Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘besoin’

Comprends que je déraisonne (Anna de Noailles)

Posted by arbrealettres sur 28 juin 2021




    
Comprends que je déraisonne,
Que mon coeur, avec effroi,
Dans tout l’espace tâtonne
Sans se plaire en nul endroit…
Je n’ai besoin que de toi
Qui n’as besoin de personne !

(Anna de Noailles)

 

Recueil: Poème de l’amour
Traduction:
Editions: Le livre unique

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ta chambre intérieure est un lieu de pauvreté (Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 29 avril 2021



Il te faut de la pauvreté
Dans ton domaine.

C’est comme ce besoin qu’on peut avoir
D’un mur blanchi à la chaux.

Une richesse, une profusion
De mots, de phrases, d’idées

T’empêcheraient de te centrer,
D’aller, de rester

Là où tu veux,
Où tu dois aller

Pour ouvrir,
Pour recueillir.

Ta chambre intérieure
Est un lieu de pauvreté.

(Guillevic)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Il y a en moi une inquiétude (Etienne de Senancourt)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2021



Il y a en moi une inquiétude qui ne me quittera pas;
c’est un besoin que je ne connais pas, que je ne conçois pas,
qui commande, qui m’absorbe, qui m’emporte au-delà des êtres périssables.

(Etienne de Senancourt)


Illustration

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Epuisé de ne rien comprendre à ma vie… (Guy Chambelland)

Posted by arbrealettres sur 23 février 2021



Illustration: Christiane Guicheteau

    

Epuisé de ne rien comprendre à ma vie…

Epuisé de ne rien comprendre à ma vie
Je pourrais m’en inventer une autre
Cela s’est vu

Mais qu’en ferais-je ?
Nulle envie
D’aller plus loin plus haut plus vite que le temps
qui met dix ans à faire une heure vive
Mais n’est pas là lorsque la balle arrive

J’ai besoin du train-train de la métaphore
Il me faut être ce buisson
Qui marche dans le feu mais jamais ne flamboie
Qui pense et ne se pense pas

Je ne peux me passer de ma souffrance
De veilleur sans fenêtre
Il faut que jusqu’au bout je sache
Que j’existe et que je meurs
Malgré moi.

(Guy Chambelland)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil:
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Solitude (Miroslav Antić)

Posted by arbrealettres sur 22 février 2021



     


    
Solitude

Tu reconnaîtras ta force
à ta capacité
à résister à la solitude.

Les étoiles géantes sont seules
en marge de l’espace.
Les petites et les confuses
se tassent en galaxies.

La semence du séquoia choisit les clairières
riches en soleil, ouragan et oxygène.
La semence des fougères se niche dans les forêts vierges.

L’aigle n’a jamais eu besoin
de faire la connaissance d’un autre aigle.
Les fourmis ont inventé les peuples.

Tu reconnaîtras ta force
à ta capacité
à surmonter l’instant présent,
car l’instant présent est plus dur,
plus terrible et plus long
que le temps, que l’éternité.

***

Самоћа

Своју снагу препознаћеш по томе
Колико си у стању
Да издржиш самоћу.

Џиновске звезде самују
На ивицама свемира.
Ситне и збуњене
Сабијају се у галаксије.

Семе секвоје бира чистине
Са много сунца, урагана и ваздуха.
Семе папрати завлачи се у прашуме.

Орао никад није имао потребу
Да се упозна са неким другим орлом.
Мрави су измислили народе.

Своју снагу препознаћеш по томе
Колико си у стању
Да пребродиш тренутак,
Јер тренутак је тежи
И страшнији и дужи
Од времена и вечности.

(Miroslav Antić)

 

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

et … lui-même ici: serbica.u-bordeaux-montaigne
Recueil:
Traduction: Traduit du serbe par Boris Lazić
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Jours vides interminables (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 20 février 2021



Illustration: Tamara Lunginovic
    
jours vides
interminables
écrasés d’ennui

rien ne se propose
de ce qui pourrait
m’apporter
ce dont l’attente
me consume

une région de ténèbres
où tout m’est retiré
de ce qui habituellement
me fait vivre

certes le temps va
mais si lentement
si lentement
et chaque seconde
ronge lancine accable

ce qui me fait
défaut
je l’ignore

je ne le connais
que par ce besoin
que j’en ai

un âpre désir
une torturante
nostalgie

alors
replié dans mes limbes
sourd et aveugle
à ce qui me hèle
voué souvent
à des heures
lasses et cendreuses
j’attends

j’attends
que sourde
la lumière

que meure
le temps

que jaillisse l’eau
dont j’ai soif

(Charles Juliet)

 

Recueil: Moisson
Traduction:
Editions: P.O.L.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DE QUOI AS-TU BESOIN (Friederike Mayröcker)

Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2021



Illustration: Lee Tsuen-Chi
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Malay, Macedonian

Poem of the Week Ithaca 665 « What do you need? »
by Friederike Mayröcker, Wenen 1924

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

DE QUOI AS-TU BESOIN

de quoi as-tu besoin? Un arbre une maison pour
mesurer combien est grande combien petite la vie en tant qu’homme
combien grande combien petite quand tu regardes vers le haut vers les sommets
quand tu te perds en beauté verte opulente
combien grande combien petite penses-tu combien courte
est ta vie quand tu la compares à la vie des arbres.

tu as besoin d’un arbre besoin d’une maison
pas pour toi seul rien qu’un coin un toit
pour t’asseoir réfléchir dormir rêver
écrire se taire voir l’ami
les étoiles l’ herbe la fleur le ciel.

(Friederike Mayröcker)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

DI COSA HAI BISOGNO?

Di cosa hai bisogno? Un albero una casa
per misurare quanto piccola o grande sia la vita umana
quando alzi lo sguardo alla sua corona
perduto nel verde di una lussureggiante bellezza
quanto grande quanto piccola, quanto breve tu pensi
sia la tua vita se la compari con la vita degli alberi?

Hai bisogno di un albero e hai bisogno di una casa
nessuno per te, solo un angolo un tetto
per sedere, pensare, dormire, sognare
per scrivere, rimanere in silenzio, vedere gli amici
le stelle, l’erba, il fiore, il cielo.

Traduzione di Luca Benassi

***

WAS BRAUCHST DU

Was brauchst du? Einen Baum ein Haus zu
ermessen wie groß wie klein das Leben als Mensch
wie groß wie klein wenn du aufblickst zur Krone
dich verlierst in grüner üppiger Schönheit
wie groß wie klein bedenkst du wie kurz
dein Leben vergleichst du es mit dem Leben der Bäume

Du brauchst einen Baum du brauchst ein Haus
keines für dich allein nur einen Winkel ein Dach
zu sitzen zu denken zu schlafen zu träumen
zu schreiben zu schweigen zu sehen den Freund
die Gestirne das Gras die Blume den Himmel.

Friederike Mayröcker

***

DO QUE PRECISAS?

Do que precisas? Uma árvore, uma casa, para medir
o tamanho da vida feito ser humano e que pequena é.
Tão grande, tão pequeno, quando olhas para cima
e te perdes no verde beleza exuberante.
Que grande, que pequena, que curta é
a tua vida comparada com a das árvores.

Precisas de uma árvore, uma casa
não só para ti, um recanto, um teto,
para sentar e meditar, dormir, sonhar
para escrever, estar em silêncio, ver a teu amigo,
as estrelas, a erva, a flor, o céu.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

CE ÎȚI TREBUIE ȚIE

Ce îți trebuie ție? Un pom o casă dacă vrei să știi
cât e de mare sau de mică viața unui om
mare sau mică de scrutezi înaltul coroanei
pierzându-te în splendoarea cea verde luxuriantă
socoți că-i mare mică sau poate numai scurtă
viața ta pe lângă viața de arbore bătrân

Îți trebuie un copac îți trebuie o casă
nu una doar a ta ți-e îndeajuns un colț adăpostit
în care să te așezi să cugeți să visezi
să scrii să taci sau să privești la un prieten
la aștri iarbă floare și la cer.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΤΙ ΧΡΕΙΑΖΕΣΑΙ

Τί χρειάζεσαι; Ένα σπίτι ένα δέντρο
να μετρήσεις το μάκρος της ζωής τ’ ανθρώπου
πόσο μεγάλος ή μικρός καθώς κοιτάς την κορυφή
αφέσου στο ολοδρόσερο χορτάρι
πόση η ζωή σου μπροστά στου
δέντρου τη ζωή που το χρειάζεσαι

καθώς χρειάζεσαι κι ένα σπίτι
μονάχος στη γωνιά ή στην οροφή
να κάθεσαι να συλλογιέσαι
και να ονειρεύεσαι, να γράφεις
και ν’ ακούς τη σιωπηλή σου ανάσα
το φίλο σου να συναντάς, τ’ αστέρια
το χορτάρι και τον απέραντο ουρανό.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
translated by Manolis Aligizakis

***

HVAÐ ÞARFT ÞU?

Hvað þarft þú? Tré hús til að meta
hve stórt eða lítið líf mannsins er
hve stórt hve lítið þegar þú lítur upp í krónuna
gleymir þér í grósku grænnar fegurðar
hve stórt hve lítið er þú hugsar um hve stutt
ævi þín er í smanburði við ævi trjánna?

Þú þarft tré þú þarft hús
ekki handa þér einum bara horn þak
til að sitja hugsa sofa dreyma
til að skrifa þegja hitta vin
stjörnur gras og blómahimin.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

CHI TI SERVI?

Chi ti servi? un arburu, na casa pi misurari
quant’è granni, quant’è nica la vita d’un cristianu
quantu granni, quantu nicu ti senti taliannu lu curuna
quannu ti perdi nni lu beddu virdi vivu,
quantu granni quantu nica, quantu curta
è la to vita a paraguni di la vita di li arburi?

Ti servi un arburu,ti servi na casa
Non una pi ttia sulu na gnuni un tettu
Unni assittariti pi pinzari, dormiri e sunnari
pi scriviti. stari mutu, e vìdiri a n amicu,
li stiddi l’erva, u ciuri paradisu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CZEGO CI TRZEBA?

Czego ci trzeba? Drzewa i domu aby
zmierzyć jak ludzkie życie jest duże bądź małe
jak duże jak małe gdy wzwyż ku koronie spoglądasz
zatracasz się w pięknie zielonym i bujnym
jak duże jak małe rozważasz jak krótkie
twe życie gdy z życiem drzew je porównasz ?

Trzeba ci drzewa trzeba ci domu
nic dla ciebie samego tylko dachu zakątek
by siedzieć myśleć spać marzyć
pisać trwać w milczeniu widzieć przyjaciela
roje gwiazd trawy kwiat niebios.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień

***

你需要什么

你需要什么?用一棵树一座房子
去衡量作为人的生活有多大或多小
当你仰望皇冠有多大多小时
就丢失了绿意繁茂美丽中的自己
如果把你的生命和树的生命比较
有多大多小你觉得你的生命是多么短暂

你需要一棵树你需要一栋房子
不为你独自所享而恰是一个角落一个屋顶
用来静坐用来思考用来睡觉用来做梦
用来写作用来保持静默用来会见朋友
用来看星星看草地看花朵仰望天空。

英译:比 利 时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-1-1
Translation into Chinese by William Zhou

***

ما حاجتك؟

ما حاجتك؟ أ شجرة أم منزل!
لتقيس بها مدى طول أو قصر الحياة كإنسان
كم سيبدو التاج، صغيرا أو كبيرا، عندما تنظر إليه؟
استرخ وسط جمال العشب الأخضر
وأنظر كيف تبدو كبيرا أو صغيرا؟
وكيف يلوح عمرك قصيرا إذا ما قارنته بحياة الأشجار؟
أنت تحتاج إلى شجرة، وإلى منزل
ليس لك وحدك
فكل ما ينقصك هو النجاح وسقف يأويك
لتجلس، وتفكر، وتنام، وتحلم
وتكتب، وتتمتع بالسكينة، وتقابل الأصدقاء
وتشاهد النجوم والعشب والزهور والسماء

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

तुम्हे क्या चाहिए ?

तुम्हे क्या चाहिए? एक पेड़ एक घर
यह मापें कि एक इंसान के रूप में जीवन कितना बड़ा या छोटा है
जब आप मुकुट तक देखते हैं तो कितना बड़ा होता है
हरे भरे सौंदर्य में खुद को खो दें
आप कितना छोटा सोचते हैं कितना छोटा है
यदि आप पेड़ों के जीवन से इसकी तुलना करते हैं तो आपका जीवन क्या है?

आपको एक पेड़ चाहिए और एक घर चाहिए
आप के लिए केवल एक कोने और एक छत जिसकी आपको आवश्यकता है
सपने देखने के लिए सोचने के लिए बैठें
दोस्त को देखने के लिए चुप रहने के लिए लिखना
सितारों घास फूल स्वर्ग।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

何が必要?

あなたには何が必要ですか?

樹と家

人として。どんなに大きいか、小さいか。
輝く王冠を見上げて、大きいか、小さいか。
比べたら、青々とした緑の美しさのなかで自らを見失う
どんなに大きいか、小さいか。
あなたは自分の人生が樹と比べてどんなに短いかを知っていますか?

あなたには樹が必要だ。
あなたには家が必要だ。
自分だけのためでなく、一つ屋根の下の片隅に
座るため、考えるため、眠るため、夢を見るため
書くため、静けさを保つため、友と会うため
星を、草木を、花を、そして天国を見るため

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

به چه نیاز داری؟

به چه نیاز داری؟ یک درخت یک خانه
تا اندازه بگیری چه بزرگ و چه کوچک است زندگی انسان
چه بزرگ چه کوچک وقتی تو به حد کمالش نگاه می‌کنی
خود را در زيبايى سبز محو كن
چقدر بزرگ چقدر كوچك چقدر كوتاه
فكر مى كنى زندگىيت خواهد بود اگر با زندگى درختى مقايسه‌اش کنی؟
تو احتیاج به یک درخت و یک خانه داری
نه یکی برای خودت تنها فقط با گوشه‌ای و سقفی
برای نشستن فکر کردن رویا بافتن
نوشتن سکوت کردن دیدن دوست
ستارگان چمن گل بهشتی.

فردریک مایروکر، وین، ۱۹۲۴
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЧТО ТЕБЕ НУЖНО

Что тебе нужно? Дуб и дом
измерить жизнь – как много как мало
пусть ты мал иль высок когда
смотришь наверх на кроны дубов
теряясь в их пышной зеленой красе
как много как мало думаешь ты как коротка
твоя жизнь если смотреть на тебя и на дуб

Тебе нужен дуб и нужен дом –
можно не весь лишь угол да крыша –
чтоб думать сидеть поспать помечтать
писать помолчать и друзей повидать
и звезды траву цветы небеса

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANO ANG KAILANGAN MO?

Ano ang kailangan mo? Isang puno isang bahay
upang sukatin kung gaano kalaki o kaliit ang buhay ng
tao
kung gaano kalaki kaliit kapagka sa korona tumingala
iwaglit ang sarili sa kagandahan ng luntiang mga damo
gaano kalaki gaano kaliit gaano kaigsi
ang iyong buhay kung ikukumpara sa buhay ng mga
puno?

Kailangan mo ng puno kailangan mo ng bahay
sapat na ang isa para sayo isang sulok lamang na may
bubong upang ikaw ay maupo mag-isip matulog
mangarap
upang magsulat manahimik makita ang kaibigan
ang mga bituin ang mga damo ang mga bulaklak sa
kalangitan.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad -Philippines

***

מה את צריכה?

מָה אַתְּ צְרִיכָה? עֵץ בַּיִת כְּדֵי
לִמְדֹד כַּמָּה גְּדוֹלִים אוֹ קְטַנִּים הַחַיִּים כִּיצוּר אֱנוֹשׁ
כַּמָּה גְּדוֹלִים כַּמָּה קְטַנִּים כְּשֶׁאַתְּ מִסְתַּכֶּלֶת לְמַעְלָה אֶל הַכֶּתֶר
מְאַבֶּדֶת עַצְמֵךְ בְּיֹפִי יָרֹק שׁוֹפֵעַ
כַּמָּה גְּדוֹלִים כַּמָּה קְטַנִּים הַאִם אַתְּ חוֹשֶׁבֶת כַּמָּה קְצָרִים
חַיַּיִךְ אִם אַתְּ מַשְׁוָה אוֹתָם לְחַיֵּי הָעֵצִים?

אַתְּ זְקוּקָה לְעֵץ אַתְּ צְרִיכָה בַּיִת
לֹא רַק עֲבוּרֵךָ בִּלְבַד רַק פִּנָּה גַּג
לָשֶׁבֶת לַחְשֹׁב לִישֹׁן לַחֲלוֹם
לִכְתֹּב לִשְׁתֹּק לִרְאוֹת אֶת הֶחָבֵר
הַכּוֹכָבִים הַדֶּשֶׁא הַפֶּרַח הַשָּׁמַיִם.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

உனக்கு என்ன வேண்டும்?

உனக்கு என்ன வேண்டும்? ஒரு மரம், ஒருவீடு
ஒரு மனிதனாக எவ்வளவு பெரியது அல்லது சிறியது என அளந்து
பார்த்து
நீ எவ்வளவு பெரியவன் அல்லது சிறியவன்
கிரீடத்தை அணிய விரும்பும்பொழுது!
அடர்ந்து வளமை ததும்பும் அழகில் உன்னை இழந்து, உன்னைப்
பற்றியே என்ன நினைக்கிறாய் அந்த மரங்களின் வாழ்க்கையோடு
ஒப்பிட்டுப்பார்க்கையில்!
உனக்கொரு மரம் வேண்டும் வீடு வேண்டும் உனக்கு மாத்திரம்
இல்லை ஒரு மூலை, ஒரு கூரை
உட்காருவதற்கு,, சிந்திப்பதற்கு,, தூங்குவதற்கு, கனவு காண்பதற்கு
எழுதுவதற்கு, அமைதியாக இருப்பதற்கு, நண்பனைப் பார்ப்பதற்கு
நட்சத்திரங்களை, புற்களை, பூக்களை, சொர்க்கத்தை!
ஆக்கமும், ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பும்

Translation into Tamil by N V Subbaraman

***

Tu bihewceyî çi yî?

Tu bihewceyî çi yî? Darekê malekê
goman bikî çiqas mezin e çiqas biçûk e jîyan
çawa mirov
çiqas mezin e çiqas biçûk e gava tu li zîvreyê binhêrî
tu xwe di nav xemla ciwaniya hişînahiyê de hindabikî
çiqas mezin e çiqas biçûk e tu bîrdikî çiqas kurt e
jiyana te eger tu wê beramberî jîyana daran bikî

Tu bihewceyî darekê yî tu bihewceyê malekê yî
kesek li dor te tune ye her goşeyeke serbanê
ku rûnî biramînî bexewî xewnan bibînî
binivisînî bêdengbî dostê xwe bibînî
stêrên giyayî kulîka esmanî.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

CAD ATÁUAIT?

Cad atáuait? Crann,nó teach,
le tuiscint a fháilar an saol,
arcéchomhmórnóchomhbeag is atátú
ag féachaintsuasarchoróinchrann
Céchomhmórnóchomhsuarach
i gcomparáid leis nacrainn?

Tácrannuait, teach uait, ceart go leor,
ach níduitféinamháin a bheidhsiad—
coirnéal den díon le bheith ag machnamhann,
coirnéalscríbhneoireachta, is tosta, is cairdis—
naréalta, an féar, glaisenabhFlaitheas.

Rua Breathnach a chur i nGaeilge
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

Шта ти треба?

Шта ти треба? Једно дрво и једна кућа
да би могао да упоредиш
величину или маленкост живота људског бића.
Колико си велик или мали док гледаш у круну
и губиш себе у луксузном зеленилу,
колико си велик или мали и колико је кратак твој живот
у упоређењу са животом дрвећа?

Треба ти дрво и једна кућа.
Не цела једна само за тебе.
Само један кут, кров-
испод ког ћеш седети,
мислити, спавати, сањати,
писати, ћутати, бити с пријатељима,
звездама, травом и цветом небом.

С енглеског превела С. Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

APA YANG KAMU PERLUKAN?

Apa yang kamu perlukan? Pohon sebatang, rumah sebuah demi mengukur besar atau kecil kehidupan insan?
Besar atau kecil tatkala memandang pada mahkota
dan hilang dalam keindahan subur hijau?
Berfikir besar, kecil atau pendek jangka hayatmu
Berbanding hayat pepohon?

Kamu perlukan pohon, kamu perlukan rumah
Bukan satu demi diri sendiri, hanya suatu sudut, atau bumbung
demi duduk, fikir, lena, mimpi, tulis, membisu, melihat
sahabat bintang, rumput, bunga Syurga.

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

ШТО ТИ ТРЕБА?

Што ти треба? Една куќa едно дрво
за да измериш колку ти е голем или мал животот како
човечко суштество
колку голем колку мал кога гледаш нагоре во
крошната
и се губиш во зелената бујна убавина
колку голем колку мал колку краток мислиш
дека ти е животот ако го споредиш со животот на
дрвјата?

Ти треба дрво ти треба куќа
но не цела за тебе сам туку едно ќоше еден покрив
за да седнеш за да размислуваш за да спиеш за да
сонуваш
за да пишуваш за да молчиш за да си го видиш
пријателот
ѕвездите тревата цветот Рајот.

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-
Trajkovska

(Friederike Mayröcker)

 

Recueil: ITHACA 665
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La source tombait du rocher (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2021



    

La source tombait du rocher

La source tombait du rocher
Goutte à goutte à la mer affreuse.
L’océan, fatal au nocher,
Lui dit : – Que me veux-tu, pleureuse ?

Je suis la tempête et l’effroi ;
Je finis où le ciel commence.
Est-ce que j’ai besoin de toi,
Petite, moi qui suis l’immense ? –

La source dit au gouffre amer :
– je te donne, sans bruit ni gloire,
Ce qui te manque, ô vaste mer !
Une goutte d’eau qu’on peut boire.

(Victor Hugo)

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le phénix (Jean-Pierre Claris de Florian)

Posted by arbrealettres sur 23 décembre 2020



    

Le phénix

Le phénix, venant d’Arabie,
Dans nos bois parut un beau jour :
Grand bruit chez les oiseaux ; leur troupe réunie
Vole pour lui faire sa cour.
Chacun l’observe, l’examine ;
Son plumage, sa voix, son chant mélodieux,
Tout est beauté, grâce divine,
Tout charme l’oreille et les yeux.
Pour la première fois on vit céder l’envie
Au besoin de louer et d’aimer son vainqueur.
Le rossignol disait : jamais tant de douceur
N’enchanta mon âme ravie.
Jamais, disait le paon, de plus belles couleurs
N’ont eu cet éclat que j’admire ;
Il éblouit mes yeux et toujours les attire.
Les autres répétaient ces éloges flatteurs,
Vantaient le privilège unique
De ce roi des oiseaux, de cet enfant du ciel,
Qui, vieux, sur un bûcher de cèdre aromatique,
Se consume lui-même, et renaît immortel.
Pendant tous ces discours la seule tourterelle
Sans rien dire fit un soupir.
Son époux, la poussant de l’aile,
Lui demande d’où peut venir
Sa rêverie et sa tristesse :
De cet heureux oiseau désires-tu le sort ?
– Moi ! Mon ami, je le plains fort ;
Il est le seul de son espèce.

(Jean-Pierre Claris de Florian)

 

Recueil: Fables
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Le piège des cheveux (Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2020



Illustration: Oleg Zhivetin
    
Le piège des cheveux

J’ai pris mon coeur dans tes cheveux,
au filet de ton propre piège.
Tue-moi, d’un clin d’oeil, si tu veux :
pas d’autre sort qui me convienne !
Si tu te trouves en mesure
de contenter notre désir,
Exauce-le, car tu feras
une oeuvre pie pour me servir.
Par ta vie ! O ma douce idole,
je jure que, dans la nuit noire,
Comme un cierge je me consume :
car je voudrais m’anéantir.
Lorsque tu me parles d’amour,
rossignol, je te mets en garde :
La rose n’est qu’une égoïste
qui ne pense qu’à son plaisir.
La fleur n’a pas besoin du musc
du Turkestan ou de la Chine,
Puisqu’elle abrite son parfum
aux plis de son propre manteau.
Ne va donc pas frapper à l’huis
des possédants d’âme mesquine :
Tu as sous ton toit le trésor
de tout le bonheur qu’il te faut.

Hâfez, tu brûles de passion.
Le jeu d’amour est un pari
Tu restes fidèle à toi-même
et bien ancré dans ton parti.

***

(Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

 

Recueil: L’amour, l’amant, l’aimé
Traduction: Vincent-Masour Monteil
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :