Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘coin’

Je rêve que je rêve (Jules Supervielle)

Posted by arbrealettres sur 26 juin 2022




    
Je rêve que je rêve

Je rêve que je rêve et je suis là pourtant Devant
vous, jeune fille, ô comble de jeunesse,
Mais vous êtes réelle et si sûre du temps
Qui vient vous courtiser, alors qu’il me délaisse
Dans un coin de brouillard toujours sans feu ni lieu
D’où je vois, vivement, aller venir vos yeux
Et d’avancer vers moi quelque secrète barque
Vide, où mon coeur tout seul et sans le corps embarque

(Jules Supervielle)

Recueil: Poèmes par coeur
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

À l’ancienne (Claude Haller)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2022



Illustration: Dianne Dengel 
    
À l’ancienne

Une petite vieille
Sur son bâton noueux
Clopinait merveille
Près de son petit vieux

Ils allaient se faire
Au coin de l’avenue
Un petit bol d’air
Qu’était le bienvenu

Puis rentraient chez eux
Le coeur plein de soleil
Un fil d’or en leurs doux yeux
Allumait rose vermeil

Et le soir en s’endormant
Ces deux chers petits vieux
Pour un rien s’alarmant
Avaient l’air presque heureux
Tout étonnés ma foi
D’être encore deux

(Claude Haller)

Recueil: Poèmes du petit matin
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Dans un coin bleu de mon enfance (Jean-Hugues Malineau)

Posted by arbrealettres sur 29 mai 2022



Dans un coin bleu de mon enfance
il y a le rêve d’un tapis
grand comme le ciel
avec des oiseaux en petit.
Maman est là en vrai et en semblant
elle me dit oui et elle m’attend
j’ai peur de la voir trop belle
sans son tablier bleu et blanc
je voudrais toujours être avec elle
et me salir sans qu’elle gronde
même quand elle est en trop beau
et qu’elle ne veut pas faire la ronde.

(Jean-Hugues Malineau)

Illustration: Alex Alemany

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Chatons dans tous les coins (William Wordsworth)

Posted by arbrealettres sur 1 avril 2022




Illustration: ArbreaPhotos
    
Chatons dans tous les coins

Chatons, chatons dans tous les coins,
Chatons mâchonnant mes lorgnons,
Chatons griffant mes pantalons,
Chatons partout sous les coussins,
Un chaton derrière, un chaton devant …
Comment seront-ils donc, quand ils seront grands ?

Chatons qui bataillent en tout lieu,
Chatons qui roulent le long des escaliers,
Un chaton sur ma tête,
Un chaton sur la galette,
Un chaton dans mon soulier…
Je ne peux pas le croire : ils ne sont que deux !

(William Wordsworth)

Recueil: le chat en cent poèmes
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Finalement tout semblait superflu (Nilavronill Shoovro)

Posted by arbrealettres sur 17 mars 2022



Illustration: Nicole Senlis    
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Tamil

Painting by Nicole Senlis, France

Poem of the Week Ithaca 718,

NILAVRONILL SHOOVRO, L’Inde, India

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

Finalement tout semblait superflu,
nos caprices, nos soucis,
nos mots de tous les jours
virevoltant entre
les quatre coins de toute affaire statutaire.

Finalement tout était
aussi prévisible que le dénouement
d’un drame bien travaillé,
si bien que nos mots restaient muets
comme le désert fatigué
après le plus long jour de l’année.

Finalement tout nous chassait
vers la frange des mots,
échangés entre nos débats,
nos plans secrets,
nos mensonges à travers l’histoire
de guerre et de paix que déploie le temps.

(Nilavronill Shoovro)

Inde
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

In the end everything seemed
to be superfluous,
our whims, our worries,
our everyday words
whirling in between
the four corners of any statutory affairs

in the end everything was
so predictable like the unfolding
of any well-rehearsed drama
that our words became silent
like the tired desert
after the longest day of the year

in the end everything pushed
us to the edge of the words,
we exchanged in between our debates,
our secret plans,
our lies along the history
of war and peace unfolding the time

NILAVRONILL SHOOVRO, India

***

Al final todo parecía
ser superfluo,
nuestros caprichos, nuestras preocupaciones,
nuestras palabras cotidianas
que se arremolinan entre
las cuatro esquinas de cualquier asunto estatutario

Al final todo era
tan predecible como el desarrollo
de cualquier drama bien ensayado
que nuestras palabras se callaron
como el/un desierto cansado
después del día más largo del año

Al final todo nos empujó
hasta el borde de las palabras
que intercambiamos entre nuestros debates,
nuestros planes secretos,
nuestras mentiras a lo largo de la historia
de la guerra y la paz desplegando el tiempo

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

Uiteindelijk leek alles
overbodig te zijn,
onze grillen, onze zorgen,
onze alledaagse woorden
wervelend tussen
de vier hoeken van alle statutaire zaken

Uiteindelijk was alles
zo voorspelbaar als de ontknoping
van een goed ingestudeerd drama,
zodat onze woorden verstomden
als de vermoeide woestijn
na de langste dag van het jaar

Uiteindelijk stootte alles
ons naar de rand van de woorden,
die we uitwisselden tussen onze debatten,
onze geheime plannen,
onze leugens doorheen de geschiedenis
van oorlog en vrede die de tijd ontvouwt.

NILAVRONILL SHOOVRO, Indië
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

FJALËT

Në fund gjithçka dukej
që ishte e tepërt,
tekat, shqetësimet tona,
fjalët tona të përditshme
që shtjelloheshin mes
katër qosheve të çdo çështjeje statutore

në fund gjithçka ishte
aq e parashikueshme si shpalosja
e një drame të përgatitur mirë
sa fjalët tona u bënë të heshtura
si shkretëtira e lodhur
pas ditës më të gjatë të vitit

në fund çdo gjë na shtyu
deri në cep të fjalëve,
që shkëmbyem midis debateve,
planeve sekrete,
gënjeshtrave tona përgjatë historisë
së luftës dhe paqes në një kohë pa limit

NILAVRONILL SHOOVRO, Indi
Përktheu: Irma Kurti
Translated into Albanian: Irma Kurti

***

فِي النِّهَايَةِ يَبْدُو كُلَّ شَيْءٍ غَيرُ ضَرُورِي
نَزَوَاتِنَا، هُمُومِنا ، كَلِمَاتِنَا اليَومِيَّةِ
تَدُورُ حَولَ مُمَارَسَاتِ سُلُطَاتِنَا القَانُونِية

فِي النِّهَايَةِ كَانَ كُلُ شَيْءٍ مُتَوقَعًا جِدًا
مِثْلَ عَرْضِ حَلَقَاتِ دَرَامَا تَمَّ التَّدَرُبُ عَلِيهَا جَيدًا
لِدَرَجَةِ أَنَّ كَلِمَاتِنَا أَصْبَحَتْ صَامِتَةً مِثْلَ الصَّحَراَءِ المتْعَبَةِ
بَعْدَ أَطْولِ يَوْمِ فِي السَّنَة.

فِي النِّهَايَة دَفَعْنَا كُلَ شَيءٍ إِلَى حَافَّةِ الكَلِمَاتِ
تَبَادَلْنَا مُنَاقَشَاتِنَا وَخُطَطُنَا السِّرِيَّة وَأَكَاذِيبِنَا
عَلَى امْتِدَادِ تَارِيخِ الحَرْبِ وَالسَّلاَمِ
الذِي بَدَأَ فِي ذَلِك الوَقْت.

نيلا فرونيل شوفرو (NilavroNillShoovro)، الهند
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Վերջում ամեն բան թվում է ավելորդ.
մեր քմահաճույքները, անհանգստությունները
ամենօրյա խոսքերը, որ պտտվում են
մեր օրինական գործերի
չորս անկյունների միջև
վերջում ամեն բան այնքան կանխատեսելի էր,

ինչպես լավ փորձված դրամայի բացահայտումը
և մեր խոսքերը դարձան լռություն
ինչպես հոգնած անապատը
տարվա ամենաերկար օրվանից հետո
վերջում ամեն ինչ հրում է մեզ դեպի բառերի եզրը,
մենք մանրացանք մեր բանավեճերի,

գաղտնի ծրագրերի, մեր ստերի միջև,
որ բացահայտում է ժամանակը
պատերազմի և խաղաղության
պատմության ընթացքում:
:
Նիլավրոնիլ Շուվրո, Հնդկաստան
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

সবশেষে মনে হল সবকিছুই
যেন বাহুল্য পূর্ণ,
আমাদের আকস্মিক খেয়াল, আমাদের ভাবনা,
আমাদের প্রতিদিনের শব্দমালা
ঘূর্ণমান যেকোনো
সংবিধিবদ্ধ নিয়মের চার কোন এর মাঝে

অবশেষে সবকিছুই ছিল
তো অনুমেয় যেন প্রসারিত
যে কোন নাটকের উচ্চ -মহড়ার মত
যে আমাদের শব্দমালা হয়ে গেল নিরব
অবসন্ন মরুভূমির মতো
বছরের দীর্ঘতম বড় দিনের পর

উপসংহারে সবকিছুই প্রেরণা দেয়
আমাদের শব্দমালার প্রান্তসীমায়,
আমাদের বিতর্ক এর মধ্য দিয়ে আমরা বিনিময় করি,
আমাদের নিগূঢ় অভিসন্ধি,
ইতিহাসের পাশাপাশি আমাদের অসত্য গুলি
যুদ্ধ আর শান্তির ভাঁজ আরও প্রকাশ করে সময়

নীলাভ্রনীল শুভ্র, ভারত
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

Na kraju je sve izgledalo
biti suvišan,
naši hirovi, naše brige,
naše svakodnevne reči
vrteći se između
četiri ugla bilo kojih statutarnih poslova

na kraju je sve bilo
tako predvidljiv poput raspleta
bilo koje dobro uvježbane drame
da su naše reči utihnule
kao umorna pustinja
nakon najdužeg dana u godini

na kraju je sve gurnulo
nas do ruba riječi,
razmenjivali smo se između naših debata,
naši tajni planovi,
naše laži duž istorije
rata i mira koji se odvija u vremenu

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Translation in Bosnian: Mait Corbic

***

Al final tot semblava
ser superflu,
els nostres capritxos, les nostres preocupacions,
les nostres paraules quotidianes
girant entremig
dels quatre racons de qualsevol assumpte estatutari

al final tot va ser
tan previsible com el desenvolupament
de qualsevol drama ben assajat
fins al punt que les nostres paraules es van silenciar
com el desert cansat
després del dia més llarg de l’any

al final tot ens empeny
al límit de les paraules,
vam intercanviar entretant els nostres debats,
els nostres plans secrets,
les nostres mentides al llarg de la història
de la guerra i la pau desplegant el temps

NILAVRONILL SHOOVRO, Índia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

最后一切似乎
都是多余的,
我们的妙想,我们的担忧,
我们的日常用语
旋转在任何法定
事务的四个角落之间

最后一切都是那么
的意料之中就像正在展演的
任何排练好的戏剧
我们的话语就像疲惫的
沙漠在一年中最长的一天
之后变得沉默

最后一切都促使
我们到达了文字的边缘,
我们在辩论之间交换意见,
我们的秘密计划,
我们正展现时代的
和平与战争的历史中的谎言

原作:印度 尼拉夫诺· 尼俄·胥夫诺
汉译:中国 周道模 2022-2-5
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

آخر هرچیزی
اطناب آمیز است،
کلمات هر روزه‌ی مان
چرخیدن در بین
چهارگوشه‌ی امور قانونی
و در آخر هرچیزی
قابل پیش‌بینی بود مانند انجام
یک نماشی به خوبی اجرا شده
که کلماتمان به سکوت تبدیل شد
چون کویری خسته
بعد از طولانی‌ترین روز سال
در پایان همه چیز ما را
به لبه‌ی کلمات راند
ما نقشه‌های محرمانه‌مان را
بین کلمات رد و بدل کردیم
دروغ‌هایمان در طول تاریخ
جنگ و صلح زمان را آشکار می‌کند.

نیلاورونیل شوورو، هندوستان
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

Sa katapos-tapusan ang lahat ay tila
sobrang kalabisan,
ang ating mga kapritso, mga alalahanin,
ang ating mga kataga bawat araw
ng umiikot sa pagitan
ng apat na sulok ng anumang gawaing ayon sa batas

Sa huli ang lahat ay ay
madaling malaman tulad ng paglalahad
ng anumang dramang mahusay ang pagkakaensayo
na ang ating mga pananalita ay naging tahimik
tulad ng pagod na disyerto
pagkatapos ng pinakamahabang araw ng taon

sa huli ang lahat ay itinulak
tayo sa hangganan ng mga salita,
nagpalitan tayo sa gitna ng ating pagtatalo
ng ating mga lihim na plano,
mga kasinungalingan ng nagdaang kasaysayan
patungkol sa digmaan at kapayapaang nilahad ng panahon.

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Translation into Filipino Language by Eden Soriano Trinidad

***

Am Ende schien alles
überflüssig zu sein,
unsere Launen, unsere Sorgen,
unsere alltäglichen Worte
schwirrend zwischen
den vier Ecken der gesetzlichen Vorschriften

Am Ende war alles
so vorhersehbar wie die Entfaltung
eines gut geprobten Dramas
dass unsere Worte verstummten
wie die müde Wüste
nach dem längsten Tag des Jahres

Am Ende drängte alles
uns bis an den Rand der Worte,
die wir zwischen unseren Debatten austauschten,
unsere geheimen Pläne,
unsere Lügen entlang der Geschichte
von Krieg und Frieden, die die Zeit entfaltet.

NILAVRONILL SHOOVRO, Indien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Τελικά όλα μοιάζουν
να `ναι περιττά.
Τα κέφια μας, οι ανησυχίες
τα καθημερινά μας λόγια
που στριφογυρίζουν ανάμεσα
στις τέσσερις γωνίες στατικότητας

τελικά όλα ήταν
τόσο προβλεπόμενα
όσο η εξέλιξη ενός
καλογραμμένου δράματος που
τα λόγια μας αποσιωπήθηκαν
σαν κουρασμένη έρημος
τη μεγαλύτερη μέρα του χρόνου

τελικά όλα μας έσπρωξαν
στις άκρες των λέξεων
διαφωνίες που ανταλλάξαμε
τα μυστικά μας σχέδια
τα ψέμματα μας στην ιστορία
πολέμου και ειρήνης που εξελίσσεται
μέσα στο χρόνο στο χρόνο

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

בַּסּוֹף הַכֹּל נִרְאֶה
מְיֻתָּר,
גַּחֲמוֹתֵינוּ, דַּאֲגוֹתֵינוּ,
מִלּוֹת הַיּוֹמְיוֹם שֶׁלָּנוּ
מִסְתַּחְרְרוֹת בֵּין
אַרְבַּע הַפִּנּוֹת שֶׁל פַּרְשִׁיָּה חֻקָּתִית כָּלְשֶׁהִי

בַּסּוֹף הַכֹּל הָיָה
כָּל כָּךְ צָפוּי כְּמוֹ הִתְרַחֲשׁוּתָהּ
שֶׁל דְּרָמָה מְתֻרְגֶּלֶת הֵיטֵב
שֶׁהַמִּלִּים שֶׁלָּנוּ הָפְכוּ דּוֹמְמוֹת
כְּמוֹ הַמִּדְבָּר הֶעָיֵף
אַחֲרֵי הַיּוֹם הָאָרֹךְ בְּיוֹתֵר בַּשָּׁנָה

בַּסּוֹף הַכֹּל דָּחַף
אוֹתָנוּ לִקְצֵה הַמִּלִּים,
הֶחֱלַפְנוּ בֵּין הַדִּיּוּנִים שֶׁלָּנוּ,
תָּכְנִיּוֹתֵינוּ הַסּוֹדִיּוֹת,
הַשְּׁקָרִים שֶׁלָּנוּ לְאֹרֶךְ הַהִסְטוֹרְיָה
שֶׁל מִלְחָמָה וְשָׁלוֹם שֶׁפּוֹרְשִׂים אֶת הַזְּמַן

NILAVRONILL SHOOVRO

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של: Nicole Senlis, France
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अंत में सब कुछ बेमानी लग रहा था,
हमारी सनक, हमारी चिंताएं,
हमारे रोजमर्रा के शब्द के
बीच में घूमना
किसी भी वैधानिक मामलों के चार कोने

अंत में सब कुछ था
खुलासा की तरह इतना अनुमानित
किसी भी अच्छी तरह से रिहर्सल
किए गए नाटक के,
कि हमारे शब्द खामोश हो गए
थके हुए रेगिस्तान की तरह
साल के सबसे लंबे दिन के बाद

अंत में सब कुछ धकेल दिया है
हमें शब्दों के किनारे तक,
जिसे हमने अपनी बहसों के बीच
आदान-प्रदान किया,
हमारी गुप्त योजनाएँ,
इतिहास के साथ हमारा झूठ
युद्ध और शांति का
जो समय के साथ सामने आ रहा था l

निलवरोनिल शूवरो, भारत
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

Að lokum virtist öllu ofaukið,
dyntum okkar, áhyggjunum,
hvunndagsorðunum
sem þyrlast inn á milli
fjögurra horna dómsmálanna

að lokum var allt
svo fyrirsjáanlegt eins og flétta
í vel æfðu leikriti
að orð okkar urðu þögul
eins og örþreytt eyðimörk
eftir lengsta dag ársins

að lokum ýtti allt
okkur að ystu mörkum orðanna,
sem við skiptumst á milli deilna,
leynilegra áforma,
lyganna í rás sögunnar
um stríð og frið sem leiðir tímann fram

NILAVRONILL SHOOVRO, Indlandi
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

Pada akhirnya semua tampak
menjadi berlebihan,
keinginan kita, kecemasan kita,
setiap hari ujaran-ujaran
saling berkelindan
empat sudut dari setiap urusan tertentu

akhirnya segala sesuatu
dapat ditebak seperti hal yang sedang berlangsung
dari setiap drama yang dilatih dengan baik
bahwa ujaran-ujaran kita menjadi senyap
seperti gurun yang lelah
setelah hari terpanjang dalam tahun ini

akhirnya semua mendesak
kita ke ujung kata,
kita bertukar antara perdebatan,
rencana rahasia kita,
terbentang sepanjang sejarah
perang dan perdamaian dengan berlangsungnya waktu

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

Sa deireadh
bhí gach rud ar nós cuma liom,
ár spadhair, ár mbuaireamh,
ár mbriathra díchéillí
ag síobadh ina chuaifeach
ó thor go tom.

Sa deireadh bhí an saol
mar a bheadh seanscéal caite,
dráma gan iontas,
léiriú gan spleodar,
fásach focal,
leadrán síoraí.

Sa deireadh díbríodh sinn
go himeall na brí,
turas in aisce,
stair gan toradh,
sinn ag siúl go bacadh
ó ní go neamhní

NILAVRONILL SHOOVRO, an India
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

Alla fine ogni cosa sembra
essere superflua,
i nostri capricci, le preoccupazioni,
le parole di ogni giorno
che girano vorticose
fra i quattro angoli di ogni questione legale

alla fine ogni cosa era
così prevedibile come lo svolgimento
di un drama ben preparato
così che le nostre parole divennero silenzio
come un deserto stanco
alla fine del giorno più lungo dell’anno

alla fine ogni cosa ci ha spinto
al margine delle parole,
che ci siamo scambiati in mezzo ai dibattiti,
fra i nostri piani segreti,
le bugie lungo tutta la storia
di guerre e pace per svelare il tempo

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Traduzione di Luca Benassi

***

最後にはすべてのものが余分に思えた
気まぐれも、心配事も
法律の四隅の間で渦巻く
毎日の言葉

最後にはすべてのものが予測できるように思えた
念入りに準備された芝居のように
長い一日の後の疲れた砂漠のように
私たちは言葉を失い、沈黙する

最後には
すべては私たちを言葉のふちに押しやる
討論、秘密の計画、
戦争と平和の歴史にある嘘が
時を開く

ニラブロニル・シューブロ(インド)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

Mwishowe kila kitu kilionekana kuwa cha ziada,
matakwa yetu, wasiwasi wetu, maneno yetu ya kila siku kuzunguka kati ya pembe nne za mambo yoyote ya kisheria.

Mwishowe kila kitu kilikuwa kinatabirika kama kutokeza kwa mchezo wa kuigiza uliozoeleka vizuri, kwamba maneno yetu yakawa kimya kama jangwa lenye uchovu baada ya siku ndefu zaidi ya mwaka.

Mwishowe kila kitu kilitusukuma kwenye ukingo wa maneno,
tuliyobadilishana kati ya mijadala yetu,
mipango yetu ya siri,
na uongo wetu pamoja na historia ya vita na amani inayojitokeza wakati.

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Mtafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Li dawyê aşkerbû
ku hemî zêdebû;
mêdên me, xemên me,
peyvên me yên rojanî
di nav çar quncên bendên
qanonanî de belavbûne.

Li dawyê hemî
weha çawa hatibû dîtin
dinimîne mîna dramayeke rind hojandî
ku peyvên me lal bûn
wek şeketiya biyabanê
piştî roja tevî dirêj di salê de

Li dawyê gitiştî
em bi keviya peyvan de têvedan
ewên me di nav gengeşên xwe de bikardanîn;
planên me yên vepenî,
derewên me bi dirêjahiya mêjûyê
ji ceng û aştiyê, ew demê dinimîne.

NILAVRONILL SHOOVRO, Hidistan
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

На крајот сѐ се чинeше
излишно,
нашите каприци, нашите грижи,
нашите секојдневни зборови
кои се вртат во вителот
меѓу четирите агли на која било законска работа

на крајот сѐ беше
толку предвидливо како расплетот
на секоја добро извежбана драма
затоа нашите зборови замолкнаа
како изморена пустина
по најдолгиот ден од годината

на крајот сѐ не истурка
до работ на зборовите,
кои си ги разменувавме во дебатите,
нашите тајни планови,
нашите лаги низ историјата
на војната и мирот го расплетуваат времето

NILAVRONILL SHOOVRO, India
НИЛАВРОНИЛ ШУВРО, Индија
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Di akhirnya semua kelihatan
melebihi
kehendak kita, kebimbangan kita,
kata-kata kita
setiap empat sudut sebarang ehwal kebiasaan

di akhirnya semua dapat diagak
bak drama terbuka dan cukup terlatih
membuat kata-kata kita menjadi sunyi
seperti padang pasir yang keletihan
selepas hari terpanjang tahun itu

di akhirnya semua menolak kita
ke hujung kata-kata,
yang kita bertukaran di antara debat-debat kita,
rancangan-rancangan rahsia kita,
pembohongan kita
di sepanjang sejarah perang dan damai
membuka lipatan masa.

NILAVRONILL SHOOVRO
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

Na koniec wszystko wydało się
zbyteczne
nasze zachcianki, nasze zmartwienia,
nasze codzienne słowa
wirujące pomiędzy
czterema kątami wszelkich przepisowych spraw

na koniec wszystko było
tak przewidywalne jak rozwój akcji
w każdym dobrze przećwiczonym dramacie
że nasze słowa milkły
jak umęczona pustynia
po najdłuższym dniu roku

na koniec wszystko zepchnęło nas
na krawędź słów,
które wymienialiśmy pośród dyskusji,
naszych tajemnych planów,
naszych kłamstw, gdy historia
wojny i pokoju rozwijała swój czas

NILAVRONILL SHOOVRO, Indie
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

No final tudo parecia
ser supérfluo,
os nossos caprichos, as nossas preocupações,
as nossas palavras de todos os dias
que giravam pelos
quatro cantos de qualquer assunto regulamentar

no final tudo era
de tal forma predizível como o desenrolar
de qualquer drama bem ensaiado
que as nossas palavras se calaram
como o deserto cansado
depois do dia mais longo do ano

no final tudo nos empurrou
para o limite das palavras
que trocámos por entre as nossas disputas,
os nossos planos secretos,
as nossas mentiras ao longo da história
de guerra e paz que ia desdobrando o tempo

NILAVRONILL SHOOVRO, Índia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

În final, ne pare totul
fără importanță,
ale noastre toane, griji
și cuvinte uzuale,
bâzâit în patru colțuri
prins între norme legale

În final, toate au fost
previzibile ca urzeala
unei drame exersate
amuțind vorbele noastre
în pustiul obosit, după ziua
cea mai lungă a acestui an

În final, se îngrămădesc toate acestea
către malul replicilor noastre
cele ades vehiculate prin dezbateri,
planuri în secret țesute
și minciuni căzute în lungul devenirii noastre
sub război și pace, revelate sub lumina timpului.

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

В конце концов
все оказалось неважным,
наши капризы, наши заботы,
наши ежедневные слова,
кружащие между
четырьмя углами любых дел.
В конце концов
все оказалось таким предсказуемым,
как развязка хорошо отрепетированной пьесы,
а наши слова утихли,
как измученная пустыня
после самого длинного дня в году.
В конце концов
все подтолкнуло нас к краю слов,
которыми мы обменивались в спорах,
в наших тайных планах,
в наших обманах сквозь историю
войны и мира, разворачивающихся во времени.
НИЛАВРОНИЛЛ ШУВРО, Индия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

Na kraju sve se čini
suvišnim,
naši hirovi, brige,
svakodnevne reči
koje se vrzmaju oko državnih poslova…

Na kraju sve je
predvidljivo kao odvijanje
dobro uvežbane drame
i naš glas zanemi
kao umorna pustinja
posle najdužeg dana godine…

Na kraju sve nas
gurne u „nemam reči“
posle razmene mišljenja,
naših tajnih planova,
naše laži kroz istoriju
o ratu i miru koji upravljaju vremenom

NILAVRONILL SHOOVRO, Indija
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

A s’acabada totu paressiat
esser in pius,
sos cuaddos nostos, sos pessamentos nostos,
chi s’arremolinant intra de bator arrencones
de calesisiat asunto istatutàriu

A s’acabada totu fiat
gasi simpli che a su desarròlliu
de calesisiat drama insajadu bene
chi sas peràgulas nostas se amudeint
che a isse/ unu desertu cansadu
a pustis de sa die pius manna de s’annu

A s’acabada totu nois ispingheit
fintzas a s’oru de sas peràgulas
che amus intercambiadu in sas debatas nostas,
sos planos sarchetos nostos,
sas fàulas nostasatesu de s’istòria
de sa gherra e sa paghe desarrolliande su tempus.

NILAVRONILL SHOOVRO
Translation Gianni Mascia

***

A la fini tuttu pari
Superfluu,
I nostri capricci, li nostri prioccupazioni,
Li palori di ogni jornu
Ca furrianu ntra li quattru cantuneri
di li nostri affari ordinarii

A la fini tuttu era
Prevedibbili comu lu sviluppu
di qualisiasi cumeddia
Mparata a mimoria
Ca li nostri palori diventaru muti
Comu lu disertu stancu
Doppu la la jurnata chiù longa di l’annu

A la fini tuttu nni mmutta
Versu l’orru di li palori
Ca scanciammu ntra li dibattiti,
I notri piani segreti,
I nostri minzogni a latu di la storia
Di guerra e paci ca sghiommara lu tempu

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

Að lokum virtist öllu ofaukið,
dyntum okkar, áhyggjunum,
hvunndagorðunum
sem þyrlast inn á milli
fjögurra horna dómsmálanna
að lokum var allt

svo fyrirsjáanlegt eins og flétta
í vel æfðu leikriti
að orð okkar urðu þögul
eins og örþerytt eyðimörk
eftir lengsta dag ársins

að lokum ýtti allt
okkur að ystu mörkum orðanna,
sem við skiptumst á milli deilna,
leynilegra áforma,
lyganna í rás sögunnar
um stríð og frið sem leiðir tímann fram

NILAVRONILL SHOOVRO, Indlandi
Translation: Per Josefsson

***

இறுதியில்
இறுதியில் எல்லாமே
அதிகமெனத் தோன்றுகிறது.
நமது திடீர் ஆர்வம்,, நமது கவலைகள்,
நமது ஒவ்வொருநாள் பேச்சுக்கள்
சட்டத்தின் நான்கு மூலைகளுக்குள்

சுற்றிச் சுழல்வது
இறுதியில் ஒவ்வொன்றுமே
நன்கு ஒத்திகை செய்யப்பட்ட
நாடகம் போல இறுதியில்
எதிர்பார்க்கப்பட்டது போன்று!
நமது சொற்கள் அமைதியடைந்தன
களைத்த பாலைவனமாக.
ஆண்டின் நீளமான நாள்
வார்த்தைகளின் விளிம்பிற்கு தள்ளப்பட்டது.
நமது வாதங்களுக்கு இடையே,
நமது இரகசிய திட்டஙளுக்கு இடையே
போர்- அமைதி சரித்திரங்களின் பொய்கள்
காலத்தைக் கட்டவிழ்த்து விட்டது!
ஆக்கம்

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

Recueil: ITHACA 718
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’Enterrement (Charles-Ferdinand Ramuz)

Posted by arbrealettres sur 4 mars 2022



Illustration: Adolphe Leleux  
    
L’Enterrement

Il y a six hommes pour porter la bière :
un mort, c’est plus lourd qu’un
vivant; le cortège va lentement
sur le chemin du cimetière.

Lorsque le pasteur a eu fini la prière,
le mort était sorti, les femmes étaient sorties aussi,
les femmes s’étaient mises à pleurer.
On avait voulu les consoler,
mais elles n’en pleuraient que plus fort,
à cause du mort,
dans les escaliers.

Il y a six hommes pour porter la bière;
un mort, c’est plus lourd qu’un vivant;
le cortège va lentement
sur le chemin du cimetière.

C’est un vieux. N’est-ce pas ? les vieux
qui passent leur temps au coin de leur feu,
ça doit s’attendre à s’en aller,
mais c’est dur quand même, et c’est dur pour eux,
et c’est dur aussi pour la femme.

A présent il pleut, il fait de la boue,
on est arrivé, le trou est creusé,
le fossoyeur est à côté,
les gens se sont découverts,
on met le cercueil sur la fosse,
le cercueil descend, les cordes grincent,
la terre en tombant sonne creux,

et les gens s’en vont se mouchant,
avec leurs mouchoirs sur les yeux,
parce que, de voir ça, çа remue.

(Charles-Ferdinand Ramuz)

Recueil: Le Petit Village
Traduction:
Editions: Héros-Limite

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Aux quatre coins du monde (Ch’ònghò)

Posted by arbrealettres sur 18 janvier 2022



Illustration: Bang Hai Ja Souffle de la Nature
    
Aux quatre coins du monde,
aucune demeure
Une seule canne
pour toute ma vie
Sur la langue,
la fraîcheur d’un nuage
Aimanté par ce goût
je retourne à la montagne

(Ch’ònghò)

Recueil: Les mille monts de lune Poèmes de Corée
Traduction: Sunmi Kim
Editions: Albin Michel

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NOËL (Giuseppe Ungaretti)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2021




    
NOËL

Je n’ai pas désir
de plonger
dans une pelote
de routes

J’ai tant
de lassitude
sur les épaules

Laissez-moi donc
comme une
chose
posée
dans un
coin
oubliée

Ici
on ne sent
rien d’autre
que la bonne chaleur

Je demeure
avec les quatre
cabrioles
de fumée
de l’âtre

(Giuseppe Ungaretti)

 

Recueil: Vie d’un homme Poésie 1914-1970
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOMETHING’S COMING – WEST SIDE STORY (West Side Story)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021




    

SOMETHING’S COMING – WEST SIDE STORY

C’est possible !
Qui sait ?
Quelque chose va se passer d’un jour à l’autre
Je le saurai tout de suite,

Dès que ça arrivera.
Cela pourrait arriver comme un boulet de canon tombé du ciel,
Une lueur dans l’œil,
Éclatant comme une rose !

Qui sait ?
C’est peut-être tout près,
Dans le quartier, sur la plage,
Sous un arbre.
J’ai le sentiment qu’un miracle,
Va arriver
Se révéler !

Serait-ce possible ? Oui c’est possible.
Quelque chose va se passer, quelque chose de bien,
Si je ne suis pas impatient !

Quelque chose va se passer, je ne sais pas quoi,
Mais ce
Sera splendide !

En un clic, en un choc,
Un téléphone sonnera, on tapera à la porte,
Laisse le verrou ouvert !
Quelque chose va se passer, je ne sais pas quand, mais ce sera bientôt ;
Décrocher la lune,
Avec une seule main !

Au coin de la rue,

Cela arrivera-t-il ? Oui, cela va arriver.
Peut-être même sans rien faire,

C’est bientôt l’heure !
Viens, petit quelque chose, viens, ne sois pas timide,
Va voir un mec,
Tire une chaise !
Il y a une mélodie dans l’air,
Et quelque chose de grand arrive !
Qui sait ?
C’est peut-être tout près,
Dans le quartier, sur la plage,
C’est peut-être pour ce soir…

***

WEST SIDE STORY – SOMETHING’S COMING

Could be!
Who knows?
There’s something due any day;
I will know right away,
Soon as it shows.

It may come cannonballing down through the sky,
Gleam in its eye,
Bright as a rose!

Who knows?
It’s only just out of reach,
Down the block, on a beach,
Under a tree.
I got a feeling there’s a miracle due,
Gonna come true,
Coming to me!

Could it be? Yes, it could.
Something’s coming, something good,
If I can wait!
Something’s coming, I don’t know what it is,
But it is
Gonna be great!

With a click, with a shock,
Phone’ll jingle, door’ll knock,
Open the latch!
Something’s coming, don’t know when, but it’s soon;
Catch the moon,
One-handed catch!

Around the corner,
Or whistling down the river,
Come on, deliver
To me!
Will it be? Yes, it will.
Maybe just by holding still,
It’ll be there!

Come on, something, come on in, don’t be shy,

Meet a guy,
Pull up a chair!
The air is humming,
And something great is coming!
Who knows?
It’s only just out of reach,
Down the block, on a beach,
Maybe tonight . . .

(West Side Story)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Si tu le veux bien (Léon Randin)

Posted by arbrealettres sur 9 octobre 2021




    
Si tu le veux bien

Si tu le veux bien, enfant aux yeux bleus,
Au front doux et pur, au sourire heureux,
Nous irons aux champs dans les grandes herbes,
Si tu le veux bien, enfant aux yeux bleus,
De mille bluets composer nos gerbes.

L’aurore paraît, la nuit fuit le jour,
Pour toi l’oiseau dit ses chansons d’amour,
Et la fleur s’éveille, ô ma douce amie.
L’aurore parait, la nuit fuit le jour,
Et toi seule encor restes endormie.

Je connais au bois de vrais coins charmants,
Tout frais… et cachés, faits pour les amants,
Comme le bon Dieu rarement parsème.
Je connais au bois de vrais coins charmants
Où l’on est heureux, où toujours l’on s’aime.

Et là nous irons la main dans la main,
Sans s’inquièter ni du lendemain,
Ni du monde vain qui jamais ne rêve.
Viens, là, nons irons la main dans la main,
Enivrés et seuls, et rêvant sans trêve.

Viens, car le soleil monte dans le ciel
Plus étincelant et plus solennel,
Jetant sur les prés ses rayons de flammes.
Viens, car le soleil monte dans le ciel :
C’est l’heure d’aller où chantent les âmes.

De rêve et d’amour ce n’est point assez,
Dirons-nous tous deux mollement bercés
Par le chaud zéphir ou la folle brise.
De rêve et d’amour ce n’est point assez
Dira notre coeur qui, je crois, se grise.

Notre oeil se noiera dans l’azur serein,
Recherchant avide un regard divin
Et les habits blancs d’adorables anges.
Notre oeil se noiera dans l’azur serein,
Et nous chanterons de pures louanges.

Si tu le veux bien, enfant aux yeux bleus,
Au front doux et pur, au sourire heureux,
Nous irons aux champs dans les grandes herbes,
Si tu le veux bien enfant aux yeux bleus,
De mille bluets composer nos gerbes.

(Léon Randin)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :