia el manjar que ve,
y apetece un no sé qué
que se halla por ventura.

4.
No os maravilléis de aquesto,
que el gusto se quede tal,
porque es la causa del mal
ajena de todo el resto ;
y así, toda criatura
enajenada se ve,
y gusta de un no sé qué
que se halla por ventura.

5.
Que, estando la voluntad
de Divinidad tocada,
no puede quedar pagada
sino con Divinidad ;
mas, por ser tal su hermosura
que sólo se ve por fe,
gústala en un no sé qué
que se halla por ventura.

6.
Pues, de tal enamorado,
decidme si habréis dolor,
pues que no tiene sabor
entre todo lo criado ;
solo, sin forma y figura,
sin hallar arrimo y pie,
gustando allá un no sé qué
que se halla por ventura.

7.
No penséis que el interior,
que es de mucha mas valía,
halla gozo y alegría
en lo que acá da sabor ;
mas sobre toda hermosura,
y lo que es y será y fue,
gusta de allá un no sé qué
que se halla por ventura.

8.
Más emplea su cuidado
y así, para más altura,
quien se quiere aventajar
en lo que está por ganar
que en lo que tiene ganado ;
yo siempre me inclinaré
sobre todo a un no sé qué
que se halla por ventura.

9.
Por lo que por el sentido
puede acá comprehenderse
y todo lo que entenderse,
aunque sea muy subido
ni por gracia y hermosura
yo nunca me perderé,
sino por un no sé qué
que se halla por ventura.

(Saint Jean de la Croix)

Recueil: Jean de la Croix L’oeuvre poétique
Traduction: de l’espagnol par Bernard Sesé
Editions: Arfuyen

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sans arrimage et arrimé (Saint Jean de la Croix)

Posted by arbrealettres sur 18 avril 2023



Saint Jean de la Croix    
    
Sans arrimage et arrimé
Glose divinisée

Sans arrimage et arrimé,
sans lumière et dans l’obscur vivant,
tout entier me vais consumant.

1.
Mon âme s’est déprise
de toute chose créée,
et au-dessus d’elle élevée,
et dans une vie savoureuse,
à son seul Dieu arrimée.
C’est pourquoi l’on dira désormais
ceci que j’estime le plus,
que mon âme se voit déjà
sans arrimage et arrimée.

2.
Bien que j’endure les ténèbres
en cette vie mortelle,
mon mal n’est pas si grand,
car si je manque de lumière,
je possède la vie céleste ;
car l’amour d’une telle vie,
plus il devient aveugle,
plus il domine l’âme,
sans lumière et dans l’obscur vivant.

3.
L’amour fait un tel ouvrage,
depuis que je l’ai connu,
que si bien ou mal sont en moi,
il donne à tout même saveur,
et transforme l’âme en soi-même ;
et en sa flamme savoureuse,
que dans moi-même je ressens,
en hâte, ainsi, sans rien laisser,
tout entier me vais consumant.

***

Sin arrimo y con arrimo
Glosa a lo divino

Sin arrimo y con arrimo,
sin luzy a oscuras viviendo
todo me voy consumiendo.

1.
Mi alma está desasida
de toda cosa criada
y sobre sí levantada
y en una sabrosa vida
sólo en su Dios arrimada.
Por eso ya se dirá
la cosa que más estimo
que mi alma se ve ya
sin arrimo y con arrimo.

2.
Y aunque tinieblas padezco
en esta vida mortal
no es tan crecido mi mal
porque si de luz carezco
tengo vida celestial
porque el amor da tal vida
cuando más ciego va siendo
que tiene al ama rendida
sin luz y a oscuras viviendo.

3.
Hace tal obra el amor
después que le conocí
que si hay bien o mal en mí
todo lo hace de un sabor
y al alma transforma en sí
y así en su llama sabrosa
la cual en mí estoy sintiendo
apriesa sin quedar cosa,
todo me voy consumiendo.

(Saint Jean de la Croix)

Recueil: Jean de la Croix L’oeuvre poétique
Traduction: de l’espagnol par Bernard Sesé
Editions: Arfuyen

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :