Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘exister’

Il n’y a pas de péché originel ni de déluge (Anise Koltz)

Posted by arbrealettres sur 8 septembre 2020




    
Il n’y a pas de péché originel
ni de déluge
le Christ n’a jamais sauvé personne
Dans chaque édifice de paroles
il existe une trappe secrète

(Anise Koltz)

 

Recueil: Somnambule du jour
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il existe un espace que rien ne menace (Christiane Singer)

Posted by arbrealettres sur 1 septembre 2020




Illustration
    
Il existe un espace que rien ne menace, que rien jamais n’a menacé
et qui n’encourt aucun risque de destruction,

un espace intact,
celui de l’Amour qui a fondé notre être.

(Christiane Singer)

 

Recueil: Où cours-tu ? Ne sais-tu pas que le ciel est en toi ?
Traduction:
Editions: LE LIVRE DE POCHE

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NOUS NOUS REVERRONS … (Victoria Milescu)

Posted by arbrealettres sur 24 août 2020



Illustration: Martin Raabe    
    
Poem in French, Dutch Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish

Poem of the Week Ithaca 641
by Victoria Milescu, Romania

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

NOUS NOUS REVERRONS …

Tu disais, nous nous reverrons après la fin du monde
Quand il n’y aura plus que toi et moi, soleil levant et soleil couchant

Nous nous reverrons après la fin du monde, exactement
Quand il n’y aura plus que toi et moi, abîme appelant l’abîme

Nous nous reverrons quand tout est passé par le feu
Et que nous serons cendres ou n’existerons plus

Nous nous reverrons quand tout est sensé
Sans comprendre pourquoi j’étais ce que j’étais.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

WE ZULLEN ELKAAR WEERZIEN …

We zullen elkaar weerzien na het einde van de wereld, zei je
Als er alleen nog jij en ik zullen zijn, zonsopgang en zonsondergang

We zullen elkaar weerzien na het einde van de wereld, precies
Als alleen jij en ik er nog zullen zijn, afgrond die de afgrond roept

We zullen elkaar weerzien als alles door het vuur is gegaan
En we as zullen zijn of niet meer zullen bestaan

We zullen elkaar weerzien als alles zinvol is
Zonder te begrijpen waarom ik was wat ik was.

Vertaling Germain Droogenbroodt samen met de auteur
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt in cooperation with the author

***

NOS ENCONTRAREMOS …

Nos encontraremos después del fin del mundo, me dijiste
Cuando estemos solos los dos, amanecer y atardecer

Nos encontraremos después del fin del mundo, precisamente
Cuando estemos solo nosotros dos, abismo clamando abismo

Nos encontraremos cuando todo haya sido calcinado
Y seamos cenizas o en absoluto seamos

Nos encontraremos de nuevo cuando todo tenga sentido
Sin entender por qué tenía que ser así.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

WE SHALL MEET …

We shall meet after the end of world, you told me
When we’ll be just you and me, sunrise and sunset.

We shall meet after the end of the world, precisely
When we’ll be just we two, abyss within abyss.

We shall meet when all will pass through fire
And we’ll be ashes or we’ll be no more.

We shall meet again when everything makes sense
Without understanding why I was what I was.

Translation into English by Stanley Barkan in cooperation with the author

***

CI INCONTREREMO …

Ci incontreremo dopo la fine del mondo, mi hai detto
quando saremo solo io e te, l’alba e il tramonto.

ci incontreremo dopo la fine del mondo, esattamente
quando saremo rimasti noi due soli, abisso dentro abisso.

Ci incontreremo quando ogni cosa sarà passata attraverso il fuoco
e noi saremo cenere o nulla più.

Ci incontreremo di nuovo quando tutto avrà preso un senso
senza comprendere perché io ero ciò che ero.

Traduzione Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

WIR WERDEN UNS WIEDERSEHEN …

Wir werden uns wiedersehen nach dem Ende der Welt, sagtest du zu mir
Wenn wir nur noch zu zweit sind, Sonnenaufgang und Sonnenuntergang

Wir werden uns wiedersehen nach dem Ende der Welt, genau
Wenn wir nur noch zu zweit sind, der Abgrund nach dem Abgrund ruft

Wir werden uns wiedersehen, wenn alles durchs Feuer gegangen ist
Und wir Asche geworden sind oder nicht mehr bestehen

Wir werden uns wiedersehen, wenn alles Sinn macht
Ohne zu verstehen, warum ich war, was ich war.

Übersetzung Germain Droogenbroodt
Translation into German by Germain Droogenbroodt

***

NOS ENCONTRAREMOS …

Nos encontraremos depois do fim do mundo, me disseste
Quando seremos apenas você e eu, amanhecer e pôr do sol.

Nos encontraremos depois do fim do mundo, precisamente
Quando seremos apenas nós dois, abismo chamando abismo.

Nos encontraremos quando todas as coisas passarem pelo fogo
E seremos cinzas ou não seremos mais

Nos encontraremos novamente quando tudo fizer sentido
Sem entender por que eu fui o que deveria ter sido.

Tradução ao português, José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

NNI VIDEMU …

Nni videmu dopu ca lu munnu spedda, mi dicisti
Quannu semu sulu tu e yo. arba e tramuntu

Nni videmu dopu ca lu munnu spedda, pricisamenti
Quannu ristamu sulu tu e yo, abissu ca chiama abissi.

Nni videmu quannu tutti li cosi passanu ntô focu
E nui divintamu cinniri e nun esistemu chiù

Nni videmu di novu quannu ogni cosa è chiara
Senza cumprenniri pirchì yo era zoccu era.

Traduzioni di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

NE VOM VEDEA …

Ne vom vedea după sfârşitul lumii, mi-ai spus
Când vom fi doar noi doi, răsărit şi apus

Ne vom vedea după sfârşitul lumii, precis
Când vom fi doar noi doi, abis clamând abis

Ne vom vedea când toate vor fi trecut prin foc
Iar noi vom fi cenuşă sau nu vom fi deloc

Ne vom vedea când totul va căpăta alt rost
Fără să înţelegem de ce am fost ce-am fost.

Victoria Milescu, România

***

SPOTKAMY SIĘ …

Musimy się spotkać po końcu świata, powiedziałeś mi
Gdy zostaniemy tylko ty i ja, wschód i zachód słońca.

Musimy się spotkać po końcu świata, właśnie wtedy
Gdy będziemy tylko my dwoje, otchłań przyzywająca otchłanie

Musimy się spotkać, gdy wszystko przejdzie przez ogień
I staniemy się popiołem albo nas wcale nie będzie

Musimy się spotkać znowu, gdy wszystko nabierze sensu
Poza rozumieniem, dlaczego byłam, kim byłam.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΘΑ ΣΜΙΞΟΥΜΕ ΞΑΝΑ

Θα ξανασυνατηθούμε μετά το τέλος του κόσμου, μου είπες,
όταν θα `μαστε μόνο οι δυο μας, ξημέρωμα και δύση.

θα ξανασυναντηθούμε μετά το τέλος του κόσμου
όταν θα `χουμε μείνει οι δυο μας άβυσσος φωνάζοντας σε άβυσσο.

θα ξανασμίξουμεμε όταν όλα θα έχουν πια καεί
και θα `μαστε στάχτη ή τίποτα.

θα ξανασμίξουμε όταν όλα θα έχουν εξηγηθεί
δίχως να καταλαβαίνουμε γιατί υπήρξα αυτός που υπήρξα.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

我们一定相会……

我们会在世界末日后相会,你告诉我的
当世界只剩你和我,日出和日落。

我们定在世界末日后相会,确切地说
当世界只剩我俩,深渊喧啸深渊。

当万物穿越火焰后我们会相会的
而我们将成为灰烬,或将不存

等万物有了意识:不明白我为什么
是这样的我时,我们定能再次相会。

汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

سنلتقي

أخبرتني أننا سنلتقي بعدما ينتهي العالم
عندئذ، سنكون أنا وأنت لا غير نشاهد شروق الشمس وغروبها.

يقينا أننا سنلتقي عندما يتوارى العالم، تماما
عندها سنكون نحن الاثنين بمفردنا، نخرج من دوامة لنقع في متاهة أخرى

سنلتقي عندما تأتي النار على كل الأشياء
فنغدوا رمادا، أو نسيا منسيا

سنلتقي مرة أخرى عندما تكون كل الأشياء ذات جدوى
دون الحاجة كي استوعب السبب وراء وجودي على هذا النحو

ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

世界が終わった後に

世界が終わった後に私たちは会いましょう、あなたは言った
あなたと私だけになるときに、朝日と夕日のように

世界が終わった後に私たちは会いましょう、ちょうどその時に
私たちだけになる時に、混沌とした深い淵で

すべてが火の中を通り抜けた後に、私たちは会いましょう
その時、私たちは灰になり、またはもはや存在しないものとして

すべてが意味をなす時に、私たちはもう一度会いましょう
自分が過去に何者であったかを理解することなしに

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ما ملاقات خواهیم کرد

به من گفتی، بعد از پایان جهان ملاقات خواهی کرد
وقتی ما تنها من و تو خواهیم بود، طلوع و غروب خورشید.

ما بعد از پایان جهان ملاقات خواهیم کرد، دقیقاً
وقتی تنها ما خواهیم بود، در قعر مغاک.

ما ملاقات خواهیم کرد وقتی همه چیز از میان آتش گذشت
و ما خاکستری خواهیم شد یا هیچ.

وقتی همه چیز قابل فهم شد دوباره ملاقات خواهیم کرد
بدون درک اینکه چرا من همان چیزی بودم که بودم.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЩЕ СЕ СРЕЩНЕМ …

Ще се срещнем след края на света, ти ми каза
Когато ще бъдем само ти и аз, изгрев и залез.

Ще се срещнем след края на света, точно
Когато ще бъдем само двама, бездна викаща бездната.

Ще се срещнем когато всичко ще премине през огън
И ние ще станем на пепел или несъществуващи.

Ще се срещнем отново когато всичко има значение
Без да разбирам защо аз бях това което бях.

превод от английски: Иван Христов
картина: Мартин Рабе, „Любовници”

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

VIÐ MUNUM HITTAST …

Við munum hittast eftir heimsendi, sagðir þú
Þegar við verðum bara tvö ein, sólarupprás og sólsetur.

Við munum hittast eftir heimsendi, einmitt
Þegar við verðum bara tvö, hyldýpi að heimta hyldýpi.

Við munum hittast þegar allt breytist með eldi
Og við verðum aska en annars ekkert

Við munum hittast þegar allt fær merkingu
Án þess að skilja hvers vegna ég var það sem ég var.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Мы снова встретимся …

Ты говорил, мы снова встретимся после конца света.
Лишь только ты и я, рассвет солнца и закат.

Мы снова встретимся после конца света, точно
лишь только ты и я, две пропасти, зовущие друг друга.

Мы снова встретимся, когда огонь все поглотит,
мы станем пеплом или навсегда умрем.

Мы снова встретимся, когда все станет ясно,
Не понимая, почему я тот, кем раньше был.

Перевод Гермайна Дрогенбродта при помощи автора
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

Kita akan bertemu …

Kata kau kita akan bertemu selepas hari kiamat
Hanya kau dan aku, tatkala terbit dan terbenam mentari

Kita akan bertemu tepat selepas hari kiamat,
Hanya kita berdua, dalam neraka jahanam yang riuh-rendah

Kita akan bertemu pabila semua benda telah melalui api
dan kita akan jadi abu atau arang

Kita akan bertemu semula pabila semua berada dalam pertimbangan yang waras
tanpa memahami sebab apa aku jadi begitu.

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

MAGKIKITA PA RIN TAYO …

Sabi mo sa akin, magkikita pa rin tayo pagkatapos magtapos ang mundo
Kung saan ikaw na lang at ako, mula pagsikat ng araw hanggang sa apaglubog nito

Panigurado magkikita pa rin tayo, pagkatapos ng katapusan ng mundo
Kung saan dalawa na lamang tayo, ang kalaliman naghuhumiyaw sa kailaliman

Magkikita tayo kung ang lahat ng mga bagay ay magdaraan sa apoy
At naging ganap ng abo o kaya’y wala na

Magkikita tayong muli kapag ang lahat ay mayron ng katuturan
Ng walang pag-unawa kung bakit ako ay ako noon.

Isinalin sa wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad – Pilipinas
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

עוד ניפגש …

נִפָּגֵׁש ַאחֲרֵ י סֹוף הָּעֹולָּם, ָאמַרְ תָּ לִי
כְׁשֶׁנִהְיֶׁה רַ ק אַתָּה וַאֲנִי , זְרִ יחָּה ּוׁשְקִיעָּה.

נִפָּגֵׁש ַאחֲרֵ י סֹוף הָּעֹולָּם, בְדִ ּיּוק
כְׁשֶׁנִהְיֶׁה רַ ק ׁשְנֵינּו, תְהֹום זֹועֶׁקֶׁת לִתְהֹומֹות.

נִפָּגֵׁש כְׁשֶׁכָּל הַדְבָּרִ ים יַעַבְרּו דֶׁרֶׁ ְך אֵׁש
וְנִהְיֶׁה לְאֵפֶׁר אֹו ׁשֶׁנֶׁחְדַל לִהְיֹות

נִפָּגֵׁש ׁשּוב כְׁשֶׁהַכ ֹּל יִהְיֶׁה הֶׁגְיֹונִי
מִבְלִי לְהָּבִין לָּמָּה אֲנִי מָּה אֲנִי .

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

உலகத்தின் இறுதிக்குப் பிறகு நாம் சந்திப்போம், நீங்கள் என்னிடம்
கூறினீர்கள்

அப்பொழுது நாம் சாதாரண நீங்களும் நானுமாக இருப்போம்
கதிரவன் உதயம் மறைதல் போல.
உலகின் இறுதிக்குப் பிறகு நாம் சந்திப்போம், சரியாக

ஆழமான பள்ளம், ஆழமான பள்ளங்கள் என ஆரவாரம் செய்யும்
எல்லாமும் நெருப்பின் ஊடே கடந்தபின் நாம் சந்திப்போம்
நாம் கருகிச் சாம்பலாகி, இருக்கவே மாட்டோம்

நாம் மீண்டும் சந்திப்போம், எல்லாமே புரியும்
நான் எதற்கு, நான் என்ன என்பதை அறிந்து கொள்ளாமலேயே!

முனைவர் என் வி சுப்பராமன், சென்னை
Translation into Tamil by Dr. N.V. Subbaraman

***

EMÊ HEVDI JI NÛ VE BIBÎNIN

Emê hevdi ji nû ve piştî dawîhatina cîhanê bibînin, tu ji min re dibêjî
eger em herdu hîn bi hev re ne, li jojhilat û rojavayê

Emê hevdi ji nû ve piştî dawîhatina cîhanê bibînin, erê weha
eger em herdu hîn bi hev re ne, ku çal bang çalê dike

Emê hevdi ji nû ve bibînin, eger hertişt di nav agir re derbazbûbe
û em bûne arî yan em her bêtir nemînin

Emê hevdi ji nû ve bibînin, eger hertişt havildar be
bê ku têgihêştin, çima ez weha bûm, ez çi bûm.

Translation into Kurdish by Husse

(Victoria Milescu)

 

Recueil: ITHACA 641
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je cesse d’exister (Jean-Claude Valin)

Posted by arbrealettres sur 24 juillet 2020



Je cesse d’exister
pour céder la place
à des images du creux que je laisse

Qui ne demandent rien
dont la pudeur me tue.

(Jean-Claude Valin)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’ai voulu apprendre (Werner Lambersy)

Posted by arbrealettres sur 19 juillet 2020




Je ne sais pas danser
Mais je danse

Je ne sais pas chanter
Mais je chante

Je ne sais pas exister
Mais j’existe

Je ne sais pas souffrir
Mais je souffre

Je ne veux pas aimer
Mais j’aime

Je n’ai pas voulu être
Mais je suis

J’ai voulu apprendre
Mais déjà
La mort ne voulait pas

(Werner Lambersy)

Illustration: Edvard Munch

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | 2 Comments »

La vérité (Serge Pey)

Posted by arbrealettres sur 8 juillet 2020



Ráed Al-Rawi Fishing

 

La vérité n’a pas besoin d’erreur
pour s’approcher d’elle-même
mais l’homme a besoin d’erreur pour
s’approcher de la vérité

La raison d’exister de la vérité est le souvenir
de l’erreur qui est la raison de l’être

Nous sommes les enfants du moment
c’est-à-dire dans le présent
de ce qui ne peut se nommer
au delà du langage
sans lendemain ni hier

Il y a un présent du passé
et un présent de l’avenir
et un présent du présent

Si la vérité accepte l’erreur
l’erreur doit accepter la vérité
Nous déchirons les miroirs
toujours en deux
même quand nous nous regardons

La vérité est celle du pêcheur
qui ne pêche que le lac
L’erreur est le poisson
qui lui ressemble
ou le noeud qu’il fait avec son fil

(Serge Pey)

Illustration: Ráed Al-Rawi

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

La nuit (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 1 juillet 2020



    

La nuit

I.

Le ciel d’étain au ciel de cuivre
Succède. La nuit fait un pas.
Les choses de l’ombre vont vivre.
Les arbres se parlent tout bas.

Le vent, soufflant des empyrées,
Fait frissonner dans l’onde où luit
Le drap d’or des claires soirées,
Les sombres moires de la nuit.

Puis la nuit fait un pas encore.
Tout à l’heure, tout écoutait ;
Maintenant nul bruit n’ose éclore ;
Tout s’enfuit, se cache et se tait.

Tout ce qui vit, existe ou pense,
Regarde avec anxiété
S’avancer ce sombre silence
Dans cette sombre immensité.

C’est l’heure où toute créature
Sent distinctement dans les cieux,
Dans la grande étendue obscure
Le grand Être mystérieux !

II.

Dans ses réflexions profondes,
Ce Dieu qui détruit en créant,
Que pense-t-il de tous ces mondes
Qui vont du chaos au néant ?

Est-ce à nous qu’il prête l’oreille ?
Est-ce aux anges ? Est-ce aux démons ?
A quoi songe-t-il, lui qui veille
A l’heure trouble où nous dormons ?

Que de soleils, spectres sublimes,
Que d’astres à l’orbe éclatant,
Que de mondes dans ces abîmes
Dont peut-être il n’est pas content !

Ainsi que des monstres énormes
Dans l’océan illimité,
Que de créations difformes
Roulent dans cette obscurité !

L’univers, où sa sève coule,
Mérite-t-il de le fixer ?
Ne va-t-il pas briser ce moule,
Tout jeter, et recommencer ?

III.

Nul asile que la prière !
Cette heure sombre nous fait voir
La création tout entière
Comme un grand édifice noir !

Quand flottent les ombres glacées,
Quand l’azur s’éclipse à nos yeux,
Ce sont d’effrayantes pensées
Que celles qui viennent des cieux !

Oh ! la nuit muette et livide
Fait vibrer quelque chose en nous !
Pourquoi cherche-t-on dans le vide ?
Pourquoi tombe-t-on à genoux ?

Quelle est cette secrète fibre ?
D’où vient que, sous ce morne effroi,
Le moineau ne se sent plus libre,
Le lion ne se sent plus roi ?

Questions dans l’ombre enfouies !
Au fond du ciel de deuil couvert,
Dans ces profondeurs inouïes
Où l’âme plonge, où l’oeil se perd,

Que se passe-t-il de terrible
Qui fait que l’homme, esprit banni,
A peur de votre calme horrible,
Ô ténèbres de l’infini ?

(Victor Hugo)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il y en avait des arbres par la fenêtre (Paul-Marie Lapointe)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2020



 

Carry Akroyd oaks (Centre)

il y en avait des arbres par la fenêtre
mais quand on est préoccupé de soi-même et de tous les autres
est-ce qu’on les voit seulement les arbres
on le sait par expérience même si ce n’est rien du tout
même si ça n’existe pas l’expérience
et c’est pourquoi on se fiche des arbres
on se fiche des arbres

(Paul-Marie Lapointe)

Illustration: Carry Akroyd

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Ne désire point ce qui existe (Paul-Marie Lapointe)

Posted by arbrealettres sur 12 juin 2020



Ettore Aldo Del Vigo -  (32)

 

Ne désire point ce qui existe, mais ce qui n’existe pas.
Ainsi éviteras-tu la mort terrible.

(Paul-Marie Lapointe)

Illustration: Ettore Aldo Del Vigo

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

C’est la vie… (Danielou Rejenski)

Posted by arbrealettres sur 5 juin 2020



Non, rien ne m’est plus cher que l’amour de ma mère
et pourtant je la fais pleurer…
C’est la vie…
Nous sommes nés poussière et partirons poussière,
pourtant nous voulons exister…
C’est la vie…

Parce qu’on croit la vie la plus forte,
on fait partie de la cohorte:
ceux qui ne jouent à vivre
que parce qu’il faut vivre
qui n’acceptent de payer
que pour mieux faire payer…

Moi qui sais ce qu’on souffre d’amour,
pourquoi ferais-je souffrir à mon tour?
Puis que les hommes sont égaux sur terre,
pourquoi ce racisme et cette misère?

Nous tuons la vie
à grands coups de « c’est la vie »…
On ne veut plus rien
à force d’ « on n’y peut rien »…
Nous désirons tous la victoire,
mais pour la vouloir il faut croire!
Croyons, bon sang! Mais croyons donc,
que Maman ne pleure plus onc!…
Veuillons laisser sur terre
un peu plus que poussière
et croyons toujours
si nous voulons l’amour:

c’est ça LA VIE!

(Danielou Rejenski)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :