Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘revenir’

Quel silence (André Durand)

Posted by arbrealettres sur 7 Mai 2024


bisseret_cour_int_61k

Dans la cour mais quel silence
pour qui revient, le visage tiré par le vent,
de la montagne radieuse!

(André Durand)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Après avoir contemplé la lune (Yamaguchi Sodo)

Posted by arbrealettres sur 7 Mai 2024



Après avoir contemplé la lune
Mon ombre avec moi
Revint à la maison.

(Yamaguchi Sodo)

Illustration

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

INTIMITÉ (Albert Lozeau)

Posted by arbrealettres sur 7 Mai 2024



Illustration: Raymond Peynet
    
INTIMITÉ

En attendant le jour où vous viendrez à moi,
Les regards pleins d’amour, de pudeur et de foi,
Je rêve à tous les mots futurs de votre bouche,
Qui sembleront un air de musique qui touche

Et dont je goûterai le charme à vos genoux…
Et ce rêve m’est cher comme un baiser de vous!
Votre beauté saura m’être indulgente et bonne,
Et vos lèvres auront le goût des fruits d’automne !

Par les longs soirs d’hiver, sous la lampe qui luit,
Douce, vous resterez près de moi, sans ennui,
Tandis que feuilletant les pages d’un vieux livre,
Dans les poètes morts je m’écouterai vivre;

Ou que, songeant depuis des heures, revenu
D’un voyage lointain en pays inconnu,
Heureux, j’apercevrai, sereine et chaste ivresse,
A mon côté veillant, la fidèle tendresse!

Et notre amour sera comme un beau jour de mai,
Calme, plein de soleil,joyeux et parfumé!
Et nous vivrons ainsi, dans une paix profonde,

Isolés du vain bruit dont s’étourdit le monde,
Seuls comme deux amants qui n’ont besoin entre eux
Que de se regarder, pour s’aimer, dans les yeux!

(Albert Lozeau)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je désire des couleurs et c’est tout (Cesare Pavese)

Posted by arbrealettres sur 28 avril 2024




    
Je désire des couleurs et c’est tout.
Les couleurs ne pleurent pas,
elles sont comme un éveil :
dès demain les couleurs reviendront.
Chaque femme sortira dans la rue,
chaque corps une couleur — et même les enfants.

Ce corps vêtu d’un rouge clair
après tant de pâleur retrouvera sa vie.
Je sentirai glisser les regards près de moi,
je saurai que j’existe en jetant un coup d’oeil,
je me verrai dans la foule. Chaque nouveau matin,
je sortirai dans les rues en cherchant les couleurs.

(Cesare Pavese)

Recueil: Travailler fatigue La mort viendra et aura tes yeux
Traduction: Gilles de Van
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Gagnant la haute mer (Seishi Yamaguchi)

Posted by arbrealettres sur 13 avril 2024



Gagnant la haute mer
La bise n’a plus
De lieu où revenir.

(Seishi Yamaguchi)

 

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Sioux-Soldat-Vendu (Joy Harjo)

Posted by arbrealettres sur 3 avril 2024




    
Sioux-Soldat-Vendu

Il y la loi du Créateur qui
Nous dit :
Ne prends pas ce qui ne te revient pas.
Ne prends pas davantage que tu n’en peux
utiliser.
Respecte la vie et qui donne la vie.
Redonne.
Défends ton peuple quand il a besoin
D’être défendu.
Et lorsqu’un peuple dépouille ton esprit de
Ton corps et vend tes « peaux rouges » contre
Une prime, alors c’est lui
Qui a bafoué la loi.

***

Sioux-Soldier-Sold
There is the law of the Creator which Tells us:
Do not take what is not yours to take.
Do not take more than you can use.
Respect life and the giver of life.
Give back.
Defend your people when there is need
For defense.
And when a people strips your spirit of
Your body and sells your « red skins » for
Bounty, then they are the ones
Who have broken the law.

(Joy Harjo)

Recueil: L’aube américaine
Traduction: de l’anglais (Etats Unis) par Héloïse Esquié
Editions: Globe

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Soldats (Joy Harjo)

Posted by arbrealettres sur 3 avril 2024




Le-massacre-de-wounded-knee
    
Soldats

Nous étions prêts à défendre la terre
Et le peuple contre ceux
Qui voulaient ce qui ne leur revenait pas.
On nous appela sauvages
Mais qui est sauvage, là ?

***

Soldiers

We were ready to defend the land
And the people against those
Who wanted what was not theirs to take.
We were called heathen
But who is heathen here?

(Joy Harjo)

Recueil: L’aube américaine
Traduction: de l’anglais (Etats Unis) par Héloïse Esquié
Editions: Globe

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans ce lotissement il y a un arbre chantant (Joy Harjo)

Posted by arbrealettres sur 3 avril 2024



Menawa
    

Dans ce lotissement il y a un arbre chantant.
Il chante l’histoire des arbres d’ici.
Il chante Monahwee qui se tint avec ses amis guerriers
Sur le belvédère pour observer la nouvelle ville érigée
Par des résidents illégaux.
Il chante les campements de la guerre
de Sécession, les ensanglantés
Les sûrs de leur vertu, les abandonnés.
Il chante la puissance atomique et l’avènement
Des banques dont les flèches indiquent
Les lieux de culte.
Le dernier vers revient toujours aux arbres.
Ils resteront.

***

In the complex here there is a singing tree.
It sings of the history of the trees here.
It sings of Monahwee who stood with his warrior friends
On the overlook staring into the new town erected
By illegal residents.
It sings of the Civil War camp, the bloodied
The self-righteous, and the forsaken.
It sings of atomic power and the rise
Of banks whose spires mark
The worship places.
The final verse is always the trees.
They will remain.

(Joy Harjo)

Recueil: L’aube américaine
Traduction: de l’anglais (Etats Unis) par Héloïse Esquié
Editions: Globe

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

EXIL DE LA MÉMOIRE (Joy Harjo)

Posted by arbrealettres sur 3 avril 2024




    

EXIL DE LA MÉMOIRE

Ne revenez pas,
Nous a avertis un qui sait des choses,
Vous ne ferez que déranger les morts.
Ils émergeront de la spirale de petites maisons
Alignées dans les sillons de moelle
Et parcourront la terre.
Il n’y aura pas de place dans la mémoire
Pour ce qu’ils voient
Les routes, les maisons, les magasins d’intrus
Plantés sur les prairies de sang
Où les morts se tinrent pour la dernière fois.
Et puis quoi, vous, avec vos mots
De la langue de l’ennemi,
Savez-vous tracer une route paisible
Dans la mémoire humaine ?
Et les fantômes enragés de l’histoire ?
Et puis quoi ?
[…]
Ne regardez pas en arrière.
Au catéchisme on nous a dit que la femme de Loth
Regarda en arrière et fut changée
En sel.
Sauf que sa famille ne quittait pas le Paradis.
Nous aimions nos arbres et nos eaux
Et les créatures et les terres et les cieux
De ce lieu adoré.
Ces êtres étaient nos compagnons
Alors même qu’ils nous nourrissaient,
nous protégeaient.
Si je suis changée en sel
Ce sera à cause des larmes pétrifiées
Dans les empreintes des miens
Lorsqu’ils marchaient vers l’ouest.

***

EXILE OF MEMORY

Do not return,
We were warned by one who knows things
You will only upset the dead.
They will emerge from the spiral of little houses
Lined up in the furrows of marrow
And walk the land.
There will be no place in memory
For what they see
The highways, the houses, the stores of interlopers
Perched over the blood fields
Where the dead last stood.
And then what, you with your words
In the enemy’s language,
Do you know how to make a peaceful road
Through human memory?
And what of angry ghosts of history?
Then what?
[…]
Don’t look back.
In Sunday school we were told Lot’s wife
Looked back and turned
To salt.
But her family wasn’t leaving Paradise.
We loved our trees and waters
And the creatures and earths and skies
In that beloved place.
Those beings were our companions
Even as they fed us, cared for us.
If I turn to salt
It will be of petrified tears
From the footsteps of my relatives
As they walked west.

(Joy Harjo)

Recueil: L’aube américaine
Traduction: de l’anglais (Etats Unis) par Héloïse Esquié
Editions: Globe

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Nous commençons tous (Roberto Juarroz)

Posted by arbrealettres sur 2 avril 2024




    
Nous commençons tous dans un coin sans personne
et à ce coin finalement nous revenons
croyant par erreur qu’il y a quelqu’un.

(Roberto Juarroz)

Recueil: Poésie verticale
Traduction: de l’espagnol par Roger Munier
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »