Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘flèche’

NE ME DITES JAMAIS LE NOM (Michel Manoll)

Posted by arbrealettres sur 9 novembre 2021



NE ME DITES JAMAIS LE NOM

Si je penche malgré mon coeur
Vers un asile sans frontières
Où je vivrais les yeux ouverts
Ne me dites jamais le nom
De ce qui n’a plus forme humaine
Ni de cette ombre sans visage
Qui flotte un instant sur ma peine
Et coule à pic comme l’orage

Ne me dites jamais le nom
Des nuits amassant leur silex
Du flot de lave qui saccage
Le front des statues bien-aimées
De la douleur tissant sa cage
Avec le sang de ses victimes
Et de tous ceux qui vont et viennent
Privés de source et les mains lourdes
D’un fret d’étoupe et de chardons

Je ne veux pas savoir qui rampe
Sur le marbre noir de la mort
Ni pourquoi vacille la lampe
Au fond d’un sombre corridor
Laissez-moi franchir pas à pas
Le chemin mouvant qui va l’amble
De son aurore à son couchant
Je porte en moi mes souvenirs
Comme un carquois vide de flèches
Comme un bouquet qui se dessèche.
Ne me dites pas : cicatrices
Mais le bourgeon qui va s’ouvrir
Et les oiseaux de l’avenir.

(Michel Manoll)

 
Illustration: ArbreaPhotos

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Chant d’insomnie (René Char)

Posted by arbrealettres sur 1 octobre 2021



Illustration: Georges Braque   
    

Chant d’insomnie :

Amour hélant, l’Amoureuse viendra,
Gloria de l’été, ô fruits !
La flèche du soleil traversera ses lèvres,
Le trèfle nu sur sa chair bouclera,
Miniature semblable à l’iris, l’orchidée,
Cadeau le plus ancien des prairies au plaisir
Que la cascade instille, que la bouche délivre.

(René Char)

 

Recueil:Lettera amorosa
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ILE (Herri Gwilherm Kèrourédan)

Posted by arbrealettres sur 21 juillet 2021



ILE

c’est le roc innommé
aucun signe sur les cartes
aucun geste contre le jusant
le bras hors du marais

c’est le caillou ponctuel
bloc sur les rides brisées
bloc dans les longues flèches des voix
le sommet des merveilles

l’ombilic mural de la fleur des vents

(Herri Gwilherm Kèrourédan)

 
Illustration: ArbreaPhotos

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’alouette (Linda Bastide)

Posted by arbrealettres sur 18 juillet 2021



L’alouette

Flèche d’argent lancée en plein coeur du soleil,
entre le jour naissant et la nuit qui se meurt,
le samouraï de l’arc-en-ciel
pousse son cri de vainqueur.

(Linda Bastide)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Chant du dernier délai (Paul Eluard)

Posted by arbrealettres sur 14 juillet 2021



 

Alena Plihal - Tutt'Art@ (17) [1280x768]

Chant du dernier délai

Noir c’est mon nom quand je m’éveille
Noir le singe qui me tracasse
Qui grimace moule à manies
Devant le miroir de ma nuit
Noir c’est mon poids de déraison
C’est ma moitié froide pourrie

Noir où la flèche s’est plantée
Où le tison a prospéré
Noir le gentil corps foudroyé
Noir le coeur pur de mon amour
Noire la rage aux cheveux blancs
A la bouche basse et baveuse

Cette envie folle de hurler
Ne cessera qu’avec ma voix
Que sur les charmes de ma tombe
Où viendront pleurer mes complices
Tous ceux qui m’approuvaient d’aimer
Et qui voudraient fêter mon deuil

J’étais construit les mains ensemble
Doublé de deux mains dans les miennes
J’étais construit avec deux yeux
Qui se chargeaient des miens pour voir
Mais aujourd’hui je sens mes os
Se fendre sous le froid parfait

Je sens le monde disparaître
Rien ne demeure de nos rires
Ni de nos nuits ni de nos rêves
Et la rosée est charbonneuse
J’ai trop pleuré la coque est vide
Où ne nous pouvions qu’être deux

Écartez-vous de ma douleur
Elle vient droit de la poussière
Elle nie tous les sacrifices
La mort n’est jamais vertueuse
Écartez-vous si vous avez
Envie de vivre sans mourir

Sous vos paupières desséchées
Et dans la boue de vos désirs
Noir un zéro s’arrondirait
Zéro petit et très immense
Qui est capable de gagner
La souveraine part de l’homme

Noir c’est moi seul soyez plus clairs

(Paul Eluard)

Illustration: Alena Plihal

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les jardins de minuit (Ernest Delève)

Posted by arbrealettres sur 31 mai 2021



Les jardins de minuit
Ont des immenses grilles
Belles ténébreuses harpes
Où l’on crucifie
Les amants condamnés
A sept ans de malheur

Les jardins de minuit
Ont de longues aiguilles
Qui blessent le coeur des rêveurs

Les jardins de minuit
Ont des grands miroirs noirs
Où les chagrins vont voir
L’ange qui sombre méprisé
Par l’ange de la réalité

Les jardins de minuit
Ont des froides allées
Où les délaissés
Promènent longtemps
L’aura de l’absence

Les jardins de minuit
Ont des arbres fidèles
Qui nous donnent leur sève
Pour faire fleurir les flèches
Que nous avons au coeur

Les jardins de minuit
Ont des arbres trompeurs
Et qui nous mènent loin
Dans les forêts sauvages
Il vont jusqu’au matin

Les forêts de minuit
Ont des grandes épines
Qui vont jusqu’aux étoiles
Qui vont jusqu’à nos larmes
Qui nous vont jusqu’au coeur

(Ernest Delève)


Illustration: Paul Delvaux

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

LA GUITARE (Federico Garcia Lorca)

Posted by arbrealettres sur 18 mai 2021



Illustration: Gérard Segear
    
LA GUITARE

Commence le pleur
De la guitare.
De la prime aube
Les coupes se brisent.
Commence le pleur
De la guitare.
Il est inutile de la faire taire.
Il est impossible
De la faire taire.
C’est un pleur monotone,
Comme le pleur de l’eau,
Comme le pleur du vent
Sur la neige tombée.
Il est impossible
De la faire taire.
Elle pleure sur des choses
Lointaines.
Sable du Sud brûlant
Qui veut de blancs camélias.
Elle pleure la flèche sans but,
Le soir sans lendemain,
Et le premier oiseau mort
Sur la branche.
Ô guitare !
Ô coeur à mort blessé
Par cinq épées.

***

LA GUITARRA

Empieza el llanto
De la guitarra.
Se rompen las copas
De la madrugada.
Empieza el llanto
De la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposibile
Callarla.
Llora monótona
Como llora el agua,
Como llora el viento
Sobre la nevada.
Es imposibile
Callarla.
Llora por cocas
Lejanas.
Arena del Sur caliente
Que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
La tarde sin mañana,
Y el primer pájaro muerto
Sobre la rama.
¡ Oh guitarra!
Corazón malherido
Por cinco espadas.

(Federico Garcia Lorca)

Recueil: Petite anthologie Poésie européenne
Traduction:
Editions: Singulières

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La flèche (José Emilio Pacheco)

Posted by arbrealettres sur 1 avril 2021




    
La flèche

Peu importe que la flèche n’atteigne pas son but
C’est mieux ainsi
Ne capturer aucune proie
Ne faire de mal à personne
car l’important
c’est le vol la trajectoire l’élan
la distance parcourue en l’air
l’obscurité délogée quand elle s’enfonce
en vibrant
dans l’étendue du néant

(José Emilio Pacheco)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ARC-EN-CIEL (Michel Leiris)

Posted by arbrealettres sur 10 mars 2021



Illustration: Noèla Morisot
    
ARC-EN-CIEL

Errer du zénith au nadir et,
faisant flèche de tout bois, parcourir
l’entière gamme des couleurs pour
qu’une joie pointe
hors de l’eau noire.

(Michel Leiris)

 

Recueil: Ondes
Traduction:
Editions: Le Temps qu’il fait

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

RAISONNEMENT (Rabia Djelti)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020



Illustration

Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Iers, Serbian

    

Poem of the Week Ithaca 657
« REASONING » Rabia Djelti, Algeria

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

RAISONNEMENT

Quand tu aimes …
Tout devient possible.
Par exemple
Tu deviendras léger,
Léger Comme une flèche égarée,
Qui touche le bleu du ciel,
Et L’eau se verse abondamment …!

Quand tu hais …
Tout devient possible.
Par exemple
Tu secoues le tapis de la nuit,
Et tu enfouis les étoiles
Au fond d’une boîte ..!

Traduction française de Rabia Djelti
(Rabia Djelti)

***

OVERWEGING

Als je lief hebt …
Is alles mogelijk.
Bijvoorbeeld
Je wordt licht,
Zo licht als een verdwaalde pijl,
Die de blauwe hemel treft,
En het water stort overvloedig naar beneden …

Als je haat …
Is alles mogelijk.
Bijvoorbeeld,
Je schudt het tapijt van de nacht,
En je stopt de sterren in een doos.

Vertaling Rabia Djelti – Germain Droogenbroodt

***

JUEZ

Cuando estás enamorado,
Todo es posible:
Podrías ser, por ejemplo, como la luz,
Como una flecha perdida,
Que golpea el cielo azul.

Y el agua cae a borbotones.
Igualmente, cuando odias,
Todo es posible:
Desempolvas, por ejemplo, la alfombra de la noche
Y pones las estrellas en una caja.

Traducción Sara Slim – Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

REASONING

When you’re in love,
Everything is possible,
You could be for instance as light,
As a strayed arrow,
That strikes the blue sky,
And water comes pouring down.

Likewise, when you hate
Everything is possible,
You dust off the carpet of the night for instance
And put the stars in a box.

English translation Sara Slim

***

GIUDICE

Quando sei innamorata,
tutto è possibile,
ad esempio potresti essere luce,
una freccia smarrita,
che colpisce il blu del cielo,
e scendere come un diluvio d’acqua.

Allo stesso modo, quando sei nell’odio
tutto è possibile,
ad esempio potresti levare la polvere dal tappeto della notte
e chiudere le stelle in una scatola.

Traduzione di Sara Slim – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

ERWÄGUNG

Wenn man verliebt ist,
Ist alles möglich,
Du könntest zum Beispiel so leicht sein,
Wie ein verirrter Pfeil,
Der den blauen Himmel trifft,
Und Wasser strömt herab.

Genauso, wenn du hasst,
Ist alles möglich,
Du entstaubst zum Beispiel den Teppich der Nacht
Und steckst die Sterne in eine Schachtel.

Übersetzung Sara Slim – Germain Droogenbroodt

***

JUIZ

Quando estás apaixonado,
Tudo é possível,

Poderias ser, por exemplo, como luz,
Como uma flecha perdida,
Que atinge o céu azul,
E a água derrama em cachoeiras.
Igualmente, quando odeias,
Tudo é possível,
Por exemplo, tiras o pó dos tapetes da noite
E botas as estrellas numa Caixa.

Tradução ao portugués: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***
JUDICI

Quannu si ama
Ogni cosa è possibili,
putissi essiri, pir esempiu, accussì liggeru
comu na freccia fora mira
ca culpisci lu celu azzolu, e acqua si sdivaca.
A lu stissu modu, quannu si odia
Ogni cosa è possibili,
ci levi la pulviri dû tappitu di la notti, pir esempiu,
e menti li stiddi ntana scatula.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

RAȚIONAMENT

Când ești îndrăgostit,
E totul cu putință,
Poți fi, de pildă, la fel de ușor
Ca o săgeată rătăcită
Care străpunge cerul albastru
Făcând să curgă apa în șiroaie.

La fel, dacă urăști,
E totul cu putință,
Poți, bunăoară, ștergând praful de pecovorul nopții
Să-i pui deoparte stelele,într-o cutie.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

SĘDZIA

Kiedy jesteś zakochany,
Wszystko jest możliwe,
Możesz być na przykład jako światło,
Jako zabłąkana strzała,
Która przeszywa błękitne niebo,
I woda wylewa się w dół.
Podobnie, gdy nienawidzisz,
Wszystko jest możliwe,

Na przykład odkurzasz dywan nocy
I składasz gwiazdy w pudełko.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień

***

ΛΟΓΙΚΟ

Σαν αγαπάς όλα
είναι κατορθωτά
ελαφρύς σαν τη σαίτα γίνεσαι
που τρυπά τον ουρανό
κι η βροχή πέφτει στη γη.

Το ίδιο όλα κατορθωτά
όταν μισείς:
σκουπίζεις το χαλί της νύχτας
και κρύβεις τ’ αστέρια στο κουτί.

ΜετάφρασημανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

判断

当你迷入爱情,
一切皆有可能,
你可以像光一样,
像一支偏离的箭,
它击中了蓝天,
而水就倾泻下来。
同样,当你仇恨
一切皆有可能,
比如你掸尘这夜地毯再用
而把那星星关进盒子。

汉译:中国周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

حَكَم . !

حين تحبّ..
يصبح كلُّ شيء ممكنا،
أن تمسي خفيفا خفيفا مثلا،
مثل سهم طائش ،
يصيب السماءَ في زرقتها،
فينهمر الماء.!
حين تكره ..
يصبح كل شيء ممكنا،
أن تنفض بساطَ الليل مثلا ،
وتضع النجومَ في علبة ..!

*ربيعة جلطي الجزائر
Rabia Djelti

***

न्यायाधीश

जब आप प्यार करते हैं,
सब कुछ संभव है,
आप उदाहरण के लिए प्रकाश के रूप में हो सकते हैं,

भटके हुए तीर के रूप में,
जो नीले आकाश से टकराता है,
और पानी नीचे आता है।
इसी तरह, जब आप नफरत करते हैं
सब कुछ संभव है,

आप उदाहरण के लिए रात के कालीन को धूल देते हैं
और तारों को एक बॉक्स में डाल दिया।
राबिया Djelti, अल्जीरिया
अंग्रेजी अनुवाद सारा स्लिम

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

審判

あなたが人を愛する時
すべてのことが可能になる
例えば逸れた矢が
青い空を射抜く光となり
滝が流れ落ちるのだ
同じようにあなたが人を憎む時
すべてのことは可能になる
例えば夜の絨毯の埃をはらい
星々を箱の中にしまってしまうのだ

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

دادرس

وقتی تو عاشقی
همه چیز ممکن است.
تو می توانی نوری باشی،
چون خدنگی گمشده،
که آسمان آبی را نشانه گرفته،
و آب جاری می شود.
همچنان وقتی نفرت داری
هر چیزی ممکن است،
انگار از روی فرش شب غبار روبی می کنی
و‌ستاره ها را در جعبه کی گذاری.ر

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Zepideh Zamani

***

ТИ ИЗБИРАШ

Когато си влюбен,
всичко е възможно,

Би могъл да бъдеш така светъл, например,

като заблудена светкавица,
която пробива синьото небе
и водата се излива долу.
Или когато мразиш,
пак всичко е възможно,

Изтупваш килима на нощта например
и поставяш звездите в ковчег.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

DÓMARI

Þegar maður elskar
er allt mögulegt,
maður gæti til dæmis verið eins og ljósgeisli,
villt ör

sem hittir bláan himininn
og vatnið hellist niður.
Sömuleiðis er allt mögulegt
þegar maður hatar,

maður dustar kannski teppi næturinnar
og setur stjörnurnar í kassa.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

СУДЬЯ

Когда любишь,
получается все –
можно быть столь же легким,
как заблудившаяся стрела.
Она режет синее небо,
и вода льется вниз.
И когда ненавидишь,
получается все –

Ты выбиваешь от пыли ковер ночи
и складываешь звезды в жестянку.

Перевод на русский язык Дарьи
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

Судья

Когдалюбишь,
получается все –
можно быть столь же легким,
как заблудившаяся стрела.
Онарежетсинее небо,
и вода льется вниз.
И когданенавидишь,
получается все –
Ты выбиваешь от пыли ковер ночи
и складываешь звезды в жестянку.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

HUKOM

Kapag ikaw ay umiibig,
Ang lahat ay posible,
Maaring pangsamantala kang maging ilaw,
O isang ligaw na palaso,
Na tumama sa bughaw na ulap,
At bumuhos ang tubig mula dito.
Ganoon din naman kung ikaw ay namumuhi
Lahat ay posible,
Maari mong ipagpag ang alikabok sa nakalatag na gabi
at ikahon ang mga bituin.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שפיטה

כְּשֶׁאַתְּ מְאֹהֶבֶת,
הַכֹּל אֶפְשָׁרִי,

אַתְּ יְכוֹלָה לְמָשָׁל לִהְיוֹת כְּמוֹ אוֹר,

כְּמוֹ חֵץ תּוֹעֶה,
שֶׁמַּכֶּה בַּשָּׁמַיִם הַכְּחֻלִּים,
וּמַיִם נִגָּרִים מַטָּה.
וְאוֹתוֹ דָּבָר, כְּשֶׁאַתְּ שׂוֹנֵאת
הַכֹּל אֶפְשָׁרִי,

אַתְּ מְאַבֶּקֶת אֶת שְׁטִיחַ הַלַּיְלָה, לְמָשָׁל,
וְשָׂמָה אֶת הַכּוֹכָבִים בְּקֻפְסָה.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***
நீதி அரசர்

நீங்கள் அன்பில் கட்டுண்டபொழுது
எதுவுமே சாத்தியமாகும்
நீங்கள் வெளிச்சமாகவும் , விளக்குமாகவும் இருக்கலாம்.
நீல வானைத் துளைக்கச் செல்லும்
குறிதவறிய அம்பைப் போன்று
வானிலிருந்து தண்ணீர்
மழையெனப் பெய்வதைப் போல!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

DADVAN

Eger mera evîndar be,
her tişt şiyandar e,
tu kanî, wek mîna weha sivik bî,
wek tîrekî rêhindakirî,
li esmanê şîn biqelibî,
û av jê bixulxule.

Weha jî bitemamî eger tu kîndar bî,
her tişt şiyandar e,
tu, wek mîna xalîçeya şevê bigêzînî
û tu stêrkan di qutiyekê de veşêrî.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

বিচারক

যখনতুমিমগ্নপ্রেমে,
সবইসম্ভব,
তোমারকাছেহয়তোহালকা,
যেনবিপথগামীতীরেরমত,
যাবিদীর্ণকরেনীলআকাশ,
আরজলবয়েযায় ।
তেমনিভাবে, যখনতুমিঘৃণাকরো
সবকিছুসম্ভব,
তুমিরাতেরআধারেরআবরণযেমনপরিচ্ছন্নকরো
এবংতারাদেরএকটিবাক্সেভরেরাখ ।

Bangla translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

RÉASÚNAÍOCHT

Nuair atá tú i ngrá,
Bíonn gach rud indéanta:
A bheith mar lóchrann,
Nó mar shaighead imithe ar strae
Trí mhullach na spéire,
An t-uisce ag titim tríd.
Is amhlaidh atá don ghráin,
Bíonn gach rud indéanta:

Glanann tú an dusta ó bhrat na hoíche, abraimis,
Nó glasann tú na réaltaí i dtaisceadán.

Aistriúchán Gaeilge Rua Breathnach (ruabreathnach.com)

***

RASUĐIVANJE

Kad si zaljubljen,
Sve je moguće,

Recimo, možeš biti kao svetlo,
Kao zalutala strela,
Koja pogodi plavo nebo,
I voda se slije dole.
Isto tako, kad mrziš,
Sve je moguće,

Istreseš noć iz tepiha, na primer,
I staviš zvezde u kutiju.

Translation into Serbian by Daniel en Smiljana Piksiade

(Rabia Djelti)

 

Recueil: ITHACA 657
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :