Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘vérité’

QUAND SOUS LA LUNE (Czeslaw Milosz)

Posted by arbrealettres sur 11 avril 2021



QUAND SOUS LA LUNE

Sous la lune quand se promènent les femmes avec des robes à fleurs
Leurs yeux m’étonnent, leurs cils et tout l’ordre du monde.
Il me semble que d’une si grande inclination mutuelle
Pourrait enfin résulter la vérité ultime

(Czeslaw Milosz)


Illustration: Sandro Botticelli

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’aimai (Umberto Saba)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2021



 

J’aimai les mots les plus banals
que nul n’osait plus prononcer.
La rime « amore-fiore » m’enchanta, elle la plus
vieille et la plus difficile au monde.

J’aimai la vérité qui se trouve au fond,
presque un rêve oublié, que la douleur
redécouvre amie. Avec la peur au cœur
on s’en approche, on ne l’abandonne plus.

Je t’aime toi qui m’écoutes et toi ma bonne
carte qui m’est restée à la fin de mon jeu.

(Umberto Saba)

Découvert chez Lara ici
 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Comme j’aimerais me laisser prendre au jeu (Ossip Mandelstam)

Posted by arbrealettres sur 15 mars 2021




    
[…]

comme j’aimerais me laisser prendre au jeu,
lier conversation… dire la vérité…
envoyer le spleen au diable et
prendre l’autre par la main — sois gentil,
si nous faisions un bout de route ensemble ?

(Ossip Mandelstam)

 

Recueil: Nouveaux poèmes 1930-1934
Traduction: Traduction du russe par Christiane Pighetti
Editions: Allia

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Vérité irréductible (Gaston Miron)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2021



Vérité irréductible
O ton visage comme un nénuphar flottant
et le temps c’est le choeur des aulnes
regretter continu sur des rives insensées

ton âme est quelque part
sur les collines de chair oubliée
et le temps c’est mon soulier
creuser contre le ciel

vivre mon angoisse poudrait
éclairait l’obscure arête de ma transparence
le temps c’est ton visage à aimer blanc

dans cette ville qui m’a jeté ses mauvais sorts
ton passage dure encore creuset de feu
le temps c’est une ligne droite et mourante
de mon oeil à l’inespéré

(Gaston Miron)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

PHOTOGRAPHIE (extérieur) (Nuno Jùdice)

Posted by arbrealettres sur 2 février 2021




    
PHOTOGRAPHIE (extérieur)

Auparavant la vérité
descendait la colline sur les paroles du berger ;
et les brebis n’étaient pas seules à les saisir. Je me
souviens
de ces collines vertes
sous les pluies du printemps, glaciales par vent
d’avril et lumineuses comme le soleil du nord. C’était
un matin. Les femmes préparaient encore le
four à pain — et déjà un rythme obscur annonçait
la naissance des fruits, c’est-à-dire,
l’équivoque de la faux au moment
de la récolte.
C’étaient bien ses paroles. Un
mouvement qui parcourait la surface
des rizières, qui ridait l’échine
des dunes, qui repoussait les mouettes vers
l’estuaire. Cependant, les vieux
le comprenaient; et quelques innocents, dont
l’esprit se confondait à la transparence
de l’eau, répétaient ce qu’il disait en un murmure
de ruisseau. Mais ce n’était pas à eux qu’il
s’adressait.
Il évita l’ambiguïté, les sens complexes
de la philosophie, le fond noir
du poème. De fait, il n’allait jamais jusqu’au bout
de ses histoires — comme s’il ne pouvait pas
les terminer.. ou qu’il ne savait plus rien, au-delà
de ce que nous savons, maintenant que nous sommes peu
à se souvenir de lui. Moi, pourtant, je l’ai revu —
assis sur ce banc de gare, feuilletant un vieux
journal et suçant un vieux mégot —
avec le souffle avide d’un apprenti
en hésitations.

(Nuno Jùdice)

 

Recueil: Un chant dans l’épaisseur du temps suivi de méditation sur des ruines
Traduction: Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MANGO (Adrien Jens)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2021



Illustration

    
MANGO

Je m’appelle Mango et le soir tombe sur la lagune d’Ébrié.
Il n’y a que le bruit de ma pagaie dans l’eau à peine mouvante.
Et mon frère, derrière moi, qui essaie de me rejoindre,
Déjà confondu dans la mer des ombres, et détaché de ma solitude.

Je suis Mango, le pêcheur de carpes et je vais vers ma femme,
Vers mes enfants,
Vers ma paillote. Qui m’attendent.

Quelle est mon attente ?
Les jours sont pareils, pareilles sont les nuits, pareils les visages de ma vie.

Quelle est mon attente ?
L’obscurité déjà m’enveloppe, et je ne suis plus qu’une silhouette,
Sur la lagune d’Ébrié,
Sous le ciel encore mauve avant de s’éteindre dans mon coeur au sang noir.

Je n’étais plus Mango, tantôt, au milieu de la lagune d’Ébrié,
Mais l’air humide et lourd qui couvrait mon corps nu ;
Mais l’eau qui me portait ;
J’étais tout et l’infini de mes paysages,
J’étais la forêt et la savane.

Je n’étais plus Mango, mais le chant qui sourd au fond de moi,
Âme de toutes les âmes,
Respiration secrète du fromager et du feu flamboyant.

J’étais terre et eau, et la sève de l’arbre enraciné dans la vérité de ma nature.

Maintenant, je m’approche de la rive obscure,
Et je retournerai parmi vous, mes amis :
Vous me demanderez qui je suis ?

Je serai le matin où je vous ai quittés et la nuit de mon retour.
Je serai le lieu entre deux pôles et vêtu d’univers,
Ma voix montera des origines avec le murmure des sources.

J’ai peu du poids que je porte en moi :
C’est le poids de ma vérité et le poids du monde.

Je suis Mango, le pêcheur de la lagune d’Ébrié, et vous ne me reconnaîtrez pas.

(Adrien Jens)

 

Recueil: Je est un autre Anthologie des plus beaux poèmes sur l’étranger en soi
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NETTOYAGE DE PÂQUES (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 26 décembre 2020



Illustration
    

NETTOYAGE DE PÂQUES

Un après-midi lent,
il pleut sur la page dix-huit du livre :
le pleur des hommes !

La pluie lave la poussière
des étagères de l’âme,
la rage
des angles de l’impuissance :
ils pleuvent les mots des poètes morts.

Et puisque les femmes savent
que les vérités sont nombreuses,
elles se taisent,
mordent leurs lèvres et regardent
la montagne qui descend dans la ville
à la fin d’avril
et transforme la pluie
en flocons de neige hésitants :

le pleur des femmes.

Elles lèvent leurs mains en prière,
en approchant d’un pas de plus
vers Dieu.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La fable et la vérité (Jean-Pierre Claris de Florian)

Posted by arbrealettres sur 18 décembre 2020




    

La fable et la vérité

La vérité, toute nue,
Sortit un jour de son puits.
Ses attraits par le temps étaient un peu détruits ;
Jeune et vieux fuyaient à sa vue.
La pauvre vérité restait là morfondue,
Sans trouver un asile où pouvoir habiter.
À ses yeux vient se présenter
La fable, richement vêtue,
Portant plumes et diamants,
La plupart faux, mais très brillants.
Eh ! Vous voilà ! Bon jour, dit-elle :
Que faites-vous ici seule sur un chemin ?
La vérité répond : vous le voyez, je gèle ;
Aux passants je demande en vain
De me donner une retraite,
Je leur fais peur à tous : hélas ! Je le vois bien,
Vieille femme n’obtient plus rien.
Vous êtes pourtant ma cadette,
Dit la fable, et, sans vanité,
Partout je suis fort bien reçue :
Mais aussi, dame vérité,
Pourquoi vous montrer toute nue ?
Cela n’est pas adroit : tenez, arrangeons-nous ;
Qu’un même intérêt nous rassemble :
Venez sous mon manteau, nous marcherons ensemble.
Chez le sage, à cause de vous,
Je ne serai point rebutée ;
À cause de moi, chez les fous
Vous ne serez point maltraitée :
Servant, par ce moyen, chacun selon son goût,
Grâce à votre raison, et grâce à ma folie,
Vous verrez, ma sœur, que partout
Nous passerons de compagnie.

(Jean-Pierre Claris de Florian)

 

Recueil: Fables
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VÉRITÉ (Carlos Drummond de Andrade)

Posted by arbrealettres sur 18 novembre 2020



Illustration: Schilderij van Lo Ch’ing, détail
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Iers, Gujarati

Poem of the Week Ithaca 652
« Truth » Carlos Drummond de Andrade, Brasil 1902 – 1987

From “Poesia completa”, Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2002.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

VÉRITÉ

La porte de la vérité était ouverte,
mais ne laissait entrer à chaque fois
qu’une demi personne.

Ainsi il n’était pas possible de la connaître toute
car la demi personne qui entrait
n’apportait que le profil d’une moitié de vérité.

Et l’autre moitié
revenait également avec un demi profil.
Les deux demi profils ne correspondaient pas.
Ils fracassèrent la porte. L’enfoncèrent.

Ils arrivèrent à un endroit éclairé
où la vérité irradiait son feu.
Elle était partagée en deux moitiés
la première différente de l’autre.

On débattit de la moitié qui était la plus belle.
Aucune des deux ne l’était complètement.
Mais il fallait choisir. Chacun le fit
selon son engouement, ses chimères, son étroitesse d’esprit.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

(Carlos Drummond de Andrade)

***

WAARHEID

De deur van de waarheid stond open,
maar liet telkens maar
een halve persoon binnen.

Het was daarom niet mogelijk om de hele waarheid te ervaren,
omdat de halve persoon die binnenkwam
alleen maar het profiel van de halve waarheid binnenbracht.

En haar andere helft
keerde eveneens met een half profiel terug.
De twee halve profielen pasten niet samen.

Ze verbrijzelden de deur. Ramden de deur in.
Ze kwamen naar een verlichte plek
waar de waarheid haar gloed uitstraalde.
Ze was in twee helften verdeeld
de ene helft verschillend van de andere.

Men twistte erover welke helft de mooiste was.
Geen van beiden was volkomen mooi.
Maar men diende te kiezen. Elk van hen koos
volgens zijn bevlieging, zijn illusie, zijn kortzichtigheid.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

VERDAD

La puerta de la verdad estaba abierta,
pero solo dejaba pasar
media persona cada vez.

Por lo que era imposible alcanzar toda la verdad,
pues la media persona que entraba
sólo traía el perfil de media verdad.

Y su segunda mitad
también llegaba con medio perfil.
Y los dos medios perfiles no coincidían.

Abrieron la puerta de un golpe. La derribaron.
Llegaron a un lugar luminoso
donde la verdad irradiaba sus fuegos.
Estaba dividida en dos mitades,
diferentes entre sí.

Se discutió qué mitad era más bella.
Ninguna de ambas era totalmente bella.
Había que elegir. Cada cual optó
según su capricho, su ilusión, su miopía.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

TRUTH

The door of truth was open,
but let only half a person pass at a time.
Thus, it was not possible to attain the whole truth,
because the half person who entered
brought only the profile of half of the truth.

And the second half
also returned with half a profile.
And the two half-profiles did not match.
They smashed the door. They knocked the door down.

They arrived at a luminous place
where the truth radiated its flames.
It was divided into two halves,
different from one another.

Each quarreled which half was more beautiful.
None of the two was perfectly beautiful.
But one had to choose. Everyone opted
according to his whim, his illusion, his myopia.

Translation into English by Stanley Barkan

***

VERITÁ

La porta della verità era aperta,
ma lasciava passare solo mezzapersona alla volta.
Così, non era possibile ottenere la verità intera,
perché la mezza persona che entrava
aveva il profilo di una verità a metà.

E la seconda metà
anch’essa tornava con metà profilo.
E le due metà non combaciavano.

Hanno sfondato la porta. L’hanno buttata giù.
Sono arrivati in un luogo luminoso
dove la verità brillava con i suoi fuochi.
Era divisa in due metà,
differenti l’una dall’altra.

Ognuno discuteva su quale fosse la metà più bella.
Nessuna delle due era perfetta.
Ma bisognava scegliere. Ognuno ha scelto
secondo il suo capriccio, la sua illusione, la sua miopia.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

WAHRHEIT

Die Tür zur Wahrheit stand offen,
aber sie ließ jedes Mal
nur eine halbe Person eintreten.

Es war deswegen nicht möglich, die ganze Wahrheit zu erfahren,
weil die halbe Person die eintrat
nur das Profil einer halben Wahrheit mitbrachte.

Und ihre zweite Hälfte
kehrte ebenfalls mit einem halben Profil zurück.
Die zwei halben Profile passten nicht zusammen.
Sie zerschmetterten die Tür. Rannten die Tür ein.
Sie gelangten zu einem leuchtenden Ort,
wo die Wahrheit ihre prächtigen Feuer ausstrahlte.

Sie war in zwei
verschiedene Hälften geteilt.
Man stritt darüber, welche Hälfte die schönere sei.

beide waren vollkommen schön.
Aber man musste wählen. Ein jeder wählte
nach seiner Laune, seiner Illusion, seiner Kurzsichtigkeit.

Übersetzung: Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

**

VERDADE

A porta da verdade estava aberta,
mas só deixava passar
meia pessoa de cada vez.

Assim não era possível atingir toda a verdade,
porque a meia pessoa que entrava
só trazia o perfil de meia verdade.

E sua segunda metade
voltava igualmente com meio perfil.
E os dois meios perfis não coincidiam.

Arrebentaram a porta. Derrubaram a porta.
Chegaram a um lugar luminoso
onde a verdade esplendia seus fogos.
Era dividida em duas metades,
diferentes uma da outra.
Chegou-se a discutir qual a metade mais bela.
Nenhuma das duas era totalmente bela.
Mas carecia optar. Cada um optou conforme
seu capricho, sua ilusão, sua miopia.

CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE, Brasil, 1902 – 1987

***

VIRITÀ

La porta di la virità era aperta
Ma ogni vota lassava passari
sulu menza pirsuna

Accussì non era possibili agghicari a tutta la virità
pirchì dda menza pirsuna ca traseva
purtava sulu lu profilu di menza virità.

E la secunna mità
arrivava puru cu menza virità
E li du menzi profili non cumbaciavanu.

Distruggeru la porta, sdirrupannula nterra.
Arrivarunu nta nu postu luminusu
unni la luci risplinnia cu li so ciammi
Era divisa nta du parti
Una differenti di l’autra.

Si sciarriarunu pi sapiri quali era chiù bedda.
Li dui parti eranu uguali di biddizza.
Ma bisugnava scegghiri. E ognunu scigghiu secunnu
i so capricci, i so illusioni, a so miupìa.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

ADEVĂR

Ușa adevărului era deschisă,
dar lăsa să treacă
doar câte o jumătate de persoană.

Astfel, nu era cu putință accesul la întregul adevăr,
căci jumătatea de persoană care intra
deținea doar o jumătate din el.
Cealaltă jumătate
se întorcea cu jumătate de profil.

Cele două profiluri nu mai coincideau.
Sparseră ușa. Intraseră forțat,
pătrunzând în acel loc plin de lumină,
în care adevărul sclipea scăldat în flăcări.

Era și el divizat în două jumătăți
diferite una de alta.

Se încinseră discuții între susținătorii frumuseții fiecărei jumătăți.
Nicuna dintre ele nu era frumoasă pe de-a-ntregul.
A rămas de ales. Și fiecare a optat
în funcție de propriile sale toane, iluzii, miopii.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

PRAWDA

Drzwi prawdy były otwarte,
lecz przepuszczały tylko pół osoby za jednym razem.

Tak oto nie było możliwe osiągniecie całej prawdy,
ponieważ te pół osoby, które się przedostało
wnosiło tylko profil połowy prawdy.
I druga połowa
równieżpowracała z połową profilu.
I te dwa półprofile nie pasowały do siebie.

Wyłamali drzwi. Powalili je.
Przybyli do świetlistego miejsca
gdzie prawda jaśniała swymi płomieniami
Była podzielona na dwie połowy,
różniące się jedna od drugiej.

Każda połowa przekonywała, że jest piękniejsza.
A żadna z nich nie była absolutnie piękna.
Lecz jakże trudno zdecydować. Każdy wybierał
według własnej fanaberii, swego złudzenia ikrótkowidztwa.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΑΛΗΘΕΙΑ

Η πόρτα της αλήθειας ήταν ανοιχτή
μα επέτρεπε κάθε φορά
μόνο μισό απ’ το κάθε άτομο να μπει
κι έτσι ήταν αδύνατο όλη η αλήθεια να βρεθεί
αφού το μισό του ανθρώπου που έμπαινε
πίσω γύριζε με τη μισή αλήθεια
και τα μισά δύο ατόμων ποτέ δεν ταίριαζαν.

Κάποια στιγμή την πόρτα έσπασαν
και μπαίνοντας έφτασαν σε τόπο λαμπερό
που η αλήθεια έλαμπε φωτιά
στα δύο χωρισμένη, ανόμοια μισά
που καυγάδιζαν ποιό απ’ τα δυο ήταν πιο όμορφο
και μήτε το ένα μήτε το άλλο ήταν τέλειο.

Κι όμως είχε ο καθένας να επιλέξει σύμφωνα
με το γούστο του, τη φαντασία του
τη μυωπία του.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

真 理

真理之门是敞开的,
但一次只让
半个人过去。
因此不可能获得全部真理,
因为进入的那半个人
只带来了半个真理的侧影。
而下半个人
也带着半个侧影返回。
两个半侧影根本不匹配。
他们猛撞这门。他们撞倒了门。
他们到达一个明亮的地方
在那里真理放射它的火光。
真理被分割成两半,
彼此不一样。
一个人争吵着哪一半更漂亮。
这两个割破的真理都不完美。
但人必须选择。每个人都根据
他的心血来潮、幻觉和近视来选择真理。

英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-10-2
Translation into Chinese by William Zhou

***

الحقيقة

كانبابالحقيقةمشرعا،
لكنهلميأذنإلالنصفشخصبالمرورفيكلمرة.
هكذا،ماكانممكنابلوغكلالحقيقة،
ولأننصفالشخصالذيتسلل
أتىبصورةعننصفالحقيقة
والنصفالآخر
عادأيضابنصفالصورة.
ولمتتطابقكلتاالصورتان
فقدحطماالباب،وألقوهأرضا.
وبلغامكانامضيئا
شعشعتفيهالحقيقةلهبها.
كانذلكالمكانمنشطرالنصفين،
أحدهمايختلفعنالآخر
فتشاجراأينصفكانأجمل
لميكنأيمنهماجميلاتماما.
ولكنكانعلىالمرءأنيختار،فانتقىكلواحد
منطلقامنهواه،وأوهامه،ونظرهالقصير

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

सत्य

सत्य का द्वार खुला था,
लेकिन एक समय में केवल आधे व्यक्ति को पास होने दें।
इस प्रकार, पूरे सत्य को प्राप्त करना संभव नहीं था,
क्योंकि वह आधा व्यक्ति जिसने प्रवेश किया था
केवल आधे सच का पार्श्वचित्र लाया।
और दूसरा
आधा पार्श्वचित्र भी लौटाया।
और दो आधा पार्श्वचित्र मैच नहीं हुए।
उन्होंने दरवाजा तोड़ा।
उन्होंने दरवाजा खटखटाया।
वे एक चमकदार जगह पर पहुंचे
जहां सत्य ने अपनी लपटें फैलाईं।
इसे दो हिस्सों में बांटा गया,
एक दूसरे से अलग।
प्रत्येक झगड़ा जो आधा अधिक सुंदर था।
दोनों में से कोई भी पूरी तरह से सुंदर नहीं था।
लेकिन किसी एक को चुनना था।
सभी ने चुना
उसकी इच्छा के अनुसार,
उसका भ्रम, उसकी लघु दृष्टि।
कार्लोस ड्रमंड डे एंड्रेड, ब्रासिल, 1902-1987

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

真実

真実への扉は開いていた

しかし一度に一人の半分だけが入ることができる
だから真実のすべてを手にすることはできなかった

なぜなら中に入った半分は
真実の半分だけを持ち帰った

そしてもう一方の半分の人も真実の他方を持ち帰った
真実の半分同士は折り合いがつかない

彼らは扉を打ち壊した
そして中の真実が光り輝く場所に入った
その光は二つの異なるものに分けられていた
半人はどちらがより美しいかで言い争った
そのどちらもが完璧に美しいということはなかった
しかし人は選ばなければならなかった

各々がどちらの光を取るかを決めなければいけなかった
気まぐれに、幻想を持って、目先のことを考えて

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

حقیقت

در حقیقت باز بود،
اما تنها نیمه یک انسان از آن
رد می شد.

بنابراین، دانستن تمام حقیقت ممکن نبود،
زیرا نیمه انسانی که وارد شده بود
تنها نیمی از حقیقت را با خود آورده بود.

و نیمه دومش
با نیمی دیگر از حقیقت بازگشته بود.
و دو نیمه با یکدیگر مطابق نبودند.

آنها در را شکستند. آنها در را باز کردند.
آنها به مکانی نورانی رسیدند
جایی که حقیقت شعله هایش ساطع میشد،
به دو نیمه تقسیم شده بود،
متفاوت از یکدیگر.

دو نیمه با هم بحث می کردند کدام زیباتر است.
هیچ کدام کاملاً زیبا نبودند.
اما چه سخت بود انتخاب. هر کسی مطابق
میلش، توهم و کوته بینی اش .
کارلوس دروموند دآندراده، برزیل(۱۹۰۲-۱۹۷۸)
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ИСТИНАТА

Вратата на истината беше отворена,
но позволяваше да премине само половин човек.

Така не беше възможно да се постигне цялата истина,
защото половината човек, който влизаше
носеше само лицето на половината истина.

И другата част
също се връщаше с половин лице.
И двете половини не съвпадаха.

Разбиха вратата. Повалиха я.
Озоваха се на светло място,
където истината излъчваше своя блясък.

Тя беше разделена на две половини,
различни една от друга.

Всички се скараха коя половина беше по-хубава.
Нито една от двете не беше изцяло хубава.
Но трябваше да се избира. Всеки избра
според желанието си, според мечтата си, според късогледството си.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

SANNLEIKURINN

Dyrnar að sannleikanum stóðu opnar,
en hleyptu aðeins hálfum manni inn í einu.

Þannig var ómögulegt að komast að öllum sannleikanum,
því að hálfi maðurinn sem komst inn
tók aðeins með sér hálfan sannleikann.

Og hinn helmingurinn
kom líka aðeins með hálfan sannleikann.
Og helmingarnir pössuðu ekki saman.
Þeir mölbrutu hurðina. Þeir rifu hana niður.
Þeir komu inn á skínandi bjartan stað
þar sem eldur sannleikans logaði.
Hann skiptist í tvo helminga,
sem voru ólíkir.

Þeir rifust um hvor helmingurinn væri fegurri.
Hvorugur var fullkomlega fagur.
En það varð að velja. Hver kaus
eftir sinni sérvisku, sinni blekkingu, sinni þröngsýni.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ПРАВДА

Дверь у правды стояла открытой,
но внутри помещалось всего лишь
полчеловека.

Оттого и нельзя было полностью правду понять,
потому что полчеловека, что были внутри,
принесли обратно лишь силуэт половины правды.

А другие полчеловека
тоже вернулись, но с другой половиной силуэта.
И две половины совсем не совпали.
Они ломали дверь. Таранили ее.
Они выбегали на освещенное место,
где правда светила огнем.
Она была поделена пополам –
одна половина отличалась от другой.

Все ругались о том, какая половина красивей.
Ни одна из двух не была полностью складной.
Но все хотели выбрать. Каждый выбирал
в угоду своей прихоти, своей иллюзии и близорукости.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

KATOTOHANAN

Nabuksan ang pinto ng katotohanan,
Subalit kalahati lamang ng isang tao ang maaring dumaan sa bawat oras.

Kaya’t hindi maaring makamit ang buong katotohanan,
dahil ang kalahating tao na nakapasok
ay dala lamang ay kalahati ng katotohanan ng pagkakakilanlan.

At ang pangalawang kalahati

Ay bumalik din na kalahati lang ang pagkakakilanlan.

At ang dalawang pagkakilanlan ay hindi nagtugma.

Winasak nila ang pinto. Pinabagsak ang pintuan.
Nakarating sila sa isang maliwanag na lugar
kung saan nagniningning ang apoy ng katotohanan.

Nahahati ito sa dalawang hati,
mag-kaiba sa isa’t-isa.

Nag-away bawat isa kung alin sa kalahati ang mas maganda.
Wala sa dalawa ang perpekto ang ganda.

Ngunit ang isa ay kailangang pumili. Ang bawat isa ay nagpasiya
ayon sa kanyang kagustuhan, ilusyon at malabong pananaw.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אמת / קרלוס דרומונד דה אנדרדה

הַדֶּלֶתלָאֱמֶתהָיְתָהפְּתוּחָה,
אֲבָלהִנִּיחָהכָּלפַּעַםרַקלַחֲצִיאָדָםלְהִכָּנֵס.
לָכֵן, אִיאֶפְשָׁרהָיָהלְהַשִּׂיגאֶתהָאֱמֶתכֻּלָּה,
בִּגְלַלשֶׁחֲצִיהָאָדָםשֶׁנִּכְנָס
הֵבִיארַקחֲצִיאֱמֶת.

וְהַמַּחֲצִיתהַשְּׁנִיָּה
גַּםהִיאחָזְרָהעִםחֲצִיאֱמֶת.
וְלֹאהָיְתָההַתְאָמָהבֵּיןשְׁנֵיהַחֲצָאִים.

הֵםנִתְּצוּאֶתהַדֶּלֶת. הֵםהָרְסוּאֶתהַדֶּלֶת.
הֵםהִגִּיעוּלְמָקוֹםזוֹהֵר
שָׁםהִקְרִינָההָאֱמֶתאֶתלַהֲבוֹתֶיהָ.
הִיאהָיְתָהמְחֻלֶּקֶתלִשְׁנֵיחֲצָאִים,
שׁוֹנִיםזֶהמִזֶּה.

כֻּלָּםהִתְנַצְּחוּאֵיזֶהחֵצִייָפֶהיוֹתֵר.
אַףאֶחָדמֵהַשְּׁנַיִםלֹאהָיָהיָפֶהבִּשְׁלֵמוּת.
אֲבָלצָרִיךְהָיָהלִבְחֹר. כָּלאֶחָדבָּחַר
לְפִיגַּחֲמָתוֹ, לְפִי הָאַשְׁלָיָהשֶׁלּוֹ, קֹצֶרהָרְאִיָּהשֶׁלּוֹ.

תרגום מפורטוגזית לאנגלית: סטנלי ברקן וג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

உண்மை

உண்மையின் கதவு திறந்திருந்தது
ஆனால் ஒரு நேரத்தில் அரை (பாதி) மனிதனே அதன் வழி
செல்லலாம்
இவ்வாறு, முழு உண்மையையும் கண்டுகொள்ள முடியாது
ஏனெனில் அரை மனிதனாய் நுழைந்தவன்
அரை உண்மையின் உருவத்தைத்தான் எடுத்து வந்தான்
இரண்டாவது பாதியும்
பாதி உருவத்தோடு (படிவத்தோடு) திரும்பினான்
இரண்டு பாதி படிவங்களும் இணையவில்லை
கதவை இடித்து நொறுக்கின. அவை கதவை அடித்துக் கீழே
தள்ளின.
அவை வெளிச்சம் நிறைந்த ஓர் இடத்திற்கு வந்தன
அங்கே உண்மை கதிர்களைப் பரப்பியது
அது இரண்டு பாதிகளகப் பிரித்துக் காட்டின
ஒன்றை விட ஒன்று வெவ்வேறாக.
எது மிகவும் அழகானது என்று ஒவ்வொன்றும் சண்டையிட்டன
இரண்டில் எதுவுமே முழு நிறைவான அழகில் இல்லை
ஆனால் ஒன்றை த்தேர்ந்தெடுத்தே ஆகவேண்டும் என
ஒவ்வொருவரும் விரும்பினர்
அவரவர் ஆர்வம், மாயத்தோற்றம்,கிட்டப்பார்வை பொறுத்து!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

RASTÎ

Deriyêrastiyêvekirîbû
lêwêdihêşthercarê
nîvmirovektêkeve.

Lemajî ne wehaşîyandarbû, kutevahiyarastiyêbêtezanîn
jiberkuewnîvmirovêdiketê
her taybetiyanîvrastiyê bi xweretîna.

Û nîviyawêyadinjî
weha bi nîvtaybetiyekêşûndavedigerî.
Herdunîvtaybetiyan li hev ne dikirin.

Wan derîşikand. Berv êçûn.
Ewgihîştinciyekîronîdar,
li kuderêrastiyêagirekîgurvêxistibû.
Ewbi du pişkan
hatebelavkirin.

Li serwêyekêwangengeşedikirin, kîjannîvîyaciwantir e.
Ne yekjiwan binîvîtîciwanbû.
Lê divyabûmerali gor
mezacaxwe, rayaxwe, kurtdîtinaxwevebrêje.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

**

সত্য

সত্যেরদ্বার ছিলউন্মুক্ত,
তবেশুধুএকটিসত্যেরঅর্ধাঙ্গকেএকবারেপ্রবেশকরতেদিতো।
তাই, পূর্ণসত্যকেনাযেতপাওয়া,
কারণঅর্ধাঙ্গপ্রবেশকরত
নিয়েআসতশুধুসত্যেরঅর্ধেকরূপ।
এবংদ্বিতীয়ার্ধ
ফিরেআসতোঅর্ধসত্যরূপনিয়ে।
এবংসত্যেরদুটিঅর্ধ- রূপমিলেযেতনা
তারা দ্বার ভেঙ্গেদিল। তারাদরজায়কড়ানাড়লো।
তারাপ্রবেশকরলআলোকিতজায়গায়
যেখানেসত্য স্বমহিমায়বিচরণকরেতারউজ্জ্বলশিখায়।
তাকেবিভক্তকরাহয়েছিলদুইভাগে,
একেঅন্যেরথেকে আলাদা।
সত্যেরবিভক্তঅংশগুলিসংঘাতেমেতেউঠতোযেকেকারচাইতেসুন্দর ।
দুজনেরকেউপরিপূর্ণভাবেসুন্দরছিলনা ।
তবেএকটিকেবেছেনিতেহয়েছিল ।প্রত্যেককেইবেছেনিতেহয়
তারখেয়াল, মায়ারছলনা,দৃষ্টিক্ষীণতাঅনুযায়ী ।

অনুবাদজার্মেইনড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলিবারকান
« পোসিয়াসম্পূর্ণতা » থেকে, রিওডিজেনিরো: নোভাআগুইলার, 2002।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN FHÍRINNE

Osclaíodh doras na fírinne
ach níor ligeadh isteach
ach leathdhuine sa turas.

Mar sin, níorbh fhéidir teacht ar an bhfírinne iomlán,
Mar an leathdhuine a tháinig isteach
Níor thug sé leis ach próifíl na leathfhírinne.

Agus gan ach leathphróifíl leis
Ag an leathdhuine eile.
Agus níorbh ionann an dá leathphróifíl.

Bhuaileadar go tréan ar an doras. Leagadar an doras.
Thángadar ar ionad soilseach
Agus an fhírinne ann ina laom.
Ina dhá leath a bhí an áit
Difriúil lena chéile.

Bhí argóint ann ciacu ab áille.
Ní raibh ceachtar díobh chomh hálainn agus ba mhian leat.
Ach caithfear rogha a dhéanamh. Roghnaigh gach éinne
Mar a rith leis ag an am, de réir seachmaill nó gearr-radhairc.

Translation into Irish by Gabriel Rosenstock

***

સત્ય

સત્યનું દ્વાર તો ઉઘાડું હતું,
પણ અરધા મનુષ્યને જ પસાર થવા દેતું હતું.
પૂર્ણ સત્યની પ્રાપ્તિ શક્ય નહોતી,
પ્રવેશ કરનાર અરધો મનુષ્ય
અર્ધસત્ય લાવતો.
અને પછીનો મનુષ્ય
શેષ અર્ધસત્ય.
બે અર્ધસત્યોનો મેળ ખાતો નહિ.
તેમણે દ્વારો તોડી પાડ્યાં,
તેઓ આવી પહોંચ્યા એ જાજ્વલ્યમાન જગ્યાએ
જ્યાં સત્યની જ્વાળા ભભૂકતી હતી.
તે જગ્યાના બે ભાગ પડી ગયા હતા,
એકમેકથી ભિન્ન.
હવે ઝઘડો જામ્યો કે કોણ વધુ સુંદર,
સર્વાંગ સુંદર તો એકેય નહોતો.
પ્રત્યેકે પસંદગી કરી પોતપોતાનાં
તરંગ, તુક્કા અને સંકુચિત દ્રષ્ટિ પ્રમાણે.

-કાર્લોસ ડ્રમોંડ દ આંદ્રાદે,બ્રાઝિલ,૧૯૦૨-૧૯૮૭
(અનુવાદ ઉદયન)
‘સંપૂર્ણ કાવ્યો’ રિયો ડી જાનેરો ૨૦૦૨ માંથી

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

(Carlos Drummond de Andrade)

 

Recueil: ITHACA 652
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La vie m’a questionné (Adonis)

Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2020



Illustration: Lucie Llong
    
La vie m’a questionné
je lui ai répondu par ton corps.

Doux le mirage
généreuse la grâce de l’illusion.

Mon corps ne pouvait contenir tout ce vacarme ses sens s’écroulaient dans le plaisir
montaient dans le désir
son corps ne connaissait pas d’accalmie.

Retrouvailles était le nom de chaque cellule ses désirs polissaient ses membres.
La passion est une forme du réel le désir une forme de la vérité le plaisir une forme du temps et le corps vêtement du corps.

(Adonis)

 

Recueil: Commencement du corps fin de l’océan
Traduction: Vénus Khoury-Ghata
Editions: Mercure de France

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
<span>%d</span> blogueurs aiment cette page :