Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘bateau’

LA FOLLE (Franz Hellens)

Posted by arbrealettres sur 16 mai 2022



Blue-girl-in-a-pool  [1280x768]

LA FOLLE

Elle était folle, disait-on, folle
Parce qu’elle marchait sur le même trottoir
Du matin jusqu’au soir
Sans prononcer une parole.

Elle était folle, disait-on,
Parce qu’elle s’en donnait plein la vue
Des autos qui fauchaient l’avenue
Comme pour y retrouver un nom.

Elle était folle, disait-on, folle
Parce qu’elle s’appuyait au mur
Quand à la nuit venue
Elle sentait se dérober le sol.

Elle était folle, disait-on,
Parce qu’elle ne dormait pas de hâte
De revoir dans la rade
Un soleil dont elle n’oubliait pas le nom.

Elle était folle, disait-on, folle
Parce qu’elle attendait ce bateau bleu
Qui lui avait fait signe, un jour,
Et qui pour elle faisait voile.

Elle était folle, disait-on,
Parce qu’à chaque signe
Elle s’élançait, à chaque signe
Qui s’annonçait à l’horizon.

Et parce que voyant un jour cette auto bleue
Venir à sa rencontre (elle en avait vu d’autres
De la même couleur, mais c’était celle-là
Qu’elle attendait, cette auto bleue)

Elle s’y jeta d’un élan si décidé
La face rayonnante et le coeur en fournaise
(On la dit folle, folle à lier)
Qu’elle en mourut, les gens en parlent à leur aise!

Et moi qui n’ai cherché ni le pied ni la rime
Mais autre chose qui bleuit je ne sais où,
Peu me chaut qu’on me l’impute à crime
Ou qu’on me dise fou !

(Franz Hellens)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La frontière entre ciel et mer (Eeva-liisa Manner)

Posted by arbrealettres sur 7 février 2022



    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 713,
Eeva-Liisa Manner, Finnland, (1921–1995)

From „Die Welt ist eine Dichtung meiner Stimme“
Editura Heiderhoff

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

La frontière entre ciel et mer disparut
tout était une même brume transparente
givre blanc ou perles mates

dans l’air un bateau flottait aux voiles brillantes
figé comme un mirage né de la neige par magie
figé comme la lumière dans un décor sans vent

telle une hostie de lumière
sur le plateau du vent qui s’apaise.

(Eeva-Liisa Manner)
, Finlande, (1921-1995)
Traduction de Germain Droogenbroodt & Elisabeth Gerlache

***

The boundary between sky and sea disappeared,
everything was the same transparent haze,
white frost or gray-gleaming pearls.

A boat floated in the air with a shining sail,
silent as a mirage conjured by the snow,
silent as light in a windless region

like a eucharist of light
on the tray of reposing wind.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921–1995)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster

***

El límite entre el cielo y el mar desapareció
todo era la misma bruma transparente,
escarcha blanca o perlas de brillo mate.

En el aire, flotaba un barco con una vela reluciente,
tan silencioso como un espejismo que la nieve crea,
tan silencioso como la luz en una región sin viento,

como una hostia de luz
en la bandeja del viento sosegado.

EEVA-LIISA MANNER, Finlandia, (1921–1995)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

De grens tussen de hemel en de zee verdween
alles was dezelfde doorzichtige nevel,
witte rijm of matglanzende parels.

In de lucht dreef een boot met stralend zeil
stil als een door de sneeuw getoverde luchtspiegeling
stil als licht in een windstille omgeving,

zoals een hostie van licht
op het dienblad van de rustende wind.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921-1995)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

لاَ حُدُودَ بَينَ السَّمَاءِ والبَحْر
…. كُلُّ شَيءٍ أَضْحَى ضَبَابًا شَفَافًا.
صَقِيعٌ أَبْيَضٌ أَمْ لَآلِيءَ خَافَتَةٌ

قَارِبٌ ذٌو أَشْرِعَةٍ لَامِعَةٍ
يَطفُو
فَي السَّمَاءِ

مُجَمَّدٌ مِثْلَ السَّرَابِ وُلِدَ مِنَ الثَّلْجِ بِالسِّحْر
مُجَمَّدَةٌ مِثْلَ الضَّوءِ فِي هُدُوءِ الرِّيَاحِ
مِثْلَ مَجْمُوعَةٍ مِن الضَّوْءِ عَلَى هَضَبَةِ الرِّيحِ الهَادِئَة

إيفا – ليزامانر، فينلندا، (1921-1995)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Երկնքի և ծովի միջև սահմանն անհետացավ,
ամեն ինչ նույն թափանցիկ մշուշը դարձավ
սպիտակ սառնամանիք կամ
մոխրագույն փայլող մարգարիտներ:

Օդում մի նավ էր լողում փայլող առագաստով,
լուռ՝ որպես ձյունով հմայված տեսիլք,
լուռ՝ որպես լույս՝ անքամի միջավայրում
ինչես լույսի հաորդություն՝
քամու հանգստացող սկուտեղի վրա:

Էվա Լիիզա Մաններ, Ֆինլանդիա (1921–1995)
Translated into Armenian Armenuhi Sisyan

***

অদৃশ্য হয়েছে সীমানা আকাশ আর সমুদ্রের মাঝখানে,
সবকিছুই ছিল একরকম স্বচ্ছ আবছায়া,
সাদা তুষারপাত অথবা ধূসর -উজ্জ্বল মুক্তমালা ।

একটি নৌকা ভেসে বেরিয়েছিল বাতাসে সাথে নিয়ে দীপ্তময় পাল,
মরীচিকার মতো নীরব তুষারের সনির্বন্ধ অনুরোধে,
আলোর মত নির্বাক একটি বাতাসবিহীন এলাকায়

যেন যীশুর একটি নৈশ ভোজের আলোর
মতো শান্ত বাতাসের বারকোশ

ইইভা-লিসা ম্যানার, ফিনল্যান্ড (১৯২১-১৯৯৫)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

La frontera entre el cel i el mar va desaparèixer,
tot era la mateixa boira transparent,
gelades blanques o perles lluents.

A l’aire flotava un vaixell amb una vela brillant
silenciós com un miratge evocat per la neu,
silenciós com la llum en una regió sense vent,

com una hòstia/eucaristia de llum
a la safata del vent en repòs.

EEVA-LIISA MANNER, Finlàndia, (1921-1995)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

天与海的分界限消失了,
万物都是一样的透明薄雾,
白霜或灰色闪烁的珍珠。

一只船扬起闪亮的帆在空气中漂浮,
寂静如一个由雪幻化的海市蜃楼,
寂静如一个无风环境中的光亮

就像静风的托盘
上的一个光的圣餐。

原作:芬 兰 依娃-里萨· 曼纳 (1921–1995)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-01-01
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

مرز میان آسمان و دریا ناپدید می‌شود،
همه چیز مانند مه شفاف بود،
شبنم یخ بسته یا یا مرواریدهای درخشان خاکستری.

کشتی،
خاموش مانند سرابى كه برف تداعى مى‌کند،
خاموش مانند منطقه‌یی بدون باد
مانند مراسم عشای ربانی نور
در طبق بادی در خواب.

اوا-لیزا مانر، فنلاند، ( ۱۹۹۵-۱۹۲۱)
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

Die Grenze zwischen Himmel und Meer verschwand,
alles war der gleiche durchsichtige Dunst,
weisser Reif oder mattglänzende Perle.

In der Luft schwamm ein Boot mit strahlendem Segel
still wie eine vom Schnee gezauberte Luftspiegelung,
still wie Licht in windloser Gegend,

wie eine Hostie des Lichtes
auf dem Tablett des ruhenden Windes.

EEVA-LIISA MANNER, Finnland, (1921–1995)
Übersetzung Ingrid Schellbach-Kopra und Stefan Moster

***

Έσβησε η γραμμή ανάμεσα σε θάλασσα και ουρανό
όλα μεταμορφώθηκαν σε μια διάφανη αχλή
λευκή παγωνιά ή λαμπερά μαργαριτάρια

με λαμπερό πανί μια βάρκα έπλεε στον αέρα
σιωπή οφθαλμαπάτη από το χιόνι ξεπηδά
φως σιωπηλό στ’ απάνεμο λειβάδι

Ευχαριστία του φωτός
στο δίσκο του ξεκούραστου ανέμου

EEVA-LIISA MANNER
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

• / אווה-ליסה מנר, פינלנד
EEVA-LIISA MANNER, (1921–1995)

הַגְּבוּל בֵּין שָׁמַיִם וְיָם נֶעֱלַם,
הַכֹּל הָיָה אוֹתוֹ אֵד שָׁקוּף
כְּפוֹר לָבָן אוֹ פְּנִינִים בּוֹהֲקוֹת בְּאָפֹר.

סִירָה רִחֲפָה בָּאֲוִיר כְּשֶׁמִּפְרְשָׂהּ זוֹהֵר,
דּוֹמֶמֶת כְּמוֹ תַּעְתּוּעַ שֶׁעָלָה בָּאוֹב בַּשֶּׁלֶג,
דּוֹמֶמֶת כְּאוֹר בִּסְבִיבָה לְלֹא רוּחַ

כְּמוֹ טֶקֶס הוֹדָיָה שֶׁל אוֹר
עַל טַס שֶׁל רוּחַ רְגוּעָה.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט, סטנלי ברקן,
אינגריד שניילבאך-קופרה וסטפן מוסטר
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

आकाश और समुद्र के बीच की सीमा गायब हो गई,
सब कुछ वही पारदर्शी धुंध था,
सफेद ठंढ या धुमैला-चमकदार मोती।

एक चमकदार पाल के साथ हवा में तैरती एक नाव,
बर्फ से घिरी एक मृगतृष्णा के रूप में मौन,
हवा रहित वातावरण में प्रकाश की तरह मौन

प्रकाश के कृतज्ञता की तरह
हवा को रोकने की थाल पर।

ईवा-लिइसा मैनर, फ़िनलैंड, (1921-1995)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

Skilin hurfu milli himins og hafs,
allt var eins í gagnsærri móðu,
hvítt frost eða gráglitrandi perlur.

Bátur sveif undir skínandi seglum,
þögull eins og tíbrá sem snjórinn töfrar fram,
þögull eins og birta á lygnu landi

eins og heilög birtukvöldmáltíð
á bakka vinds sem lægir.

EEVA-LIISA MANNER, Finnlandi, (1921–1995)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu
Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

Batas antara langit dan laut menghilang,
segalanya nampak sama kabut transparan,
embun beku putih atau mutiara abu-abu berkilau.

Perahu melayang di udara dengan layar bersinar,
hening bagai fatamorgana disulap oleh salju,
hening bagai pendar alam tak ada bayu

seperti nur ekaristi
di atas nampan menyimpan angin.

Eeva-Liisa Manner, Finland, (1921–1995)
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

Théaltaigh an teorainn idir muir is spéir
b’ionann an domhan agus brat uige

Bád faoi sheol ar snámh san aer
mearú súl ar sneachta lom
solas sochair ar chlár na farraige

Abhlann úr ar bharr na dtonn.

EEVA-LIISA MANNER, an Fhionlainn, (1921–1995)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

Il confine fra terra e cielo scomparve,
ogni cosa era della stessa chiara foschia,
brina gelata o perle di grigio scintillante.

Una barca galleggiava nell’aria con una vela luccicante,
silenziosa come un miraggio evocato dalla neve,
silenziosa come un luce in quel luogo senza vento

come un’eucarestia di luce
come un vassoio di vento che riposa .

EEVA-LIISA MANNER, Finlandia, (1921–1995)
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan -Ingrid Schnellbach-Kopra – Stefan Moster – Luca Benassi

***

空と海の境目が消え
すべては同じ透明のもや
白い霜あるいは鈍く光る真珠

空中には光る帆の船が浮かび
雪に呼び起こされる蜃気楼のように
また風のない土地の光のように静かだった

まるで休止する風のお盆の上
光の聖餐の主人のように

エーヴァ・リーサ・マナー(フィンランド, 1921-1995)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

Mpaka kati ya anga na bahari ukatoweka,
kila kitu kilikuwa sawa na ukungu wa uwazi,
theluji nyeupe au lulu zinazometa kwa kijivu.

Mashua ilielea angani ikiwa na tanga linalong’aa,
kimya kama sage iliyochongwa na theluji,
kimya kama mwanga katika mazingira yasiyo na upepo

kama Ekaristi ya nuru kwenye trei ya kurudisha upepo.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921–1995)
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Na pia Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Sînor di navbera esmên û zeryayê de hindabû
hemî wekhev zelal di nav temê de xavêdihatin,
qeşaya sipî yan mirariya teysok,

li banî naweyekê avjenîdikir bi tirêja babirekê,
hêmin e wek leylaneke cadûyî tibê ji berfê peydabûyî,
hêmin e wek ronahiyê li hevêrka bêbayî,

wek şahîneteke ronahiyê
li ser tepsiya bayê hêmin.

EEVA-LIISA MANNER, 1921 – 1995, Fînlenda
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

Sempadan di antara langit dengan laut menghilang
semuanya ialah jerebu telus yang sama,
bekuan putih atau mutiara berkilauan kelabu.

Sebuah sampan terapung di udara dengan layar bersinar,
sunyi bak fatamorgana ditenung salji,
sunyi bak cahaya dalam suasana tanpa angin
bak eucaris cahaya
di atas dulang angin yang tenang.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921–1995)
Terjemahan Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

Zatarła się granica między niebem i morzem,
wszystko było tą samą przejrzystą mgłą,
szronem czy też perłami pobłyskującymi szarością.

W powietrzu unosiła się łódź z jaśniejącym żaglem,
cicha jak ułuda, którą wyczarował śnieg,
cicha jak światło w bezwietrznej atmosferze

jak świetlista eucharystia
na patenie zasypiającego wiatru.

EEVA-LIISA MANNER, Finlandia (1921–1995)
Przekład na angielski: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

A fronteira entre o céu e o mar esfumou-se,
tudo era a mesma névoa transparente,
orvalho branco ou pérolas de brilho fosco.

Um barco flutuava no ar com uma vela brilhante,
silencioso como uma miragem convocada pela neve,
silencioso como a luz num lugar sem vento

como uma hóstia de luz
na bandeja do levíssimo vento.

EEVA-LIISA MANNER, Finlândia, (1921–1995)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster

***

Se șterse granița dintre văzduh și mare,
totul se înfășură în aburul acela transparent
de brumă neîntinată, de perlă satinată.

Plutea în aer barca sub pânze sclipitoare,
tăcută oglindire de nea în cleștar vrăjit
ca liniștea luminii în țara fără vânt,

azimă din lumină
pe tava brizei netezite.

EEVA-LIISA MANNER, Finlanda, (1921–1995)
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Исчезла грань между небом и морем
все стало одним прозрачным туманом
белым инеем, сверкающим жемчугом.

В воздухе плыла лодка с ослепительным парусом
тихо, как мираж, заколдованный снегом
тихо, как свет в полнейшем безветрии

как гостия* света
на подносе утихающего ветра.
*Гостия – хлеб в виде маленькой лепёшки в католицизме, используемый для таинства причастия

ЭЭВА ЛИИСА МАННЕР, Финляндия, (1921-1995)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

Nestade granica između neba i mora,
sve beše samo providna magla,
belo inje prigušenog sjaja bisera.

U vazduhu lebdeše brod sa sjajnim jedrom
besčujan kao fatamorgana izazvana snegom,
besčujan kao svetlo u oblasti bez vetra,

kao pričešće napravljeno od svetla
na poslužavniku odmarajućeg vetra.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921-1995)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

Lu cunfini tra celu e mari scumparìu,
tuttu era cummugghiatu di la stissa negghia trasparenti,
risinu biancu o perli grigi lucenti.

Na barca cu na vila brillanti galliggiau nta l’aria,
silinziusa comu un miraggiu richiamatu di la nivi
silinziusa comu na luci ntôn postu senza ventu
comu n‘eucaristia di luci

supra la guantera dû ventu ripusatu.
Eeva-Liisa Manner, Finland, (1921–1995)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஆகாயத்திற்லும், கடலிற்கும் உள்ள எல்லை மறைந்து விட்டது
எல்லாமே அதே ஒளிமறைவற்ற மூடுபனி
வெள்ளைப் பனி-உறைப்பனி அல்லது சாம்பல் பளக்கும் முத்துக்கள்

காற்றில் ஒரு படகு பளபளக்கும் ஒரு மிதந்தது-பாய்மரத்தோடு
பனியுடன் மாயத்தோற்றத்தின் நிசப்தமாக
காற்றற்ற சூழ்நிலையில் உள்ள விளக்கின் நிசப்தத்துடன்

ஒளியின் நற்கருணை போல
நம்பிய காற்றின் டட்டினைப்போல.
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

ஈவா லிஸா மான்னர்-ஃபின்லண்ட் (1921- 1995)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 713
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AMERICA (WEST SIDE STORY)

Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2021




    
AMERICA – WEST SIDE STORY

[Rosalia]
Porto Rico,
Magnifique archipel…
Île aux embruns tropicaux.
Éternelle culture de l’ananas,

Éternelles cerises de café…

[Anita]
Porto Rico…
Dégoûtant archipel…
Île des maladies tropicales.
Toujours y soufflent les ouragans,
Toujours y augmentent la population…
Et les dettes,
Et les cris des bébés,
Et les balles qui sifflent.
J’aime l’île de Manhattan.
Fumer la pipe, c’est le paradis !

[Les Autres]
J’aime vivre en Amérique !
Pour moi tout va bien en Amérique !
Tout est gratuit en Amérique !

À bas prix en Amérique !

[Rosalia]
J’aime la ville de San Juan.

[Anita]
Je connais un bateau qui t’y emmènera.

[Rosalia]
Des milliers d’arbres en fleurs.

[Anita]
Des milliers de personnes qui grouillent !

[Toutes]
Il y a des automobiles en Amérique,
Il y a de l’acier chromé en Amérique,
Il y a des roues à rayon en Amérique,

C’est du lourd, en Amérique !

[Rosalia]
Je roulerai en Buick dans les rues de San Juan.

[Anita]
S’il y a une route à emprunter.

[Rosalia]
J’offrirai une course à mes cousins.

[Anita]
Comment tu vas t’y prendre pour les faire rentrer ?

[Toutes]
L’immigrant choisit l’Amérique,
Tout le monde se dit bonjour en Amérique ;

Personne ne se connaît en Amérique
Porto Rico est en Amérique !

[Rosalia]
J’apporterai une télé à San Juan.

[Anita]
Si il y a du courant !

[Rosalia]
Je leur offrirai une nouvelle machine à laver.

[Anita]
Qu’ont-ils à laver ?

[Toutes]
J’aime les côtes d’Amérique !
Le confort t’attend en Amérique !

Ils ont des poignées à serrure en Amérique,
Ils ont du parquet en Amérique

[Rosalia]
Quand je retournerai à San Juan.

[Anita]
Quand cesseras-tu de bavasser, va-t’en !

[Rosalia]
Tout le monde m’acclamera là-bas !

[Anita]
Là-bas, tout le monde sera parti ici !

(WEST SIDE STORY)

***

America

[Rosalia]
Puerto Rico,
You lovely island . . .
Island of tropical breezes.
Always the pineapples growing,

Always the coffee blossoms blowing . . .

[Anita]
Puerto Rico . . .
You ugly island . . .
Island of tropic diseases.
Always the hurricanes blowing,
Always the population growing . . .
And the money owing,
And the babies crying,
And the bullets flying.
I like the island Manhattan.
Smoke on your pipe and put that in!

[Les Autres]
I like to be in America!
O.K. by me in America!
Ev’rything free in America

For a small fee in America!

[Rosalia]
I like the city of San Juan.

[Anita]
I know a boat you can get on.

[Rosalia]
Hundreds of flowers in full bloom.

[Anita]
Hundreds of people in each room!

[Toutes]
Automobile in America,
Chromium steel in America,
Wire-spoke wheel in America,

Very big deal in America!

[Rosalia]
I’ll drive a Buick through San Juan.

[Anita]
If there’s a road you can drive on.

[Rosalia]
I’ll give my cousins a free ride.

[Anita]
How you get all of them inside?

[Toutes]
Immigrant goes to America,
Many hellos in America;
Nobody knows in America

Puerto Rico’s in America!

[Rosalia]
I’ll bring a T.V. to San Juan.

[Anita]
If there a current to turn on!

[Rosalia]
I’ll give them new washing machine.

[Anita]
What have they got there to keep clean?

[Toutes]
I like the shores of America!
Comfort is yours in America!
Knobs on the doors in America,

Wall-to-wall floors in America!

[Rosalia]
When I will go back to San Juan.

[Anita]
When you will shut up and get gone?

[Rosalia]
Everyone there will give big cheer!

[Anita]
Everyone there will have moved here!

Écoutez  » America  »
sur Amazon Music Unlimited (ad)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

En quittant une ville, j’entends (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021


 


 

En quittant une ville, j’entends

Dans le train de nuit, y a des fantômes
Qui me sourient quand nous passons sur les prairies.
Dans le train de nuit, y a des royaumes
Et puis du bruit et puis Paris au bout de la nuit.
Les souvenirs si tendres
Viennent s´y faire entendre.
J´entends.

J´entends la voix des flots enchanteurs
Qui font au fond de mon cœur
Des sérénades.
J´entends le triste appel des bateaux
Et la chanson des oiseaux
Sur l´esplanade.
Voici le ciel peuplé
De ses moutons blancs.
Voici la mer troublée,
Spectacle troublant…
J´entends la ville qui me dit bonsoir
Et moi, sur le quai de la gare,
Je dis de mon mieux des mots d´adieu.

Dans le train de nuit, y a des visages,
Des yeux rêveurs, des cheveux blonds, des cheveux fous.
Dans le train de nuit, le paysage,
C´est du brouillard qui va danser dans l´air très doux.
Chantent sur la rivière
Les ombres familières

J´entends les mots de nos rendez-vous.
Le tu remplace le vous.
C´est la campagne…
J´entends claquer ton pas dans la rue.
Quand le jour a disparu,
Je t´accompagne.
Voici les prés, les bois.
Près de moi, tu bois.
Voici la ville qui dort
Dans son rêve d´or.
J´entends ta voix trembler de bonheur
Et j´entends battre ton cœur.
Adieu, beaux jours.
Adieu l´amour…

(Charles Trenet)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

DANS L’IMMOBILITÉ (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 28 octobre 2021



Illustration: Erich Heckel
    
DANS L’IMMOBILITÉ

Juste deux flancs nus et ailleurs une tête
ou un sein de pierre. Mais dans l’immobilité
le même souffle, le même corps, cet absolu
qui respire et prépare en des mains
pacifiques l’or et les fruits du feuillage.
On dirait que l’épars et le fugace
se réunissent dans ses bras lumineux.
Et il monte dans la lueur d’un songe, mais le songe
est la transpiration de la terre. Son regard
voit le soleil comme un bateau sous les arbres.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DANS L’IMMOBILITÉ (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2021



Illustration: Vincent Van Gogh
    
DANS L’IMMOBILITÉ

Juste deux flancs nus et ailleurs une tête
ou un sein de pierre. Mais dans l’immobilité
le même souffle, le même corps, cet absolu
qui respire et prépare en des mains
pacifiques l’or et les fruits du feuillage.
On dirait que l’épars et le fugace
se réunissent dans ses bras lumineux.
Et il monte dans la lueur d’un songe, mais le songe
est la transpiration de la terre. Son regard
voit le soleil comme un bateau sous les arbres.

(António Ramos Rosa)

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

C’est un oiseau qui fuit la nuit (Thom Wei)

Posted by arbrealettres sur 21 octobre 2021



C’est un oiseau qui fuit la nuit
Ou un bateau qui prend la mer
Et un soupir m’envahit
Dans un sourire amer
C’est ton regard un peu trop dur
Et mes rêves suspendus à tes lèvres fermées

C’est le besoin de s’évader
La joie de s’oublier
La folie de t’aimer
Et l’hiver avant l’été
Je suis encore si loin de toi
Et encore plus loin de moi

Viens plus près
Viens dans mes bras

C’est un oiseau qui prend la nuit
Ou un bateau qui fuit la mer
Je n’sais plus qui est qui
Ce soir je fuis la Terre
Car mes rêves ont effacé
Mon âme partie se cacher sous ton lit

Viens plus près
Viens dans mes bras
Viens dans ma vie

(Thom Wei)

Découvert ici: http://www.ipernity.com/blog/lara-alpha

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

CELUI QUI ÉCRIT (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 1 août 2021




    
CELUI QUI ÉCRIT

Celui qui écrit veut mourir, veut renaître
dans un bateau ivre au calme abandon.
Celui qui écrit veut dormir dans des bras matinaux
et dans la bouche des choses être une larme animale
ou le sourire de l’arbre. Celui qui écrit
veut être terre sur la terre, solitude
adorée, resplendissante, odeur de mort
et rumeur du soleil, la soif du serpent,
le souffle sur le mur, les pierres sans chemin,
le midi obscur tombant sur les yeux.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

UN MONDE (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 9 juillet 2021



Illustration
    
UN MONDE

C’est un songe ou peut-être seulement une pause
dans la pénombre. Cette masse obscure
qu’elle roule dans les eaux sont des étoiles.
Entre arômes et couleurs, un bateau de calcaire
poursuit son voyage immobile dans un jardin.
Je vois la blancheur parmi les astres et les branches.
On dirait que l’être respire ébloui
et que tout croît sous un souffle silencieux.
Aucun sens, mais les signes s’épousent,
et l’éclat et la rumeur configurent un monde.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Moi j’irai dans la lune (René de Obaldia)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2021



Moi, j’irai dans la lune
Avec des petits pois,
Quelques mots de fortune
Et Blanquette, mon oie.

Nous dormirons là-haut
Un p’tit peu de guingois
Au grand pays du froid
Où l’on voit des bateaux
Retenus par le dos.

Bateaux de brise-bise
Dont les ailes sont prises
Dans de vastes banquises
Et des messieurs sans os
Remontent des phonos.

Blanquette sur mon coeur
m’avertira de l’heure :
Elle mange des pois
Tous les premiers du mois.

Elle claque du bec
Tous les minuits moins sept.
Oui, j’irai dans la lune !
J’y suis déjà allé
Une main dans la brume
M’a donné la fessée,

C’est la main de grand-mère
Morte l’année dernière.
(La main de mon Papa
Aime bien trop les draps !)

Oui, j’irai dans la lune,
Je vais recommencer.
Cette fois en cachette
En tenant mes souliers.

Pas besoin de fusée
Ni de toute une armée,
Je monte sur Blanquette
Hop ! on est arrivé.

(René de Obaldia)

Illustration: Corinne Delhaye

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :