Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘chose’

Est-ce qu’il y en a (Eugène Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 18 juin 2022




    
Est-ce qu’il y en a
Qui sont assis au fond de l’eau

À nous regarder,
À nous voir aller,

À nous voir dans tout
Ce que nous faisons,

À parler de nous,
À nous peser?

C’est assez facile, quand on ne vit plus,
Quand on est assis au fond de l’eau.

Mais moi je n’y crois pas,
À des choses pareilles.

(Eugène Guillevic)

 

Recueil: Ouvrir
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Des filles chantent (Rainer-Maria Rilke)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022



Illustration: Anne-François-Louis Janmot
    
Des filles chantent:

L’époque dont les mères ont parlé
n’a pas trouvé l’accès de nos alcôves,
et tout y est resté lisse et clair. Elles
nous disent qu’elles se brisèrent lors
d’une année fouaillée de tempête.

Nous ne savons pas : qu’est-ce que c’est la tempête ?

Nous habitons toujours dans les profondeurs de la tour,
et parfois, de loin seulement, nous entendons
dehors les forêts bruire dans le vent ;
une fois, une étoile étrangère
s’est arrêtée chez nous.

Et puis si nous sommes au jardin, nous
tremblons que cela ne commence, et
nous attendons jour après jour —
Mais il n’est nulle part un vent
qui voudrait nous plier.

***

Longtemps nous avons ri dans la
lumière, et chacune apportait à l’autre
des brassées d’oeillets et de résédas,
solennellement, comme à une promise
et c’était devinette et réponse.

Puis avec le nom de la nuit,
lentement, le silence s’est étoilé.
Nous fûmes alors comme réveillées de tout, et
très éloignées l’une de l’autre :
nous avons appris le désir, qui rend triste,
comme une chanson…

***

Les filles, sur la pente du jardin,
ont ri longtemps,
et en chantant,
comme si elles avaient fait une longue marche,
se sont fatiguées.

Les filles à côté des cyprès
tremblent : l’heure
commence où elles ignorent
de qui seront toutes choses.

(Rainer-Maria Rilke)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COMPLAINTE DE GALILÉE (Christoph Janacs)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022



Illustration: Tineke Storteboom
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Tineke Storteboom, Netherlands

Poem of the Week Ithaca 728, “GALILEI’S LAMENTATION”, CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955

Selected from the project in progress « Lamentationes »,
which will be published by Edition Tandem in Salzburg in 2023

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

COMPLAINTE DE GALILÉE

Pourquoi construire
un téléscope
qui fait voir
des choses impossibles?
pourquoi lever
les yeux
vers un ciel vide?

l’humanité ne sait pas
voir

mais pourtant je pense
à la conception
et la séduction
de l’inconnu

c’est pourquoi je construis
des objets inutiles
et je conçois
l’inconcevable.

(Christoph Janacs), Autriche
Traduction Elisabeth Gerlache

***

GALILEI’S LAMENTATION

what to construct
a telescope for
that shows
impossible things?

why raise
the eyes
to an empty
sky?

mankind does not
know how to look

nevertheless, I believe
in mind
and the temptation
of the unknown.

that is why I construct
useless things
and think
the unthinkable

CHRISTOPH JANACS, Austria
Translation Germain Droogenbroodt

***

LAMENTO DE GALILEI

¿para qué construir
un telescopio
que muestra cosas
imposibles?

¿porqué levantar
los ojos
a un cielo
vacío?

la humanidad
no sabe mirar

sin embargo creo
en la razón
y la seducción
del desconocido

por eso construyo
cosas inútiles
y pienso
lo impensable

CHRISTOPH JANACS, Austria
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

GALILEI’S KLAAGZANG

waarom een telescoop
construeren
die onmogelijke dingen
laat zien?

waarvoor de ogen
verheffen
naar een lege
hemel?

de mensheid weet
niet te zien
maar toch geloof ik
in het verstand
en de verlokking
van het onbekende

daarom construeer ik
nutteloze dingen
en denk ik
het ondenkbare

CHRISTOPH JANACS, Oostenrijk
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

VAJTIMI I GALILEIT

përse të ndërtohet
një teleskop
që gjëra të pamundura
tregon?
përse të ngremë
sytë
drejt një qielli
bosh?
njerëzimi nuk di
as të vështrojë
megjithatë, unë besoj
në mendjen
dhe tundimin
e së panjohurës.
kjo është arsyeja pse ndërtoj
gjëra të kota
dhe të pamendueshmen
mendoj.
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Translation into Albanian by Irma Kurti

***

النَّائِحُ غَالِيلِي

لِمَاذَا نَبْنِي تِلِسْكُوبًا
يَكْشِفُ المُسْتَحِيلَات؟
لِمَاذَا تَرْفَعُ عَيْنَيك إِلى السَّمَاءِ الفَارِغَةِ؟
عَلَى الرُّغم مِن أَنَّ الجَمِيعَ لَا يَعْرِفُون كَيْفَ يَنْظُرُون

أَنا أُؤمِن بِالحِكْمَةِ ويغريني إِكْتِشَافُ المَجْهُولِ
لَهَذَا السَّبَبِ أَبْنِي أَشْيَاءً بِلا فَائِدَةٍ
وَأُخْرَى لَا يَمْكِنُ تَصَوُّرُهَا أَبَدًا.

كريستوف جاناكس (CHRISTOPH JANACS)، النمسا، 1955
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Գալիլեյի ողբը

Ինչի՞ համար
աստղադիտակ կառուցել,
որն անհնարին բաներ է
ցույց տալիս:

Ինչու՞ աչքերը
դեպի երկինք
հառել:
Մարդկությունը չգիտի՝
ինչպես նայել,
այնուամենայնիվ,
ես հավատում եմ մտքին և
գայթակղությանը անհայտի:

Ահա թե ինչու եմ ես կառուցում
անպետք բաներ
և խորհում
աներևակայելիի մասին:

Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Քրիստոֆ Ջանաքս, Օստերեյխ, 1955
Ընտրված է ընթացքի մեջ գտնվող ՛՛Ողբեր՛՛նախագծից, որը hրատարակվելու է
Զալցբուրգում 2023թ.-ին Թանդեմ հրատ.-ի կողմից:
Armenian trnslation by Armenuhi Sisyan

***

গ্যালিলিওর মর্মবেদনা

করবো কি করে আমি উদ্ভাবন
একটি টেলিস্কোপ যা
আশা দেখায়
অসম্ভব কিছুর?

কেন চাইবো
চোখ তুলে
কোন একটি শূন্য আকাশ
পানে?

মানবতা জানেনা
কি করে হয় দেখতে

তবুও, বিশ্বাস নিয়ে রই
আমার মন মাঝারে
আর আছে আকর্ষণ
অজানা কোন কিছুর তরে ।

তাই আমি কুড়ি সৃষ্টি
নিরর্থক কিছু
আর করি রচনা
অভাবনীয় স্বপ্নের

ক্রিস্টফ জ্যানাকস, অস্ট্রিয়া, ১৯৫৫
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

GALILEOVA LAMENTACIJA

šta konstruisati
teleskop za
to pokazuje
nemoguće stvari?

zašto podizati
oči
na prazno
nebo?
čovečanstvo ne
znati kako izgledati
ipak, verujem
najmanje
i iskušenje
nepoznatog.
zato konstruišem
beskorisne stvari
i razmisli
nezamislivo

CHRISTOPH JANACS, Austrija, 1955
Translated into Bosnian by Maid Corbic

***

LAMENT DE GALILEU

Per què construir
un telescopi
que mostra coses
impossibles?

per què aixecar
els ulls
a un cel
buit?
la humanitat
no sap mirar

crec però
en la raó
i en l’atracció
d’allò descononegut

per això construeixo
coses inútils
i penso
allò impensable

CHRISTOPH JANACS, Àustria
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

伽利略的哀歌

为什么造
望远镜
为展示
不可能的东西?

为什么举
眼睛
到空旷的
天空?

人类不懂
怎样看

不过,我内心
相信
这未知
的诱惑。
这就是我为什么构建
无用的事物
和思考
不可思议的东西

原作:奥地利 克里斯托夫·贾纳茨1955
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

مرثیه برای گالیه

چه تلسکوپی بسازیم
تا چیزهای غیرممکن را
نشان دهد؟
چرا به آسمان خالی
نگاه کنیم؟
بشر نمی‌داند
چگونه نگاه کند
با اینحال من به ذهن
و وسوسه ناشناخته ایمان دارم.
به همین جهت
من چیزهای بیهوده را می‌سازم
و به چیزهای محال فکر می‌کنم.

کریستف جانیس، اتریش، ۱۹۵۵
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

GALILEIS KLAGE

wofür ein teleskop
konstruieren
das unmögliche dinge
zeigt?

wozu die augen
erheben
zu einem leeren
himmel?

die menschheit versteht
nicht zu schauen

dennoch glaube ich
an den verstand
und die verlockung
des unbekannten

deshalb konstruiere ich
nutzlose dinge
und denke
das undenkbare

CHRISTOPH JANACS, Österreich

***

ΘΡΗΝΟΣ ΤΟΥ ΓΑΛΙΛΑΙΟΥ

Γιατί να εφεύρω
το τηλεσκόπιο
που δείχνει
τ’ αδύνατο;

Γιατί να υψώσω τα μάτια
προς τον έρημο ουρανό;

Το μάτι τ’ ανθρώπου
δεν ξέρει πώς να δει.

Μα, ας είναι, πιστεύω
στο νου και στην πρόκληση
του αγνώστου

γι’ αυτό έχω εφεύρει
άχρηστα εργαλεία
και διαλογίζομαι
το ακατανόητο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

ગેલેલીનો વિલાપ

શા માટે એવું દૂરબીન રચવું કે જે અશક્ય વસ્તુઓ બતાવે છે?
શા માટે ખાલી આકાશ સામે આંખો ઉંચી કરીને જોવું?
માણસજાતને નથી ખબર કેવી રીતે જોવું
તેમ છતાં, મને વિશ્વાસ છે એ અજાણ્યાં મગજ અને લાલચ પર.
અને એટલા માટે જ હું રચના કરું છું એ બિનઉપયોગી વસ્તુઓની અને કરું છું અશક્ય વિચારો.

Translation into Gujarati: Nirali Soni

***

קינת גלילאו / קריסטוף יאנאש
Christoph Janacs
נולד באוסטריה, 1955

לָמָּה לִבְנוֹת
טֶלֶסְקוֹפּ
שֶׁמַּרְאֶה
דְּבָרִים בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִיִּים?

לָמָּה לְהָרִים
עֵינַיִם
לְשָׁמַיִם
רֵיקִים?

הָאֱנוֹשׁוּת אֵינָהּ
מְבִינָה אֵיךְ לְהִתְבּוֹנֵן

לַמְרוֹת זֹאת, אֲנִי מַאֲמִין
בַּתּוֹדָעָה
וּבַפִּתּוּי
שֶׁל הַלֹּא-מֻכָּר

לָכֵן אֲנִי בּוֹנֶה
דְּבָרִים לֹא נְחוּצִים
וְחוֹשֵׁב
עַל הַבִּלְתִּי מִתְקַבֵּל עַל הַדַּעַת

תרגום מאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
הציור של Tineke Storteboom

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

गैलीलियो का विलाप

क्या निर्माण करना है
एक दूरबीन
वो दिखाता है
असंभव चीजें?
आंखें क्यों ऊपर उठाएं
एक खाली आसमान को?
मानव जाति नहीं
पता है कैसे दिखना है
फिर भी, मुझे विश्वास है
मन में
और प्रलोभन
अज्ञात की।
इसलिए मैं निर्माण करता हूं
बेकार चीजें
और मैं सोचता रहता हूँ
अकल्पनीय।

क्रिस्टोफ जानक्स, ऑस्ट्रिया, 1955
अनुवाद – ज्योतिर्मय ठाकुर l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

HARMAKVEIN GALILEIS

til hvers að byggja
sjónauka
sem sýnir
ómögulega hluti?
hvers vegna
að líta upp
í auðan
himin?
mennirnir kunna
ekki að horfa
engu að síður trúi ég
á skynsemina
og freistingu
hins óþekkta.
þess vegna byggi ég
gagnslausa hluti
og hugsa
óhugsandi hugsanir

CHRISTOPH JANACS, Austurríki, 1955
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

ELEGI GALILEI

untuk apa ciptakan
teleskop
yang menunjukan
hal yang tak mungkin?

mengapa mata menatap
naik
ke arah langit
yang hampa?

manusia tak
tahu bagaimana memandang

namun, aku yakin
pada fikiran
dan godaan
dari yang tidak dipaham.

Tersebab itulah kucipta
hal yang tak berguna
dan berfikir
yang tak terfikirkan

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

OLAGÓN GALILEo

Cad fós atá le tógáil—
teileascóip
a thaispeánann
rudaí dodhéanta?

Cad chuige
a n-amharcfaí
i dtreo spéir
folaimh?

Ní thuigeann an cine daonna
conas amharc i gceart;

é sin ráite, creidim
san aigne
agus i gcathú
an rud aineoil.

Sin an chúis a thógaim
rudaí gan tairbhe,
an chúis a dhéanaim machnamh
faoi rudaí domhachnaithne.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LAMENTAZIONI DI GALILEO

A che scopo costruire
un telescopio
che mostri
cose impossibili?

Perchè sollevare
gli occhi
a un cielo
vuoto?

L’essere umano non
sa come guardare

tuttavia, credo
nella mente
e nella tentazione
dell’ignoto.

Per questo costruisco
inutile cose
e penso
l’impensabile.

CHRISTOPH JANACS, Austria
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

ガリレイの嘆き

何をつくるべきか
不可能なものを見せてくれる望遠鏡?

なぜ何もない空を見上げるのか?

人間はどのように見るのかを知らない
にもかかわらず、わたしは
未知のものへの誘惑を信じる

だからわたしは役に立たぬものをつくり
考えられないことを考えるのだ

クリストフ・ジャナックス
(オーストリア, 1955)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAOMBOLEZO YA GALILEI

maana gani, kutengeneza darubini ionyeshayo mambo isiyowezekana?
haja gani kuinua
macho
kwenye anga tupu?
mwanadamu hajui jinsi ya kuangalia
Walakin, ndio naamini akili na majaribio ya wasiojulikana.
ndio maana naunda vitu visivyo na maana, na kufikiria kisichofikirika.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Watafsiri Germain Droogenbroodt na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ŞÎNA GALÎLO

ji çi re teleskopekê
dirustbikin
ya ku nikane tiştekî
nimabike?

ji çi re çehvan
jordanî de bikin
bona esmanekî
vala?

mirovatî lê nihhêrînê
tênagîhne

tevî wê jî ez bi xîredê
bawerdikim
û bi arana
yê nenaskirî

lema jî ez
tiştên bêhavil dirustdikim
û bîrdikim
li yê bîr lê natêkirin

CHRISTOPH JANACS, 1955, Nemsa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ПЛАЧОТ НА ГАЛИЛЕЈ

зошто би се конструирал
телескоп
што покажува
невозможни нешта?

зошто би се насочувале
очите

кон празното
небо?

човештвото не знае
да гледа

сепак, верувам
во умот
и искушението
на непознатото.
токму затоа конструирам
некорисни нешта
и мислам
на незамисливото

КРИСТОФ ЈАНАКС, Aвстрија, 1955
Christoph Janacs, Austria, 1955

Превод: Жермен Дрогенброт и Даниела Андоновска-Трајковска
Translation: Germain Droogenbroodt and Daniela Andonovska-Trajkovska

***

RATAPAN GALILEI

apa yang hendak dibina
teleskop untuk
pertunjukan-pertunjukan itu
perkara yang mustahil?

mengapa beliakkan
mata-mata
ke langit
yang kosong?

manusia tidak
tahu cara untuk melihat

walau bagaimanapun, aku percaya
di minda
dan godaan
yang tidak diketahui

itu sebabnya kubina
benda-benda tak berguna
dan fikirkan
yang tak terfikirkan

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Terjemahan Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Irwan Abu Bakar

***

LAMENTACJA GALILEUSZA

po co budować
teleskop
który pokazuje
rzeczy niemożliwe

po cóż wznosić
oczy
ku pustemu
niebu?

ludzkość nie wie
jak patrzeć

a jednak wierzę
w umysł
i pokusę
nieznanego

dlatego konstruuuję
rzeczy bezużyteczne
i rozmyślam
o tym, co nie do pomyślenia

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

LAMENTO DE GALILEU

para quê construir
um telescópio
que mostra coisas
impossíves?

para quê levantar
os olhos
para um céu
vazio?

a humanidade
não sabe olhar

acredito no entanto
na razão
e na atração
do desconhecido

por isso construo
coisas inúteis
e penso
o impensável.

CHRISTOPH JANACS, Austria
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

LAMENTAREA LUI GALILEO

la ce bun să concepi
un telescop
ca să-ți arate
ceva inexistent?

la ce bun
să-ți îndrepți ochii
spre un cer
pustiu?

știm bine că omenirea
nu știe să privească

dar eu, cu toate acestea,
cred în puterea minții
și în chemarea
necunoscutului

de aceea construiesc
obiecte inutile
și îmi imaginez
neînchipuirea

CHRISTOPH JANACS, Austria
Traducerea: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЖАЛОБА ГАЛИЛЕЯ

для чего создавать
телескоп
который видит
невидимое?
для чего поднимать
глаза
и смотреть в пустое
небо?
человечество знает
ничего не увидеть
но все же я верю
в разум
и в соблазн
познать непознанное
поэтому я создаю
бесполезные вещи
и размышляю
о немыслимом
КРИСТОФ ЯНАЧ, Австрия, 1955
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

Sardo

Gianni Mascia

****

GALILEJEVO JADIKOVANJE

zašto napraviti teleskop
koji pokazuje nemoguće stvari?
zašto istraživati
prazno nebo?
čovečanstvo ne zna
kako da istražuje
pa ipak verujem u svest
i izazov nepoznatog
zato pravimo beskorisne stvari
i mislimo nezamislivo

ЦХРИСТОПХ ЈАНАЦС, Aустрија
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

U LAMENTU DI GALILEI

Pirchì costruiri
un telescopiu
ca fa vidiri
cosi mpossibili?

Pirchì isari l’occhi
a lu celu
vacanti?

L’umanità
Non sapi taliari.

Cu tuttu chissu,
jo cridu
nni la menti
e la tintazioni
di lu sconusciutu.

Pirchissu costruisciu
cosi inutili
e penzu
a lu mpinzabbili.

CHRISTOPH JANACS, Österreich, 1955
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

கலீலியோவின் துயர்!

இயலாதவிஷயங்களைக் காட்டுவதற்காக
தொலைஆடியை எப்படி ஏன் கட்டுவது?
ஒன்றுமில்லாத ஆகாயத்தைக்காண
ஏன் கண்களை உயர்த்த வேண்டும்?

மனித இனத்திற்கு எப்படிப் பார்ப்பது
என்பது தெரியாது
இருப்பினும் தெரியாமையின் ஆர்வம்
என மனதில்இருந்து நம்புகிறது !

அதனால்தான்
நினைக்கமுடியாதவற்றை நினைத்து
பயனற்றவற்றை
கட்டுகிறேன்!
ஆக்கம்
இயலாதவிஷயங்களைக் காட்டுவதற்காக
தொலைஆடியை எப்படி ஏன் காட்டுவது?
ஒன்றுமில்லாத ஆகாயத்தைக்காண
ஏன் கண்களை உயர்த்த வேண்டும்?
மனித இனத்திற்கு எப்படிப் பார்ப்பது
என்பது தெரியாது
இருப்பினும் தெரியாமையின் ஆர்வம்
என மனதில்இருந்து நம்புகிறது !
அதனால்தான்
நினைக்கமுடியாதவற்றை நினைத்து
பயனற்றவற்றை
கட்டுகிறேன்!
ஆக்கம்

CHRISTOPH JANACS, Österreich, 1955
ஆங்கில மொழிமாற்றம்
ஜெர்மெய்ன் ட் ரூகன்பரூட்ட்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 728
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DEPUIS QUE JE VOUS AI QUITTÉ… (William Shakespeare)

Posted by arbrealettres sur 31 mai 2022




    
DEPUIS QUE JE VOUS AI QUITTÉ…
(sonnet CXIII)

Depuis que je vous ai quitté, mon oeil sans cesse
Est dedans mon esprit et guide mal mes pas.
Il semble regarder les choses d’ici-bas
Mais, aveugle à demi, les ignore et délaisse.

Au coeur, aucun aspect n’est transmis par ses soins
De ce qu’il peut saisir : l’oiseau, la fleur, l’image.
De ce vif, à l’esprit rien n’échoit en partage
Lui-même ne retient rien de ce qu’il étreint.

Le rude et le charmant, la mer et le sommet,
L’être comblé de dons, ou bien déshérité,
Le corbeau, la colombe, et le jour et la nuit,

S’il les perçoit, ce n’est que de vos traits formés.
Incapable de plus, et de vous tout empli,
Trop vrai, mon esprit fait mon oeil sans vérité.

***

Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectively is out;

For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow’r, or shape which it doth latch.
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;

For if it see the rud’st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed’st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,

The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine untrue.

(William Shakespeare)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction: Jean Rousselot
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Cirque (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 16 mai 2022




    
Cirque

Le poète n’est pas quelqu’un, il est bête chose
Qui de la geôle ou la cage a vagabondé
Et il parcourt le monde en cabriolant,
Souvenir du cirque qu’il a inventé.

Il étend sur le sol la cape qui le découvre,
Fait de la poitrine le tambour, et roule, saute,
Il est ours danseur, singe savant,
Oiseau torse du bec et échasse.

Pour finir il joue la fanfare du poème,
Grosse caisse, basson, notes écorchées,
Et parce que bête il est, bête il reste là
A chanter pour les étoiles éteintes.

***

Circo

Poeta não é gente, é bicho coiso
Que da jaula ou gaiola vadiou
E anda pelo mundo às cambalhotas,
Recordadas do circo que inventou.

Estende no chão a capa que o destapa,
Faz do peito tambor, e rufa, salta,
E urso bailarino, mono sábio,
Ave torta de bico e pernalta.

Ao fim toca a charanga do poema,
Caixa, fagote, notas arranhadas,
E porque bicho é, bicho lá fica,
A cantar às estrelas apagadas.

(José Saramago)

 

Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Très loin dans le silence (Elsa Cross)

Posted by arbrealettres sur 16 mai 2022


meditation

Il va très loin dans le silence.
Les choses se replient sur elles-mêmes,
elles vibrent doucement
et disparaissent.

(Elsa Cross)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Sous la caresse du plaid (Marina Tsvétaïéva)

Posted by arbrealettres sur 7 mai 2022



Illustration: Lucie Llong
    

Sous la caresse du plaid, de ses peluches,
Je fais revivre le rêve d’hier : C’était Quoi ?
— Qui fut vainqueur ?
— Qui fut vaincu ?

Je repense à tout, de nouveau,
Et, à nouveau, je souffre de tout.
Car, dans cette chose, dont j’ignore Le nom,
y avait-il de l’amour ?

Qui était le chasseur ? — Qui, la proie ?
Tout, diaboliquement, devient son contraire.
Et le chat de Sibérie ronronnait — lui —,
Oui, mais qu’est-ce qu’il comprenait ?

Dans ce duel de caractère, qui,
Quelle main avait toujours —
La balle ? Quel coeur — le Vôtre, ou
Le mien, prenait son galop ?

Et, malgré tout, c’était quoi ?
Ce que je désire tant, et repousse ?
Je ne sais : moi, vainqueur ?
— Moi, vaincue ?

(Marina Tsvétaïéva)

 

Recueil: Insomnie et autres poèmes
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

On le contemple sans le voir… (Lao-Tseu)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2022




    

On le contemple sans le voir…

On le contemple sans le voir,
il est l’Invisible,
On l’écoute sans l’entendre,
il est l’Inaudible.
On l’atteint sans le saisir,
il est l’Insaisissable.
Ces trois ne peuvent l’exprimer
ils se confondent et ne font que l’Un.

Sa face supérieure n’est pas illuminée,
Sa face inférieure n’est pas obscure.
Perpétuel, il ne peut être nommé,
ainsi il appartient au royaume des sans-choses.
Il est la forme sans forme et l’image sans image.
Il est fuyant et insaisissable.
L’accueillant, on ne voit pas sa tête,
le suivant, on ne voit pas son dos.

(Lao-Tseu)

Recueil: Les poètes de Dieu (Pierre Haïat)
Editions: Philippe Lebaud

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Berceuse pour le dieu de la guerre (Souad Labbize)

Posted by arbrealettres sur 24 mars 2022




    
Berceuse pour le dieu de la guerre (Extrait)

Certaines nuits Allah
dans Son sommeil
parle l’arabe dialectal
de choses surprenantes dans une
bouche divine les imams
refusent que Ses mots soient
ajoutés à Son journal D’autres
nuits nous L’entendons marcher
sur talons aiguilles nous
devinons au bruit du plafond
qu’Il se déguise devant un miroir
pour descendre faire un tour
dans les rues de Bab el-Oued

(Souad Labbize)

 

Recueil: Voix Vives de méditerranée en méditerranée Anthologie Sète 2019
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans le silence des yeux (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 13 mars 2022



    

Dans le silence des yeux

En quelle langue dit-on, en quelle nation,
En quelle autre humanité a-t-on appris
Le mot qui ordonne le désordre
Qui s’est tissé dans ce tourbillon ?
Quel murmure de vent, quels chants dorés
D’un oiseau posé sur les hautes branches
Diront, en sons, les choses que, muets,
Dans le silence des yeux nous confessons ?

***

No silêncio dos olhos
Em que língua se diz, em que nação,
Em que outra humanidade se aprendeu
A palavra que ordene a confusão
Que neste remoinho se teceu?
Que murmúrio de vento, que dourados
Cantos de ave pousada em altos ramos
Dirão, em som, as coisas que, calados,
No silêncio dos olhos confessamos?

(José Saramago)

Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :